ACT FIRST

Previous

Outside a city gate, at Pekin.

Above the gate, in a row, severed heads of young men are impaled on stakes. On the wall, at one side, more heads of older men, with grizzled locks, stare down: among them, conspicuous, one with a white beard.

It is early morning; the sun just rising.

The gate is closed.

From behind is heard barbaric martial music.

Outside, from the right, drums roll, and Chinese soldiers enter, accompanied by a few beggars and peasants.

Pausing before the gate, they sound a trumpet.

The gate is opened and they pass within, followed by all, except two beggars, a young man and a middle aged.

The gate remains open.

The middle-aged beggar points upward at the head with the white beard.

The younger starts, and prostrates himself beneath it with a deep cry.

Outside, on the left, a twanging of stringed instruments sounds faint but merry. It draws nearer, and quickly the players come running on—five tattered, motley vagabonds in masks: Scaramouche, Harlequin, Punchinello, Pantaloon and Capocomico.

The last, leading them with his baton, stops in the gateway, before which Harlequin executes a ballet-step dance, while Scaramouche, Pantaloon, and Punchinello play accompaniment on guitar, mandolin and zither.

Breaking off, Punchinello begins to improvise an imitation of Harlequin’s dance, but being beaten over his hump with a thwacking stick by Harlequin, retreats with grotesque pantomime.

At their merriment, the younger beggar, rising, draws away with the elder, making a tragic gesture toward the white-bearded head on the wall.

Perceiving them, Capocomico silences the musicians and approaches the younger beggar curiously.

Stepping between them, the older beggar salaams and asks alms.

Laughing, Capocomico turns his empty pouch wrong-side-out and bows obsequiously, extending his own palm.

The other Maskers do likewise, sticking out their tongues.

Shrinking from them, the younger beggar draws the older away with him, and goes off, left.

CAPOCOMICO

[Waving them adieu]

Mohammed, Confucius, Buddha, befriend you!—

[Turning to his troupe]

Behold, my cronies, beggars—beggars
Bow down to us! Lo, they take us for lordlings!
Ha, what did I tell you? Our tables are turning:
In China henceforward we shall be emperors.
SCARAMOUCHE
By the carcase of Charlemagne, I’m dog-aweary
Of twanging these gutstrings for breakfast.
PANTALOON
And us, too,
Of dancing from Venice to Pekin, for sixpence.—
My slippers need soling.
PUNCHINELLO
My poor hump is hollow!
CAPO.
Our journey is ended! Nimble Sir Harlequin,

[Bowing to each]

My lord Pantaloon, signore Punchinello,
Magnificent Scaramouche—enter your Kingdom!
SCARAMOUCHE
Enter it!—Now, by the eye-balls of Argus
Where is this same kingdom, Signore Capocomico?
My kingdom is Breakfast: Show me the gateway!
CAPO.

[Pointing]

Behold it before you! Within there, the table
Of Fortune is spread for us, served by her handmaids—
Miming Romance, seductive Adventure,
Amorous Magic—improvised Comedy,
And all the love-charming, blood-thirsting Enchantments
Our prosy old workaday world has lost wind of.
SCARAMOUCHE
Ha, beard of Balshazzar! that warms me a bellyful!
’Twas all for the likes of such merry contraptions
We were kicked out of Europe.
CAPO.
Precisely, my bully-boy!
What would you?—At home, half the world is dyspeptic
With pills of reformers and critics and realists.
Fun for its own sake?—Pho, it’s old-fashioned!
Art with a mask on?—Unnaturalistic,
They warn you, and scowl, and wag their sad periwigs.—
So we—the unmatched, immortal, Olympian
Maskers of Antic,—we, troop of the tragical,
Symbolical, comical, melodramatical
Commedia dell’ Arte—we, once who by thousands
Enchanted to laughter the children of Europe—
Behold us now, packed out of town by the critics
To wander the world, hobble-heel, tatter-elbowed,
Abegging our way—four vagabond-players,
And one master director—me, Capocomico!
PUNCHINELLO
But why did you fetch us to China?
CAPO.
Because, my
Punchinello, in China there are no technicians
To measure our noses and label them false ones,
Or question our subplots and call them fictitious.
Here in China the world lies a-dream, like a Thousand
Years Ago, and the place of our dreams is eternal.
Here in China Romance still goes masquing serenely
With dragons, magicians, clowns, villains and heroes,
So that five motley fellows like us may resume our
Old tradetricks, and follow our noses to fortune!—
For a taste point your own, Punch, up there at the gate-stone!
PUNCHINELLO

