In June, 1878, I went to Paris, during the great Exhibition. I had been invited by Monsieur Edmond About to attend as a delegate the CongrÈs Internationale LittÉraire, which was about to be held in the great city. How we assembled, how M. About distinguished himself as one of the most practical and common-sensible of men of genius, and how we were all finally harangued by M. Victor Hugo with the most extraordinary display of oratorical sky-rockets, Catherine-wheels, blue-lights, fire-crackers, and pin-wheels by which it was ever my luck to be amused, is matter of history. But this chapter is only autobiographical, and we will pass over the history. As an Anglo-American delegate, I was introduced to several great men gratis; to the greatest of all I introduced myself at the expense of half a franc. This was to the Chinese giant, Chang, who was on exhibition at a small cafÉ garden near the Trocadero. There were no other visitors in his pavilion when I entered. He received me with politeness, and we began to converse in fourth-story English, but gradually went down-stairs into Pidgin, until we found ourselves fairly in the kitchen of that humble but entertaining dialect. It is a remarkable sensation to sit alone with I soon found that Chang, regarding all things from a giant’s point of view, esteemed mankind by their size and looks. Therefore, as he had complimented me according to his lights, I replied that he was a “numpa one too muchee glanti handsome man, first chop big.” Then he added, “You belongy Inklis man?” “No. My one piecee fa-ke-kwok; my Melican, galaw. You dlinkee ale some-tim?” The giant replied that pay-wine, which is Pidgin for beer, was not ungrateful to his palate or foreign to his habits. So we had a quart of Alsopp between us, and drank to better acquaintance. I found that the giant had exhibited himself in many lands, and taken great pains to learn the language of each, so that he spoke German, Italian, and Spanish well enough. He had been at a mission-school when he used to “stop China-side,” or was in his native land. I assured him that I had perceived it from the first, because he evidently “talked ink,” as his countrymen say of words which are uttered by a scholar, and I greatly gratified him by citing some of my own “beautiful verses,” which are reversed from a Chinese original:— So we parted with mutual esteem. This was the second man by the name of Chang whom I had known, and singularly enough they were both exhibited as curiosities. The other made a living as a Siamese twin, and his brother was named Eng. They wrote their autographs for me, and put them wisely at the very top of the page, lest I should write a promise to pay an immense sum of money, or forge a free pass to come into the exhibition gratis over their signatures. Having seen Chang, I returned to the HÔtel de Louvre, dined, and then went forth with friends to the Orangerie. This immense garden, devoted to concerts, beer, and cigars, is said to be capable of containing three thousand people; before I left it it held about five thousand. I knew not why this unwonted crowd had assembled; when I found the cause I was astonished, with reason. At the gate was a bill, on which I read “Les Bohemiennes de Moscow.” “Some small musical comedy, I suppose,” I said to myself. “But let us see it.” We pressed on. “Look there!” said my companion. “Those are certainly gypsies.” Sure enough, a procession of men and women, strangely dressed in gayly colored Oriental garments, was entering the gates. But I replied, “Impossible. Not here in Paris. Probably they are performers.” “But see. They notice you. That girl certainly I was bewildered. The crowd was dense, but as the procession passed me at a second turn I saw they were indeed gypsies, and I was grasped by the hand by more than one. They were my old friends from Moscow. This explained the immense multitude. There was during the Exhibition a great furor as regarded les zigains. The gypsy orchestra which performed in the Hungarian cafÉ was so beset by visitors that a comic paper represented them as covering the roofs of the adjacent houses so as to hear something. This evening the Russian gypsies were to make their dÉbut in the Orangerie, and they were frightened at their own success. They