Since the Middle Ages the Chinese have been almost unanimous in regarding Li Po as their greatest poet, and the few who have given the first place to his contemporary Tu Fu have usually accorded the second to Li. One is reluctant to disregard the verdict of a people upon its own poets. We are sometimes told by Frenchmen or Russians that Oscar Wilde is greater than Shakespeare. We are tempted to reply that no foreigner can be qualified to decide such a point. Yet we do not in practice accept the judgment of other nations upon their own literature. To most Germans Schiller is still a great poet; but to the rest of Europe hardly one at all. It is consoling to discover that on some Germans (Lilienkron, for example) Schiller makes precisely the same impression as he does on us. And similarly, if we cannot accept the current estimate of Li Po, we have at least the satisfaction of knowing that some of China’s most celebrated writers are on our side. About A.D. 816 the poet Po ChÜ-i wrote as follows (he is discussing Tu Fu as well as Li Po): “The world acclaims Li Po as its master poet. I grant that his works show unparalleled talent and originality, but not one in ten contains any moral reflection or deeper meaning. “Tu Fu’s poems are very numerous; perhaps about 1,000 of them are worth preserving. In the art of stringing together allusions ancient and modern and in the skill of his versification in the regular metres he even excels Li Po. But such poems as the ‘Pressgang,’ “‘At the Palace Gate, the smell of wine and meat; Out in the road, one who has frozen to death’ form only a small proportion of his whole work.” The poet YÜan Chen (779-831) wrote a famous essay comparing Li Po with Tu Fu. “At this time,” he says (i.e., at the time of Tu Fu), “Li Po from Shantung was also celebrated for his remarkable writings, and the names of these two were often coupled together. In my judgment, as regards impassioned vigour of style, freedom from conventional restraint, and skill in the mere description of exterior things, his ballads and songs are certainly worthy to rub shoulders with Fu. But in disposition of the several parts of a poem, in carrying the balance of rhyme and tone through a composition of several hundred or even in some cases of a thousand words, in grandeur of inspiration combined with harmonious rhythm and deep feeling, in emphasis of parallel clauses, in exclusion of the vulgar or modern—in all these qualities Li is not worthy to approach Fu’s front hedge, let alone his inner chamber!” “Subsequent writers,” adds the “T’ang History” (the work in which this essay is preserved), “have agreed with YÜan Chen.” Wang An-shih (1021-1086), the great reformer of the eleventh century, observes: “Li Po’s style is swift, yet never careless; lively, yet never informal. But his intellectual outlook was low and sordid. In nine poems out of ten he deals with nothing but wine or women.” In the “YÜ Yin Ts’ung Hua,” Hu Tzu (circa 1120) says: “Wang An-shih, in enumerating China’s four Finally Huang T’ing-chien (A.D. 1050-1110), accepted by the Chinese as one of their greatest writers, says with reference to Li’s poetry: “The quest for unusual expressions is in itself a literary disease. It was, indeed, this fashion which caused the decay which set in after the Chien-an period (i.e., at the beginning of the third century A.D.).” To these native strictures very little need be added. No one who reads much of Li’s poetry in the original can fail to notice the two defects which are emphasized by the Sung critics. The long poems are often ill-constructed. Where, for example, he wishes to convey an impression of horror he is apt to exhaust himself in the first quatrain, and the rest of the poem is a network of straggling repetitions. Very few of these longer poems have been translated. The second defect, his lack of variety, is one which would only strike those who have read a large number of his poems. Translators have naturally made their selections as varied as possible, so that many of those who know the poet only in translation might feel inclined to defend him on this score. According to Wang An-shih, his two subjects are wine and women. The second does not, of course, imply love-poetry, but sentiments put into the mouths of deserted wives and concubines. Such themes are always felt by the Chinese to be in part allegorical, the deserted lady symbolizing the minister whose counsels a wicked monarch will not heed. Such poems form the dullest section of Chinese poetry, and are certainly frequent in Li’s works. But his most monotonous feature is the mechanical recurrence of certain The obsession of impermanence has often been sublimated into great mystic poetry. In Li Po it results only in endless restatement of obvious facts. It has, I think, been generally realized that his strength lies not in the content, but in the form of his poetry. Above all, he was a song-writer. Most of the pieces translated previously and most of those I am going to read to-day are songs, not poems. It is noteworthy that his