By the shore of Gitche Gumee, By the shining Big-Sea-Water, At the doorway of his wigwam, In the pleasant Summer morning, Hiawatha stood and waited. All the air was full of freshness, All the earth was bright and joyous, And before him, through the sunshine, Westward toward the neighboring forest Passed in golden swarms the Ahmo, Passed the bees, the honey-makers, Burning, singing in the sunshine. Bright above him shone the heavens, Level spread the lake before him; From its bosom leaped the sturgeon, Sparkling, flashing in the sunshine; On its margin the great forest Stood reflected in the water, Every tree-top had its shadow, Motionless beneath the water. From the brow of Hiawatha Gone was every trace of sorrow, As the fog from off the water, As the mist from off the meadow. With a smile of joy and triumph, With a look of exultation, As of one who in a vision Sees what is to be, but is not, Stood and waited Hiawatha. Toward the sun his hands were lifted, Both the palms spread out against it, And between the parted fingers Fell the sunshine on his features, Flecked with light his naked shoulders, As it falls and flecks an oak-tree Through the rifted leaves and branches. O'er the water floating, flying, Something in the hazy distance, Something in the mists of morning, Loomed and lifted from the water, Now seemed floating, now seemed flying, Coming nearer, nearer, nearer. Was it Shingebis the diver? Or the pelican, the Shada? Or the heron, the Shuh-shuh-gah? Or the white goose, Waw-be-wawa, With the water dripping, flashing, From its glossy neck and feathers? It was neither goose nor diver, Neither pelican nor heron, O'er the water floating, flying, Through the shining mist of morning, But a birch canoe with paddles, Rising, sinking on the water, Dripping, flashing in the sunshine; And within it came a people From the distant land of Wabun, From the farthest realms of morning Came the Black-Robe chief, the Prophet, He the Priest of Prayer, the Pale-face, With his guides and his companions. And the noble Hiawatha, With his hands aloft extended, Held aloft in sign of welcome, Waited, full of exultation, Till the birch canoe with paddles Grated on the shining pebbles, Stranded on the sandy margin, Till the Black-Robe chief, the Pale-face, With the cross upon his bosom, Landed on the sandy margin. Then the joyous Hiawatha Cried aloud and spake in this wise: "Beautiful is the sun, O strangers, When you come so far to see us! All our town in peace awaits you, All our doors stand open for you; You shall enter all our wigwams, For the heart's right hand we give you. "Never bloomed the earth so gayly, Never shone the sun so brightly, As to-day they shine and blossom When you come so far to see us! Never was our lake so tranquil, Nor so free from rocks, and sand-bars; For your birch canoe in passing Has removed both rock and sand-bar. "Never before had our tobacco Such a sweet and pleasant flavor, Never the broad leaves of our cornfields Were so beautiful to look on, As they seem to us this morning, When you come so far to see us!' And the Black-Robe chief made answer, Stammered in his speech a little, Speaking words yet unfamiliar: "Peace be with you, Hiawatha, Peace be with you and your people, Peace of prayer, and peace of pardon, Peace of Christ, and joy of Mary!" Then the generous Hiawatha Led the strangers to his wigwam, Seated them on skins of bison, Seated them on skins of ermine, And the careful old Nokomis Brought them food in bowls of basswood, Water brought in birchen dippers, And the calumet, the peace-pipe, Filled and lighted for their smoking. All the old men of the village, All the warriors of the nation, All the Jossakeeds, the Prophets, The magicians, the Wabenos, And the Medicine-men, the Medas, Came to bid the strangers welcome; "It is well", they said, "O brothers, That you come so far to see us!" In a circle round the doorway, With their pipes they sat in silence, Waiting to behold the strangers, Waiting to receive their message; Till the Black-Robe