In turning from the Vedic to the Sanskrit period, we are confronted with a literature which is essentially different from that of the earlier age in matter, spirit, and form. Vedic literature is essentially religious; Sanskrit literature, abundantly developed in every other direction, is profane. But, doubtless as a result of the speculative tendencies of the Upanishads, a moralising spirit at the same time breathes through it as a whole. The religion itself which now prevails is very different from that of the Vedic age. For in the new period the three great gods, Brahma, Vish?u, and Çiva are the chief objects of worship. The important deities of the Veda have sunk to a subordinate position, though Indra is still relatively prominent as the chief of a warrior’s heaven. Some new gods of lesser rank have arisen, such as Kubera, god of wealth; Ga?eÇa, god of learning; Karttikeya, god of war; Çri or Lakshmi, goddess of beauty and fortune; Durga or Parvati, the terrible spouse of Çiva; besides the serpent deities and several classes of demigods and demons. While the spirit of Vedic literature, at least in its earlier phase, is optimistic, Sanskrit poetry is pervaded by Weltschmerz, resulting from the now universally Hand in hand with this fondness for introducing the marvellous and supernatural into the description of human events goes a tendency to exaggeration. Thus King ViÇvamitra, we are told, practised penance for thousands of years in succession; and the power of asceticism is described as so great as to cause even the worlds and the gods to tremble. The very bulk of the Mahabharata, consisting as it does of more than 200,000 lines, is a concrete illustration of this defective sense of proportion. As regards the form in which it is presented to us, Sanskrit literature contrasts with that of both the earlier and the later Vedic period. While prose was employed in the Yajurvedas and the Brahma?as, and finally attained to a certain degree of development, it almost disappears in Sanskrit, nearly every branch of literature being treated in verse, often much to the detriment of the subject, as in the case of law. The only departments almost entirely restricted to the use of prose are grammar and philosophy, but the cramped and enigmatical style in which these subjects are treated hardly deserves the name of prose at all. Literary prose is found only in fables, fairy tales, romances, and partially in the drama. In consequence of this neglect, the prose of the later period compares unfavourably with that of the Brahma?as. Even the Sanskrit literature, then, resembles that of the earlier Vedic age in being almost entirely metrical. But the metres in which it is written, though nearly all based on those of the Veda, are different. The bulk of the literature is composed in the Çloka, a development of the Vedic anush?ubh stanza of four octosyllabic lines; but while all four lines ended iambically in the prototype, the first and third line have in the Çloka acquired a trochaic rhythm. The numerous other metres employed in the classical poetry have become much more elaborate than their Vedic originals by having the quantity of every syllable in the line strictly determined. The style, too, excepting the two old epics, is in Sanskrit poetry made more artificial by the frequent use of long compounds, as well as by the application of the elaborate rules of poetics, while the language is regulated by the grammar of Pa?ini. Thus classical Sanskrit literature, teeming as it does with fantastic and exaggerated ideas, while bound by the strictest rules of form, is like a tropical garden full of luxuriant and rank growth, in which, however, many a fair flower of true poetry may be culled. It is impossible even for the Sanskrit scholar who has not lived in India to appreciate fully the merits of this later poetry, much more so for those who can only become acquainted with it in translations. For, in the first place, the metres, artificial and elaborate though they are, have a beauty of their own which cannot It would be a mistake to suppose that Sanskrit literature came into being only at the close of the Vedic period, or that it merely forms its continuation and development. As a profane literature, it must, in its earliest phases, which are lost, have been contemporaneous with the religious literature of the Vedas. Beside the productions of the latest Vedic period, that of the Upanishads and Sutras, there grew up, on the one hand, the rich Sanskrit epic poetry falls into two main classes. That which comprises old stories goes by the name of Itihasa, “legend,” Akhyana, “narrative,” or Pura?a, “ancient tale,” while the other is called Kavya or artificial epic. The Mahabharata is the chief and oldest representative of the former group, the Ramaya?a of the latter. Both these great epics are composed in the same form of the Çloka metre as that employed in classical Sanskrit poetry. The Mahabharata, however, also contains, as remnants of an older phase, archaic verses in the upajati and vam?Çastha (developments of the Vedic trish?ubh and jagati) metres, besides preserving some old prose stories in what is otherwise an entirely metrical work. It further differs from the sister epic in introducing speeches with words, such as “B?ihadaÇva spake,” which do not form part of the verse, and which may be survivals of prose narrative connecting old epic songs. The Ramaya?a, again, is, in the main, the work of a single poet, homogeneous in plan and execution, composed in the east of India. The Mahabharata, arising in the western half of the country, is a congeries of parts, the only unity about which is the connectedness of the The Mahabharata, which in its present form consists of over 100,000 Çlokas, equal to about eight times as much as the Iliad and Odyssey put together, is by far the longest poem known to literary history. It is a conglomerate of epic and didactic matter divided into eighteen books called parvan, with a nineteenth, the Harivam?Ça, as a supplement. The books vary very considerably in length, the twelfth being the longest, with nearly 14,000, the seventeenth the shortest, with only 312 Çlokas. All the eighteen books, excepting the eighth and the last three, are divided into subordinate parvans; each book is also cut up into chapters (adhyayas). No European edition of the whole epic has yet been undertaken. This remains one of the great tasks reserved for the future of Sanskrit philology, and can only be accomplished by the collaboration of several scholars. There are complete MSS. of the Mahabharata in London, Oxford, Paris, and Berlin, besides many others in different parts of India; while the number of MSS. containing only parts of the poem can hardly be counted. Three main editions of the epic have appeared in India. The editio princeps, including the Harivam?