Shakespeare defied at every stage in his career the laws of the classical drama. He rode roughshod over the unities of time, place, and action. There were critics in his day who zealously championed the ancient rules, and viewed with distrust any infringement of them. But the force of Shakespeare’s genius—its revelation of new methods of dramatic art—was not lost on the lovers of the ancient ways; and even those who, to assuage their consciences, entered a formal protest against his innovations, soon swelled the chorus of praise with which his work was welcomed by contemporary playgoers, cultured and uncultured alike. The unauthorised publishers of ‘Troilus and Cressida’ in 1608 faithfully echoed public opinion when they prefaced the work with the note: ‘This author’s comedies are so framed to the life that they serve for the most common commentaries of all actions of our lives, showing such a dexterity and power of wit that the most displeased with plays are pleased with his comedies. . . . So much and such savoured salt of wit is in his comedies that they seem for their height of pleasure to be born in the sea that brought forth Venus.’
Ben Jonson’s tribute.
Anticipating the final verdict, the editors of the First Folio wrote, seven years after Shakespeare’s death: ‘These plays have had their trial already and stood out all appeals.’ [327a] Ben Jonson, the staunchest champion of classical canons, noted that Shakespeare ‘wanted art,’ but he allowed him, in verses prefixed to the First Folio, the first place among all dramatists, including those of Greece and Rome, and claimed that all Europe owed him homage:
Triumph, my Britain, thou hast one to show,
To whom all scenes [i.e. stages] of Europe homage owe.
He was not of an age, but for all time.
In 1630 Milton penned in like strains an epitaph on ‘the great heir of fame:’
What needs my Shakespeare for his honoured bones
The labour of an age in pilÈd stones?
Or that his hallowed reliques should be hid
Under a star-ypointing pyramid?
Dear son of memory, great heir of fame,
What need’st thou such weak witness of thy name?
Thou in our wonder and astonishment
Hast built thyself a lifelong monument.
A writer of fine insight who veiled himself under the initials I. M. S. [327b] contributed to the Second Folio of 1632 a splendid eulogy. The opening lines declare ‘Shakespeare’s freehold’ to have been
A mind reflecting ages past, whose clear
And equal surface can make things appear
Distant a thousand years, and represent
Them in their lively colours’ just extent.
It was his faculty
To outrun hasty time, retrieve the fates,
Roll back the heavens, blow ope the iron gates
Of death and Lethe, where (confused) lie
Great heaps of ruinous mortality.
Milton and I. M. S. were followed within ten years by critics of tastes so varied as the dramatist of domesticity Thomas Heywood, the gallant lyrist Sir John Suckling, the philosophic and ‘ever-memorable’ John Hales of Eton, and the untiring versifier of the stage and court, Sir William D’Avenant. Before 1640 Hales is said to have triumphantly established, in a public dispute held with men of learning in his rooms at Eton, the proposition that ‘there was no subject of which any poet ever writ but he could produce it much better done in Shakespeare.’ [328] Leonard Digges (in the 1640 edition of the ‘Poems’) asserted that every revival of Shakespeare’s plays drew crowds to pit, boxes, and galleries alike. At a little later date, Shakespeare’s plays were the ‘closet companions’ of Charles I’s ‘solitudes.’ [329a]
1660-1702. Dryden’s view.