chief, the Pale-face, From the wigwam came to greet them, Stammering in his speech a little, Speaking words yet unfamiliar; "It is well," they said, "O brother, That you come so far to see us!" Then the Black-Robe chief, the Prophet, Told his message to the people, Told the purport of his mission, Told them of the Virgin Mary, And her blessed Son, the Saviour, How in distant lands and ages He had lived on earth as we do; How he fasted, prayed, and labored; How the Jews, the tribe accursed, Mocked him, scourged him, crucified him; How he rose from where they laid him, Walked again with his disciples, And ascended into heaven. And the chiefs made answer, saying: "We have listened to your message, We have heard your words of wisdom, We will think on what you tell us. It is well for us, O brothers, That you come so far to see us!" Then they rose up and departed Each one homeward to his wigwam, To the young men and the women Told the story of the strangers Whom the Master of Life had sent them From the shining land of Wabun. Heavy with the heat and silence Grew the afternoon of Summer; With a drowsy sound the forest Whispered round the sultry wigwam, With a sound of sleep the water Rippled on the beach below it; From the cornfields shrill and ceaseless Sang the grasshopper, Pah-puk-keena; And the guests of Hiawatha, Weary with the heat of Summer, Slumbered in the sultry wigwam. Slowly o'er the simmering landscape Fell the evening's dusk and coolness, And the long and level sunbeams Shot their spears into the forest, Breaking through its shields of shadow, Rushed into each secret ambush, Searched each thicket, dingle, hollow; Still the guests of Hiawatha Slumbered in the silent wigwam. From his place rose Hiawatha, Bade farewell to old Nokomis, Spake in whispers, spake in this wise, Did not wake the guests, that slumbered. "I am going, O Nokomis, On a long and distant journey, To the portals of the Sunset. To the regions of the home-wind, Of the Northwest-Wind, Keewaydin. But these guests I leave behind me, In your watch and ward I leave them; See that never harm comes near them, See that never fear molests them, Never danger nor suspicion, Never want of food or shelter, In the lodge of Hiawatha!" Forth into the village went he, Bade farewell to all the warriors, Bade farewell to all the young men, Spake persuading, spake in this wise: "I am going, O my people, On a long and distant journey; Many moons and many winters Will have come, and will have vanished, Ere I come again to see you. But my guests I leave behind me; Listen to their words of wisdom, Listen to the truth they tell you, For the Master of Life has sent them From the land of light and morning!" On the shore stood Hiawatha, Turned and waved his hand at parting; On the clear and luminous water Launched his birch canoe for sailing, From the pebbles of the margin Shoved it forth into the water; Whispered to it, "Westward! westward!" And with speed it darted forward. And the evening sun descending Set the clouds on fire with redness, Burned the broad sky, like a prairie, Left upon the level water One long track and trail of splendor, Down whose stream, as down a river, Westward, westward Hiawatha Sailed into the fiery sunset, Sailed into the purple vapors, Sailed into the dusk of evening: And the people from the margin Watched him floating, rising, sinking, Till the birch canoe seemed lifted High into that sea of splendor, Till it sank into the vapors Like the new moon slowly, slowly Sinking in the purple distance. And they said, "Farewell forever!" Said, "Farewell, O Hiawatha!" And the forests, dark and lonely, Moved through all their depths of darkness, Sighed, "Farewell, O Hiawatha!" And the waves upon the margin Rising, rippling on the pebbles, Sobbed, "Farewell, O Hiawatha!" And the heron, the Shuh-shuh-gah, From her haunts among the fen-lands, Screamed, "Farewell, O Hiawatha!" Thus departed Hiawatha, Hiawatha the Beloved, In the glory of the sunset, In the purple mists of evening, To the regions of the home-wind, Of the Northwest-Wind, Keewaydin, To the Islands of the Blessed, To the Kingdom of Ponemah, To the Land of the Hereafter!