Ça, but without any commentary, was published in four volumes at Calcutta in 1834–39. Another and better edition, which has subsequently been reproduced several times, was printed at Bombay in 1863. This edition, though not including the supplementary book, contains the commentary A third edition, printed in Telugu characters, was published in four volumes at Madras in 1855–60. It includes the Harivam?Ça and extracts from Nilaka??ha’s commentary. This edition represents a distinct South Indian recension, which seems to differ from that of the North about as much as the three recensions of the Ramaya?a do from one another. Both recensions are of about equal length, omissions in the first being compensated by others in the second. Sometimes one has the better text, sometimes the other. The epic kernel of the Mahabharata or the “Great Battle of the descendants of Bharata,” consisting of about 20,000 Çlokas, describes the eighteen days’ fight between Duryodhana, leader of the Kurus, and Yudhish?hira, chief of the Pa??us, who were cousins, both descended from King Bharata, son of Çakuntala. Within this narrative frame has come to be included a vast number of old legends about gods, kings, and sages; accounts of cosmogony and theogony; disquisitions on philosophy, law, religion, and the duties of the military caste. These lengthy and heterogeneous interpolations render it very difficult to follow the thread of the narrative. Entire works are sometimes inserted to illustrate a particular statement. Thus, while the two armies are drawn up prepared for battle, a whole philosophical poem, in eighteen cantos, the Bhagavadgita Thus it is clear that the Mahabharata in its present shape contains an epic nucleus, that it favours the worship of Vish?u, and that it has become a comprehensive didactic work. We further find in Book I. the direct statements that the poem at one time contained 24,000 Çlokas before the episodes (upakhyana) were added, that it originally consisted of only 8800 Çlokas, and that it has three beginnings. These data render it probable that the epic underwent three stages of development from the time it first assumed definite shape; and this conclusion is corroborated by various internal and external arguments. There can be little doubt that the original kernel of These disconnected battle-songs were, we must assume, worked up by some poetic genius into a comparatively short epic, describing the tragic fate of the Kuru race, who, with justice and virtue on their side, perished through the treachery of the victorious sons of Pa??u, with K?ish?a at their head. To the period of this original epic doubtless belong the traces the Mahabharata has preserved unchanged of the heroic spirit and the customs of ancient times, so different from the later state of things which the Mahabharata as a whole reflects. To this period also belongs the figure of Brahma as the highest god. The evidence of Pali literature shows that Brahma already occupied that position in Buddha’s time. We may, then, perhaps assume that the original form of our epic came into being about the fifth century B.C. The oldest evidence we have for the existence of the Mahabharata in some shape or other is to be found in AÇvalayana’s G?ihya Sutra, where a Bharata and Mahabharata are mentioned. This would also point to about the fifth century B.C. To the next stage, in which the epic, handed down by rhapsodists, swelled to a length of about 20,000 Çlokas, belongs the representation of the victorious Pa??us in a favourable light, and the introduction on a level with Brahma of the two other great gods, Çiva, and especially Vish?u, of whom K?ish?a appears as an incarnation. We gather from the account of Megasthenes that about 300 B.C., these two gods were already prominent, and the people were divided into Çivaites and Vishnuites. Moreover, the Yavanas or Greeks are mentioned in the Mahabharata as allies of the Kurus, and even the Çakas (Scythians) and Pahlavas (Parthians) are named along with them; Hindu temples are also referred to as well as Buddhist relic mounds. Thus an extension of the original epic must have taken place after 300 B.C. and by the beginning of our era. The Brahmans knew how to utilise the great influence of the old epic tradition by gradually incorporating didactic matter calculated to impress upon the people, and especially on kings, the doctrines of the priestly caste. It thus at last assumed the character of a vast treatise on duty (dharma), in which the divine origin and immutability of Brahman institutions, the eternity of the caste system, and the subordination of all to the priests, are laid down. When the Mahabharata attributes its origin to Vyasa, it implies a belief in a final redaction, for the name simply means “Arranger.” Dahlmann has recently put forward the theory that the great epic was a didactic work from the very outset; this view, however, appears to be quite irreconcilable with the data of the poem, and is not likely to find any support among scholars. What evidence have we as to when the Mahabharata attained to the form in which we possess it? There is an inscription in a land grant dating from 462 A.D. or at the latest 532 A.D., which proves incontrovertibly that the epic about 500 A.D. was practically of exactly the same length as it is stated to have in the survey of contents (anukrama?ika) given in Book I., and as it actually has now; for it contains the following words: “It has been declared in the Mahabharata, the compilation embracing 100,000 verses, by the highest sage, Vyasa, the Vyasa of the Vedas, the son of ParaÇara.” This quotation at the same time proves that the epic at that date included the very long 12th and 13th, as well as the extensive supplementary book, the Harivam?Ça, without any one of which it would have been impossible to speak even approximately of 100,000 verses. There are also several land grants, dated between 450 and 500 A.D., and found in various parts of India, which quote the Mahabharata as an authority teaching the rewards of pious donors and the punishments of impious despoilers. This shows that in the middle of the fifth century it already possessed the same character as at present, that of a Sm?iti or DharmaÇastra. It is only reasonable to suppose that it had acquired this character at least a century earlier, or by about 350 A.D. Further research in the writings of the Northern Buddhists and their dated Chinese translations will probably enable us to put this date back by some centuries. We are already justified in considering it likely that the great epic had become a didactic compendium before the beginning of our era. In any case, the present state of our knowledge entirely disproves the suggestions put forward by Prof. Holtzmann in his work on the Mahabharata, that the The literary evidence of Sanskrit authors from about 600 to 1100 A.D. supplies us with a considerable amount of information as to the state of the great epic during those five centuries. An examination of the works of Ba?a, and of his predecessor Subandhu, shows that these authors, who belong to the beginning of the seventh century, not only studied and made use of legends from every one of the eighteen books of the Mahabharata for the poetical embellishment of their works, but were even acquainted with the Harivam?