After the Restoration public taste in England veered towards the French and classical dramatic models. [329b] Shakespeare’s work was subjected to some unfavourable criticism as the product of nature to the exclusion of art, but the eclipse proved more partial and temporary than is commonly admitted. The pedantic censure of Thomas Rymer on the score of Shakespeare’s indifference to the classical canons attracted attention, but awoke in England no substantial echo. In his ‘Short View of Tragedy’ (1692) Rymer mainly concentrated his attention on ‘Othello,’ and reached the eccentric conclusion that it was ‘a bloody farce without salt or savour.’ In Pepys’s eyes ‘The Tempest’ had ‘no great wit,’ and ‘Midsummer Night’s Dream’ was ‘the most insipid and ridiculous play;’ yet this exacting critic witnessed thirty-six performances of twelve of Shakespeare’s plays between October 11, 1660, and February 6, 1668-9, seeing ‘Hamlet’ four times, and ‘Macbeth,’ which he admitted to be ‘a most excellent play for variety,’ nine times. Dryden, the literary dictator of the day, repeatedly complained of Shakespeare’s inequalities—‘he is the very Janus of poets.’ [330a] But in almost the same breath Dryden declared that Shakespeare was held in as much veneration among Englishmen as Æschylus among the Athenians, and that ‘he was the man who of all modern and perhaps ancient poets had the largest and most comprehensive soul. . . . When he describes anything, you more than see it—you feel it too.’ [330b] In 1693, when Sir Godfrey Kneller presented Dryden with a copy of the Chandos portrait of Shakespeare, the poet acknowledged the gift thus:
TO SIR GODFREY KNELLER.
Shakespear, thy Gift, I place before my sight;
With awe, I ask his Blessing ere I write;
With Reverence look on his Majestick Face;
Proud to be less, but of his Godlike Race.
His Soul Inspires me, while thy Praise I write,
And I, like Teucer, under Ajax fight.
Writers of Charles II’s reign of such opposite temperaments as Margaret Cavendish, duchess of Newcastle, and Sir Charles Sedley vigorously argued for Shakespeare’s supremacy. As a girl the sober duchess declares she fell in love with Shakespeare. In her ‘Sociable Letters,’ which were published in 1664, she enthusiastically, if diffusely, described how Shakespeare creates the illusion that he had been ‘transformed into every one of those persons he hath described,’ and suffered all their emotions. When she witnessed one of his tragedies she felt persuaded that she was witnessing an episode in real life. ‘Indeed,’ she concludes, ‘Shakespeare had a clear judgment, a quick wit, a subtle observation, a deep apprehension, and a most eloquent elocution.’ The profligate Sedley, in a prologue to the ‘Wary Widdow,’ a comedy by one Higden, produced in 1693, apostrophised Shakespeare thus:
Shackspear whose fruitfull Genius, happy wit
Was fram’d and finisht at a lucky hit
The pride of Nature, and the shame of Schools,
Born to Create, and not to Learn from Rules.
Restoration adaptations.
Many adaptations of Shakespeare’s plays were contrived to meet current sentiment of a less admirable type. But they failed efficiently to supersede the originals. Dryden and D’Avenant converted ‘The Tempest’ into an opera (1670). D’Avenant single-handed adapted ‘The Two Noble Kinsmen’ (1668) and ‘Macbeth’ (1674). Dryden dealt similarly with ‘Troilus’ (1679); Thomas Duffett with ‘The Tempest’ (1675); Shadwell with ‘Timon’ (1678); Nahum Tate with ‘Richard II’ (1681), ‘Lear’ (1681), and ‘Coriolanus’ (1682); John Crowne with ‘Henry VI’ (1681); D’Urfey with ‘Cymbeline’ (1682); Ravenscroft with ‘Titus Andronicus’ (1687); Otway with ‘Romeo and Juliet’ (1692), and John Sheffield, duke of Buckingham, with ‘Julius CÆsar’ (1692). But during the same period the chief actor of the day, Thomas Betterton, won his spurs as the interpreter of Shakespeare’s leading parts, often in unrevised versions. Hamlet was accounted that actor’s masterpiece. [332a] ‘No succeeding tragedy for several years,’ wrote Downes, the prompter at Betterton’s theatre, ‘got more reputation or money to the company than this.’
From the accession of Queen Anne to the present day the tide of Shakespeare’s reputation, both on the stage and among critics, has flowed onward almost uninterruptedly. The censorious critic, John Dennis, in his ‘Letters’ on Shakespeare’s ‘genius,’ gave his work in 1711 whole-hearted commendation, and two of the greatest men of letters of the eighteenth century, Pope and Johnson, although they did not withhold all censure, paid him, as we have seen, the homage of becoming his editor. The school of textual criticism which Theobald and Capell founded in the middle years of the century has never ceased its activity since their day. [332b] Edmund Malone’s devotion at the end of the eighteenth century to the biography of the poet and the contemporary history of the stage, secured for him a vast band of disciples, of whom Joseph Hunter and John Payne Collier well deserve mention. But of all Malone’s successors, James Orchard Halliwell, afterwards Halliwell-Phillipps (1820-1889), has made the most important additions to our knowledge of Shakespeare’s biography.