sang, but their voices were inaudible to two thirds of the audience, and those who could not hear roared, “Louder!” Then they adjourned to the open air, where the voices were lost altogether on a crowd calling, “GarÇon—vite—une tasse cafÉ!” or applauding. In the intervals scores of young Russian gentlemen, golden swells, who had known the girls of old, gathered round the fair ones like moths around tapers. The singing was not the same as it had been; the voices were the same, but the sweet wild charm of the Romany caroling, bird-like, for pleasure was gone. But I found by themselves and unnoticed two of the troupe, whom I shall not soon forget. They were two very handsome youths,—one of sixteen years, the other twenty. And with the first words in Romany they fairly jumped for joy; and the artist who could have caught their picture then would have made a brave one. They were clad in blouses of colored silk, which, with their fine dark complexions “Do let us come and see you, rya,” said the younger boy. “We will sing, for I can really sing beautifully, and we like you so much. Where do you live?” I could not invite them, for I was about to leave Paris, as I then supposed. I have never seen them since, and there was no adventure and no strange scenery beyond the thousands of lights and guests and trees and voices speaking French. Yet to this day the gay boyishness, the merry laughter, and the child-like naÏvetÉ of the promptly-formed liking of those gypsy youths remains impressed on my mind with all the color and warmth of an adventure or a living poem. Can you recall no child by any wayside I was walking a day or two after with an English friend, who was also a delegate to the International Literary Congress, in the Exhibition, when we approached the side gate, or rear entrance of the Hungarian cafÉ. Six or seven dark and strange-looking men stood about, dressed in the uniform of a military band. I caught their glances, and saw that they were Romany. “Now you shall see something queer,” I said to my friend. So advancing to the first dark man I greeted him in gypsy. “I do not understand you,” he promptly replied—or lied. I turned to a second. “You have more sense, and you do understand. Adro miro tem penena mande o baro rai.” (In my country the gypsies call me the great gentleman.) This phrase may be translated to mean either the “tall gentleman” or the “great lord.” It was apparently taken in the latter sense, for at once all the “Hallo!” exclaimed my English friend, who had not understood what I had said. “What game is this you are playing on these fellows?” Up to the front came a superior, the leader of the band. “Great God!” he exclaimed, “what is this I hear? This is wonderful. To think that there should be anybody here to talk with! I can only talk Magyar and Romanes.” “And what do you talk?” I inquired of the first violin. “Ich spreche nur Deutsch!” he exclaimed, with a strong Vienna accent and a roar of laughter. “I only talk German.” This worthy man, I found, was as much delighted with my German as the leader with my gypsy; and in all my experience I never met two beings so charmed at being able to converse. That I should have met with them was of itself wonderful. Only there was this difference: that the Viennese burst into a laugh every time he spoke, while the gypsy grew more sternly solemn and awfully impressive. There are people to whom mere talking is a pleasure,—never mind the ideas,—and here I had struck two at once. I once knew a gentleman named Stewart. He was the mayor, first physician, and postmaster of St. Paul, Minnesota. While camping out, en route, and in a tent with him, it chanced that among the other gentlemen who had tented with us there were two terrible snorers. Now Mr. Stewart had heard that you may stop a man’s snoring by whistling. And here was a wonderful opportunity. “We are now going to perform,” said the gypsy captain. “Will you not take seats on the platform, and hear us play?” I did not know it at the time, but I heard afterwards that this was a great compliment, and one rarely bestowed. The platform was small, and we were very near our new friends. Scarcely had the performance begun ere I perceived that, just as the gypsies in Russia had sung their best in my