NOTES TO BOOK IX

Previous

1 (return)
[ "the same who at the former time also were of one accord together."]

2 (return)
[ {ta ekeinon iskhura bouleumata}: some good MSS. omit {iskhura}, and so many Editors.]

3 (return)
[ {up agnomosunes}.]

4 (return)
[ {boulen}.]

5 (return)
[ {exeneikai es ton dumon}.]

6 (return)
[ {aleoren}.]

7 (return)
[ Cp. viii. 140 (a).]

8 (return)
[ {to men ap emeon outo akibdelon nemetai epi tous Ellenas}, "that which we owe to the Hellenes is thus paid in no counterfeit coin."]

9 (return)
[ {ekeleusan}, i.e. "their bidding was" when they sent us.]

901 (return)
[ This clause, "with no less—each man of them," is omitted in some MSS. and considered spurious by several Editors.]

10 (return)
[ Cp. ch. 55.]

11 (return)
[ {perioikon}.]

12 (return)
[ {ton emerodromon}, cp. vi. 105.]

13 (return)
[ {tugkhane eu bouleoumenos}: perhaps, "endeavour to take measures well."]

14 (return)
[ {prodromon}, a conjectural emendation of {prodromos}.]

15 (return)
[ {boiotarkhai}, i.e. the heads of the Boeotian confederacy.]

16 (return)
[ {os epi deka stadious malista ke}.]

17 (return)
[ {klinai}: several Editors have altered this, reading {klithenai} or {klinenai}, "they were made to recline."]

18 (return)
[ {diapinonton}, cp. v. 18.]

19 (return)
[ {polla phroneonta medenos krateein}.]

20 (return)
[ {sphodra}: not quite satisfactory with {emedizon}, but it can hardly go with {ouk ekontes}, as KrÜger suggests.]

21 (return)
[ {pheme}, as in ch. 100.]

22 (return)
[ {proopto thanato}.]

23 (return)
[ {prosballontes}: most of the MSS. have {prosbalontes}, and so also in ch. 21 and 22 they have {prosbalouses}.]

24 (return)
[ i.e. the retreat with which each charge ended and the turn from retreat in preparation for a fresh charge. So much would be done without word of command, before reining in their horses.]

25 (return)
[ {ephoiteon}.]

2501 (return)
[ Or, according to some MSS., "much contention in argument."]

26 (return)
[ i.e. the left wing.]

27 (return)
[ The name apparently should be Kepheus, but there is no authority for changing the text.]

28 (return)
[ This is the number of nations mentioned in vii. 61-80 as composing the land-army of Xerxes.]

29 (return)
[ {oi epiphoiteontes}.]

30 (return)
[ {peri andra ekaston}.]

31 (return)
[ i.e. 38,700.]

32 (return)
[ i.e. 69,500.]

33 (return)
[ i.e. 110,000.]

34 (return)
[ {opla de oud outoi eikhon}: i.e. these too must be reckoned with the light-armed.]

35 (return)
[ Cp. ii. 164.]

36 (return)
[ {makhairophoroi}: cp. vii. 89.]

37 (return)
[ i.e. 300,000: see viii. 113.]

38 (return)
[ {geneos tou Iamideon}: the MSS. have {Klutiaden} after {Iamideon}, but the Clytiadai seem to have been a distinct family of soothsayers.]

39 (return)
[ {pentaethlon}.]

40 (return)
[ {para en palaisma edrame nikan Olumpiada}. The meaning is not clear, because the conditions of the {pentaethlon} are not known: however the wrestling {pale} seems to have been the last of the five contests, and the meaning may be that both Tisamenos and Hieronymos had beaten all the other competitors and were equal so far, when Tisamenos failed to win two out of three falls in the wrestling.]

41 (return)
[ {metientes}: some MSS. have {metiontes}, "they went to fetch him."]

42 (return)
[ {aiteomenos}: this is the reading of the MSS., but the conjecture {aiteomenous} (or {aiteomenon}) seems probable enough: "if one may compare the man who asked for royal power with him who asked only for citizenship."]

43 (return)
[ i.e. instead of half for himself, he asks for two-thirds to be divided between himself and his brother.]

44 (return)
[ {o pros Ithome}: a conjectural emendation of {o pros Isthmo}.]