Meanwhile, at the beginning of the nineteenth century, there arose a third school to expound exclusively the Æsthetic excellence of the plays. In its inception the Æsthetic school owed much to the methods of Schlegel and other admiring critics of Shakespeare in Germany. But Coleridge in his ‘Notes and Lectures’ [333] and Hazlitt in his ‘Characters of Shakespeare’s Plays’ (1817) are the best representatives of the Æsthetic school in this or any other country. Although Professor Dowden, in his ‘Shakespeare, his Mind and Art’ (1874), and Mr. Swinburne in his ‘Study of Shakespeare’ (1880), are worthy followers, Coleridge and Hazlitt remain as Æsthetic critics unsurpassed. In the effort to supply a fuller interpretation of Shakespeare’s works textual, historical, and Æsthetic—two publishing societies have done much valuable work. ‘The Shakespeare Society’ was founded in 1841 by Collier, Halliwell, and their friends, and published some forty-eight volumes before its dissolution in 1853. The New Shakspere Society, which was founded by Dr. Furnivall in 1874, issued during the ensuing twenty years twenty-seven publications, illustrative mainly of the text and of contemporary life and literature.
Stratford festivals.
In 1769 Shakespeare’s ‘jubilee’ was celebrated for three days (September 6-8) at Stratford, under the direction of Garrick, Dr. Arne, and Boswell. The festivities were repeated on a small scale in April 1827 and April 1830. ‘The Shakespeare tercentenary festival,’ which was held at Stratford from April 23 to May 4, 1864, claimed to be a national celebration. [334]
On the English stage. The first appearance of actresses in Shakespearean parts. David Garrick, 1717-1779.
On the English stage the name of every eminent actor since Betterton, the great actor of the period of the Restoration, has been identified with Shakespearean parts. Steele, writing in the ‘Tatler’ (No. 167) in reference to Betterton’s funeral in the cloisters of Westminster Abbey on May 2, 1710, instanced his rendering of Othello as proof of an unsurpassable talent in realising Shakespeare’s subtlest conceptions on the stage. One great and welcome innovation in Shakespearean acting is closely associated with Betterton’s first name. He encouraged the substitution, that was inaugurated by Killigrew, of women for boys in female parts. The first rÔle that was professionally rendered by a woman in a public theatre was that of Desdemona in ‘Othello,’ apparently on December 8, 1660. [335] The actress on that occasion is said to have been Mrs. Margaret Hughes, Prince Rupert’s mistress; but Betterton’s wife, who was at first known on the stage as Mrs. Saunderson, was the first actress to present a series of Shakespeare’s great female characters. Mrs. Betterton gave her husband powerful support, from 1663 onwards, in such rÔles as Ophelia, Juliet, Queen Catherine, and Lady Macbeth. Betterton formed a school of actors who carried on his traditions for many years after his death. Robert Wilks (1670-1732) as Hamlet, and Barton Booth (1681-1733) as Henry VIII and Hotspur, were popularly accounted no unworthy successors. Colley Cibber (1671-1757) as actor, theatrical manager, and dramatic critic, was both a loyal disciple of Betterton and a lover of Shakespeare, though his vanity and his faith in the ideals of the Restoration incited him to perpetrate many outrages on Shakespeare’s text when preparing it for theatrical representation. His notorious adaptation of ‘Richard III,’ which was first produced in 1700, long held the stage to the exclusion of the original version. But towards the middle of the eighteenth century all earlier efforts to interpret Shakespeare in the playhouse were eclipsed in public esteem by the concentrated energy and intelligence of David Garrick. Garrick’s enthusiasm for the poet and his histrionic genius riveted Shakespeare’s hold on public taste. His claim to have restored to the stage the text of Shakespeare—purified of Restoration defilements—cannot be allowed without serious qualifications. Garrick had no scruple in presenting plays of Shakespeare in versions that he or his friends had recklessly garbled. He supplied ‘Romeo and Juliet’ with a happy ending; he converted the ‘Taming of the Shrew’ into the farce of ‘Katherine and Petruchio,’ 1754; he introduced radical changes in ‘Antony and Cleopatra,’ ‘Two Gentlemen of Verona,’ ‘Cymbeline,’ and ‘Midsummer Night’s Dream.’ Nevertheless, no actor has won an equally exalted reputation in so vast and varied a repertory of Shakespearean roles. His triumphant dÉbut as Richard III in 1741 was followed by equally successful performances of Hamlet, Lear, Macbeth, King John, Romeo, Henry IV, Iago, Leontes, Benedick, and Antony in ‘Antony and Cleopatra.’ Garrick was not quite undeservedly buried in Westminster Abbey on February 1, 1779, at the foot of Shakespeare’s statue.