tombstone bore the inscription, “His skill lay in the writing of archaic songs.” His immediate predecessors had carried to the highest refinement the art of writing in elaborate patterns of tone. In Li’s whole works there are said to be only nine poems in the strict seven-character metre. Most of his familiar short poems are in the old style, which neglects the formal arrangement of tones. The value of his poetry lay in beauty of words, not in beauty of thought. Unfortunately no one either here or in China can appreciate the music of his verse, for we do not know how Chinese was pronounced in the eighth century. Even to the modern Chinese, his poetry exists more for the eye than for the ear. The last point to which I shall refer is the extreme allusiveness of his poems. This characteristic, common to most Chinese poetry, is carried to an extreme point in the fifty-nine Old Style poems with which the works begin. Not only do they bristle with the names of historical personages, but almost every phrase is borrowed from some classic. One is tempted to quarrel with Wang An-shih’s statement that people liked the poems because they were easy to enjoy. No modern could understand them without pages of commentary to each poem. But Chinese poetry, with a few exceptions, has been written on this principle Translators have naturally avoided the most allusive poems and have omitted or generalized such allusions as occurred. They have frequently failed to recognize allusions as such, and have mistranslated them accordingly, often turning proper names into romantic sentiments. Li’s reputation, like all success, is due partly to accident. After suffering a temporary eclipse during the Sung dynasty, he came back into favour in the sixteenth century, when most of the popular anthologies were made. These compilations devote an inordinate space to his works, and he has been held in corresponding esteem by a public whose knowledge of poetry is chiefly confined to anthologies. Serious literary criticism has been dead in China since that time, and the valuations then made are still accepted. Like Miss Havisham’s clock, which stopped at twenty to nine on her wedding-day, the clock of Chinese esteem stopped at Li Po centuries ago, and has stuck there ever since. But I venture to surmise that if a dozen representative English poets could read Chinese poetry in the original, they would none of them give either the first or second place to Li Po. XXXI. 25.LIFE OF LI PO, FROM THE “NEW HISTORY OF THE T’ANG DYNASTY,” COMPOSED IN THE ELEVENTH CENTURY. Li Po, styled T’ai-po, was descended in the ninth generation from the Emperor Hsing-sheng. At ten he had mastered the Book of Odes and Book of History. When he grew up he retired to the Min Mountains, and even when summoned to the provincial examinations he made no response. When Su T’ing Once he stayed at Jen-ch’eng At the beginning of the T’ien-pao period Once when the Emperor was sitting in the Pavilion of Aloes Wood, he had a sudden stirring of heart, and wanted Po to write a song expressive of his mood. When Po The Emperor was so pleased with Po’s talent that whenever he was feasting or drinking he always had this poet to wait upon him. Once when Po was drunk the Emperor ordered [the eunuch] Kao Li-shih to take off Po’s shoes. Li-shih, who thought such a task beneath him, took revenge by affecting to discover in one of Po’s poems a veiled attack on [the Emperor’s mistress] Yang Kuei-fei. Whenever the Emperor thought of giving the poet some official rank, Kuei-fei intervened and dissuaded him. Po himself, soon realizing that he was unsuited to Court life, allowed his conduct to become more and more reckless and unrestrained. Together with his friends Ho Chih-chang, Li Shih-chih, Chin, Prince of Ju-yang, Ts’ui Tsung-chih, Su Chin, Chang HsÜ, and Chiao Sui, he formed the association known as the Eight Immortals of the Winecup. He begged persistently to be allowed to retire from Court. At last the Emperor gave him gold and sent him away. Po roamed the country in every direction. Once he went by boat with Ts’ui Tsung-chih from Pien-shih to Nanking. He wore his embroidered Court cloak and sat as proudly in the boat as though he were king of the universe. When the An Lu-shan revolution broke out, he took to living sometimes at Su-sung, sometimes on Mount K’uang-lu. Lin, Prince of Yung, gave him the post of assistant on his staff. When Lin took up arms, he fled to P’eng-tse. When Lin was defeated, Po was condemned to death. When Po first visited T’ai-yÜan Fu, he had seen and admired Kuo Tzu-i. Now, hearing of Po’s predicament, Tzu-i threatened to resign unless Po were saved. The Emperor remitted the sentence of death and changed it to one of perpetual exile at Yeh-lang. When Li Yang-ping became Governor of T’ang-tu, Po went to live near him. The Emperor Tai Tsung He once crossed the Bull Island Eddies and, reaching Ku-shu, was delighted by a place called the Green Hill, which lay in the estate of the Hsieh family. He expressed a desire to be buried there, but when he died