Ça. We also know that in Ba?a’s time the Bhagavadgita was included in the great epic. The same writer mentions that the Mahabharata was recited in the temple of Mahakala at Ujjain. That such recitation was already a widespread practice at that time is corroborated by an inscription of about 600 A.D. from the remote Indian colony of Kamboja, which states that copies of the Mahabharata, as well as of the Ramaya?a and of an unnamed Pura?a, were presented to a temple there, and that the donor had made arrangements to ensure their daily recitation in perpetuity. This evidence shows that the Mahabharata cannot have been a mere heroic poem, but must have borne the character of a Sm?iti work of long-established authority. Even at the present day both public and private recitations of the Epics and Pura?as are common in India, and are always instituted for the edification and religious instruction of worshippers in temples or of members of the family. As a rule, the Sanskrit texts are not only declaimed, but also explained in the vernacular tongue for the benefit both of women, and of such males We next come to the eminent Mimam?sa philosopher Kumarila, who has been proved to have flourished in the first half of the eighth century A.D. In the small portion of his great commentary, entitled Tantra-varttika, which has been examined, no fewer than ten of the eighteen books of the Mahabharata are named, quoted, or referred to. It is clear that the epic as known to him not only included the first book (adiparvan), but that that book in his time closely resembled the form of its text which we possess. It even appears to have contained the first section, called anukrama?ika or “Survey of contents,” and the second, entitled parva-sam?graha or “Synopsis of sections.” Kumarila also knew Books XII. and XIII., which have frequently been pronounced to be of late origin, as well as XIX. It is evident from his treatment of the epic that he regarded it as a work of sacred tradition and of great antiquity, intended from the beginning for the instruction of all the four castes. To him it is not an account of the great war between the Kauravas and Pa??us; the descriptions of battles were only used for the purpose of rousing the martial instincts of the warrior caste. The great Vedantist philosopher Çankaracharya, who wrote his commentary in 804 A.D., often quotes the Mahabharata as a Sm?iti, and in discussing a verse from Book XII. expressly states that the Mahabharata was intended for the religious instruction of those classes who by their position are debarred from studying the Vedas and the Vedanta. From the middle of the eleventh century A.D. we have the oldest known abstract of the Mahabharata, Another work of importance in determining the state of the Mahabharata is a Javanese translation of the epic, also dating from the eleventh century. The best-known commentator of the Mahabharata is Nilaka??ha, who lived at Kurpara, to the west of the Godavari, in Maharash?ra, and, according to Burnell, belongs to the sixteenth century. Older than Nilaka??ha, who quotes him, is Arjuna MiÇra, whose commentary, along with that of Nilaka??ha, appears in an edition of The main story of the Mahabharata in the briefest possible outline is as follows: In the country of the Bharatas, which, from the name of the ruling race, had come to be called Kurukshetra, or “Land of the Kurus,” there lived at Hastinapura, fifty-seven miles north-east of the modern Delhi, two princes named Dh?itarash?ra and Pa??u. The elder of these brothers being blind, Pa??u succeeded to the throne and reigned gloriously. He had five sons called Pa??avas, the chief of whom were Yudhish?hira, Bhima, and Arjuna. Dh?itarash?ra had a hundred sons, usually called Kauravas, or Kuru princes, the most prominent of whom was Duryodhana. On the premature death of Pa??u, Dh?itarash?ra took over the reins of government, and receiving his five nephews into his palace, had them brought up with his own sons. As the Pa??us distinguished themselves greatly in feats of arms and helped him to victory, the king appointed his eldest nephew, Yudhish?hira, to be heir-apparent. The Pa??u princes, however, soon found it necessary to escape from the plots their cousins now began to set on foot against them. They made their way to the king of Panchala, whose daughter Draupadi was won, in a contest between many kings and heroes, by Arjuna, who alone was able to bend the king’s great bow and to hit a certain mark. In order to avoid strife, Draupadi consented to become the common wife of the five princes. At Draupadi’s svayam?vara (public choice of a husband) Here the Pa??avas ruled wisely and prospered greatly. Duryodhana’s jealousy being aroused, he resolved to ruin his cousins, with the aid of his uncle Çakuni, a skilful gamester. Dh?itarash?ra was accordingly induced to invite the Pa??us to Hastinapura. Here Yudhish?hira, accepting the challenge to play at dice with Duryodhana, lost everything, his kingdom, his wealth, his army, his brothers, and finally Draupadi. In the end a compromise was made by which the Pa??avas agreed to go into banishment for twelve years, and to remain incognito for a thirteenth, after which they might return and regain their kingdom (ii.). With Draupadi they accordingly departed to the Kamyaka forest on the Sarasvati. The account of their twelve years’ life here, and the many legends told to console them in their exile, constitute the vana-parvan or “Forest book,” one of the longest in the poem (iii.). The thirteenth year they spent in disguise as servants of Vira?a, king of the Matsyas. At this time the Kurus, in alliance with another king, invaded the country of the Matsyas, causing much distress. Then the Pa??us arose, put the enemy to flight, and restored the king. They now made themselves known, and entered into an alliance with the king (iv.). Their message demanding back their possessions The battle raged for eighteen days, till all the Kurus were destroyed, and only the Pa??avas and K?ish?a with his charioteer escaped alive. The account of it extends over five books (vi.