[15] The legendary Li Po is the subject of the sixth tale in “Chin Ku Ch’i Kuan”, translated by T. Pavie in “Contes et Nouvelles,” 1839. He also figures in the Mongol dynasty play, “The Golden Token.”
[17] Manchurian, Mongolian and Turkestan frontiers.
[18] These queens were the daughters of the Emperor Yao, who gave them in marriage to Shun, and abdicated in his favour. Shun’s ministers conspired against him and set “the Great YÜ” on the throne. A legend says that the spots on the bamboo-leaves which grow on the Hsiang River were caused by the tears of these two queens.
[19] I use the Japanese form as being more familiar. A kind of demon-monkey is meant.
[20] The “heroes” were five strong men sent by the King of Shu to fetch the five daughters of the King of Ch’in.
[22] Who, like Joshua, stopped the sun during a battle. See Huai-nan Tzu, chap. vi.
[23] It is hard to believe that “bed” or “chair” is meant, as hitherto translated. “Trellis” is, however, only a guess.
[24] A man had promised to meet a girl under a bridge. She did not come, but although the water began to rise, he trusted so firmly in her word, that he clung to the pillars of the bridge and waited till he was drowned.
[25] So called because a woman waited there so long for her husband that she turned into stone.