Novena In Preparation For Christmas. 3

Previous

1. Eternal Father, I offer to Thy honor and glory, and for my own salvation, and for the salvation of all the world, the mystery of the birth of our divine Saviour.

Glory be to the Father, etc.

2. Eternal Father, I offer to Thy honor and glory, and for my eternal salvation, the sufferings of the most holy Virgin and of St. Joseph in that long and weary journey from Nazareth to Bethlehem; I offer Thee their anxiety of heart when they found no place wherein to shelter themselves, when the Saviour of the world was to be born.

Glory be to the Father, etc.

3. Eternal Father, I offer to Thy honor and glory, and for my eternal salvation, the stable where Jesus was born, the hard straw which served Him for a bed, the cold He suffered, the swaddling-clothes which bound Him, the tears He shed, and His tender infant cries.

Glory be to the Father, etc.

4. Eternal Father, I offer to Thy honor and glory, and for my eternal salvation, the pain which the holy Child Jesus felt in His tender infant body when He submitted it to the keen knife of circumcision; [pg 549] I offer Thee that precious blood which then first He shed for the salvation of the whole race of man.

Glory be to the Father, etc.

5. Eternal Father, I offer to Thy honor and glory, and for my eternal salvation, the humility, mortification, patience, charity, all the virtues of the Child Jesus; and I thank Thee, and I love Thee, and I bless Thee without end, for this ineffable mystery of the incarnation of the divine Word.

Glory be to the Father, etc.

V. The Word was made flesh.

R. And dwelt among us.

Let Us Pray.

O God, Whose only-begotten Son was made manifest to us in the substance of our flesh; grant, we beseech Thee, that through Him our souls may be inwardly renewed, Whom our eyes have seen externally like unto ourselves; Who livest and reignest with Thee forever and ever. Amen.

An indulgence of one year, to be gained each day of this novena, which may be made either in public or private, nine days previous to the twenty-fifth day of any month; provided that the faithful assist at it with a contrite heart (Pius IX.).
[pg 550]

[Transcriber's Note: This section was printed in two columns, with Latin on the left and English on the right. In this e-book, the Latin and English are rendered in successive paragraphs.]

The Asperges.

While the priest sprinkles holy water, the following Anthems are sung:

Ant. Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.

Ant. Thou shalt sprinkle me with hyssop, O Lord, and I shall be cleansed: Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.

Ps. Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.

(Ps. Have mercy on me, O God, according to Thy great mercy.)

V. Gloria Patri, etc.

(V. Glory be to the Father, etc.)

Ant. Asperges me, etc.

(Ant. Thou shalt sprinkle, etc.)

The priest, returning to the foot of the altar, says:

V. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.

(V. Show us, O Lord, Thy mercy.)

R. Et salutare tuum da nobis.

(R. And grant us Thy salvation.)

V. Domine, exaudi orationem meam.

(V. O Lord, hear my prayer.)

R. Et clamor meus ad te veniat.

(R. And let my cry come unto Thee.)

[pg 551]

V. Dominus vobiscum.

(V. The Lord be with you.)

R. Et cum spiritu tuo.

(R. And with thy spirit.)

Oremus.

(Let Us Pray.)

Exaudi nos, Domine sancte, Pater omnipotens, Æterne Deus: et mittere digneris sanctum angelum tuum de coelis, qui custodiat, foveat, protegat, visitet, atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per Christum Dominum nostrum.

(Graciously hear us, O Lord, Father almighty, eternal God: and vouchsafe to send Thy holy angel from heaven, who may keep, cherish, protect, visit, and defend all who dwell in this habitation. Through Christ Our Lord.)

R. Amen.

The Vidi Aquam.

From Easter to Whit-Sunday, inclusively, instead of the foregoing Antiphon the following is sung, and Alleluia is added to the versicles and responses.

Ant. Vidi aquam egredientem de templo, a latere dextro. Alleluia! Et omnes ad quos pervenit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent: Alleluia.

(Ant. I saw water coming forth from the temple, on the right side. Alleluia. And all those to whom this water came were saved, and shall say: Alleluia.)

Ps. Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in sÆculum misericordia ejus.

(Ps. Give praise to the Lord, for He is good: for His mercy endureth forever.)

[pg 552]

V. Gloria Patri, etc.

(V. Glory be to the Father, etc.)

Ant. Vidi aquam, etc.

(Ant. I saw water, etc.)

The Holy Mass.

The priest, standing at the foot of the altar, bows down, signs himself with the sign of the cross, and says:

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.

(In the name of the Father, and of the Son, etc.)

Then, joining his hands, he says:

S. Introibo ad altare Dei.

(P. I will go in to the altar of God.)

M. Ad Deum, qui lÆtificat juventutem meam.

(R. To God, Who giveth joy to my youth.)

In Masses for the dead and from Passion Sunday to Holy Saturday the following Psalm is omitted.

Psalm XLII.

S. Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me.

(P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy: from the unjust and deceitful man deliver me.)

M. Quia tu es, Deus, fortitudo mea, quare me repulisti? et quare tristis incedo dum affligit me inimicus?

(R. Since Thou, O God, art my strength, why hast Thou cast me off? and why do I go sorrowful while the enemy afflicteth me?)

S. Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.

(P. Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me, and brought me to Thy holy mount, and into Thy tabernacles.)

[pg 553]

M. Et introibo ad altare Dei: ad Deum, qui lÆtificat juventutem meam.

(R. And I will go in to the altar of God: to God, Who giveth joy to my youth.)

S. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me?

(P. I will praise Thee on the harp, O God, my God: why art thou sad, my soul? and why dost thou disquiet me?)

M. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.

(R. Hope in God, for I will still give praise to Him, the salvation of my countenance, and my God.)

S. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

(P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.)

M. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sÆcula sÆculorum. Amen.

(R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.)

S. Introibo ad altare Dei.

(P. I will go in to the altar of God.)

M. Ad Deum, qui lÆtificat juventutem meam.

(R. To God, Who giveth joy to my youth.)

S. Adjutorium nostrum in nomine Domini.

(P. Our help is in the name of the Lord.)

M. Qui fecit coelum et terram.

(R. Who made heaven and earth.)

S. Confiteor, etc.

(P. I confess, etc.)

[pg 554]

M. Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam Æternam.

(R. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thee thy sins, bring thee to everlasting life.)

S. Amen.

(P. Amen.)

M. Confiteor Deo omnipotenti, beatÆ MariÆ semper virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni BaptistÆ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus sanctis, et tibi, Pater, quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper virginem, beatum Michaelem archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes sanctos, et te Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

(R. I confess to almighty God, to blessed Mary, ever virgin, to blessed Michael the archangel, to blessed John the Baptist, to the holy apostles Peter and Paul, to all the saints, and to you, father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed: through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever virgin, blessed Michael the archangel, blessed John the Baptist, the holy apostles Peter and Paul, and all the saints, and you, father, to pray to the Lord, Our God, for me.)

S. Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris perducat vos ad vitam Æternam.

(P. May the almighty God be merciful unto you, and forgiving you your sins bring you to life everlasting.)

[pg 555]

M. Amen.

(R. Amen.)

S. Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.

(P. May the almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.)

M. Amen.

(R. Amen.)

S. Deus, tu conversus vivificabis nos.

(P. Thou, O God, being turned toward us, wilt enliven us.)

M. Et plebs tua lÆtabitur in te.

(R. And Thy people will rejoice in Thee.)

S. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.

(P. Show us, O Lord, Thy mercy.)

M. Et salutare tuum da nobis.

(R. And grant us Thy salvation.)

S. Domine, exaudi orationem meam.

(P. O Lord, hear my prayer.)

M. Et clamor meus ad te veniat.

(R. And let my cry come to Thee.)

S. Dominus vobiscum.

(P. The Lord be with you.)

M. Et cum spiritu tuo.

(R. And with thy spirit.)

The priest first extends and then joins his hands, saying audibly Oremus; and ascending the altar, he says secretly:

Aufer a nobis, quÆsumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

(Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of holies. Through Christ Our Lord. Amen.)

[pg 556]
He then bows over the altar, and says:

Oramus te, Domine, per merita sanctorum tuorum, quorum reliquiÆ hic sunt, et omnium sanctorum tuorum, ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.

(We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy saints whose relics are here, and of all the saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.)

At solemn High Mass the priest receives the censer from the deacon, and incenses the altar, and then returns it to the deacon, who incenses the priest only. Then the priest turns to the book and reads the Introit, which varies according to the seasons and feasts. The following Introit is from the Mass of the most Holy Trinity:

Benedicta sit sancta Trinitas, atque indivisa Unitas: confitebimur ei, quia fecit nobiscum misericordiam suam.

(Blessed be the Holy Trinity and undivided Unity: we will praise Him, because He has shown us His mercy.)

Ps. Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra!

(Ps. O Lord, Our God, how wonderful is Thy name over the utmost boundaries of the earth!)

V. Gloria Patri, etc. Benedicta, etc.

(V. Glory be to the Father, etc. Blessed, etc.)

S. Kyrie eleison.

(P. Lord, have mercy on us.)

M. Kyrie eleison.

(R. Lord, have mercy on us.)

S. Kyrie eleison.

(P. Lord, have mercy on us.)

M. Christe eleison.

(R. Christ, have mercy on us.)

[pg 557]

S. Christe eleison.

(P. Christ, have mercy on us.)

M. Christe eleison.

(R. Christ, have mercy on us.)

S. Kyrie eleison.

(P. Lord, have mercy on us.)

M. Kyrie eleison.

(R. Lord, have mercy on us.)

S. Kyrie eleison.

(P. Lord, have mercy on us.)

The Gloria in excelsis is omitted in Masses for the dead and in certain Masses during Advent and Lent.

Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonÆ voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam: Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe; Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris: qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus: tu solus Dominus: tu solus altissimus, Jesu Christe; cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.

(Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory, O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only-begotten Son; O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayers. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only art holy, Thou only art the Lord, Thou only art most high, O Jesus Christ, together with the Holy Ghost in the glory of God the Father. Amen.)

[pg 558]

V. Dominus vobiscum.

(V. The Lord be with you.)

R. Et cum spiritu tuo.

(R. And with thy spirit.)

Then follow the Collects, prayers proper for the feast or season. The following is from the Mass of the most Holy Trinity, as are all the varying prayers and Scripture texts that occur henceforth in this Mass.

Let Us Pray.

O almighty and everlasting God, Who hast granted Thy servants, in the confession of the true faith, to acknowledge the glory of an eternal Trinity, and in the power of majesty to adore a Unity: we beseech Thee that, by the strength of this faith, we may be defended from all adversity. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the union of the Holy Ghost, one God, world without end. Amen.

Let Us Pray.

Preserve us, O Lord, we beseech Thee, from all dangers of body and soul; and by the intercession of the glorious and blessed Mary, ever virgin. Mother of God, of the blessed apostles Peter [pg 559] and Paul, of St. Joseph, and all the saints, grant us, in Thy mercy, health and peace, that, adversities and errors being removed, Thy Church may serve Thee with a pure and undisturbed devotion. Through, etc.

Epistle.

(Rom. xi. 33-36.)

O the depth of the riches of the wisdom and knowledge of God! How incomprehensible are His judgments, and how unsearchable His ways! For who hath known the mind of the Lord? Or who hath been His counsellor? Or who hath first given to Him, and recompense shall be made him. For of Him, and by Him, and in Him are all things. To Him be glory forever.

R. Deo gratias!

(R. Thanks be to God!)

Gradual.

(Daniel iii.)

Blessed art Thou, O Lord, Who beholdest the deep, and sittest on the cherubim.

V. Blessed art Thou, O Lord, in the firmament of heaven, and worthy of praise forever. Alleluia, Alleluia!

At solemn Mass the deacon places the book of Gospels on the altar, and the celebrant blesses the incense. The deacon, with joined hands, says:

Munda cor meum, ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia IsaiÆ prophetÆ calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

(Cleanse my heart and my lips, O almighty God, Who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a [pg 560] burning coal: vouchsafe so to cleanse me by Thy gracious mercy that I may be able worthily to proclaim Thy holy Gospel. Through Christ Our Lord. Amen.)

Then he takes the book from the altar, and, kneeling before the priest, asks his blessing. The priest answers:

Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis, ut digne et competenter annunties Evangelium suum. Amen.

(The Lord be in thy heart and on thy lips, that thou mayest worthily and in becoming manner announce His Gospel. Amen.)

V. Dominus vobiscum.

(V. The Lord be with you.)

R. Et cum spiritu tuo.

(R. And with thy spirit.)

Initium (vel sequentia) sancti Evangelii secundum N.

(The beginning (or continuation) of the holy Gospel according to N.)

R. Gloria tibi, Domine.

(R. Glory be to Thee, O Lord.)

Gospel.

(Matt. xxviii.)

At that time, Jesus said to His disciples: All power is given to Me in heaven and on earth. Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and behold I [pg 561] am with you all days, even to the consummation of the world.

R. Laus tibi, Christe!

(R. Praise be to Thee, O Christ!)

The Nicene Creed.

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrÆ, visibilium omnium, et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum: et ex Patre natum ante omnia sÆcula: Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero: genitum non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de coelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto, ex Maria Virgine: et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis, sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum scripturas; et ascendit in coelum, sedet ad dexteram Patris; et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos; cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit; qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur; qui locutus est per prophetas. Et unam sanctam Catholicam et Apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum Baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi sÆculi. Amen.

(I believe in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, and born of the Father before all ages: God of God, light of light, true God of true God; begotten, not made; consubstantial to the Father, by Whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven, and became incarnate by the Holy Ghost, of the Virgin Mary, and was made man. He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the third day He arose again, according to the Scriptures; and ascended into heaven, [pg 562] sitteth at the right hand of the Father; and He is to come again with glory to judge both the living and the dead; of Whose kingdom there shall be no end. And in the Holy Ghost, the Lord and giver of life, Who proceedeth from the Father and the Son; Who together with the Father and the Son is adored and glorified; Who spoke by the prophets. And one holy Catholic and Apostolic Church. I confess one Baptism for the remission of sins, and I expect the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.)

