Chorus and Brindisi.
(The people enter from the church. Lucia crosses and enters the inn.)
Chorus of men.
(sotto voce.)
Now homeward, now homeward ye neighbors,
Good cheer is awaiting there;
And wives our joy will share,
Now Easter day shall be for all a time of rest,
Without sorrow or care.
Chorus of women.
(Lola and Turiddu come from the church.)
Turiddu. My pretty Lola! Have you not a greeting,
When honest people we are meeting?
Lola. I must leave thee.
I must go and welcome Alfio!
Turiddu. Here he will seek thee.
Do not hasten!
(To the people.)
Meanwhile, good friends, come hither.
(All come forward.)
We'll try the merry wine!
(All take cups from the bar of the inn.)
Chorus. Welcome!
Turiddu.
(To Lola.)
To those who love you!
(Drinks.)
Chorus. Drink it!
Lola.
(To Turiddu.)
May fortune give you favor!
(Drinks.)
Chorus. Drink it!
Turiddu. We will!
Chorus. Welcome! and drink!
(All drink.)
Come, let us drink another!
All. Come, drink; yes, let us drink another!
Hail! the ruby wine now flowing, etc.
Turiddu.
Hail! the ru-by wine now flow-ing, Bright-ly in the cup now show-ing,
Mer-ry spell up-on you throw-ing, Like a smile from hap-py love
Hail! the ru-by wine now flow-ing, Bright-ly in the cup now show-ing,
Scena IX.
(Tutti escono di chiesa. Lucia attraversa la scena ed entra in casa. A gruppi sotto voce fra loro.)
Coro.(Uomini.)
A casa, a casa, amici, ove ci aspettano
Le nostre donne, andiam,
Or che letizia rasserena gli animi.
Coro.(Donne.)
A casa, a casa, amiche, ecc.
[Lola e Turiddu escono dalla chiesa.]
Turiddu. Comare Lola, ve ne andante via
Senza nemmeno salutare?
Lola. Vado a casa; Non ho visto compar Alfio!
Turiddu. Non ci pensate, verrÀ in piazza.
(Rivolgendosi al Coro che s'avvia.)
Intanto, amici, qua,
Beviamone un bicchiere.
(Tutti si avvicinano alla tavola dell' osteria e prendono in mano i bicchieri.)
Coro. Viva, beviam! Rinnovisi la giostra!
Turiddu.
(A Lola.)
Ai vostri amori!
(Beve.)
Lola.
(A Turiddu.)
Alla fortuna vostra!
(Beve.)
Turiddu. Beviam!
Lola, Turiddu e Coro. Beviam, beviam! rinnovisi la giostra!
Turiddu.
Vi-(va il) vi-no spu-meg-gian-te, nel bic-chie-re scin-til-lan-te
Come il ri-so dell' A-man-te; mi-(te in)-fon-(de il) giu-bi-lo.
vi-va il vi-no spu-meg-gian-te, nel bic-chie-re -scin-til-lan-te
Turiddu.
Mer-ry spell around you throw-ing,
Like the smile of hap-py love!
Hail! ah, wine so rich-ly gleam-ing!
In thy crim-son joy is beam-ing!
All thy com-fort lend us,
With thy cheer at-tend us—
Hope and love! ...
Hail! ah, wine so rich-ly gleam-ing!
In thy crim-son joy is beam-ing!
All thy com-fort lend us,
With thy cheer at-tend us—Hope and love!
co(me-il) ri-so dell' a-man-te, mi-(te in)-fon-(de il) giu-bi-lo!
Vi-(va il) vi-no ch'È sin-ce-ro che (ci al)-lie-ta o-gni pen-sie-ro,
e (che af) fo-ga l'u-mor ne-ro nell' eb-brez-za ten-e-ra....
Vi(va il) vi-no ch'È sin-ce-ro che (ci al)-lie-ta o-gni pen-sie-ro,
e (che af) fo-ga l'u-mor ne-ro nell' eb-brez-za ten-e-ra.