45 (return)
[ {ton tarson eoutou}.]

46 (return)
[ {Treis Kephalas}.]

47 (return)
[ {Druos Kephalas}.]

48 (return)
[ See ch. 2.]

49 (return)
[ {ton epikleton}: cp. vii. 8.]

50 (return)
[ {Mardonio te kai te stratie ta sphagia ou dunatai katathumia genesthai}.]

51 (return)
[ He asks for their help to free his country also from the Persian yoke.]

52 (return)
[ {emakhesametha}.]

53 (return)
[ {psukhre}, cp. vi. 108.]

54 (return)
[ {deka stadious}.]

55 (return)
[ {nesos de outo an eie en epeiro}.]

56 (return)
[ {periskhizetai}.]

57 (return)
[ {epheugon asmenoi}.]

58 (return)
[ {tou Pitaneteon lokhou}, called below {ton lokhon ton Pitaneten}. Evidently {lokhos} here is a division of considerable size.]

59 (return)
[ {anainomenou}: some MSS. and many Editors read {nenomenou}, "since he was thus minded."]

60 (return)
[ {os alla phroneonton kai alla legonton}.]

61 (return)
[ Cp. ch. 11.]

62 (return)
[ The structure of the sentence is rather confused, and perhaps some emendation is required.]

63 (return)
[ {eti ti lexete}. The MSS. and most Editors read {ti}, "what will ye say after this?" The order of the words is against this.]

64 (return)
[ {anarpasomenoi}: cp. viii. 28.]

65 (return)
[ {phraxantes ta gerra}: cp. ch. 99.]

66 (return)
[ {anoploi}, by which evidently more is meant than the absence of shields; cp. the end of ch. 63, where the equipment of the Persians is compared to that of light-armed troops.]

67 (return)
[ See viii. 114.]

68 (return)
[ {es Leoniden}: this is ordinarily translated "as far as Leonidas;" but to say "his ancestors above Anaxandrides have been given as far as Leonidas" (the son of Anaxandrides), is hardly intelligible. The reference is to vii. 204.]

69 (return)
[ Most of the MSS. call him Aeimnestos (with some variation of spelling), but Plutarch has Arimnestos.]

70 (return)
[ See ch. 15: There is no sharp distinction here between camp and palisade, the latter being merely the fortified part of the encampment.]

71 (return)
[ {anaktoron}, a usual name for the temple of Demeter and Persephone at Eleusis.]

72 (return)
[ i.e. 40,000.]

73 (return)
[ {ege katertemenos}: the better MSS. have {eie} for {ege}, which is retained by some Editors ({toutous} being then taken with {inai pantas}): for {katertemenos} we find as variations {katertemenos} and {katertismenos}. Many Editors read {katertismenos} ("well prepared"), following the Aldine tradition.]

74 (return)
[ {ephelokakeonton}.]

75 (return)
[ {en oudeni logo apolonto}.]

76 (return)
[ Stein proposes to substitute "Athenians" for "Lacedemonians" here, making the comparative {erremenestere} anticipate the account given in the next few clauses.]

77 (return)
[ {erromenestere}.]

78 (return)
[ Cp. i. 66.]

79 (return)
[ {aluktazon}, a word of doubtful meaning which is not found elsewhere.]

80 (return)
[ i.e. 300,000.]

81 (return)
[ {o Spartietes}: it has been proposed to read {Spartietai}, for it can hardly be supposed that the other two were not Spartans also.]

82 (return)
[ One MS. at least calls him Aeimenstos, cp. ch. 64: Thucydides (iii. [Footnote 52) mentions Aeimnestos as the name of a Plataian citizen, the father of Lacon. Stein observes that in any case this cannot be that Arimnestos who is mentioned by Plutarch as commander of the Plataian contingent.]

83 (return)
[ {eoutou axion prophumeumenou apodexasthai}.]

84 (return)
[ {atelein te kai proedrin}.]

85 (return)
[ vi. 92.]

86 (return)
[ {andra pentaethlon}.]

87 (return)
[ {oute daimonon oute theon}: heroes and in general divinities of the second order are included under the term {daimonon}.]