Turning to the people the priest says:

V. Dominus vobiscum.

(V. The Lord be with you.)

R. Et cum spiritu tuo.

(R. And with thy spirit.)

V. Oremus.

(V. Let us pray.)

Offertory.

Blessed be God the Father, and the only-begotten Son of God, as likewise the Holy Ghost, for He has shown mercy to us.

[pg 563]
Offering up the Host, the priest says:

Suscipe, sancte Pater, omnipotens, Æterne Deus, hanc immaculatam Hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus; sed et pro omnibus fidelibus Christianis, vivis atque defunctis; ut mihi et illis proficiat ad salutem, in vitam Æternam. Amen.

(Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted Host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offences, and negligences, and for all here present; as also for all faithful Christians, both living and dead; that it may avail both me and them unto life everlasting. Amen.)

Pouring the water and wine into the chalice, he says:

Deus, qui humanÆ substantiÆ dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquÆ et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostrÆ fieri dignatus est particeps, Jesus Christus, Filius tuus, Dominus noster: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sÆcula sÆculorum. Amen.

(O God, Who in creating human nature hast wonderfully dignified it, and still more wonderfully reformed it: grant that by the mystery of this water and wine we may be made partakers of His divine nature Who vouchsafed to become partaker of our human nature: Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity, etc.)

[pg 564]
Offering the chalice, the priest says:

Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam, ut in conspectu divinÆ majestatis tuÆ, pro nostra et totius mundi salute cum odore suavitatis ascendat. Amen.

(We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency that it may ascend before Thy divine majesty as a sweet odor for our salvation and for that of the whole world. Amen.)

Bowing down, the priest says:

In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te, Domine; et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.

(Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart; and grant that the sacrifice we offer in Thy sight this day may be pleasing to Thee, O Lord God.)

Blessing the Host and chalice, the priest says:

Veni, sanctificator, omnipotens, Æterne Deus, et benedic hoc sacrificium tuo sancto nomini prÆparatum.

(Come, O almighty and eternal God, the sanctifier, and bless this sacrifice, prepared for the glory of Thy holy name.)

Going to the Epistle side of the altar, the priest washes his hands, and recites the following verses of

Psalm XXV.

Lavabo inter innocentes manus meas; et circumdabo altare tuum, Domine.

(I will wash my hands among the innocent; and will compass Thy altar, O Lord.)

Ut audiam vocem laudis; et enarrem universa mirabilia tua.

(That I may hear the voice of Thy praise, and tell of all Thy wondrous works.)

[pg 565]

Domine, dilexi decorem domus tuÆ, et locum habitationis gloriÆ tuÆ.

(I have loved, O Lord, the beauty of Thy house, and the place where Thy glory dwelleth.)

Ne perdas cum impiis Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam.

(Take not away my soul with the wicked, nor my life with bloody men.)

In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.

(In whose hands are iniquities; their right hand is filled with gifts.)

Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.

(But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me.)

Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.

(My foot has stood in the direct way; in the churches I will bless Thee, O Lord.)

Gloria Patri, etc.

(Glory be to the Father, etc.)

Returning and bowing before the middle of the altar, he says:

Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam Passionis, resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini nostri, et in honorem beatÆ MariÆ semper virginis, et beati Joannis BaptistÆ, et sanctorum apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium sanctorum; ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem; et illi pro nobis intercedere dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

(Receive, O Holy Trinity, this oblation, which we make to Thee in memory of the Passion, resurrection, and ascension of Our Lord Jesus Christ, and in honor [pg 566] of the blessed Mary, ever virgin, of blessed John Baptist, the holy apostles Peter and Paul, and of all the saints; that it may be available to their honor and our salvation; and that they may vouchsafe to intercede for us in heaven whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ Our Lord. Amen.)

Turning towards the people, he says:

Orate, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.

(Brethren, pray that my sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.)

R. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque EcclesiÆ suÆ sanctÆ.

(R. May the Lord receive the sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His name, to our benefit, and to that of all His holy Church.)

The priest answers in a low voice, Amen. He then reads:

The Secret Prayers.

Sanctify, we beseech Thee, O Lord Our God, by the invocation of Thy holy name, the victim of this oblation; and by it make us ourselves an eternal offering to Thee. Through, etc.

[pg 567]

Graciously hear us, O God Our Saviour, that by the virtue of this sacrament Thou mayest defend us from all enemies, of both soul and body; grant us grace in this life and glory in the next. Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Ghost.

He concludes by saying aloud:

Per omnia sÆcula sÆculorum.

(World without end.)

R. Amen.

(R. Amen.)

V. Dominus vobiscum.

(V. The Lord be with you.)

R. Et cum spiritu tuo.

(R. And with thy spirit.)

V. Sursum corda.

(V. Lift up your hearts.)

R. Habemus ad Dominum.

(R. We have lifted them up to the Lord.)

V. Gratias agamus Domino Deo nostro.

(V. Let us give thanks to the Lord Our God.)

R. Dignum et justum est.

(R. It is meet and just.)

The Preface.

Vere dignum et justum est, Æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, Æterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personÆ, sed in unius trinitate substantiÆ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verÆ sempiternÆque Deitatis, et in Personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur Æqualitas. Quam laudant angeli atque archangeli, cherubim quoque ac seraphim, qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:

(It is truly meet and just, right and available to salvation, that we should always and in all places give thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God. Who together with Thy only-begotten Son and the Holy Ghost art one God and one Lord: not in a singularity of one person, but in a trinity of one substance. For what we believe of Thy glory, as Thou hast revealed the same, we believe of Thy Son and of the Holy Ghost, without any difference or distinction. So that in confession of the true and eternal Deity we adore a distinction in the persons, and unity in the essence, and an equality in the majesty. Whom the angels and archangels, the cherubim also and seraphim, praise, and cease not daily to cry out with one voice, saying:)

[pg 568]

Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.

(Holy, holy, holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest.)

Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

(Blessed is He that cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest.)

The Canon of the Mass.

Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas, hÆc dona, hÆc munera, hÆc sancta sacrificia illibata, imprimis quÆ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta Catholica, quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum, una cum famulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N., et omnibus orthodoxis, atque CatholicÆ et ApostolicÆ fidei cultoribus.

(We therefore humbly pray and beseech [pg 569] Thee, most merciful Father, through Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, to accept and bless these gifts, these presents, these holy unspotted sacrifices, which, in the first place, we offer Thee for Thy holy Catholic Church, to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world; together with Thy servant N., our Pope, and our bishop N., as also all orthodox believers and professors of the Catholic and apostolic faith.)

Commemoration of the Living.

Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum, N. et N. Et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se, suisque omnibus, pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suÆ, tibique reddunt vota sua, Æterno Deo vivi et vero.

(Remember, O Lord, Thy servants of both sexes, N. and N. And all here present whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise, for themselves, their families, and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for, and for which they now pay their vows to Thee, the eternal, living, and true God.)