honor, these artists were exerting themselves to the utmost, and, all unheeding the audience, playing directly at me and into me. When any tour was deftly made the dark master nodded to me with gleaming eyes, as if saying, “What do you think of that, now?” The Viennese laughed for joy every time his glance met mine, and as I looked at the various Lajoshes and Joshkas of the band, they blew, beat, or scraped with redoubled fury, or sank into thrilling tenderness. Hurrah! here was somebody to play to who knew gypsy and all the games thereof; for a very little, even a word, reveals a great deal, and I must be a virtuoso, at least by Romany, if not by art. It was with all the joy of success that the first piece ended amid thunders of applause. “That was not the racoczy,” I said. “Yet it sounded like it.” “No,” said the captain. “But now you shall hear And then they played the racoczy, the national Hungarian favorite, of gypsy composition, with heart and soul. As these men played for me, inspired with their own music, feeling and enjoying it far more than the audience, and all because they had got a gypsy gentleman to play to, I appreciated what a life that was to them, and what it should be; not cold-blooded skill, aiming only at excellence or preËxcellence and at setting up the artist, but a fire and a joy, a self-forgetfulness which whirls the soul away as the soul of the Moenad went with the stream adown the mountains,—EvoË Bacchus! This feeling is deep in the heart of the Hungarian gypsy; he plays it, he feels it in every air, he knows the rush of the stream as it bounds onwards,—knows that it expresses his deepest desire; and so he has given it words in a song which, to him who has the key, is one of the most touching ever written:—
The intense reality of musical art as a comforter to these gypsies of Eastern Europe is wonderful. Among certain inedited songs of the Transylvanian gypsies, in the KolosvÁrer dialect, I find the following:—
It is very wonderful that the charm of the Russian gypsy girls’ singing was destroyed by the atmosphere or applause of a Paris concert-room, while the Hungarian Romanys conquered it as it were by sheer force, and by conquering gave their music the charm of intensity. I do not deny that in this music, be it of voice or instruments, there is much which is perhaps imagined, which depends on association, which is plain to John but not to Jack; but you have only “Latcho dÍvvus miri pralia!—miduvel atch pa tumende!” (Good-day, my brothers. God rest on you) I said, and they rose and bowed, and I went forth into the Exhibition. It was a brave show, that of all the fine things from all parts of the world which man can make, but to me the most interesting of all were the men themselves. Will not the managers of the next world show give us a living ethnological department? Of these Hungarian gypsies who played in Paris during the Exhibition much was said in the newspapers, and from the following, which appeared in an
And when I remember that they played for me as they said they had played for no other man in Paris, “into the ear,”—and when I think of the gleam in their eyes, I verily believe they told the truth,—I feel glad that I chanced that morning on those dark men and spoke to them in Romany. * * * * * Since the above was written I have met in an entertaining work called “Unknown Hungary,” by Victor Tissot, with certain remarks on the Hungarian gypsy musicians which are so appropriate that I cite them in full:—
I here break in upon Messieurs Tissot and Liszt to remark that, while it is very probable that the Roms reformed Hungarian music, it is rather boldly assumed that they had no music of their own. It was, among other callings, as dancers and musicians that they left India and entered Europe, and among them were doubtless many descendants of the ten thousand Indo-Persian Luris or Nuris. But to resume quotation:—
The Austrian gypsies have many songs which perfectly reflect their character. Most of them are only single verses of a few lines, such as are sung everywhere in Spain; others, which are longer, seem to have grown from the connection of these verses. The following translation from the Roumanian Romany (Vassile Alexandri) gives an idea of their style and spirit:— GYPSY SONG.
