“Tobunaygu (repeated), Manemanaygu (repeated), my mother a snake, myself a snake; myself a snake, my mother a snake. Tokulubwaydoga, Isenadoga, Matagagai, Kalaytaytu; bulumava’u tabugu Madokei. I shall befog the front, I shall shut off the rear; I shall befog the rear, I shall shut off the front.” This exordium contains at first the invocation of the name of the mulukwausi, who was the source of the spell. Its pendant Manemanaygu is, according to my informant, derived from an archaic word nema, equivalent to the present day yama, hand. “As the right hand is to the left one, so is Tobunaygu to Manemanaygu,” which was expressed as a matter of fact in the less grammatically worded form; “this right hand, this left” (clapped together) “so Tobunaygu, Manemanaygu.” Whether this analysis of my informant is correct must remain an open question. It must be remembered that magic is not taken by the natives as an ethnographic To proceed with our commentary, the phrase “My mother a snake, etc.,” was thus explained to me by Molilakwa: “Supposing we strike a snake, already it vanishes, it does not remain; thus also we human beings, when mulukwausi catch us, we disappear.” That is, we disappear after having spoken this magical formula, for in a formula the desired result is always expressed in anticipation. Molilakwa’s description of a snake’s behaviour is, according to my experience, not sound Natural History, but it probably expresses the underlying idea, namely the elusiveness of the snake, which would naturally be one of the metaphorical figures used in the spell. The string of words following the invocation of the snake are all mythical names, four of which we found mentioned in the above myth, while the rest remain obscure. The last-named, that of Modokei, is preceded by the words bulumavau tabugu, which means, ‘recent spirit of my ancestor,’ which words are as a rule used in spells with reference to real grandfathers of the reciters. The middle part of the spell proceeds:— “I shall cover the eyes of the witches of Kitava; I shall cover the eyes of the witches of Kumwageya; I shall cover the eyes of the witches of Iwa; I shall cover the eyes of the witches of Gawa, etc., etc.,” enumerating all the villages and islands renowned for their witches. This list is again recited, substituting for the expression “I shall cover,” in succession, “I shall befog,” and “dew envelopes.” This middle part needs no commentary. The end of this formula runs as follows: “I shall kick thy body, I shall take thy spirit skirt, I shall cover thy buttocks, I shall take thy mat, a pandanus mat, I shall take thy mantle. I shall strike thee with my foot, go, fly over Tuma, fly away. I myself in the sea (here the reciter’s name is mentioned), I shall drift away, well.” This last part of the spell is so much alike to the end of the spell first quoted in this chapter, that no commentary is needed. The mythological and magical data presented in this chapter all bear upon the native belief in flying witches and dangers at sea, a belief in which elements of reality are strangely blended with traditionally fixed fancies, in a way, however, not uncommon to human belief in general. It is time now to return to our party on the beach at Yakum, who, after having spent the night there, next morning rig up their masts, and with a favourable wind, soon reach the waters of Gumasila and Domdom. |