[pg 570]

Communicantes, et memoriam venerantes, imprimis gloriosÆ semper Virginis MariÆ, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum apostolorum ac martyrum tuorum, Petri et Pauli, AndreÆ, Jacobi, Joannis, ThomÆ, Jacobi, Philippi, BartholomÆi, MatthÆi, Simonis et ThaddÆi: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, CosmÆ et Damiani, et omnium sanctorum tuorum: quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuÆ muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

(Communicating with, and honoring in the first place, the memory of the ever-glorious Virgin Mary, Mother of Our Lord and God, Jesus Christ, as also of the blessed apostles and martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy saints, through whose merits and prayers grant that we may be always defended by the help of Thy protection. Through the same Christ Our Lord. Amen.)

Hanc igitur oblationem servitutis nostrÆ, sed et cunctÆ familiÆ tuÆ, quÆsumus, Domine, ut placatus accipias; diesque nostros in tua pace disponas, atque ab Æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

(We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our servitude, as also of Thy whole family, and to dispose of our days in Thy peace; preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine elect. Through Christ Our Lord. Amen.)

[pg 571]

Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quÆsumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis corpus et sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.

(Which oblation to Thou, O God, vouchsafe in all respects to bless, approve, ratify, and accept, that it may be made for us the body and blood of Thy most beloved Son, Jesus Christ Our Lord.)

The Consecration.

Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in coelum, ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes: Hoc est enim corpus meum.

Simili modo postquam coenatum est, accipiens et hunc prÆclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens, benedixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes: Hic est enim calix sanguinis mei, novi et Æterni testamenti: mysterium fidei: qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum. [pg 572] HÆc quotiescunque feceritis, in mei memoriam facietis.

After the consecration and elevation the priest proceeds:

Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatÆ Passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in coelo gloriosÆ ascensionis, offerimus prÆclarÆ majestati tuÆ, de tuis donis ac datis, Hostiam puram, Hostiam sanctam, Hostiam immaculatam, panem sanctum vitÆ ÆternÆ, et calicem salutis perpetuÆ.

(Wherefore, O Lord, we, Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, Our Lord, His resurrection from the dead and admirable ascension into heaven, offer unto Thy most excellent majesty, of Thy gifts bestowed, a pure Host, a holy Host, an unspotted Host, the holy bread of eternal life, and chalice of everlasting salvation.)

Supra quÆ propitio ac sereno vultu respicere digneris, et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium PatriarchÆ nostri AbrahÆ, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium immaculatam, hostiam.

(Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy sacrifice and an unspotted victim.)

[pg 573]

Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube hÆc perferri per manus sancti angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinÆ majestatis tuÆ, ut quotquot ex hac altaris participatione, sacro-sanctum Filii tui corpus et sanguinem sumpserimus, omni benedictione coelesti, et gratia repleamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

(Most humbly do we beseech Thee, almighty God, to command these things to be carried by the hands of Thy holy angel to the altar on high, in sight of Thy divine majesty, that as many as shall partake of the most sacred body and blood of Thy Son at this altar may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ Our Lord. Amen.)

Commemoration of the Dead.

Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos prÆcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.

(Be mindful, O Lord, of Thy servants N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace.)

Here the priest, with hands joined, prays for such of the dead as he wishes to pray for in particular. Then, extending his hands, he continues:

Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

(To these, O Lord, and and to all that sleep in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace. Through the same Christ Our Lord. Amen.)

[pg 574]

Nobis quoque, peccatoribus, famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis sanctis apostolis et martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, CÆcilia, Anastasia, et omnibus sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non Æstimator meriti, sed veniÆ, quÆsumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum.

(Also to us sinners, Thy servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy apostles and martyrs: with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnes, Cecilia, Anastasia, and all Thy saints; into whose company we beseech Thee to admit us, not in consideration of our merit, but of Thy own pardon. Through Christ Our Lord.)

Per quem hÆc omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis et prÆstas nobis.

(By Whom, O Lord, Thou dost always create, bless, quicken, and give us all these good things,)

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso est tibi, Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria.

(By Him, and with Him, and in Him, is to Thee, God the Father almighty, in the unity of the Holy Ghost, all honor and glory.)

Per omnia sÆcula sÆculorum.

(Forever and ever.)

R. Amen.

(R. Amen.)

[pg 575]

Oremus.

(Let us pray.)

The Pater Noster.

PrÆceptis salutaribus moniti et divina institutione formati, audemus dicere:

(Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine directions, we presume to say:)

Pater noster, qui es in coelis, sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.

(Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation.)

R. Sed libera nos a malo.

(R. But deliver us from evil.)

S. Amen.

(P. Amen.)

Libera nos, quÆsumus, Domine, ab omnibus malis, prÆteritis, prÆsentibus et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiÆ tuÆ adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sÆcula sÆculorum.

(Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come: and by the intercession of the blessed and glorious Mary, ever virgin, Mother of God, and of the blessed apostles Peter and Paul, and Andrew, and of all the saints, mercifully grant peace in [pg 576] our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance. Through the same Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who with Thee and the Holy Ghost liveth and reigneth God: world without end.)

R. Amen.

(R. Amen.)

V. Pax Domini sit semper vobiscum.

(V. The peace of the Lord be always with you.)

R. Et cum spiritu tuo.

(R. And with thy spirit.)

The priest puts a particle of the Host into the chalice, saying:

HÆc commixtio et consecratio corporis et sanguinis Domini nostri Jesu Christi fiat accipientibus nobis in vitam Æternam. Amen.

(May this mixture and consecration of the body and blood of Our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual to eternal life. Amen.)

The priest strikes his breast three times, saying:

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.

(Lamb of God, Who takest away the sins of the world: have mercy on us.)

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.

(Lamb of God, Who takest away the sins of the world: have mercy on us.)

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.

(Lamb of God, Who [pg 577] takest away the sins of the world: give us peace.)

In Masses of Requiem, instead of Miserere nobis is said: Dona eis requiem, Grant them rest; and instead of Dona nobis pacem is said: Dona eis requiem sempiternam, Grant them eternal rest. The priest does not strike his breast, nor does he say the first of the following prayers:

Domine Jesu Christe, qui dixisti apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis, ne respicias peccata mea, sed fidem EcclesiÆ tuÆ, eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris. Qui vivis et regnas, Deus, per omnia sÆcula sÆculorum. Amen.

(Lord Jesus Christ, Who saidst to Thy apostles, I leave you peace, I give you My peace: regard not my sins, but the faith of Thy Church, and grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will. Who livest and reignest forever and ever. Amen.)

Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, co-operante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti, libera me per hoc sacro-sanctum corpus et sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper inhÆrere mandatis, et a te nunquam separari permittas. Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas, Deus, in sÆcula sÆculorum. Amen.

(Lord Jesus Christ, Son of the living God, Who, according to the will of Thy Father, hast by Thy death, through the cooperation of the Holy Ghost, given life to the world: deliver me by this, Thy most sacred body and blood from all my iniquities, and from all evils; and make me always adhere to Thy commandments; and never suffer me to be separated from Thee. Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost, God, forever and ever. Amen.)

[pg 578]

Perceptio corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere prÆsumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem, sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sÆcula sÆculorum. Amen.