[Staring up at the heads]

What pretty young princes!—But where are the rest of them?
SCARAMOUCHE
By Saladin! They’ve plenty of room for their breakfast!
PANTALOON
It makes me light-headed to look at them.
CAPO.
Comrades,
Consider, I ask you, where else but in China
May an audience view so romantic a prologue?
These gentlemen open the comedy: Yonder
Behold, in the sunrise, they flaunt their grim Secret
For us to unravel:—Who are they? What means it
That here, on a gateway of Pekin, these gory
Oracular heads stare downward in silence?
And yonder—those others? Who’s he in the white beard?—
Love, jealousy, murder—what is their mystery?
By the ghost of old Gozzi, now what are we good for
Unless we untangle their shadowy intrigues!—
Follow me, then, my playboys! Before the next sunrise
Your pouches shall burst with the gold of their Secret.—
Follow me!—Yonder heads are our mascots to fortune!

[Striking their instruments and running through the gate, they all disappear within. As their tinklings die away, the two beggars reËnter, from the left]

THE YOUNGER BEGGAR

[Prostrating himself again before the white bearded head, rises with up-lifted arms]

Father!—O slaughtered King of Astrakhan,
Timur, my father!—
THE OLDER BEGGAR

[Furtively]

Calaf! Have more care;
There may be ears to listen.
CALAF

[Distractedly]

Let them hear!—
Oh, he has held me, Barak, on his knee,
And as a little boy I clutched that beard
With playful fingers: golden brown it was
In those days, and the first bright silver hair
When I had found and plucked it out—, his eyes—
Oh, those poor staring eyes!—they laughed with light,
And with those mummied lips,—red, then, as wine—
He kissed my cheek, and his warm, happy tears
Wet my own face, childish with wonder.—Ah,
My father!
BARAK
Hush! The soldiers of Altoum
Surround us here.
CALAF
Altoum! damned emperor
Of China—I will be avenged on him
Who killed my father, and destroyed our kingdom!
BARAK
And what are you to be avenged on him?—
A beggar.
CALAF
I am prince of Astrakhan!
BARAK
No longer; he is dead. Remember, prince,
How you were drowned a year ago. That night
Altoum destroyed your capitol in war,
You leaped in flight into the river Yen
And perished there.—Do not forget.
CALAF
Forget?
Forget that night? That night I died indeed,
And rose from out the river’s chilly death
Into strange paradise: A garden, walled
With roses round: A moon, that zoned with pearl
A spirit there: a lady, garbed in gold
And her more golden smile! Wrapt in disguise—
A beggar’s cloak, which you had hid me in,
The river’s ooze still staining me with slime—
On me—me, outcast and destroyed, she smiled,
And tossed for alms the white rose from her hair!—

[Taking from his bosom a withered rose, he looks on it rapturously]

My deathless rose!
BARAK
The rose of Turandot
Is dangerous as her smile.
CALAF
Ah, were it not
That Turandot is daughter of Altoum,
I would have been avenged before to-day.—
But he who killed my father—is her father,
And she is more than life or death, and mightier
Even than a father dead and unavenged:
She is love.
BARAK
Ah, desperate boy, you nurse this love
On worse than poison. Calaf, hark to me.
Have I not served you and your royal father
Faithfully?
CALAF
More than faithfully: lovingly.
BARAK
Then by my love of you, I beg you, boy,
Crush your mad love for Turandot, which must
Lead only to your death, and hasten with me
Far from your enemy’s city.
CALAF
My enemy’s?
BARAK
Altoum, if he should find you living, would
Spike your head—yonder. Ah, be wise, my prince!
Root out this rashness. Throw that rose away.
See, it is withered—dead. So let your love be!
CALAF

[Smiling]

Only a lover rightly loves the rose!
Withered, you tell me?—dead? How dull is the sense
Which does not feel the soul! For me, Barak,
This flower still blooms, and round it all the air
Is sweet with spirit-perfume, even to swooning.
BARAK

[Rising]

Then it is vain.—My middle age has lost
Its smell for magic. Well, then, I must be
Content to play the beggar with my prince.
CALAF
Yes, it is vain. For, still I’ll wear her rose,
And, in this beggar’s cloak she smiled upon,
Still haunt her perilous city.—I have heard
This morning she shall pass this eastern gate
Coming from the palace.—So, my old dear friend,
Wait with me here, for I can only live
By feeding on the glimpses of her face.
BARAK
Come, then, this way and beg, for folk are coming.