88 (return)
[ Most of the commentators (and following them the historians) understand the imperfect {ediokon} to express the mere purpose to attempt, and suppose that this purpose was actually hindered by the Lacedemonians, but for a mere half-formed purpose the expression {mekhri Thessalies} seems to definite, and Diodorus states that Artabazos was pursued. I think therefore that KrÜger is right in understanding {eon} of an attempt to dissuade which was not successful. The alternative version would be "they were for pursuing them as far as Thessaly, but the Lacedemonians prevented them from pursuing fugitives."]

89 (return)
[ {akinakas}.]

90 (return)
[ Whether three tithes were taken or only one is left uncertain.]

91 (return)
[ "furniture furnished" is hardly tolerable; perhaps Herodotus wrote {skenen} for {kataskeuen} here.]

92 (return)
[ The connexion here is not satisfactory, and the chapter is in part a continuation of chapter 81: It is possible that ch. 82 may be a later addition by the author, thrown in without much regard to the context.]

93 (return)
[ "Whereas however the body of Mardonios had disappeared on the day after the battle (taken by whom I am not able to say....), it is reported with some show of reason that Dionysophanes, an Ephesian, was he who buried it." The construction however is irregular and broken by parentheses: possibly there is some corruption of text.]

94 (return)
[ {tous irenas}. Spartans between twenty and thirty years old were so called. The MSS. have {ireas}.]

95 (return)
[ {proxeinon}.]

96 (return)
[ "fill up more calamities," cp. v. 4.]

97 (return)
[ {es antilogien}.]

98 (return)
[ {antilogies kuresein}.]

99 (return)
[ {ten mesogaian tamnon tes odou}, cp. vii. 124: The expression seems almost equivalent to {tamnon ten mesen odon}, apart from any question of inland or coast roads.]

100 (return)
[ {limo sustantas kai kamato}, "having struggled with hunger and fatigue."]

101 (return)
[ {autos}: some MSS. read {outos}. If the text is right, it means Artabazos as distinguished from his troops.]

102 (return)
[ i.e. "leader of the army."]

10201 (return)
[ {en to Ionio kolpo}.]

103 (return)
[ Stein reads {para Khona potamon}, "by the river Chon," a conjecture derived from Theognostus.]

104 (return)
[ It is thought by some Editors that "the prophets" just above, and these words, "and they told them," are interpolated.]

105 (return)
[ {emphuton mantiken}, as opposed to the {entekhnos mantike} possessed for example by Melampus, cp. ii. 49.]

106 (return)
[ Or possibly "Calamoi."]

107 (return)
[ i.e. 60,000.]

10701 (return)
[ {ton Potneion}, i.e. either the Eumenides or Demeter and Persephone.]

108 (return)
[ {apistous toisi Ellesi}. Perhaps the last two words are to be rejected, and {apistous} to be taken in its usual sense, "distrusted"; cp. viii. 22.]

109 (return)
[ {neokhmon an ti poieein}.]

110 (return)
[ {pheme eseptato}.]

111 (return)
[ {eteralkea}, cp. viii. 11.]

112 (return)
[ {ton Perseon}: perhaps we should read {ek ton Perseon}, "appointed by the Persians to guard the passes."]

113 (return)
[ {ti neokhmon poieoien}.]

114 (return)
[ {ten kephalen smatai}: the meaning is uncertain.]

115 (return)
[ {Pou de kou me apolesas}: some Editors read {ko} for {kou} (by conjecture), and print the clause as a statement instead of a question, "not yet hast thou caused by ruin."]

116 (return)
[ {en to aduto}.]

117 (return)
[ {aphuktos}: many Editors adopt the reading {aphulakto} from inferior MSS., "they fell upon him when he was, as one may say, off his guard."]

118 (return)
[ {estergon ta pareonta}.]

119 (return)
[ {ekpheugonta}: many Editors have {ekphugonta}, "after he had escaped."]

120 (return)
[ {tarikhos eon}. The word {tarikhos} suggests the idea of human bodies embalmed, as well as of dried or salted meat.]

121 (return)
[ {oi}: some Editors approve the conjecture {moi}, "impose upon myself this penalty."]

122 (return)
[ {sanidas}: some read by conjecture {sanidi}, or {pros sanida}: cp. vii. 33.]

123 (return)
[ Or, "when he had heard this, although he did not admire the proposal, yet bade them do so if they would."]





<
                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page