(Grant that the participation of Thy body, O Lord Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, may not turn to my judgment and condemnation, but through Thy mercy be a safeguard and remedy, both to soul and body. Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost, God, forever and ever. Amen.)

Taking the Host in his hands, and making a genuflection, he says:

Panem coelestem accipiam, et nomen Domini invocabo.

(I will take the heavenly bread, and call on the name of the Lord.)

Striking his breast with humility and devotion, the priest says thrice:

Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

(Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof: say but the word, and my soul shall be healed.)

[pg 579]
Before receiving the sacred Host he says:

Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam Æternam. Amen.

(May the body of Our Lord Jesus Christ preserve my soul to life everlasting. Amen.)

After receiving the sacred Host:

Quid retribuam Domino pro omnibus quÆ retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.

(What return shall I make the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the name of the Lord. Praising, I will call upon the Lord, and shall be saved from my enemies.)

Before receiving the sacred blood:

Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam Æternam. Amen.

(May the blood of Our Lord Jesus Christ preserve my soul to life everlasting. Amen.)

After receiving the sacred blood:

Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus; et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.

(Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth we may receive with a pure mind; that of a temporal gift it may become to us an eternal remedy.)

[pg 580]
At the ablution:

Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et sanguis quem potavi, adhÆreat visceribus meis: et prÆsta, ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta. Qui vivis et regnas in sÆcula sÆculorum. Amen.

(May Thy body, O Lord, which I have received, and Thy blood, which I drank, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been refreshed with pure and holy sacraments. Who livest and reignest forever. Amen.)

The Post Communion.

We bless the God of heaven, and we will praise Him in the sight of all the living: because He hath shown us His mercy.

V. Dominus vobiscum.

(V. The Lord be with you.)

R. Et cum spiritu tuo.

(R. And with thy spirit.)

Let Us Pray.

May the receiving of this sacrament, O Lord, Our God, avail to the salvation of body and soul, together with the confession of an everlasting Holy Trinity, and of the undivided unity thereof. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, world without end. Amen.

Let Us Pray.

May the oblation of this divine sacrament, we beseech Thee, O Lord, both cleanse and defend [pg 581] us; and by the intercession of the blessed Mary, the virgin Mother of God, of St. Joseph, of the blessed apostles Peter and Paul, and of all the saints, free us from all sin, and deliver us from all adversity. Through the same Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, world without end. Amen.

V. Dominus vobiscum.

(V. The Lord be with you.)

R. Et cum spiritu tuo.

(R. And with thy spirit.)

V. Ite, missa est.

(V. Go, you are dismissed.)

R. Deo gratias.

(R. Thanks be to God.)

When the Gloria in excelsis has been omitted:

V. Benedicamus Domino.

(V. Let us praise the Lord.)

R. Deo gratias.

(R. Thanks be to God.)

In Masses of Requiem:

V. Requiescant in pace.

(V. May they rest in peace.)

R. Amen.

(R. Amen.)

Before the blessing:

Placeat tibi sancta Trinitas, obsequium servitutis meÆ; et prÆsta, ut sacrificium quod oculis tuÆ majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus pro quibus illud obtuli sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

(Let the performance of my homage be pleasing to Thee, O Holy Trinity; and grant that the sacrifice which I, unworthy as I am, have offered up in the sight of Thy majesty, may be acceptable [pg 582] to Thee, and by Thy mercy be a propitiation for me and for all for whom I have offered it. Through Christ Our Lord. Amen.)

The blessing, which is not given in Masses of Requiem:

Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.

(May almighty God, the Father, Son, and Holy Ghost, bless you.)

R. Amen.

(R. Amen.)

The Last Gospel.

V. Dominus vobiscum.

(V. The Lord be with you.)

R. Et cum spiritu tuo.

(R. And with thy spirit.)

S. Initium sancti Evangelii secundum Joannem.

(P. The beginning of the Gospel according to St. John.)

R. Gloria tibi, Domine.

(R. Glory be to Thee, O Lord.)

In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est. In ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebrÆ eam non comprehenderunt.

(In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him: and without Him was made nothing that was made. In Him was life, and the life was the light of men: and the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.)

[pg 583]

Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux; sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quÆ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine ejus, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre, plenum gratiÆ et veritatis.

(There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness to give testimony of the light, that all might believe through him. He was not the light, but came to give testimony of the light. That was the true light which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him, to them He gave power to be made the sons of God; to them that believe in His name, who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. And the Word was made flesh, and dwelt among us; and we saw His glory, as it were the glory of the only-begotten of the Father, full of grace and truth.)

[pg 584]

R. Deo gratias.

(R. Thanks be to God.)

[pg 585]

Pater noster, etc. Ave Maria, etc.

(Our Father, etc. Hail Mary, etc.)

P. Deus, in adjutorium meum intende.

(P. Incline unto my aid, O God.)

R. Domine, ad adjuvandum me festina.

(R. O Lord, make haste to help me.)

V. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.

(V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.)

R. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sÆcula sÆculorum. Amen. Alleluia.

(R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.)

In Lent. Laus tibi, Domine, Rex ÆternÆ gloriÆ.

(In Lent. Praise be to Thee, O King of eternal glory.)

Psalm CIX.

Dixit Dominus Domino meo: * sede a dextris meis.

(The Lord said to my Lord: Sit Thou at My right hand.)

[pg 586]

Donec ponam nimicos tuos * scabellum pedum tuorum.

(Until I make Thy enemies: Thy footstool.)

Virgam virtutis tuÆ emittet Dominus ex Sion: * dominare in medio inimicorum tuorum.

(The Lord will send forth the sceptre of Thy power out of Sion: rule Thou in the midst of Thy enemies.)

Tecum principium in die virtutis tuÆ in splendoribus sanctorum: * ex utero ante luciferum genui te.

(With Thee is the principality in the day of Thy strength, in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot Thee.)

Juravit Dominus, et non poenitebit eum: * tu es sacerdos in Æternum, secundum ordinem Melchisedech.

(The Lord hath sworn, and He will not repent: Thou art a priest forever according to the order of Melchisedech.)

Dominus a dextris tuis * confregit in die irÆ suÆ reges.

(The Lord, at Thy right hand, hath broken kings in the day of His wrath.)

Judicabit in nationibus, implebit ruinas: * conquassabit capita in terra multorum.

(He shall judge among nations, He shall fill ruins: He shall crush the heads in the land of many.)

De torrente in via bibet, * propterea exaltabit caput.

(He shall drink of the torrent in the way: therefore shall He lift up the head.)

Gloria Patri, etc.

(Glory be to the Father, etc.)

[pg 587]

Psalm CX.

Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo: * in concilio justorum, et congregatione.

(I will praise Thee, O Lord, with my whole heart: in the council of the just, and in the congregation.)

Magna opera Domini: * exquisita in omnes voluntates ejus.

(Great are the works of the Lord: sought out according to all His wills.)

Confessio et magnificentia opus ejus, * et justitia ejus manet in sÆculum sÆculi.

(His work is praise and magnificence: and His justice continueth forever and ever.)

Memoriam fecit mirabilium suorum, misericors et miserator Dominus: * escam dedit timentibus se.