[They draw toward the gate. Barak, starting fearfully, drags Calaf away left]

Great heaven—the emperor!
CALAF
The emperor!
Wait, Barak. Stop!—No further.

[On the edge of the scene, they crouch by the wall, like beggars. Through the gate enter Altoum amid Chinese courtiers, accompanied by Capocomico and followed by the other Maskers]

ALTOUM

[To Capocomico]

An instant is enough
For inspiration, and you have inspired
Fresh hopes in me.
CAPO.
That is my specialty,
Your majesty.
ALTOUM
Yet it is strangely sudden:—
You and your motley troop spring in my path
Like gorgeous mushrooms from exotic soils,
And tempt me by your brilliance and surprise
To taste your newness.—Well, I am desperate:
Old remedies have lost their tonic; home
Physicians have proved quacks. I know them all
You—I know not. Therefore I will accept
Your services.
CAPO.
We are practitioners
In every specialty, my liege. If we
Fail to perform our utmost promise—well,

[Pointing to the gate]

Our heads are decorative; they will adorn
Your majesty’s collection.
ALTOUM
Nay, not mine.
Those grizzled heads of warriors on the wall
Are mine: the trophies of my victories.
But those above the gate—those youthful brows
Of tragic lovers, hapless in their love—
Those are my daughter’s.
BARAK

[To Calaf]

Do you hear, my prince?
His daughter’s! Oh, take heed!
CAPO.
Your majesty
Allures me. Is your daughter—
ALTOUM
Hush! Come closer.

[He leads Capocomico away from the curtain, right. Calaf follows furtively, heedless of Barak’s gestures]

My daughter is my cause of desperation.
In all but her I have been fortunate:
In peace, most prosperous; in war, my worst
Of rivals, Timur, king of Astrakhan—

[Pointing at the wall]

Yonder you see his head! None of his house
Survives to avenge him, for his only son
Perished by drowning.
CALAF

[To Barak, who implores him to draw back]

God! if I remain,
I’ll kill him.
BARAK

[Drawing him away]

Come!

[They go within the gate]

CAPO.
Was this long since, my liege?
ALTOUM
This day one year ago.—Some months I kept
Old Timur caged before I bleached him there.—
And strangely it was on that very night
I conquered Astrakhan the change began.
CAPO.
The change—my liege!—what change?
ALTOUM
In Turandot,
My daughter. Always till that time her mind
Was tender-mannered as her face is fair.
Till then, there was no creature living whom
She would have harmed, even with a thought of pain—
Least of all those who loved her. But that night,
Groping by moonlight from her rose garden
Into my war tent, half distractedly
She forced from me a promise—
CAPO.
What to do?
ALTOUM
To make this edict: For a year and a day,
All royal suitors of her hand in marriage
Must answer first three riddles put by her:
To him who answers right she shall be wed;
But all who answer wrong shall straightway die
And their dissevered heads be spiked in scorn
High on the city’s gate.
CAPO.

[Looking at the gate]

So those are they
Who answered wrong!
ALTOUM
None yet has answered right.
CAPO.
But why, my liege—
ALTOUM
Why did I give consent
To publish the mad edict? This is why:
I worship Turandot. There is no whim
Of hers I would not grant to make her happy,—
But ah!—how can I make her so?
CAPO.
Is she
Unhappy, then, in her success?
ALTOUM
At times
She weeps to hear the headsman’s gong, but when
Her lovers cry to her for pity, straight
Her eyes grow cold with sudden cruelty
And give the sign for death.
CAPO.
Have you no clue
For this?
ALTOUM

[Distractedly]

