II NEKRASSOV (1821-1877)

Previous

Nekrassov was the poet of the proletariat, of suffering in general and of Russian woman's suffering in particular, but denouncing rather than sentimental, a realist from start to finish. He followed in the direct succession of Gogol as an apostle of a "To-the-People" movement.

For the first time in Russian poetry we read in his work of the life stories of cabmen, carters, gardeners, printers, sweating journalists, soldiers, hawkers, prostitutes, convicts and peasants, descriptions of street scenes, fires, funerals, tragic weddings, cruel dissipations, vulgarity, platitudes of town life, and so on.

He was as interested in the common life of the people as a newspaper reporter, as satiric in his outlook as Byron and Burns; with Dostoievsky his passion for Russia connoted unbearable suffering: he is pellucidly clear and writes down what he sees without moralising.

He was a member of an aristocratic family which had fallen on evil days at the time of his birth. His early education was in the hands of a devoted Polish mother. When later he developed a turn for satiric verse at school he was requested to leave and went to Petrograd at the age of fifteen. On threepence three farthings per day, which had to be shared with another young man and his boy-serf, he managed just to exist, but he nearly died of starvation. He sought for work of any kind and in the meanwhile learnt much of low life that was afterwards to prove of inestimable value to him. His wit and general brightness of manner brought him to the notice of the well-to-do and lazy, and among them too he found valuable copy. He then attempted to gain a living as a journalist and among his multitudinous duties managed to spare a little time for the pursuit of his own art. He became the editor of The Contemporary, and spent twenty years of hard, continuous work in attempting to attract the best literary giants of his day to write for it.

In 1866 his first volume was published and met with instantaneous recognition, which deeply touched him, though he was always a severe critic of his own work.

"Thou hast none of poetry's light freedom,
My severe and clumsy, rustic verse."

After the publication of these, his best poems, his health gave way, and he spent much time on his brother's estate, where he got to know the peasantry intimately. Owing to his geniality, honesty and common sense the country people felt quite at home with him and did not mind recounting all their experiences to him. Consequently his peasant stories have a genuine ring about them that is unmistakable. He died in Petrograd in 1877, hard-worked to the end. He was a true representative of the best Russian Intelligentzia: not an extremist, but responsive (like Dostoievsky) at once to all suffering. His most famous poem, Who Can be Happy and Free in Russia? is the only one that I can attempt to deal with at any length here, but from it one may gauge the humanity and interest-rousing qualities of the poet.

It begins by the chance meeting of seven peasants on a country roadway. They immediately begin to argue over the question of who in Russia is happy and free.

"LukÀ cries, 'The Pope,'
And RomÀn, 'the PomyÈschick.'
And Prov shouts, 'The Tsar,'
And DemyÀn, 'The official.'
'The round-bellied merchant,'
Bawl both brothers Goobin,
MitrÒdor and Ìvan.
PakhÒm shrieks, 'His Lordship,
His most mighty Highness,
The Tsar's chief adviser.'"

Unable to settle the question among themselves, they begin to fight. At last, with their ribs aching, they come to their senses, drink some water from a pool, wash in it and lie down to rest. A little bird, thankful to one of them for having shown pity to her little one, gives them a fantastic tablecloth "that would bedeck itself with food and drink."

"'Go straight down the road,
Count the poles until thirty;
Then enter the forest
And walk for a verst.
By then you'll have come
To a smooth little lawn
With two pine-trees upon it.
Beneath these two pine-trees
Lies buried a casket
Which you must discover.
The casket is magic,
And in it there lies
An enchanted white napkin.
Whenever you wish it
This napkin will serve you
With food and with vodka:
You need but say softly,
"O napkin enchanted,
Give food to the peasants."
But one thing remember:
Food, summon at pleasure
As much as you fancy,
But vodka, no more
Than a bucket a day.
If once, even twice
You neglect my injunction
Your wish shall be granted;
The third time, take warning:
Misfortune will follow.'"

