Giyorokaywa No. 1 (Leyya Kayga'u).

Previous

“I will befog Muyuwa!” (repeated). “I will befog Misima!” (repeated). “The mist springs up; the mist makes them tremble. I befog the front, I shut off the rear; I befog the rear, I shut off the front. I fill with mist, mist springs up; I fill with mist, the mist which makes them tremble.”

This is the opening part of the formula, very clear, and easy to be translated. The mist is magically invoked, the word for mist being repeated with several verbal combinations, in a rhythmic and alliterative manner. The expression tremble, maysisi, refers to a peculiar belief, that when a sorcerer or sorceress approaches the victim, and this man paralyses them with a counter spell, they lose their bearings, and stand there trembling.

The main part of this spell opens up with the word ‘aga’u,’ ‘I befog,’ which, like all such leading words of a spell is first of all intoned in a long, drawn-out chant, and then quickly repeated with a series of words. Then the word ‘aga’u’ is replaced by ‘aga’u sulu,’ ‘I befog, lead astray,’ which in its turn makes way for, ‘aga’u boda,’ ‘I befog, shut off.’ The list of words repeated in succession with each of these three expressions is a long one. It is headed by the words ‘the eyes of the witches.’ Then, ‘the eyes of the sea-crab.’ Then, always with the word ‘eyes,’ the animals, worms and insects which threaten drowning men in the sea, are enumerated. After they are exhausted, the various parts of the body are repeated; then finally, a long list of villages is recited, preceded by the word aga’u, forming phrases such as: “I befog the eyes of the women of Wawela, etc.”

Let us reconstruct a piece of this middle part in a consecutive manner. “I befog …! I befog, I befog, the eyes of the witches! I befog the eyes of the little crabs! I befog the eyes of the hermit crab! I befog the eyes of the insects on the beach! … etc.”

“I befog the hand, I befog the foot, I befog the head. I befog the shoulders … etc.”

“I befog the eyes of the women of Wawela; I befog the eyes of the women of Kaulasi; I befog the eyes of the women of Kumilabwaga, I befog the eyes of the women of Vakuta … etc., etc.”

“I befog, lead astray, the eyes of the witches; I befog, lead astray the eyes of the little crab! … etc.”

“I befog, shut off the eyes of the witches, I befog, shut off the eyes of the little crab … etc., etc.”

It can easily be seen how long drawn such a spell is, especially as in this middle part, the magician will often come back to where he has started, and repeat the leading word over and over again with the others. Indeed, this can be taken as a typical tapwana, or middle part, of a long spell, where the leading words are, so to speak, well rubbed into the various other expressions. One feature of this middle part is remarkable, namely, that the beings from below, the crabs, the sea insects and worms are invoked, although the spell is one of the giyorokaywa type, the magic of the Above. This is an inconsistency frequently met with; a contradiction between the ideas embodied in the spell, and the theory of the magic, as explicitly formulated by the informants. The parts of the body enumerated in the tapwana refer to the magician’s own person, and to his companions in the canoe. By this part of the spell, he surrounds himself and all his companions with mist, which makes them invisible to all the evil influences.

After the long tapwana has been recited, there follows the last part, which, however, is not chanted in this case, but spoken in a low, persuasive, tender voice.

“I hit thy flanks; I fold over thy mat, thy bleached mat of pandanus; I shall make it into thy mantle. I take thy sleeping doba (grass skirt), I cover thy loins; remain there, snore within thy house! I alone myself” (here the reciter’s name is uttered) “I shall remain in the sea, I shall swim!”

This last part throws some interesting sidelights on native belief in mulukwausi. We see here the expression of the idea that the body of the witch remains in the house, whilst she herself goes out on her nefarious errand. Molilakwa, the magician of Oburaku who gave me this spell, said in commentary to this last part:

“The yoyova casts off her body (inini wowola—which really means ‘peals off her skin’); she lies down and sleeps, we hear her snoring. Her covering (kapwalela that is, her outward body, her skin) remains in the house, and she herself flies (titolela biyova). Her skirt remains in the house, she flies naked. When she meets men, she eats us. In the morning, she puts on her body, and lies down in her hut. When we cover her loins with the doba, she cannot fly any more.”

This last sentence refers to the magical act of covering, as expressed in the last part of the spell.

Here we find another variant of belief as to the nature of the mulukwausi, to be added to those mentioned before. Previously we met the belief of the disassociation of the woman into the part that remains, and the part that flies. But here the real personality is located in the flying part, whereas what remains is the ‘covering.’ To imagine the mulukwausi, the flying part, as a ‘sending,’ in the light of this belief, would not be correct. In general, such categories as ‘agent,’ and ‘sending,’ or as ‘real self’ and ‘emanation’ etc., etc., can be applied to native belief as rough approximations only, and the exact definition should be given in terms of native statement.

The final sentence of this spell, containing the wish to remain alone in the sea, to be allowed to swim and drift, is a testimony to the belief that without mulukwausi, there is no danger to a man adrift on a piece of wreckage among the foaming waves of a stormy sea.

After reciting this lengthy spell, the toliwaga, as he tells us in his narrative, has had to perform another rite, this time, over his lime-pot. Taking out the stopper of rolled palm leaf and plaited fibre from the baked and decorated gourd in which he keeps his lime, he utters another spell of the giyorokaywa cycle:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page