Liberty.

Previous

DELIGHTFUL realm of Imagination, which the benevolent Being has bestowed upon man to console him for the disappointments he meets with in real life.

This day, certain persons on whom I am dependent affect to restore me to liberty. As if they had ever deprived me of it! As if it were in their power to snatch it from me for a single moment, and to hinder me from traversing, at my own good pleasure, the vast space that ever lies open before me! They have forbidden me to go at large in a city, a mere speck, and have left open to me the whole universe, in which immensity and eternity obey me.

I am now free, then; or rather, I must enter again into bondage. The yoke of office is again to weigh me down, and every step I take must conform with the exigencies of politeness and duty. Fortunate shall I be if some capricious goddess do not again make me forget both, and if I escape from this new and dangerous captivity.

O why did they not allow me to finish my captivity! Was it as a punishment that I was exiled to my chamber, to that delightful country in which abound all the riches and enjoyments of the world? As well might they consign a mouse to a granary.

Still, never did I more clearly perceive that I am double than I do now. Whilst I regret my imaginary joys, I feel myself consoled. I am borne along by an unseen power which tells me I need the pure air, and the light of heaven, and that solitude is like death. Once more I don my customary garb; my door opens; I wander under the spacious porticos of the Strada della Po; a thousand agreeable visions float before my eyes. Yes, there is that mansion, that door, that staircase! I thrill with expectation.

In like manner the act of slicing a lemon gives you a foretaste that makes your mouth water.

Poor ANIMAL! Take care!

FOOTNOTES:

[1] BÊte is not translatable here. The English word animal is hardly nearer than beast. BÊte is a milder word than beast, and when used metaphorically, implies silliness rather than brutality. In some cases our creature would translate it, Pauvre bÊte! Poor creature!

[2] Vide Werther, chapter xxviii.

[3] The reader will probably have been reminded of the “Sentimental Journey” before reaching this proof of our author’s acquaintance with the writings of Sterne.

H. A.

[4] A fashionable milliner of the time.

[5] This work was not published.

[6] The botanical garden of Turin.

[7] Richardson’s Clarissa Harlowe.

[8] Goethe’s Werther.

[9] Cleveland, by the AbbÉ PrÉvost.

[10] Some freedom of translation is, perhaps, pardonable here. Our author, depending, it would seem, upon his memory, gives Satan wings large enough “to cover a whole army.” It was “the extended wings” of the gates of hell, not of Satan, that Milton describes as wide enough to admit a “bannered host.” Paradise Lost, ii. 885.

H. A.

[11] A popular Turin physician when the Voyage was written.

[12] A title known at the Sardinian court.







                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page