They first meet the pope, or village priest, and ask him whether he is not the happiest man in Russia, to which he replies:

"'Of whom do you make
Little scandalous stories?
Of whom do you sing
Rhymes and songs most indecent?
The pope's honoured wife,
And his innocent daughters,
Come, how do you treat them?
At whom do you shout
Ho, ho, ho in derision
When once you are past him?'
The peasants cast downwards
Their eyes and keep silent...."

There follows a description of scenery, a charming lyric which I cannot forbear from quoting:

"The cloudlets in springtime
Play round the great sun
Like small grandchildren frisking
Around a hale grandsire,
And now, on his right side
A bright little cloud
Has grown suddenly dismal,
Begins to shed tears.
The grey thread is hanging
In rows to the earth,
While the red sun is laughing
And beaming upon it
Through torn fleecy clouds,
Like a merry young girl
Peeping out from the corn."

The priest goes on to sketch the sort of life he is condemned to lead and concludes on this note:

"'At times you are sent for
To pray by the dying,
But Death is not really
The awful thing present,
But rather the living,—
The family losing
Their only support.
You pray by the dead,
Words of comfort you utter,
To calm the bereavÈd ones;
And then the old mother
Comes tottering towards you,
And stretching her bony
And toil-blistered hand out;
You feel your heart sicken,
For there in the palm
Lie the precious brass farthings.
Of course it is only
The price of your praying.
You take it, because
It is what you must live on;
Your words of condolence
Are frozen, and blindly,
Like one deeply insulted,
You make your way homeward.'"

In chapter two we are taken to the village fair.

"The spring sun is playing
On heads hot and drunken,
On boisterous revels,
On bright mixing colours;
The men wear wide breeches
Of corduroy velvet,
With gaudy striped waistcoats
And shirts of all colours;
The women wear scarlet;
The girls' plaited tresses
Are decked with bright ribbons;
They glide about proudly,
Like swans on the water."

In chapter three, "The Drunken Night," occurs the exquisite metaphor:

"The moon is in Heaven,
And God is commencing
To write His great letter
Of gold on blue velvet....
Then suddenly singing
Is heard in a chorus
Harmonious and bold,
A row of young fellows,
Half drunk, but not falling,
Come staggering onwards,
All lustily singing:
They sing of the Volga,
The daring of youths
And the beauty of maidens ...
A hush falls all over
The road, and it listens:
And only the singing
Is heard, sweet and tuneful,
Like wind-ruffled corn."

They then accost the pomyÈschick (the landowner) and inquire of him whether he is not the happiest of all the Russians, to which he answers:

"'The joy and the beauty,
The pride of all Russia—
The Lord's holy churches—
Which brighten the hill-sides
And gleam like great jewels
On the slopes of the valleys,
Were rivalled by one thing
In glory, and that
Was the nobleman's manor.
Adjoining the manor
Were glass-houses sparkling,
And bright Chinese arbours,
While parks spread around it.
On each of the buildings
Gay banners displaying
Their radiant colours,
And beckoning softly,
Invited the guest
To partake of the pleasures
Of rich hospitality.
Never did Frenchmen
In dreams even picture
Such sumptuous revels
As we used to hold.
Not only for one day,
Or two, did they last—
But for two months together!
We fattened great turkeys,
We brewed our own liquors,
We kept our own actors,
And troupes of musicians,
And legions of servants!
Why, I kept five cooks,
Besides pastry-cooks, working,
Two blacksmiths, three carpenters,
Eighteen musicians,
And twenty-one-huntsmen ...
My God ...'
The afflicted
PomyÈschick broke down here,
And hastened to bury
His face in the cushion....
[And now—] 'What has happened?
When in the air
You can smell a rank graveyard,
You know you are passing
A nobleman's manor!
The axe of the robber
Resounds in the forest,
It maddens your heart,
But you cannot prevent it.'"

Part II. deals charmingly with the story of the last pomyÈschick:

"A very old man
Wearing long white moustaches
(He seems to be all white);
His cap, broad and high-crowned,
Is white, with a peak,
In the front, of red satin.
His body is lean
As a hare's in the winter,
His nose like a hawk's beak.
His eyes—well, they differ:
The one, sharp and shining,
The other—the left eye—
Is sightless and blank,
Like a dull leaden farthing.
Some woolly white poodles
With tufts on their ankles
Are in the boat too."