–x.). Then follows a description of the obsequies of the dead (xi.). In the next two books, Bhima, the leader of the Kurus, on his deathbed, instructs Yudhish?hira for about 20,000 Çlokas on the duties of kings and other topics. The Pa??us having been reconciled to the old king Dh?itarash?ra, Yudhish?hira was crowned king in Hastinapura, and instituted a great horse-sacrifice (xiv.). Dh?itarash?ra having remained at Hastinapura for fifteen years, at length retired, with his wife Gandhari, to the jungle, where they perished in a forest conflagration (xv.). Among the Yadavas, who had taken different sides in the great war, an internecine conflict broke out, which resulted in the annihilation of this people. K?ish?a sadly withdrew to the wilderness, where he was accidentally shot dead by a hunter (xvi.). The Pa??us themselves, at last weary of life, leaving the young prince Parikshit, grandson of Arjuna, to rule over Hastinapura, retired to the forest, and dying as they wandered towards Meru, the mountain of the Here the framework of the great epic, which begins at the commencement of the first book, comes to an end. King Parikshit having died of snake-bite, his son Janamejaya instituted a great sacrifice to the serpents. At that sacrifice the epic was recited by VaiÇampayana, who had learnt it from Vyasa. The latter, we are told, after arranging the four Vedas, composed the Mahabharata, which treats of the excellence of the Pa??us, the greatness of K?ish?a, and the wickedness of the sons of Dh?itarash?ra. The supplementary book, the Harivam?Ça, or “Family of Vish?u,” is concerned only with K?ish?a. It contains more than 16,000 Çlokas, and is divided into three sections. The first of these describes the history of K?ish?a’s ancestors down to the time of Vish?u’s incarnation in him; the second gives an account of K?ish?a’s exploits; the third treats of the future corruptions of the Kali, or fourth age of the world. The episodes of the Mahabharata are numerous and often very extensive, constituting, as we have seen, about four-fifths of the whole poem. Many of them are interesting for various reasons, and some are distinguished by considerable poetic beauty. One of them, the story of Çakuntala (occurring in Book I.), supplied Kalidasa with the subject of his famous play. Episodes are specially plentiful in Book III., being related to while away the time of the exiled Pa??us. Here is found the Matsyopakhyana, or “Episode of the fish,” being the story of the flood, narrated with more diffuseness than the simple story told in the Çatapatha Brahma?a. The fish here declares itself to be Brahma, Lord of creatures, Another episode is the history of Rama, interesting in its relation to Valmiki’s Ramaya?a, which deals with the same subject at much greater length. The myth of the descent of the Ganges from heaven to earth, here narrated, is told in the Ramaya?a also. Another legend is that of the sage ?iÇya-Ç?inga, who having produced rain in the country of Lomapada, king of the Angas, was rewarded with the hand of the princess Çanta, and performed that sacrifice for King DaÇaratha which brought about the birth of Rama. This episode is peculiarly important from a critical point of view, as the legend recurs not only in the Ramaya?a, but also in the Padma Pura?a, the Skanda Pura?a, and a number of other sources. Of special interest is the story of King UÇinara, son of Çibi, who sacrificed his life to save a pigeon from a hawk. It is told again in another part of Book III. about Çibi himself, as well as in Book XIII. about V?ishadarbha, son of Çibi. Distinctly Buddhistic in origin and character, the story is famous in Pali as well as Sanskrit literature, and spread beyond the limits of India. The story of the abduction of Draupadi forms an episode of her life while she dwelt with the Pa??us in the Kamyaka forest. Accidentally seen when alone by King Jayadratha of Sindhu, who was passing with a great army, and fell in love with her at first sight, she was forcibly carried off, and only rescued after a terrible fight, in which the Pa??us annihilated Jayadratha’s host. Interesting as an illustration of the mythological ideas of the age is the episode which describes the journey of Arjuna to Indra’s heaven. Here we see the mighty warrior-god of the Vedas transformed into a glorified king of later times, living a life of ease amid the splendours of his celestial court, where the ear is lulled by strains of music, while the eye is ravished by the graceful dancing and exquisite beauty of heavenly nymphs. In the story of Savitri we have one of the finest of the many ideal female characters which the older epic poetry of India has created. Savitri, daughter of AÇvapati, king of Madra, chooses as her husband Satyavat, the handsome and noble son of a blind and exiled king, who dwells in a forest hermitage. Though warned by the sage Narada that the prince is fated to live but a single year, she persists in her choice, and after the wedding departs with her husband to his father’s forest retreat. Here she lives happily till she begins to be tortured with anxiety on the approach of the fatal day. When it arrives, she follows her husband on his way to cut wood in the forest. After a time he lies down exhausted. Yama, the god of death, appears, and taking his soul, departs. As Savitri persistently follows him, Yama grants her various boons, always excepting the life of her husband; but yielding at last to her importunities, he restores the soul to the lifeless body. Satyavat recovers, and lives happily for many years with his faithful Savitri. One of the oldest and most beautiful stories inserted in the Mahabharata is the Nalopakhyana, or “Episode of Nala.” It is one of the least corrupted of the episodes, its great popularity having prevented the transforming hand of an editor from introducing Çiva and Vish?u, or The story is told by the wise B?ihadaÇva to the exiled Yudhish?hira, in order to console him for the loss of the kingdom he has forfeited at play. Nala, prince of Nishada, chosen from among many competitors for her hand by Damayanti, princess of Vidarbha, passes several years of happy married life with her. Then, possessed by the demon Kali, and indulging in gambling, he loses his kingdom and all his possessions. Wandering half naked in the forest with Damayanti, he abandons her in his frenzy. Very pathetic is the scene describing how he repeatedly returns to the spot where his wife lies asleep on the ground before he finally deserts her. Equally touching are the accounts of her terror on awaking to find herself alone in the forest, and of her lamentations as she roams in search of her husband, and calls out to him— Hero, valiant, knowing duty, To honour faithful, lord of earth, If thou art within this forest, Then show thee in thy proper form. Shall I hear the