FOOTNOTES

Previous

[1] Giles, “Chinese Poetry,” p. 90.

[2] I.e., Li Kao.

[3] A.D. 581-618.

[4] A.D. 705-707.

[5] In Szechwan.

[6] “Po,” “white,” was a popular name of the Planet Venus.

[7] Giles, Biog. Dict., No. 1,789.

[8] Giles, No. 1,753.

[9] In Shantung.

[10] Circa A.D. 742.

[11] A famous General, the saviour of the dynasty.

[12] In Yunnan.

[13] Reigned 763-780.

[14] 806-821.

[15] The legendary Li Po is the subject of the sixth tale in “Chin Ku Ch’i Kuan”, translated by T. Pavie in “Contes et Nouvelles,” 1839. He also figures in the Mongol dynasty play, “The Golden Token.”

[16] Li Kuang, died 125 B.C.

[17] Manchurian, Mongolian and Turkestan frontiers.

[18] These queens were the daughters of the Emperor Yao, who gave them in marriage to Shun, and abdicated in his favour. Shun’s ministers conspired against him and set “the Great YÜ” on the throne. A legend says that the spots on the bamboo-leaves which grow on the Hsiang River were caused by the tears of these two queens.

[19] I use the Japanese form as being more familiar. A kind of demon-monkey is meant.

[20] The “heroes” were five strong men sent by the King of Shu to fetch the five daughters of the King of Ch’in.

[21] Charioteer of the Sun.

[22] Who, like Joshua, stopped the sun during a battle. See Huai-nan Tzu, chap. vi.

[23] It is hard to believe that “bed” or “chair” is meant, as hitherto translated. “Trellis” is, however, only a guess.

[24] A man had promised to meet a girl under a bridge. She did not come, but although the water began to rise, he trusted so firmly in her word, that he clung to the pillars of the bridge and waited till he was drowned.

[25] So called because a woman waited there so long for her husband that she turned into stone.

[26] Quotation from the Yangtze boatman’s song:

“When Yen-yÜ is as big as a man’s hat
One should not venture to make for Ch’Ü-t’ang.”

[27] A phrase from the Li Sao.

[28] Tou Tzu-an, who was carried to Heaven by a yellow crane near Wu-ch’ang.

[29] A story from Lieh Tzu.

[30] I.e., Ch’Ü YÜan.

[31] Practically a quotation from Ch’Ü YÜan’s “Life,” by Ssu-ma Ch’ien.

[32] Fairyland, sometimes thought of as being in the middle of the sea, sometimes (as here) in the sky.

[33] Lit. “blue clouds people.”

[34] A phrase from Chuang Tzu.

[35] Huai-nan is associated with laurel-branches, owing to a famous poem by the King of Huai-nan.

[36] Name of a mountain.

[37] I.e., Hu Tzu-yang, a Taoist friend of the poet’s.

[38] Lit. “Feeding on sunset-cloud” Tower, built by Hu Tzu-yang.

[39] I.e., T’ai-yÜan Fu.

[40] I.e., T’ai-yÜan Fu.

[41] A brother of Prince Ch’eng, of the Chou dynasty.

[42] Yang Hsiung, died A.D. 18, having lived all his life in obscurity, obtained promotion in his old age by a poem of this title.

[43] Hsieh Ling-yÜn (circa A.D. 400) was a famous mountain-climber who invented special mountain-climbing shoes.

[44] A quotation from one of Hsieh’s poems.

[45] I.e., “availing myself of the moonlight.”

[46] Stars of the Milky Way.

[47] The Milky Way.

[48] Chiu-ch’Üan, in Kansuh.

[49] “History of Wei Dynasty” (Life of HsÜ Mo): “A drunken visitor said, ‘Clear wine I account a Saint: thick wine only a Sage.’”

[50] Rishi, Immortals.

[51] Cf. Little Review, June, 1917, version by Sasaki and M. Bodenheim.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page