This venerable barin Prince YutiÀtin believes that the old regime still exists and his serfs have agreed to humour him in order to keep him alive.

They agree to

"'Keep silent and act still
As if all this trouble
Had never existed:
Give way to him, bow to him
Just as in old days.'"

So the Prince has all his whims satisfied and peasants are beaten (voluntarily) at his pleasure. He orders his sons to dance and girls to sing.

"The golden-haired lady
Does not want to sing,
But the old man will have it.
The lady is singing
A song low and tender,
It sounds like the breeze
On a soft summer evening
In velvety grasses
Astray, like spring raindrops
That kiss the young leaves,
And it soothes the PomyÈschick,
The feeble old man:
He is falling asleep now ...
And gently they carry him
Down to the water,
And into the boat.
And he lies there, still sleeping.
Above him stands, holding
A big green umbrella,
The faithful old servant,
His other hand guarding
The sleeping PomyÈschick
From gnats and mosquitoes.
The oarsmen are silent,
The faint-sounding music
Can hardly be heard
As the boat moving gently
Glides on through the water...."

In Part III., having failed to elicit a satisfactory answer to their question from the men, they decide to try the women. They go to the woman MatrÒna

[Who] "Is tall, finely moulded,
Majestic in bearing,
And strikingly handsome.
Of thirty-eight years
She appears, and her black hair
Is mingled with grey.
Her complexion is swarthy,
Her eyes large and dark
And severe, with rich lashes."

They manage to prevail upon her to tell her life story:

"'My girl-hood was happy,
For we were a thrifty
And diligent household:
And I, the young maiden,
With father and mother
Knew nothing but joy.
My father got up
And went out before sunrise,
He woke me with kisses
And tender caresses:
My brother, while dressing,
Would sing little verses:
"Get up, little sister,
Get up, little sister,
In no little beds now
Are people delaying,
In all little churches
The peasants are praying;
Get up, now, get up,
It is time, little sister.
The shepherd has gone
To the field with the sheep,
And no little maidens
Are lying asleep,
They've gone to pick raspberries,
Merrily singing...."
I never ran after
The youths, and the forward
I checked very sharply.
To those who were gentle
And shy, I would whisper:
"My cheeks will grow hot,
And sharp eyes has my mother:
Be wise, now, and leave me
Alone" ... and they left me.'"

At last came the man to whom she was destined to give her heart:

"'And Philip was handsome,
Was rosy and lusty,
Was strong and broad-shouldered,
With fair curling hair,
With a voice low and tender....
Ah, well ... I was won....

"Don't fear, little pigeon,
We shall not regret it,"
Said Philip, but still
I was timid and doubtful.
Of course I was fairer
And sweeter and dearer
Than any that lived,
And his arms were about me....
Then all of a sudden
I made a sharp effort
To wrench myself free.
"How now? What's the matter?
You're strong, little pigeon!"
Said Philip, astonished,
But still held me tight.
"Ah, Philip, if you had
Not held me so firmly
You would not have won me:
I did it to try you,
To measure your strength:
You were strong and it pleased me."
We must have been happy
In those fleeting moments
When softly we whispered
And argued together:
I think that we never
Were happy again....'"

She marries Philip and joins his family.

"'A quarrelsome household
It was—that of Philip's
To which I belonged now:
And I from my girlhood
Stepped straight into Hell.
My husband departed
To work in the city,
And leaving, advised me
To work and be silent,
To yield and be patient:
"Don't splash the red iron
With cold water—it hisses."
With father and mother
And sisters-in-law he
Now left me alone:
Not a soul was among them
To love or to shield me,
But many to scold....
Well, you know yourselves, friends,
How quarrels arise
In the homes of the peasants.
A young married sister
Of Philip's one day
Came to visit her parents.
She found she had holes
In her boots, and it vexed her.
Then Philip said, "Wife,
Fetch some boots for my sister."
And I did not answer
At once: I was lifting
A large wooden tub,
So, of course, couldn't speak.
But Philip was angry
With me, and he waited
Until I had hoisted
The tub to the oven
Then struck me a blow
With his fist, on my temple....
Again Philip struck me ...
And again Philip struck me ...
Well, that is the story.
'Tis surely not fitting
For wives to sit counting
The blows of their husbands,
But then I had promised
To keep nothing back.'"