voice of Nala, Sweet as the draught of Am?ita, With its deep and gentle accent, Like rumble of the thunder-cloud, Saying “Daughter of Vidarbha!” To me with clear and blessed sound. Rich, like Vedas murmured flowing, At once destroying all my grief? There are graphic descriptions of the beauties and terrors of the tropical forest in which Damayanti wanders. At last she finds her way back to her father’s court at Ku??ina? Many and striking are the similes with which the poet dwells on the grief and wasted form of the princess in her separation from her husband. She is Like the young moon’s slender crescent Obscured by black clouds in the sky; Like the lotus-flower uprooted, All parched and withered by the sun; Like the pallid night, when Rahu Has swallowed up the darkened moon. Nala, meanwhile, transformed into a dwarf, has become charioteer to the king of Oudh. Damayanti at last hears news leading her to suspect her husband’s whereabouts. She accordingly holds out hopes of her hand to the king of Oudh, on condition of his driving the distance of 500 miles to Ku??ina in a single day. Nala, acting as his charioteer, accomplishes the feat, and is rewarded by the king with the secret of the highest skill in dicing. Recognised by his wife in spite of his disguise, he regains his true form. He plays again, and wins back his lost kingdom. Thus after years of adventure, sorrow, and humiliation he is at last reunited with Damayanti, with whom he spends the rest of his days in happiness. Though several supernatural and miraculous features like those which occur in fairy tales are found in the episode of Nala, they are not sufficient to mar the spirit of true poetry which pervades the story as a whole. The Pura?as.Closely connected with the Mahabharata is a distinct class of eighteen epic works, didactic in character and sectarian in purpose, going by the name of Pura?a. The term pura?a is already found in the Brahma?as designating cosmogonic inquiries generally. It is also used in the Mahabharata somewhat vaguely to express “ancient legendary lore,” implying didactic as well as narrative matter, and pointing to an old collection of epic stories. One passage of the epic (I. v. 1) describes pura?a as containing stories of the gods and genealogies of the sages. In Book XVIII., as well as in the Harivam?Ça, mention is even made of eighteen Pura?as, which, however, have not been preserved; for those known to us are all, on the whole, later than the Mahabharata, and for the most part derive their legends of ancient days from the great epic itself. Nevertheless they contain much that is old; and it is not always possible to assume that the passages they have in common with the Mahabharata and Manu have been borrowed from those works. They are connected by many threads with the old law-books (sm?itis) and the Vedas, representing probably a development of older works of the same class. In that part of their contents which is peculiar to them, the Pura?as agree so closely, being often verbally identical for pages, that they must be derived from some older collection as a common source. Most of them are introduced in exactly the same way as the Mahabharata, UgraÇravas, the son of Lomaharsha?a, being represented as relating their contents to Çaunaka on the occasion of a sacrifice in the Naimisha forest. The object of most of these legendary compilations Besides cosmogony, they deal with mythical descriptions of the earth, the doctrine of the cosmic ages, the exploits of ancient gods, saints, and heroes, accounts of the Avatars of Vish?u, the genealogies of the Solar and Lunar race of kings, and enumerations of the thousand names of Vish?u or of Çiva. They also contain rules about the worship of the gods by means of prayers, fastings, votive offerings, festivals, and pilgrimages. The Garu?a, as well as the late and unimportant Agni Pura?a, practically constitute abstracts of the Mahabharata and the Harivam?Ça. The Vayu, which appears to be one of the oldest, coincides in part of its matter with the Mahabharata, but is more closely connected with the Harivam?Ça, the passage which deals with the creation of the world often agreeing verbatim with the corresponding part of the latter poem. The relationship of the Matsya Pura?a to the great epic and its supplementary book as sources is similarly intimate. It is introduced with the story of Manu and the Fish (Matsya). The Kurma, besides giving an account of the various Avatars of Vish?u (of which the tortoise or kurma is one), of the genealogies of gods and kings, as well as other matters, contains an extensive account of the world in accordance with the accepted cosmological notions of the Mahabharata and of the Pura?as in general. The world is here represented as consisting of seven concentric islands separated by different oceans. The central island, with Mount Meru in the middle, is Jambu-dvipa, of which Bharata-varsha, The Marka??eya, which expressly recognises the priority of the Mahabharata, is so called because it is related by the sage Marka??eya to explain difficulties suggested by the epic, such as, How could K?ish?a become a man? Its leading feature is narrative and it is the least sectarian of the Pura?as. The extensive Padma Pura?a, which contains a great many stones agreeing with those of the Mahabharata, is, on the other hand, strongly Vishnuite in tone. Yet this, as well as the Marka??eya, expressly states the doctrine of the Tri-murti or Trinity, that Brahma, Vish?u, and Çiva are only one being. This doctrine, already to be found in the Harivam?Ça, is not so prominent in post-Vedic literature as is commonly supposed. It is interesting to note that the story of Rama, as told in the Padma Pura?a, follows not only the Ramaya?a but also Kalidasa’s account in the Raghuvam?Ça, with which it often agrees literally. Again, the story of Çakuntala is related, not in accordance with the Mahabharata, but with Kalidasa’s drama. The Brahma-vaivarta Pura?a is also strongly sectarian in favour of Vish?u in the form of K?ish?a. It is to be noted that both here and in the Padma Pura?a an important part is played by K?ish?a’s mistress Radha, who is unknown to the Harivam?