There is a deep, strange element in the gypsy character, which finds no sympathy or knowledge in the German, and very little in other Europeans, but which is so much in accord with the Slavonian and Hungarian that he who truly feels it with love is often disposed to mingle them together. It is a dreamy mysticism; an indefinite semi-supernaturalism, often passing into gloom; a feeling as of Buddhism which has glided into Northern snows, and taken a new and darker life in winter-lands. It is strong in the Czech or Bohemian, whose nature is the worst understood in the civilized world. That he should hate the German Once in a while, as in Fanny Janauschek, the Czech bursts out into art, and achieves a great triumph. I have seen Rachel and Ristori many a time, but their best acting was shallow compared to Janauschek’s, as I have seen it in by-gone years, when she played Iphigenia and Medea in German. No one save a Bohemian could ever so intuit the gloomy profundity and unearthly fire of the Colchian sorceress. These are the things required to perfect every No one will accuse me of wide discussion or padding who understands my drift in this chapter. I am speaking of the gypsy, and I cannot explain him more clearly than by showing his affinities with the Slavonian and Magyar, and how, through music and probably in many other ways, he has influenced them. As the Spaniard perfectly understands the objective vagabond side of the Gitano, so the Southeastern European understands the musical and wild-forest yearnings of the Tsigane. Both to gypsy and Slavonian there is that which makes them dream so that even debauchery has for them at times an unearthly inspiration; and as smoking was inexpressibly sacred to the red Indians of old, so that when the Guatemalan Christ harried hell, the demons offered him cigars; in like manner tipsiness is often to the gypsy and Servian, or Czech, or Croat, something so serious and impressive that it is a thing not to be lightly thought of, but to be undertaken with intense deliberation and under due appreciation of its benefits. Many years ago, when I had begun to feel this strange element I gave it expression in a poem which I called “The Bohemian,” as expressive of both gypsy and Slavonian nature:—
In a late work on Magyarland, by a lady Fellow of the Carpathian Society, I find more on Hungarian gypsy music, which is so well written that I quote fully from it, being of the opinion that one ought, when setting forth any subject, to give quite as good an opportunity to others who are in our business as to ourselves. And truly this lady has felt the charm of the Tsigan music and describes it so well that one wishes she were a Romany in language and by adoption, like unto a dozen dames and damsels whom I know.
The writer is gifted in giving words to gypsy music. One cannot say, as the inexhaustible Cad writes of Niagara ten times on a page in the Visitors’ Book, that it is indescribable. I think that if language means anything this music has been very well described by the writers whom I have cited. When I am told that the gypsies’ impetuous and passionate natures make them enter into musical action with heart and soul, I feel not only the strains played long ago, but also hear therein the horns of Elfland blowing,—which he who has not heard, of summer days, in the drone of the bee, by reedy rustling stream, will never know on earth in any wise. But once heard it comes ever, as I, though in the city, heard it last night in the winter wind, with Romany words mingled in wild refrain:—
It was a sunny Sunday afternoon, and I was walking down Chestnut Street, Philadelphia, when I met with three very dark men. Dark men are not rarities in my native city. There is, for instance, Eugene, who has the invaluable faculty of being able to turn his hand to an infinite helpfulness in the small arts. These men were darker than Eugene, but they differed from him in this, that while he is a man of color, they were not. For in America the man of Aryan blood, however dark he may be, is always “off” color, while the lightest-hued quadroon is always on it. Which is not the only paradox connected with the descendants of Africans of which I have heard. I saw at a glance that these dark men were much nearer to the old Aryan stock than are even my purely white readers. For they were more recently from India, and they could speak a language abounding in Hindi, in pure old Sanskrit, and in Persian. Yet they would make no display of it; on the contrary, I knew that they would be very likely at first to deny all knowledge thereof, as well as their race and blood. For they were gypsies; it was very apparent in their eyes, which had the Gitano gleam as one seldom sees it in England. I confess that I experienced a thrill as I exchanged glances with I addressed the eldest in Italian. He answered fluently and politely. I changed to Ilirski or Illyrian and to Serb, of which I have a few phrases in stock. They spoke all these languages fluently, for one was a born Illyrian and one a Serb. They also spoke Nemetz, or German; in fact, everything except English. “Have you got through all your languages?” I at last inquired. “Tutte, signore,—all of them.” “Isn’t there one left behind, which you