A baby is born to her, and her life becomes more and more of a burden to her: one friend alone of Philip's relatives, an old man called SavyÈli, has pity on her. SavyÈli has been branded as a convict for burying a German alive. She relates now the story of his life and more particularly the account of his crime:

"'"He (the German) started to nag us,
Quite coolly and slowly,
Without heat or hurry;
For that was his way.
And we, tired and hungry,
Stood listening in silence.
He kicked the wet earth
With his boot while he scolded,
Not far from the edge
Of the pit. I stood near him,
And happened to give him
A push with my shoulder:
Then somehow a second
And third pushed him gently....
We spoke not a word,
Gave no sign to each other,
But silently, slowly,
Drew closer together,
And edging the German
Respectfully forward,
We brought him at last
To the brink of the hollow ...
He tumbled in headlong!
'A ladder,' he bellows:
Nine shovels reply.
'Heave-to'—the words fell
From my lips on the instant,
The word to which people
Work gaily in Russia:
'Heave-to,' and 'Heave-to,'
And we laboured so bravely
That soon not a trace
Of the pit was remaining,
The earth was as smooth
As before we had touched it:
And then we stopped short
And we looked at each other."'"

MatrÒna gets SavyÈli to look after her infant DjÒma, and while she is away the pigs attacked and killed him. The country police as the custom is in Russia threatened to hold an inquest unless they were bribed: this MatrÒna could not afford.

"'"My God, give me patience,
And let me not strangle
The wicked blasphemer!"
I looked at the doctor
And shuddered in terror;
Before him lay lancets,
Sharp scissors and knives.
I conquered myself,
For I knew why they lay there.
I answered him trembling,
"I loved little DjÒma,
I would not have harmed him."
"And did you not poison him,
Give him some powder?"'"

They refuse to listen to her piteous cries:

"'They have lifted the napkin
Which covered my baby:
His little white body
With scissors and lancets
They worry and torture ...
The room has grown darker,
I'm struggling and screaming,
You butchers! You fiends!
Oh, hear me, just God!
May thy curse fall and strike them!
Ordain that their garments
May rot on their bodies!
Their eyes be struck blind,
And their brains scorch in madness!
Their wives be unfaithful,
Their children be crippled!...
The pope lit his pipe
And sat watching the doctor.
He said, 'You are rending
A heart with a knife.'
I started up wildly:
I knew that the doctor
Was piercing the heart
Of my little dead baby."

Her husband is taken for the army, and MatrÒna goes, although her time is on her to bring to birth another baby, to plead for him to the Governor's lady. Somewhat to our surprise she wins her cause and gets her husband back again, but the peasants are cured after hearing her story of imagining that any woman could be happy in Russia.

"'The Tsar, little Father,
But never a woman:
God knows, among women
Your search will be endless.'"

So they continue their wanderings, and having heard many grim stories of all sorts, they remain without a solution to their problem, and the only consolation suggested by the author comes in a subtle touch: a son of a psalm-singer, with a knowledge of, and deep sympathy for, all the down-trodden ones, finds exaltation in putting together songs about their pains and greatness:

"In his breast rose throbbingly powers unembraceable,
In his ears rang melody—henceforth undefaceable:
Words of azure radiance, noble in benignity.
Hailing coming happiness and the People's dignity."

Happiness, Nekrassov concludes, can only be won in doing creative work.

I have, I think, by my copious quotations from his most popular poem at any rate proved his claim to be considered "the Russian Crabbe," the uncompromising realist who can depict the sorrows of the poor with undeflected trueness of aim.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page