Ça, the Vish?u, and even the Bhagavata Pura?a. The Vish?u Pura?a, which very often agrees with the Mahabharata in its subject-matter, corresponds most closely to the Indian definition of a Pura?a, as treating of the five topics of primary creation, secondary creation, genealogies of gods and patriarchs, reigns of The Bhagavata Pura?a, which consists of about 18,000 Çlokas, derives its name from being dedicated to the glorification of Bhagavata or Vish?u. It is later than the Vish?u, which it presupposes, probably dating from the thirteenth century. It exercises a more powerful influence in India than any other Pura?a. The most popular part is the tenth book, which narrates in detail the history of K?ish?a, and has been translated into perhaps every one of the vernacular languages of India. Other Vishnuite Pura?as of a late date are the Brahma, the Naradiya, the Vamana, and the Varaha, the latter two called after the Dwarf and the Boar incarnations of Vish?u. Those which specially favour the cult of Çiva are the Skanda, the Çiva, the Linga, and the Bhavishya or Bhavishyat Pura?as. The latter two contain little narrative matter, being rather ritual in character. A Bhavishyat Pura?a is already mentioned in the Apastamba Dharma Sutra. Besides these eighteen Pura?as there is also an equal number of secondary works of the same class called Upa-pura?as, in which the epic matter has become entirely subordinate to the ritual element. The Ramaya?a.Though there is, as we shall see, good reason for supposing that the original part of the Ramaya?a assumed shape at a time when the Mahabharata was still in a state of flux, we have deferred describing it on account of its connection with the subsequent development of epic poetry in Sanskrit literature. In its present form the Ramaya?a consists of about 24,000 Çlokas, and is divided into seven books. It has been preserved in three distinct recensions, the West Indian (A), the Bengal (B), and the Bombay (C). About one-third of the Çlokas in each recension occurs in neither of the other two. The Bombay recension has in most cases preserved the oldest form of the text; for, as the other two arose in the centres of classical Sanskrit literature, where the Gau?a and the Vaidarbha styles of composition respectively flourished, the irregularities of the epic language have been removed in them. The Ramaya?a was here treated as a regular kavya or artificial epic, a fate which the Mahabharata escaped because it early lost its original character, and came to be regarded as a didactic work. These two later recensions must not, however, be looked upon as mere revisions of the Bombay text. The variations of all three are of such a kind that they can for the most part be accounted for only by the fluctuations of oral tradition among the professional reciters of the epic, at the time when the three recensions assumed definite shape in different parts of the country by being committed to writing. After having been thus fixed, the fate of each of these recensions was of course similar to that of any other text. They appear to go back to comparatively early times. For quotations from the Ramaya?a occurring in works that belong to the eighth and ninth centuries A.D. show that a recension allied to the present C, and probably another allied to the present A, existed at that period. Moreover, Kshemendra’s poetical abstract of the epic, the Ramaya?a-kathasara-manjari, which follows the contents of the original step by step, proves that its author used A, and perhaps B also, in the middle of the eleventh century. The careful investigations of Professor Jacobi have shown that the Ramaya?a originally consisted of five books only (ii.–vi.). The seventh is undoubtedly a later addition, for the conclusion of the sixth was evidently at one time the end of the whole poem. Again, the first book has several passages which conflict with statements in the later books. It further contains two tables of contents (in cantos i. and iii.) which were clearly made at different times; for one of them takes no notice of the first and last books, and must, therefore, have been made before these were added. What was obviously a part of the commencement of the original poem has been separated from its continuation at the opening of Book II., and now forms the beginning of the fifth canto of Book I. Some cantos have also been interpolated in the genuine books. As Professor Jacobi shows, all these additions to the original body of the epic have been for the most part so loosely attached that the junctures are easy to recognise. They are, however, pervaded by the same spirit as the older part. There is, therefore, no reason for the supposition that they are due to a Brahman revision intended to transform a poem originally meant for the warrior caste. They seem rather to owe their origin simply to the desire of professional rhapsodists to meet the demands of the popular taste. We are told in the Ramaya?a itself that the poem was either recited by professional minstrels or sung to the accompaniment of a stringed instrument, being handed down orally, in the first place by Rama’s two sons KuÇa and Lava. These names are nothing more than the inventions of popular etymology meant to explain the Sanskrit word kuÇilava, As to the place of its origin, there is good reason for believing that the Ramaya?a arose in Kosala, the country ruled by the race of Ikshvaku in Ayodhya (Oudh). For we are told in the seventh book (canto 45) that the hermitage of Valmiki lay on the south bank of the Ganges; the poet must further have been connected with the royal house of Ayodhya, as the banished Sita took refuge in his hermitage, where her twin sons were born, brought up, and later learnt the epic from his lips; and lastly, the statement is made in the first book (canto 5) that the Ramaya?a arose in the family of the Ikshvakus. In Ayodhya, then, there must have been current among the court bards (suta) a number of epic tales narrating the fortunes of the Ikshvaku hero Rama. Such legends, we may assume, Valmiki worked up into a single homogeneous production, which, as the earliest epic of importance conforming to the rules of poetics, justly received The original part of the Ramaya?a appears to have been completed at a time when the epic kernel of the Mahabharata had not as yet assumed definite shape. For while the heroes of the latter are not mentioned in the Ramaya?a, the story of Rama is often referred to in the longer epic. Again, in a passage of Book VII. of the Mahabharata, which cannot be regarded as a later addition, two lines are quoted as Valmiki’s that occur unaltered in Book VI. of the Ramaya?a. The poem of Valmiki must, therefore, have been generally known as an old work before the Mahabharata assumed a coherent form. In Book III. (cantos 277–291) of the latter epic, moreover, there is a Ramopakhyana or “Episode of Rama,” which seems to be based on the Ramaya?a as it contains several verses agreeing more or less with Valmiki’s lines, and its author presupposes on the part of his audience a knowledge of the Ramaya?a as represented by the Bombay recension. A further question of importance in determining the age of the Ramaya?a is its relation to Buddhistic literature. Now, the story of Rama is found in a somewhat altered form in one of the Pali Birth-Stories, the DaÇaratha Jataka. As this version