(He hath made a remembrance of His wonderful works, being a merciful and gracious Lord: He hath given food to them that fear Him.)

Memor erit in sÆculum testamenti sui: * virtutem operum suorum annuntiabit populo suo:

(He will be mindful forever of His covenant: He will show forth to His people the power of His works:)

Ut det illis hÆreditatem Gentium: * opera manuum ejus veritas et judicium.

(That He may give them the inheritance of the Gentiles: the works of His hands are truth and judgment.)

Fidelia omnia mandata ejus, confirmata in sÆculum sÆculi, * facta in veritate et Æquitate.

(All His commandments are faithful, confirmed forever and ever: made in truth and equity.)

[pg 588]

Redemptionem misit populo suo: * mandavit in Æternum testamentum suum.

(He hath sent redemption to His people: He hath commanded His covenant forever.)

Sanctum et terribile nomen ejus: * initium sapientiÆ timor Domini.

(Holy and terrible is His name: the fear of the Lord is the beginning of wisdom.)

Intellectus bonus omnibus facientibus eum: * laudatio ejus manet in sÆculum sÆculi.

(A good understanding to all that do it: His praise continueth forever and ever.)

Gloria Patri, etc.

(Glory, etc.)

Psalm CXI.

Beatus vir qui timet Dominum: * in mandatis ejus volet nimis.

(Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in His commandments.)

Potens in terra erit semen ejus: * generatio rectorum benedicetur.

(His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed.)

Gloria et divitiÆ in domo ejus: * et justitia ejus manet in sÆculum sÆculi.

(Glory and wealth shall be in his house: and his justice remaineth forever and ever.)

Exortum est in tenebris lumen rectis: * misericors, et miserator, et justus.

(To the righteous a light has sprung up in darkness: he is merciful, and compassionate, and just.)

Jucundus homo qui miseretur et commodat, disponet sermones suos in judicio: * quia in Æternum non commovebitur.

(Acceptable is the man that showeth mercy and lendeth; he shall order his words with judgment: because he shall not be moved forever.)

[pg 589]

In memoria Æterna erit justus: * ab auditione mala non timebit.

(The just shall be in everlasting remembrance: he shall not fear the evil hearing.)

Paratum cor ejus sperare in Domino, confirmatum est cor ejus: * non commovebitur, donec despiciat inimicos suos.

(His heart is ready to hope in the Lord, his heart is strengthened: he shall not be moved until he look over his enemies.)

Dispersit, dedit pauperibus: justitia ejus manet in sÆculum sÆculi: * cornu ejus exaltabitur in gloria.

(He hath distributed, he hath given to the poor: his justice remaineth forever and ever, his horn shall be exalted in glory.)

Peccator videbit, et irascetur, dentibus suis fremet et tabescet: * desiderium peccatorum peribit.

(The wicked shall see, and shall be angry; he shall gnash with his teeth and pine away: the desire of the wicked shall perish.)

Gloria Patri, etc.

(Glory, etc.)

Psalm CXII.

Laudate, pueri, Dominum: * laudate nomen Domini.

(Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.)

Sit nomen Domini benedictum, * ex hoc nunc et usque in sÆculum.

(Blessed be the name of the Lord: from henceforth, now, and forever.)

A solis ortu usque ad occasum, * laudabile nomen Domini.

(From the rising of the sun unto the going down of the same: the name of the Lord is worthy of praise.)

[pg 590]

Excelsus super omnes gentes Dominus: * et super coelos gloria ejus.

(The Lord is high above all nations: and His glory above the heavens.)

Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat: * et humilia respicit in coelo et in terra?

(Who is like the Lord our God, Who dwelleth on high: and looketh down on the low things in heaven and in earth?)

Suscitans a terra inopem, * et de stercore erigens pauperem;

(Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dung-hill;)

Ut collocet eum cum principibus: * cum principibus populi sui.

(That He may place him with princes: with the princes of His people.)

Qui habitare facit sterilem in domo: * matrem filiorum lÆtantem.

(Who maketh a barren woman to dwell in a house: the joyful mother of children.)

Gloria Patri, etc.

(Glory, etc.)

Psalm CXIII.

In exitu Israel de Ægypto: * domus Jacob de populo barbaro:

(When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a barbarous people:)

Facta est JudÆa sanctificatio ejus, * Israel potestas ejus.

Judea was made his sanctuary, Israel his dominion.

[pg 591]

Mare vidit, et fugit: * Jordanis conversus est retrorsum.

(The sea saw and fled: Jordan was turned back.)

Montes exultaverunt ut arietes: * et colles sicut agni ovium.

(The mountains skipped like rams: and the hills like the lambs of the flock.)

Quid est tibi, mare, quod fugisti? * et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum?

(What aileth thee, O thou sea, that thou didst flee? and thou, O Jordan, that thou wast turned back?)

Montes, exultastis sicut arietes? * et colles sicut agni ovium?

(Ye mountains, that ye skipped like rams: and ye hills like the lambs of the flock?)

A facie Domini mota est terra: * a facie Dei Jacob.

(At the presence of the Lord the earth was moved: at the presence of the God of Jacob.)

Qui convertit petram in stagna aquarum: * et rupem in fontes aquarum.

(Who turned the rock into pools of water: and the stony hills into fountains of waters.)

Non nobis, Domine, non nobis: * sed nomini tuo da gloriam.

(Not unto us, O Lord, not unto us: but to Thy name give glory.)

Super misericordia tua, et veritate tua: * ne quando dicant Gentes: ubi est Deus eorum?

(For Thy mercy and for Thy truth's sake: lest the Gentiles should say, Where is their God?)

Deus autem noster in coelo: * omnia quÆcumque voluit, fecit.

But Our God is in heaven: He hath done all things whatsoever He would.

[pg 592]

Simulacra Gentium argentum et aurum, * opera manuum hominum.

(The idols of the Gentiles are silver and gold: the work of the hands of men.)

Os habent, et non loquentur: * oculos habent, et non videbunt.

(They have mouths and speak not: they have eyes and see not.)

Aures habent, et non audient: * nares habent, et non odorabunt.

(They have ears and hear not: they have noses and smell not.)

Manus habent, et non palpabunt: pedes habent, et non ambulabunt: * non clamabunt in gutture suo.

(They have hands and feel not: they have feet and walk not, neither shall they cry out through their throats.)

Similes illis fiant qui faciunt ea: * et omnes qui confidunt in eis.

(Let them that make them become like unto them: and such as trust in them.)

Domus Israel speravit in Domino: * adjutor eorum et protector eorum est.

(The house of Israel hath hoped in the Lord: He is their helper and their protector.)

Domus Aaron speravit in Domino: * adjutor eorum et protector eorum est.

(The house of Aaron hath hoped in the Lord: He is their helper and their protector.)

Qui timent Dominum, speraverunt in Domino: * adjutor eorum et protector eorum est.

(They that fear the Lord have hoped in the Lord: He is their helper and their protector.)

Dominus memor fuit nostri: * et benedixit nobis.

The Lord hath been mindful of us: and hath blessed us.