they buried him at Tung-lin. At the end of the period YÜan-ho, He sought for Li Po’s descendants, but could only find two grand-daughters, who had both married common peasants, but still retained an air of good breeding. They appeared before the Governor weeping, and said: “Our grandfather’s wish was to be buried on top of the Green Hill. But they made his grave at the eastern hill-base, which is not what he desired.” Fan Ch’uan-cheng had the grave moved and set up two tombstones. He told the ladies they might change their Most of the accounts of Li Po’s life which have hitherto appeared are based on the biography given in vol. v. of the “MÉmoires Concernant Les Chinois.” It is evident that several of the frequently quoted anecdotes in the “MÉmoires” are partly based on a misunderstanding of the Chinese text, partly due to the lively imagination of the Jesuits. The Sung writer Hsieh Chung-yung arranged in chronological order all the information about the poet’s life that can be gleaned not only from the T’ang histories, but also from the poems themselves. In the communications of the Gesellschaft fÜr Natur und VÖlkerkunde, 1889, Dr. Florenz makes some rather haphazard and inaccurate selections from this chronology. The Life in the “New T’ang History” has, I believe, never before been translated in full. The Life in the so-called “Old T’ang History” is shorter and contains several mistakes. Thus Li is said to have been a native of the Province Shantung, which is certainly untrue. The following additional facts are based on statements in the poet’s own works. With regard to his marriage in A.D. 730 he writes to a friend: “The land of Ch’u has seven swamps; I went to look at them. But at His Excellency HsÜ’s house I was offered the hand of his grand-daughter, and lingered there during the frosts of three autumns.” He then seems to have abandoned Miss HsÜ, who was impatient at his lack of promotion. He afterwards married successively Miss Lin, Miss Lu, and Miss Sung. These were, of course, wives, not concubines. We are told that he was fond of With regard to his part in the revolution, the “New History” seems somewhat confused. It is probable that his sojourn in the prison at Kiukiang took place before and not after his decree of banishment. It is also uncertain whether he knew, when he entered the service of Lin, that this prince was about to take up arms against the Emperor. The Chinese have reproached Po with ingratitude to his Imperial patron, but it would appear that he abandoned Prince Lin as soon as the latter joined the revolution. A mysterious figure mentioned in the poems is the “High Priest of Pei-hai” [in Shantung], from whom the poet received a diploma of Taoist proficiency in A.D. 746. Li Yang-ping gives the following account of Po’s death: “When he was about to hang up his cap [an euphemism for “dying”] Li Po was worried at the thought that his numerous rough drafts had not been collected and arranged. Lying on his pillow, he gave over to me all his documents, that I might put them in order.” The “Old T’ang History” says that his illness was due to excessive drinking. There is nothing improbable in the diagnosis. There is a legend The truth may be that he contracted his last illness as the result of falling into the water while drunk. THE TEXT OF THE POEMS.The first edition of the poems was in ten chÜan, and was published by Li Yang-ping in the year of the poet’s death. The preface tells us that Li Po had lost his own MSS. of almost all the poems written during the eight years of his wanderings—that is, from about 753 to 761. A few copies had been procured from friends. About 770 Wei Hao produced an edition of twenty chÜan, many additional poems having come to light in the interval. In 998 Yo Shih added the prose works, consisting of five letters and various prefaces, petitions, monumental inscriptions, etc. In 1080 Sung Min-ch’iu published the works in thirty chÜan, the form in which they still exist. There are just under 1,000 poems and about sixty prose pieces. In 1759 an annotated edition was published by Wang Ch’i, with six chÜan of critical and biographical matter added to the thirty chÜan of the works. It is this edition which has been chiefly used by European readers and to which references are made in the present paper. It was reprinted by the Sao Yeh Co. of Shanghai in 1908. The text of the poems is remarkable for the number of variant readings, which in some cases affect crucial words in quite short poems, in others extend to a whole line or couplet. A printed text of the thirteenth century containing the annotations of Yang Tzu-chien is generally followed in current editions. This is known as the Hsiao text; a Ming reprint of it is sometimes met with. At the beginning of the eighteenth century, a Sung printed edition came into the hands of a Mr. Miu at Soochow; he reprinted it in facsimile. This is known as the Miu text. As there is no means of deciding which of these two has the better authority, my choice of readings has been guided by personal preference. |