confines itself to the first part of Rama’s adventures, his sojourn in the forest, it might at first sight seem to be the older of the two. There is, however, at least an indication that the second part of the story, the expedition to Lanka, was also known to the author of the Jataka; for while Valmiki’s poem concludes with the reunion of Rama and Sita, the It might, indeed, be inferred from the greater freedom with which they handle the Çloka metre that the canonical Buddhistic writings are older than the Ramaya?a, in which the Çloka is of the classical Sanskrit type. But, as a matter of fact, these Pali works on the whole observe the laws of the classical Çloka, their metrical irregularities being most probably caused by the recent application of Pali to literary purposes as well as by the inferior preservation of Pali works. On the other hand, Buddhistic literature early made use of the Arya metre, which, though so popular in classical Sanskrit poetry, is not yet to be found in the Sanskrit epics. The only mention of Buddha in the Ramaya?a occurs in a passage which is evidently interpolated. Hence the balance of the evidence in relation to Buddhism seems to favour the pre-Buddhistic origin of the genuine Ramaya?a. The question whether the Greeks were known to the author of our epic is, of course, also of chronological moment. An examination of the poem shows that the Yavanas (Greeks) are only mentioned twice, once in Book I. and once in a canto of Book IV., which Professor Jacobi shows to be an interpolation. The only conclusion to be drawn from this is that the additions to the original poem were made some time after 300 B.C. Professor Weber’s assumption of Greek influence in the story of the Ramaya?a seems to lack foundation. The political aspect of Eastern India as revealed by the Ramaya?a sheds some additional light on the age of the epic. In the first place, no mention is made of the city of Pa?aliputra (Patna), which was founded by King KalaÇoka (under whom the second Buddhist council was held at VaiÇali about 380 B.C.), and which by the time of Megasthenes (300 B.C.) had become the capital of India. Yet Rama is in Book I. (canto 35) described as passing the very spot where that city stood, and the poet makes a point (in cantos 32–33) of referring to the foundation of a number of cities in Eastern Hindustan, such as KauÇambi, Kanyakubja, and Kampilya, in order to show how far the fame of the Ramaya?a spread beyond the confines of Kosala, the land of its origin. Had Pa?aliputra existed at the time, it could not have failed to be mentioned. It is further a noteworthy fact that the capital of Kosala is in the original Ramaya?a regularly called Ayodhya, while the Buddhists, Jains, Greeks, and Patanjali always give it the name of Saketa. Now in the last book of the Ramaya?a we are told that Rama’s son, Lava, fixed the seat of his government at Çravasti, a city not mentioned at all in the old part of the epic; and in Buddha’s time King Prasenajit of Kosala is known to have Again, in the old part of Book I., Mithila and ViÇala are spoken of as twin cities under separate rulers, while we know that by Buddha’s time they had coalesced to the famous city of VaiÇali, which was then ruled by an oligarchy. The political conditions described in the Ramaya?a indicate the patriarchal rule of kings possessing only a small territory, and never point to the existence of more complex states; while the references of the poets of the Mahabharata to the dominions in Eastern India ruled by a powerful king, Jarasandha, and embracing many lands besides Magadha, reflect the political conditions of the fourth century B.C. The cumulative evidence of the above arguments makes it difficult to avoid the conclusion that the kernel of the Ramaya?a was composed before 500 B.C., while the more recent portions were probably not added till the second century B.C. and later. This conclusion does not at first sight seem to be borne out by the linguistic evidence of the Ramaya?a, For the epic (arsha) dialect of the Bombay recension, which is practically the same as that of the Mahabharata, both betrays a stage of development decidedly later than that of Pa?ini, and is taken no notice of by that grammarian. But it is, for all that, not necessarily later in date. For Pa?ini deals only with the refined Sanskrit of the cultured (Çish?a), that is to say, of the Brahmans, In style the Ramaya?a is already far removed from the naÏve popular epic, in which the story is the chief thing, and not its form. Valmiki is rich in similes, which he often cumulates; he not infrequently uses the cognate figure called rupaka or “identification” (e.g. “foot-lotus”) with much skill, and also occasionally employs other ornaments familiar to the classical poets, besides approximating to them in the style of his descriptions. The Ramaya?a, in fact, represents the dawn of the later artificial poetry (kavya), which was in all probability the direct continuation and development of the art handed down by the rhapsodists who recited Valmiki’s work. Such a relationship is distinctly recognised by the authors The story of the Ramaya?a, as narrated in the five genuine books, consists of two distinct parts. The first describes the events at the court of King DaÇaratha at Ayodhya and their consequences. Here we have a purely human and natural account of the intrigues of a queen to set her son upon the throne. There is nothing fantastic in the narrative, nor has it any mythological background. If the epic ended with the return of Rama’s brother, Bharata, to the capital, after the old king’s death, it might pass for a historical saga. For Ikshvaku, DaÇaratha, and Rama are the names of celebrated and mighty kings, mentioned even in the Rigveda, though not there connected with one another in any way. The character of the second part is entirely different. Based on a foundation of myths, it is full of the marvellous and fantastic. The oldest theory as to the significance of the story was that of Lassen, who held that it was intended to represent allegorically the first attempt of the Aryans to conquer the South. But Rama is nowhere described as founding an Aryan realm in the Dekhan, nor is any such intention on his part indicated anywhere in the epic. Weber subsequently expressed the same view in a somewhat modified form. According to him, the Ramaya?a was meant to account for the spread of Aryan culture to the South and to Ceylon. But this form of the allegorical theory also lacks any confirmation from the statements of the epic itself; for Rama’s expedition is nowhere represented as producing any change or improvement in the civilisation of the South. The poet knows nothing about the Dekhan beyond the fact that Brahman hermitages are to be There is