[pg 593]

Benedixit domui Israel: * benedixit domui Aaron.

(He hath blessed the house of Israel: He hath blessed the house of Aaron.)

Benedixit omnibus qui timent Dominum, * pusillis cum majoribus.

(He hath blessed all that fear the Lord: both little and great.)

Adjiciat Dominus super vos: * super vos, et super filios vestros.

(May the Lord add blessings upon you: upon you and upon your children.)

Benedicti vos a Domino: * qui fecit coelum et terram.

(Blessed be you of the Lord; Who made heaven and earth.)

Coelum coeli Domino; * terram autem dedit filiis hominum.

(The heaven of heavens is the Lord's: but the earth He hath given to the children of men.)

Non mortui laudabunt te, Domine: * neque omnes qui descendunt in infernum.

(The dead shall not praise Thee, O Lord: nor any of them that go down to hell.)

Sed nos qui vivimus, benedicimus Domino: * ex hoc nunc, et usque in sÆculum.

(But we that live bless the Lord: from this time, now and forever.)

Gloria Patri, etc.

(Glory, etc.)

Instead of 113, Psalm 116 is often sung.

Psalm CXVI.

Laudate Dominum, omnes Gentes: * laudate eum, omnes populi.

Praise the Lord, all ye nations: praise Him, all ye people.

[pg 594]

Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus: * et veritas Domini manet in Æternum.

(Because His mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth forever.)

Gloria Patri, etc.

(Glory, etc.)

The Capitulum.

Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis, qui consolatur nos in omni tribulatione nostra.

(Blessed be the God and Father of Our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort, Who comforteth us in all our tribulations.)

R. Deo gratias.

(R. Thanks be to God.)

Here is usually sung a hymn appropriate to the season of the year.

Hymn For Sunday.

Lucis Creator optime,
Lucem dierum proferens,
Primordiis lucis novÆ,
Mundi parans originem.
(O great Creator of the light,
Who, from the darksome womb of night,
Broughtst forth new light at nature's birth,
To shine upon the face of earth.)
Qui mane junctum vesperi
Diem vocari prÆcipis;
Illabitur tetrum chaos,
Audi preces cum fletibus.
(Who, by the morn and evening ray,
Hast measured time and called it day,
Whilst sable night involves the spheres,
Vouchsafe to hear our prayers and tears.)
[pg 595]
Ne mens gravata crimine,
VitÆ sit exul munere,
Dum nil perenne cogitat,
Seseque culpis illigat.
(Lest our frail mind, with sin defiled,
From gifts of life should be exiled,
Whilst on no heavenly thing she thinks,
But twines herself in Satan's links.)
Coeleste pulset ostium:
Vitale tollat prÆmium:
Vitemus omne noxium:
Purgemus omne pessimum.
(Oh, may she soar to heaven above,
The happy seat of light and love;
Meantime all sinful actions shun,
And purge the foul ones she hath done.)
PrÆsta, Pater piissime,
Patrique compar unice,
Cum Spiritu Paraclito,
Regnans per omne sÆculum. Amen.
(This prayer, most gracious Father, hear,
Thy equal Son incline His ear,
Who, with the Holy Ghost and Thee,
Doth live and reign eternally. Amen.)

The Magnificat,

Or Canticle of the Blessed Virgin Mary.

Magnificat * anima mea Dominum.

(My soul doth magnify the Lord;)

[pg 596]

Et exultavit spiritus meus * in Deo salutari meo.

(And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.)

Quia respexit humilitatem ancillÆ suÆ: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

(Because He hath regarded the humility of His handmaid: for behold from henceforth all generations shall call me blessed.)

Quia fecit mihi magna qui potens est: * et sanctum nomen ejus.

(For He that is mighty hath done great things to me: and holy is His name.)

Et misericordia ejus a progenie in progenies, * timentibus eum.

(And His mercy is from generation to generation: to them that fear Him.)

Fecit potentiam in brachio suo: * dispersit superbos mente cordis sui.

(He hath showed might in His arm: He hath scattered the proud in the conceit of their heart.)

Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles.

(He hath put down the mighty from their seat: and hath exalted the humble.)

Esurientes implevit bonis: * et divites dimisit inanes.

(He hath filled the hungry with good things: and the rich He hath sent away empty.)

Suscepit Israel puerum suum: * recordatus misericordiÆ suÆ.

(He hath received Israel His servant: being mindful of His mercy.)

Sicut locutus est ad patres nostros: * Abraham, et semini ejus in sÆcula.

(As He spoke to our fathers: to Abraham, and to his seed forever.)

Gloria Patri, etc.

(Glory, etc.)

[pg 597]
For the Magnificat, Pope Leo XIII. granted an indulgence of 100 days, to be gained by reciting it devoutly and with contrite heart once a day. (September 20, 1879.)
Then follows the prayer, which is different every day.

V. Dominus vobiscum.

(V. The Lord be with you.)

R. Et cum spiritu tuo.

(R. And with thy spirit.)

V. Benedicamus Domino.

(V. Let us bless the Lord.)

R. Deo gratias.

(R. Thanks be to God.)

V. Fidelium animÆ, per misericordiam Dei, requiescant in pace.

(V. May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.)

R. Amen.

(R. Amen.)

Pater noster, etc. (secreto).

(Our Father (in secret).)

V. Dominus det nobis suam pacem.

(V. May the Lord grant us His peace.)

R. Et vitam Æternam. Amen.

(R. And life everlasting. Amen.)

Then is sung one of the following anthems, according to the time.

From Advent to the Purification.

Alma Redemptoris Mater, quÆ pervia coeli,
Porta manes, et stella maris, succurre cadenti,
Surgere qui curat populo: tu quÆ genuisti,
(Mother of Jesus, heaven's open gate,
Star of the sea, support the fallen state
Of mortals; thou whose womb thy Maker bore,)
[pg 598]
Natura mirante, tuum sanctum genitorem:
Virgo prius ac posterius: Gabrielis ab ore,
Sumens illud ave, peccatorum miserere.
(And yet, strange thing, a virgin as before:
Who didst from Gabriel's hail this news receive;
Repenting sinners by thy prayers relieve.)

In Advent.

V. Angelus Domini nuntiavit MariÆ.

(V. The angel of the Lord declared unto Mary.)

R. Et concepit de Spiritu Sancto.

(R. And she conceived of the Holy Ghost.)

Oremus.

(Let Us Pray.)

Gratiam tuam quÆsumus, Domine, mentibus nostris infunde, ut qui, angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per Passionem ejus et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem Christum Dominum nostrum.

(Pour forth, we beseech Thee, O Lord, Thy grace into our hearts, that we, to whom the incarnation of Christ, Thy Son, has been made known by the message of an angel, may, by His Passion and cross, be brought to the glory of His resurrection. Through the same Christ Our Lord.)

R. Amen.

(R. Amen.)

[pg 599]

After Advent.

V. Post partum virgo inviolata permansisti.

(V. After childbirth thou didst remain a pure virgin.)

R. Dei genitrix, intercede pro nobis.

(R. Mother of God, intercede for us.)

Oremus.

(Let Us Pray.)

