The Gospel of St. John

Previous

I. Authenticity Of The Fourth Gospel.

II. Author.

III. For Whom Written, And With What Object.

IV. Outline Of The Plan Of The Gospel.

V. Time And Place Of Writing.

VI. Integrity.

VII. Language.

VIII. Christ's Discourses In The Gospel.

IX. Errors Combated In The Gospel.

Authenticity of John vii. 53-viii. 11.

Text.

Section 1.

Section 2.

Section 3.

Section 4.

Section 5.

The Gospel of St. John

With Notes Critical and Explanatory

By the

Rev. Joseph MacRory, D.D.

Professor of Sacred Scripture and Hebrew, Maynooth College

Ταῦτα δὲ γέγραπται, ἵνα πιστέυσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.--St. John, xx. 31.

Browne & Nolan, Limited

Dublin

1897


[Transcriber's Note: The above cover image was produced by the submitter at Distributed Proofreaders, and is being placed into the public domain.]

[pg ii]

Nihil Obstat.

Gualterus MacDonald, D.D.,

Censor Theolog. Deputat.

Imprimatur.

Gulielmus,

Archiep. Dublinen., Hiberniae Primas.

[pg iii]

Preface.

It may be well to state briefly the object and plan of the present work. Some years ago their Lordships the Archbishops and Bishops of Ireland decided to lengthen considerably the course of Sacred Scripture read in this College. As a result of their decision, all our students are now expected to read the whole of the New Testament with the exception of the Apocalypse, together with portions of the Old Testament. This change, while it has the desirable advantage of familiarizing our students with a larger portion of the Sacred Text, obviously renders it impossible that so much time as formerly should be devoted to the study of any one portion. The consequence of this is that it is now impossible for any but the very ablest students to find time to read the longer commentaries, such as those of Maldonatus, Estius, and A Lapide. I was not long, therefore, in charge of the Class of Sacred Scripture, when I became convinced that it would be useful, if not necessary, to provide the students with a more compendious exposition of the portions of Scripture that they are expected to study.

With this object in view, I have not attempted, in the present work, to give an exhaustive commentary on the Fourth Gospel. Such an attempt, indeed, would have frustrated my object. I have tried rather, while omitting nothing of importance, to introduce nothing unnecessary, and to observe throughout the utmost consistent brevity.

I am prepared to hear that some will consider I have passed too lightly over the easier portions of the Gospel. I can only say, in reply, that what I have done, has been done deliberately. Where the meaning of God's word is sufficiently clear, I consider that it ought to be left to the exercise of the student's intelligence to find it, and I am strongly of opinion that in such cases a commentator may well be excused from interposing his remarks between the reader and the Sacred Text.

It might seem that the able and learned commentary of Dr. MacEvilly—the only Catholic commentary hitherto existing [pg iv] on this Gospel in the English language—would render such a work as the present unnecessary. But the length of His Grace's work, like the works of Maldonatus, Estius, and A Lapide, renders it not wholly adapted to the present conditions of our students. Besides, anyone acquainted with the work of a professor will readily realize how important it is, and how desirable, when possible, that students should possess in handy and permanent form the professor's views. No two men will think alike on all the difficult and intricate questions arising out of the Gospel of St. John; and while I should feel it my duty, if lecturing on the work of another, to impose upon the students of my class the necessity of taking notes, I have hope that the present work will to a large extent obviate such a necessity. His Grace's work will, no doubt, continue to be used by many of our students in preference to mine, and with all of them it will still hold its place as a useful book of reference.

The Latin Text that I have followed is a reprint from the Latin Vulgate published at Turin in 1883: Biblia Sacra Vulgatae Editionis, Sixti V. Pontificis Maximi jussu recognita, et Clementis VIII. auctoritate edita. Editio emendatissima, Indicis Congregationis decreto probata, et iterum hoc anno evulgata. Augustae Taurinorum, typis Hyacinthi Marietti, mdccclxxxiii. In only one instance is there a conscious departure from this edition, and that is in verses 3 and 4 of the first chapter, where I have returned to the original punctuation of the Clementine Edition.

The English Text is from the Rhemish New Testament approved by Cardinal Wiseman, and published by Burns and Oates, Limited.

Maynooth College,
Ascension Thursday, 1897.

[pg 001]

Top of Page
Top of Page