much more probability in the opinion of Jacobi, that the Ramaya?a contains no allegory at all, but is based on Indian mythology. The foundation of the second part would thus be a celestial myth of the Veda transformed into a narrative of earthly adventures according to a not uncommon development. Sita, can be traced to the Rigveda, where she appears as the Furrow personified and invoked as a goddess. In some of the G?ihya Sutras she again appears as a genius of the ploughed field, is praised as a being of great beauty, and is accounted the wife of Indra or Parjanya, the rain-god. There are traces of this origin in the Ramaya?a itself. For Sita is represented (i. 66) as having emerged from the earth when her father Janaka was once ploughing, and at last she disappears underground in the arms of the goddess Earth (vii. 97). Her husband, Rama, would be no other than Indra, and his conflict with Rava?a, chief of the demons, would represent the Indra-V?itra myth of the Rigveda. This identification is confirmed by the name of Rava?a’s son being Indrajit, “Conqueror of Indra,” or IndraÇatru, “Foe of Indra,” the latter being actually an epithet of V?itra in the Rigveda. Rava?a’s most notable feat, the rape of Sita, has its prototype in the stealing of the cows recovered by Indra. Hanumat, the chief of the monkeys and Rama’s ally in the recovery of Sita, is the son of the wind-god, with the patronymic Maruti, and is described as flying hundreds of leagues through the air to find Sita. Hence in his figure perhaps survives a reminiscence of Indra’s alliance with the Maruts in his conflict with V?itra, and The main story of the Ramaya?a begins with an account of the city of Ayodhya under the rule of the mighty King DaÇaratha, the sons of whose three wives, KauÇalya, Kaikeyi, and Sumitra, are Rama, Bharata, and Lakshma?a respectively. Rama is married to Sita, daughter of Janaka, king of Videha. DaÇaratha, feeling the approach of old age, one day announces in a great assembly that he desires to make Rama heir-apparent, an announcement received with general rejoicing because of Rama’s great popularity. Kaikeyi, meanwhile, wishing her son Bharata to succeed, reminds the king that he had once offered her the choice of two boons, of which she had as yet not availed herself. When DaÇaratha at last promises to fulfil whatever she may desire, Kaikeyi requests him to appoint Bharata his successor, and to banish Rama for fourteen years. The king, having in vain implored her to retract, passes a sleepless night. Next day, when the solemn consecration of Rama is to take place, DaÇaratha sends for his son and informs him of his fate. Rama receives the news calmly and prepares to obey his father’s command as his highest duty. Sita and Lakshma?a resolve on sharing his fortunes, and accompany him in his exile. Rama now sets about the task of combating the formidable giants that infest the Da??aka forest and are a terror to the pious hermits settled there. Having, by the advice of the sage Agastya, procured the weapons of Indra, he begins a successful conflict, in which he slays many thousands of demons. Their chief, Rava?a, enraged and determined on revenge, turns one of his followers into a golden deer, which appears to Sita. While Rama and Lakshma?a are engaged, at her request, in pursuit of it, Rava?a in the guise of an ascetic approaches Sita, carries her off by force, and wounds the vulture Ja?ayu, which guards her abode. Rama on his return is seized with grief and despair; but, as he is burning the remains of the vulture, a voice from the pyre proclaims to him how he can conquer his foes and recover his wife. He now proceeds to conclude Such in bare outline is the main story of the Ramaya?a. By the addition of the first and last books Valmiki’s epic has in the following way been transformed into a poem meant to glorify the god Vish?u. Rava?a, having obtained from Brahma the boon of being invulnerable to gods, demigods, and demons, abuses his immunity in so terrible a manner that the gods are reduced to despair. Bethinking themselves at last that Rava?a had in his arrogance forgotten to ask that he should not be wounded by men, they implore Vish?u to allow himself to be born as a man for the destruction of the demon. Vish?u, consenting, is born as Rama, and accomplishes the task. At the end of the seventh book Brahma and the other gods come to Rama, pay homage to him, and proclaim that he is really Vish?u, “the glorious lord of the discus.” The belief here expressed The Ramaya?a contains several interesting episodes, though, of course, far fewer than the Mahabharata. One of them, a thoroughly Indian story, full of exaggerations and impossibilities, is the legend, told in Book I., of the descent of the Ganges. It relates how the sacred river was brought down from heaven to earth in order to purify the remains of the 60,000 sons of King Sagara, who were reduced to ashes by the sage Kapila when his devotions were disturbed by them. Another episode (i. 52–65) is that of ViÇvamitra, a powerful king, who comes into conflict with the great sage Vasish?ha by endeavouring to take away his miraculous cow by force. ViÇvamitra then engages in mighty penances, in which he resists the seductions of beautiful nymphs, and which extend over thousands of years, till he finally attains Brahmanhood, and is reconciled with his rival, Vasish?ha. The short episode which relates the origin of the Çloka metre is one of the most attractive and poetical. Valmiki in his forest hermitage is preparing to describe worthily the fortunes of Rama. While he is watching a fond pair of birds on the bank of the river, the male is suddenly shot by a hunter, and falls dead on the ground, weltering in his blood. Valmiki, deeply touched by the grief of the bereaved female, involuntarily utters The epic contains the following verse foretelling its everlasting fame:— As long as mountain ranges stand And rivers flow upon the earth: So long will this Ramaya?a Survive upon the lips of men. This prophecy has been perhaps even more abundantly fulfilled than the well-known prediction of Horace. No product of Sanskrit literature has enjoyed a greater popularity in India down to the present day than the Ramaya?a. Its story furnishes the subject of many other Sanskrit poems as well as plays, and still delights, from the lips of reciters, the hearts of myriads of the Indian people, as at the great annual Rama festival held at Benares. It has been translated into many Indian vernaculars. Above all, it inspired the greatest poet of mediÆval Hindustan, Tulsi Das, to compose in Hindi his version of the epic entitled Ram Charit Manas, which, with its ideal standard of virtue and purity, is a kind of bible to a hundred millions of the people of Northern India. |