No clue? Gods of my ancestors,
Have I not sought a thousand counsels, all
In vain!—A gentle girl, a dove of maidens,
Sudden transformed to be a thing of talons—
A harpy-tigress! Clue? What clue have I
For murder in the bosom of a dove?—
CAPO.
Softly, my liege. That is my specialty.
ALTOUM
So I have heard from specialists before;
Yet now I feel new hope. If you shall find
This clue—whether it be some hidden, strange
Indisposition, or some secret reason
Concealed by her—and if you find the cure,—
To you, and to these motley friends of yours,
I will bequeath power and provinces
And wealth unbounded. But—pay heed, Sir Capo!
If you shall fail to find this cause and cure,
By holy Confucius, I will doom you all
To tortures and slow death. So to perform
Your task, I grant one day—until the hour
Of noon to-morrow. Are you satisfied
To undertake the task? If not, begone!
CAPO.
Your majesty, I am most itching pleased
To undertake it—on conditions.
ALTOUM
What?
CAPO.
For this one day I must be emperor,
In place of you, and these my motley friends—
Prime-ministers.
ALTOUM
My star!—What then, Sir?
CAPO.
Then,
My liege, I most devoutly stake my head
And theirs, with these our masks thereto pertaining,
Not merely to ascertain the cause and cure
Of your fair daughter’s malady, but also—
For this, my liege, is my true specialty!—
I undertake to see her happily
Plight in a perfect marriage of romance.
ALTOUM
Great Buddha! Now, this quickens my stale blood—
To meet one man of live audacity!
Ha! bid me abdicate—usurp my throne—
A one day’s emperor!—Good; be it so.
Agreed:—But on your head the consequences!
CAPO.
May the consequences let my head be on!—
Where shall I find your daughter?

[A deep bell sounds within the walls. Calaf reËnters with Barak]

ALTOUM
Hark! the gong!
CAPO.
What gong?
ALTOUM
The gong of death: the execution.
Another hapless lover has guessed wrong
The fateful riddles. Now the headsman holds
His head, and Turandot is coming here
In state, to impale the gory token—yonder.
BARAK

[To Calaf]

You hear!—You hear?
CALAF
O happy lover, whom
The dearest of women honors so in death!
BARAK
Madness!
ALTOUM

[To Capocomico]

By heaven, I am impatient of
Such slaughter. See you stop it.
CAPO.

[Nodding loftily]

We shall bear
In mind your supplication, Sir.—Meanwhile
My crown!

[He extends his hand for Altoum’s crown. Altoum, startled, smiles, takes it off and hands it to him]

ALTOUM
Gods of my ancestors!
CAPO.

[Putting on the crown]

And now
Present to us our court!
ALTOUM

[Bows, laughing]

Well said, my liege!

[Turning to the Chinese courtiers, he beckons them]

Doctors and ministers of the royal Divan!
Witness our will:—Until to-morrow noon
We abdicate our throne, and in our place
Appoint, with all our high prerogatives,
Our friend and servant—Capocomico.
Salute your emperor!
CAPO.

[Nodding affably]

Emperor, pro tem!
THE CHINESE COURTIERS

[With murmurs of astonishment, prostrate themselves before Capocomico]

Salaam!
CAPO.
Not at all. Delighted! We will now
Present our friend and servant—Scaramouche,
Prime-Minister!

[The courtiers salaam before Scaramouche, who puts his hand on his heart and blows them a kiss from his drawn sword-point]

And next, Sir Harlequin,
Prime-Minister!

[The courtiers repeat. Harlequin replies with a ballet-curtsy]

His lordship, Pantaloon,
Prime-Minister!

[The courtiers repeat. Pantaloon shuffles nervously]

And Signore Punchinello,
Prime-Minister!

[The courtiers repeat. Punchinello, tapping his nose, bows sagely. The four Maskers assume toploftical airs and gather about Capocomico]

[Quickly]

Second the motion!
PUNCHINELLO
Hear! hear! Applause!

[Harlequin dances to the gate]

CAPO.

[Correctively]

No applause in court! The motion
Rests on the table—

[To Scaramouche]

with your breakfast.—Now
More pressing matters urge: Our imperial
Daughter—Princess of Pekin—comes.
ALTOUM

[Gasping]

Your daughter!
CAPO.
Daughter, pro tem!—

[To all]

The princess Turandot:
Salute her!

[To the intermittent toll of the deep gong, soldiers enter with procession to slow, martial music. Amongst them, with regalia, a Headsman bears on a pike the head of a young man, which he places beside the others over the gate.

Finally, accompanied by female slaves, comes Turandot, dressed like her followers in garb of gloomy splendor.

In the crowd Calaf gazes at her passionately. With him is Barak.

The Chinese courtiers prostrate themselves.

The Maskers bow in European fashion]

THE CHINESE COURTIERS AND CROWD
Turandot! Salaam!
CAPO.

[Speaks familiarly to the emperor]

Altoum,
Present to us our newly adopted daughter!
ALTOUM
Turandot, heaven to-day has interposed
To grant your prayers. Listen!
TURANDOT

[Looking with wonder at Capocomico and the Maskers]

I am listening, Sire.
ALTOUM
’Tis your strange prayer never to marry. Well,
Henceforth I vow no more to oppose your whim.
One year has passed and one day yet remains
Of my rash law that dooms your lovers to death.