have forgotten? Think a minute.” “No, signore. None.” “What, not one! You know so many that perhaps a language more or less makes no difference to you.” “By the Lord, signore, you have seen every egg in the basket.” I looked him fixedly in the eyes, and said, in a low tone,— “Ne rakesa tu Romanes miro prala?” There was a startled glance from one to the other, and a silence. I had asked him if he could not talk Romany. And I added,— “Won’t you talk a word with a gypsy brother?” That moved them. They all shook my hands with “Mishto hom me dikava tute.” (I am glad to see you.) So they told me how they were getting on, and where they were camped, and how they sold horses, and so on, and we might have got on much farther had it not been for a very annoying interruption. As I was talking to the gypsies, a great number of men, attracted by the sound of a foreign language, stopped, and fairly pushed themselves up to us, endeavoring to make it all out. When there were at least fifty, they crowded in between me and the foreigners, so that I could hardly talk to them. The crowd did not consist of ordinary people, or snobs. They were well dressed,—young clerks, at least,—who would have fiercely resented being told that they were impertinent. “Eye-talians, ain’t they?” inquired one man, who was evidently zealous in pursuit of knowledge. “Why don’t you tell us what they are sayin’?” “What kind of fellers air they, any way?” I was desirous of going with the Hungarian Roms. But to walk along Chestnut Street with an augmenting procession of fifty curious Sunday promenaders was not on my card. In fact, I had some difficulty in tearing myself from the inquisitive, questioning, well-dressed people. The gypsies bore the pressure with the serene equanimity of cosmopolite superiority, smiling at provincial rawness. Even so in China and Africa the traveler is mobbed by the many, who, there as here, think that “I want to know” is full excuse for all intrusiveness. Q’est tout comme chez nous. I confess that I was vexed, and, considering that it was in my native city, mortified. I have heard of a philanthropist who was turned into a misanthrope by attempting to sketch in public and in galleries. Respectable strangers, even clergymen, would stop and coolly look over his shoulder, and ask questions, and give him advice, until he could work no longer. Why is it that people who would not speak to you for life without an introduction should think that their small curiosity to see your sketches authorizes them to act as aquaintances? Or why is the pursuit of knowledge assumed among the half-bred to be an excuse for so much intrusion? “I want to know.” Well, and what if you do? The man who thinks that his desire for knowledge is an excuse for impertinence—and there are too many who act on this in all sincerity—is of the kind who knocks the fingers off statues, because “he wants them” for his collection; who chips away tombstones, and hews down historic trees, and not infrequently steals outright, and thinks that his pretense of culture is full excuse for all his mean deeds. Of this tribe is the man who cuts his name on all walls and smears it on the pyramids, to proclaim himself a fool to the world; the difference being that, instead of wanting to know anything, he wants everybody to know that His Littleness was once in a great place. I knew a distinguished artist, who, while in the East, only secured his best sketch of a landscape by employing fifty men to keep off the multitude. I This is not such a far cry from my Romanys as it may seem. When I think of what I have lost in this life by impertinence coming between me and gypsies, I feel that it could not be avoided. The proportion of men, even of gentlemen, or of those who dress decently, who cannot see another well-dressed man talking with a very poor one in public, without at once surmising a mystery, and endeavoring to solve it, is amazing. And they do not stop at a trifle, either. It is a marked characteristic of all gypsies that they are quite free from any such mean intrusiveness. Whether it is because they themselves are continually treated as curiosities, or because great knowledge of life in a small way has made them philosophers, I will not say, but it is a fact that in The Hungarian gypsy differs from all his brethren of Europe in being more intensely gypsy. He has deeper, wilder, and more original feeling in music, and he is more inspired with a love of travel. Numbers of Hungarian Romany chals—in which I include all Austrian gypsies—travel annually all over Europe, but return as regularly to their own country. I have met with them exhibiting bears in Baden-Baden. These Ricinari, or bear-leaders, form, however, a set within a set, and are in fact more nearly allied to the gypsy bear-leaders of Turkey and Syria than to any other of their own people. They are wild and rude to a proverb, and generally speak a peculiar dialect of Romany, which is called the Bear-leaders’ by philologists. I have also seen Syrian-gypsy Ricinari in Cairo. Many of the better caste make a great deal of money, and some are rich. Like all really pure-blooded gypsies, they have deep feelings, which are easily awakened by kindness, but especially by sympathy and interest. |