VOCABULARYAdjidau'mo, the red squirrel Ahdeek', the reindeer Ahmeek', the beaver Annemee'kee, the thunder Apuk'wa, a bulrush Baim-wa'wa, the sound of the thunder Bemah'gut, the grape-vine Chemaun', a birch canoe Chetowaik', the plover Chibia'bos, a musician; friend of Hiawatha; ruler of the Land of Spirits Dahin'da, the bull frog Dush-kwo-ne'-she or Kwo-ne'-she, the dragon fly Esa, shame upon you Ewa-yea', lullaby Gitche Gu'mee, The Big-Sea-Water, Lake Superior Gitche Man'ito, the Great Spirit, the Master of Life Gushkewau', the darkness Hiawa'tha, the Prophet, the Teacher, son of Mudjekeewis, the West-Wind and Wenonah, daughter of Nokomis Ia'goo, a great boaster and story-teller Inin'ewug, men, or pawns in the Game of the Bowl Ishkoodah', fire, a comet Jee'bi, a ghost, a spirit Joss'akeed, a prophet Kabibonok'ka, the North-Wind Ka'go, do not Kahgahgee', the raven Kaw, no Kaween', no indeed Kayoshk', the sea-gull Kee'go, a fish Keeway'din, the Northwest wind, the Home-wind Kena'beek, a serpent Keneu', the great war-eagle Keno'zha, the pickerel Ko'ko-ko'ho, the owl Kuntasoo', the Game of Plumstones Kwa'sind, the Strong Man Kwo-ne'-she, or Dush-kwo-ne'-she, the dragon-fly Mahnahbe'zee, the swan Mahng, the loon Mahnomo'nee, wild rice Ma'ma, the woodpecker Me'da, a medicine-man Meenah'ga, the blueberry Megissog'won, the great Pearl-Feather, a magician, and the Manito of Wealth Meshinau'wa, a pipe-bearer Minjekah'wun, Hiawatha's mittens Minneha'ha, Laughing Water; wife of Hiawatha; a water-fall in a stream running into the Mississippi between Fort Snelling and the Falls of St. Anthony Minne-wa'wa, a pleasant sound, as of the wind in the trees Mishe-Mo'kwa, the Great Bear Mishe-Nah'ma, the Great Sturgeon Miskodeed', the Spring-Beauty, the Claytonia Virginica Monda'min, Indian corn Moon of Bright Nights, April Moon of Leaves, May Moon of Strawberries, June Moon of the Falling Leaves, September Moon of Snow-shoes, November Mudjekee'wis, the West-Wind; father of Hiawatha Mudway-aush'ka, sound of waves on a shore Mushkoda'sa, the grouse Nah'ma, the sturgeon Nah'ma-wusk, spearmint Na'gow Wudj'oo, the Sand Dunes of Lake Superior Nee-ba-naw'-baigs, water-spirits Nenemoo'sha, sweetheart Nepah'win, sleep Noko'mis, a grandmother, mother of Wenonah No'sa, my father Nush'ka, look! look! Odah'min, the strawberry Okahha'wis, the fresh-water herring Ome'mee, the pigeon Ona'gon, a bowl Opechee', the robin Osse'o, Son of the Evening Star Owais'sa, the blue-bird Oweenee', wife of Osseo Ozawa'beek, a round piece of brass or copper in the Game of the Bowl Pah-puk-kee'na, the grasshopper Pau'guk, death Pau-Puk-Kee'wis, the handsome Yenadizze, the son of Storm Fool Pe'boan, Winter Pem'ican, meat of the deer or buffalo dried and pounded Pezhekee', the bison Pishnekuh', the brant Pone'mah, hereafter Puggawau'gun, a war-club Puk-Wudj'ies, little wild men of the woods; pygmies Sah-sah-je'wun, rapids Segwun', Spring Sha'da, the pelican Shahbo'min, the gooseberry Shah-shah, long ago Shaugoda'ya, a coward Shawgashee', the craw-fish Shawonda'see, the South-Wind Shaw-shaw, the swallow Shesh'ebwug, ducks; pieces in the Game of the Bowl Shin'gebis, the diver, or grebe Showain'neme'shin, pity me Shuh-shuh-gah', the blue heron Soan-ge-ta'ha, strong-hearted Subbeka'she, the spider Sugge'me, the mosquito To'tem, family coat-of-arms Ugh, yes Ugudwash', the sun-fish Unktahee', the God of Water Wabas'so, the rabbit, the North Wabe'no, a magician, a juggler Wabe'no-wusk, yarrow Wa'bun, the East-Wind Wa'bun An'nung, the Star of the East, the Morning Star Wahono'win, a cry of lamentation Wah-wah-tay'see, the fire-fly Waubewy'on, a white skin wrapper Wa'wa, the wild goose Waw-be-wa'wa, the white goose Wawonais'sa, the whippoorwill Way-muk-kwa'na, the caterpillar Weno'nah, the eldest daughter; Hiawatha's mother, daughter of Nokomis Yenadiz'ze, an idler and gambler; an Indian dandy |