DOMENICO

Previous

H. M. Anderson

This is the story of a Cardinal of Rome, a member of one of the great noble families. In his youth something had happened which had thrown a shadow over his life. There are three great crises in his life, one of them due to this shadow, one to the contrast between his conscience and his ambition, and the third when, an exile in England, he falls in love. Miss Anderson shows much skill in drawing the character of this great and tragic figure.

Transcriber's Notes and Amendments:In addition to the listed inconsistencies in hyphenation or spelling, nationalities in general are inconsistently hyphenated and were left as printed.

  • Hotel / HÔtel
  • lake-side / lakeside
  • world-platform / world platform
  • Costa Rica / Costa-Rica
  • Spanish American / Spanish-American(s)
  • deputy-President / Deputy President / Deputy-President
  • bookshop / book-shop / book shop
  • motor launch / motor-launch
  • gold-fish / goldfish
  • Zeligowski / Zeligowsky
  • Jugo-Slav / Yugo-Slav
  • master criminals / master-criminals

The following is a list of corrections made to the original.

  • Ch. 4, p. 29,‘tÉlÉgramme lÀ’ to ‘tÉlÉgramme-lÀ’.
    (“Ce tÉlÉgramme-lÀ, celui qui dit ‘j'ai traversÉ par lÀ,)
  • Ch. 9, p. 44, added close double quote after ‘ten-thirty’.
    (ten-thirty.”)
  • Ch. 11, p. 56, ‘If’ to ‘if’.
    (“if we're both going out to)
  • Ch. 11, p. 56, ‘Wembly’ to ‘Wembley’.
    (Miss Doris Wembley looked at Beechtree)
  • Ch. 14, p. 65, added close double quote after ‘everything’.
    (scarf—that is everything.”)
  • Ch. 15, p. 75, added period after ‘moment’.
    (moment. He was not fit)
  • Ch. 15, p. 78,‘Beech-tree’ to ‘Beechtree’.
    (“You don't drink this toast, Mr. Beechtree?”)
  • Ch. 17, p. 94, changed nested double quotes to single quotes.
    (‘those damned Red Indians.’)
  • Ch. 22, p. 118, changed ‘hwy’ to ‘why’.
    (“And why not?” inquired the Belfast voice)
  • Ch. 22, p. 121, added open double quote before ‘There’.
    (“There were always elements of)
  • Ch. 23, p. 124, added close single quote after ‘live!’.
    (would live!’ Now, do I ask too much)
  • Ch. 23, p. 124, added open double quote before ‘is’.
    (she added as she rose, “is)
  • Ch. 35, p. 168, changed ‘news’ to ‘News’.
    (For men are not News.)
  • Ch. 39, p. 199, changed double quote to single quote.
    (Monday, 8 a.m., Bathe, Kra——’)
  • Ch. 42, p. 214, added period after ‘Mr’.
    (“And who, if I may ask, is Mr. Henry Beechtree?”)
  • Ch. 43, p. 225, removed extra ‘you’ in ‘you many of you’.
    (many of you know it and him)
  • Ch. 45, p. 231, changed ‘Jaques’ to ‘Jacques’.
    (Jacques. Pulling his soft hat over his eyes)
  • Ch. 46, p. 234, changed ‘if’ to ‘it’.
    (What I do mind is that it isn't Wilbraham)

The following Italian errors have been retained:

  • Ch. 15, p. 78, retained ‘Nel zuppo’.
    (In the soup, sure thing. Nel zuppo!)
  • Ch. 17, p. 97, retained ‘chretiani’.
    (non son chretiani loro!”)
  • Ch. 38, p. 187, retained ‘Voul’.
    (“Voul scendere, forse?”)
                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page