[He points to the new head upon the wall]

For that one day, to celebrate my vow
And do you pleasure, I have appointed these
Princes of Faraway, to usher in
Our new rÉgime. Sir Capocomico
Is now your emperor; these are your court
To make a festa of the law’s last day.—
After to-morrow you are free forever.
TURANDOT
Sire, are you jesting?
CAPO.
Signorina, all
We dream or do is jesting, and ourselves
The butts of the jester. We are antics all.
To advertise it is my specialty.
Therefore, if we be kings or deuces hangs
On how the clever jester cuts his pack.
This cut I’m king, and

[Pointing to the Maskers]

red is trumps, not black.
So doff your mourning, daughter.
TURANDOT
If I am dreaming,
Or you are jesting, this is the pleasantest jest
My heart has dreamed in all one doleful year.
Princes of Faraway, I welcome you.
This bloody sport of spikÈd lovers’ heads—
I’m tired of playing it. Those heartless fools
That sought to wed a princess ’gainst her will—
Look how they read my riddle on the air!
Love is a slippery necklace.—Bring me laughter,
My one day’s Sire, and I will bow me low
And kiss your garment.
CAPO.
Go and change your own, then,
To match our motley.
TURANDOT
I will go—and laugh
In going.

[To her slaves]

Come!

[Turandot starts to return within the gate. Pushing through the crowd, Calaf prostrates himself before her, with a passionate cry]

CALAF
Alms!—alms for hearts
That beg!

[Reaching toward her, Calaf holds up the withered rose.

Gazing, Turandot pauses an instant, moves past, but, looking back, staggers, trembling]

TURANDOT
Ah me!

[Swaying, she swoons in the arms of her slave, Zelima]

ZELIMA
My lady!
CAPO.

[Rushing toward her, with Altoum]

Quick! She’s falling!
ALTOUM
Turandot!—Kill the beggar.
TURANDOT

[Faintly, recovering]

No, ’tis nothing.

[To Capocomico]

Here, give him this.
CAPO.

[Taking it, astounded]

Your ring?
TURANDOT
A token, Sire.—
A token of our new rÉgime: to all
My people—blessing, and to beggars—love.

[She goes out]

ALTOUM

[Going with her]

Attend her well, Zelima.

[All follow after, and at a gesture from Capocomico, pass out. Near the gate the Maskers pause and wait for Capocomico, who returns to Calaf]

CAPO.
Fellow, rise!

[Calaf staggers to his feet]

Your most high princess graciously bestows
This alms—a ring, in token of her love
To all the world.

[Taking it, Calaf falls again to the ground. Barak comes to him.

Capocomico watches, and beckons, twinkling, to the Maskers]

Now heaven witness this:—
He also swoons. My playboys, catch your cue.
Who said Romance is buried? Here is China
Where princesses and beggars swoon to meet!—

[Surreptitiously, he takes from Calaf’s side a wallet. Then beckons the Maskers.]

Prime-Minister, follow your emperor!

[He departs with the Maskers]

BARAK

[With solicitude]

Calaf—my prince!

[He raises him to a sitting posture]

CALAF

[Dazedly]

Her ring!
BARAK
We must be gone gone—
Danger surrounds us here.
CALAF

[Rising]

Her ring for token!
But ah!—he said “to all the world.”
BARAK
Be quick!
CALAF

[With suddenness]

I will. This instant I will follow her.
BARAK
Follow her!—what, to death?
CALAF
Death or delight,
Either or both, for death itself were joy
For her sake.
BARAK
Do you wear that ring in hope?
A beggar?
CALAF
No, she gave it as an alms,
“To all the world.” The princess of the world
Would never stoop in love to wed with less
Than royal blood.—There is no hope for me,
A beggar.
BARAK
How, then—?
CALAF
I will go as prince—
As Calaf, prince of Astrakhan, I’ll go
To guess her riddles—like those others.
BARAK
No!
That would be doubly death. Your head is forfeit
If you are even found.
CALAF
Few know me here, or none,
In Pekin; yet though every dog should know me
I’ll do it.—Here, keep safe this beggar’s cloak:
I love it for her sake. This ring and rose
Guard as your life. Come now; help me remove
This stain and straggled beard. Then wait for me,
Till I have won my love—or perish there!

[Pointing to the heads on the gate, he rushes into the city.]

BARAK

[Following him]

Lord of mad lovers, save him!
Curtain.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page