Deus, qui salutis ÆternÆ beatÆ MariÆ virginitate foecunda humano generi prÆmia prÆstitisti: tribue quÆsumus, ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus Auctorem vitÆ suscipere, Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum.

(O God, Who, by the fruitful virginity of the Blessed Virgin Mary, hast given to mankind the rewards of eternal salvation: grant, we beseech Thee, that we may be sensible of the benefits of her intercession, by whom we have received the Author of life, Our Lord Jesus Christ, Thy Son.)

R. Amen.

(R. Amen.)

From The Purification Till Easter.

Ave, Regina coelorum!
Ave, Domina angelorum!
Salve, radix! salve, porta!
Ex qua mundo lux est orta.
(Hail, Mary, queen of heavenly spheres!
Hail, whom the angelic host reveres!
Hail, fruitful root! hail, sacred gate!
Whence the world's light derives its date.)
[pg 600]
Gaude, Virgo gloriosa,
Super omnes speciosa,
Vale, O valde decora,
Et pro nobis Christum exora.
(O glorious Maid, with beauty blest,
May joys eternal fill thy breast!
Thus, crowned with beauty and with joy,
Thy prayers with Christ for us employ.)

V. Dignare me laudare te, Virgo sacrata.

(V. Vouchsafe, O sacred Virgin, to accept my praises.)

R. Da mihi virtutem contra hostes tuos.

(R. Give me power against thy enemies.)

Oremus.

(Let Us Pray.)

Concede, misericors Deus, fragilitati nostrÆ prÆsidium; ut qui sanctÆ Dei genitricis memoriam agimus, intercessionis ejus auxilio a nostris iniquitatibus resurgamus. Per eundem Christum Dominum nostrum.

(Grant us, O merciful God, strength against all our weakness; that we, who celebrate the memory of the holy Mother of God, may, by the help of her intercession, rise again from our iniquities. Through the same Christ Our Lord.)

R. Amen.

(R. Amen.)

From Easter Till Trinity Sunday.

Regina coeli, lÆtare! Alleluia.

(O Queen of heaven, rejoice, Alleluia.)

Quia quem meruisti portare, Alleluia,

(For He Whom thou didst deserve to bear, Alleluia,)

[pg 601]

Resurrexit, sicut dixit. Alleluia.

(Is risen again, as He said. Alleluia.)

Ora pro nobis Deum. Alleluia.

(Pray for us to God. Alleluia.)

V. Gaude et lÆtare, Virgo Maria. Alleluia.

(V. Rejoice and be glad, O Virgin Mary. Alleluia.)

R. Quia surrexit Dominus vere. Alleluia.

(R. Because Our Lord is truly risen. Alleluia.)

Oremus.

(Let Us Pray.)

Deus qui, per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Jesu Christi, mundum lÆtificare dignatus es; prÆsta, quÆsumus, ut per ejus genitricem Virginem Mariam perpetuÆ capiamus gaudia vitÆ. Per eundem Christum, etc.

(O God, Who, by the resurrection of Thy Son, Our Lord Jesus Christ, hast been pleased to fill the world with joy: grant, we beseech Thee, that by the Virgin Mary, His Mother, we may receive the joys of eternal life. Through, etc.)

R. Amen.

(R. Amen.)

From Trinity Sunday Till Advent.

Salve, Regina, mater misericordiÆ, vita, dulcedo, et spes nostra salve. Ad te clamamus, exules filii HevÆ. Ad te suspiramus, gementes et flentes, in hac lacrymarum valle. Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum, benedictum fructum ventris tui nobis post hoc exilium ostende, O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria!

(Hail to the Queen who reigns above, Mother of clemency and love! Hail, thou our hope, life, sweetness! We, Eve's banished children, cry to thee. We, from this wretched vale of tears, Send sighs and groans unto thy ears; Oh, then, sweet advocate, bestow A pitying look on us below! After this exile let us see Our blessed Jesus, born of thee. O merciful, O pious Maid, O gracious Mary, lend thy aid!)

[pg 602]

V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.

(V. Pray for us, O holy Mother of God.)

R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

(R. That we may be made worthy of the promises of Christ.)

Oremus.

(Let Us Pray.)

Omnipotens, sempiterne Deus, qui gloriosÆ Virginis Matris MariÆ corpus et animam, ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu Sancto co-operante prÆparasti; da, ut cujus commemoratione lÆtamur ejus pin intercessione ab instantibus malis, et a morte perpetua liberemur. Per eundem Christum Dominum nostrum.

Almighty and eternal God, Who, by the co-operation of the Holy Ghost, didst prepare the body and the soul of the glorious Virgin Mother Mary, that she might become a worthy habitation for Thy Son: grant that, as with joy we celebrate her memory, so, by her pious intercession, we may be delivered from present evils and eternal death. Through the same Christ Our Lord.

[pg 603]

R. Amen.

(R. Amen.)

S. Divinum auxilium maneat semper nobiscum.

(P. May the divine assistance always remain with us.)

R. Amen.

(R. Amen.)

Exposition and Benediction of the Most Holy Sacrament.

When the priest opens the tabernacle, and incenses the Blessed Sacrament, is sung the hymn:
O salutaris Hostia,
QuÆ coeli pandis ostium;
Bella premunt hostilia,
Da robur, fer auxilium.
Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria,
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.
Amen.
(O saving Victim, opening wide
The gate of heaven to man below!
Our foes press on from every side;
Thine aid supply, Thy strength bestow.
To Thy great name be endless praise,
Immortal Godhead, one in three!
Oh, grant us endless length of days
In our true native land with Thee.
Amen.)
[pg 604]
Then is sung the hymn, Tantum ergo Sacramentum.
Tantum ergo Sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui;
PrÆstet fides supplementum
Sensuum defectui.
(Down in adoration falling,
Lo! the sacred Host we hail:
Lo! o'er ancient forms departing,
Newer rites of grace prevail;
Faith for all defects supplying
Where the feeble senses fail.)
Genitori Genitoque
Laus et jubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
(To the everlasting Father,
And the Son Who reigns on high,
With the Holy Ghost proceeding
Forth from each eternally,
Be salvation, honor, blessing,
Might and endless majesty!)

V. Panem de coelo prÆstitisti eis. [Alleluia.]

(V. Thou didst give them bread from heaven. [Alleluia.])

R. Omne delectamentum in se habentem. [Alleluia.]

(R. Containing in itself all sweetness. [Alleluia.])

Oremus.

(Let Us Pray.)

Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili, Passionis tuÆ memoriam reliquisti: tribue, quÆsumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuÆ fructum in nobis jugiter sentiamus. Qui vivis, etc. Amen.

(O God, Who, under a wonderful sacrament, hast left us a memorial of Thy Passion: grant us, we beseech Thee, so to venerate the sacred mysteries of Thy body and blood that we may ever feel within us the fruit of Thy redemption. Who livest, etc. Amen.)

[pg 605]
Here the Benediction is given with the Blessed Sacrament, all bowing down in profound adoration.

Adoremus in Æternum Sanctissimum Sacramentum!

(May we forever adore the Most Holy Sacrament!)

[pg 606]

Devotions for Confession and Communion.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page