Garrick was ably seconded by Mrs. Clive (1711-1785), Mrs. Cibber (1714-1766), and Mrs. Pritchard (1711-1768). Mrs. Cibber as Constance in ‘King John,’ and Mrs. Pritchard in Lady Macbeth, excited something of the same enthusiasm as Garrick in Richard III and Lear. There were, too, contemporary critics who judged rival actors to show in certain parts powers equal, if not superior, to those of Garrick. Charles Macklin (1697?-1797) for nearly half a century, from 1735 to 1785, gave many hundred performances of a masterly rendering of Shylock. The character had, for many years previous to Macklin’s assumption of it, been allotted to comic actors, but Macklin effectively concentrated his energy on the tragic significance of the part with an effect that Garrick could not surpass. Macklin was also reckoned successful in Polonius and Iago. John Henderson, the Bath Roscius (1747-1785), who, like Garrick, was buried in Westminster Abbey, derived immense popularity from his representation of Falstaff; while in subordinate characters like Mercutio, Slender, Jaques, Touchstone, and Sir Toby Belch, John Palmer (1742?-1798) was held to approach perfection. But Garrick was the accredited chief of the theatrical profession until his death. He was then succeeded in his place of predominance by John Philip Kemble, who derived invaluable support from his association with one abler than himself, his sister, Mrs. Siddons.
John Philip Kemble, 1757-1823. Mrs. Sarah Siddons, 1755-1831.
Somewhat stilted and declamatory in speech, Kemble enacted a wide range of characters of Shakespearean tragedy with a dignity that won the admiration of Pitt, Sir Walter Scott, Charles Lamb, and Leigh Hunt. Coriolanus was regarded as his masterpiece, but his renderings of Hamlet, King John, Wolsey, the Duke in ‘Measure for Measure,’ Leontes, and Brutus satisfied the most exacting canons of contemporary theatrical criticism. Kemble’s sister, Mrs. Siddons, was the greatest actress that Shakespeare’s countrymen have known. Her noble and awe-inspiring presentation of Lady Macbeth, her Constance, her Queen Katherine, have, according to the best testimony, not been equalled even by the achievements of the eminent actresses of France.
Edmund Kean, 1787-1833.
During the present century the most conspicuous histrionic successes in Shakespearean drama have been won by Edmund Kean, whose triumphant rendering of Shylock on his first appearance at Drury Lane Theatre on January 26, 1814, is one of the most stirring incidents in the history of the English stage. Kean defied the rigid convention of the ‘Kemble School,’ and gave free rein to his impetuous passions. Besides Shylock, he excelled in Richard III, Othello, Hamlet, and Lear. No less a critic than Coleridge declared that to see him act was like ‘reading Shakespeare by flashes of lightning.’ Among other Shakespearean actors of Kean’s period a high place was allotted by public esteem to George Frederick Cooke (1756-1811), whose Richard III, first given in London at Covent Garden Theatre, October 31, 1801, was accounted his masterpiece. Charles Lamb, writing in 1822, declared that of all the actors who flourished in his time, Robert Bensley ‘had most of the swell of soul,’ and Lamb gave with a fine enthusiasm in his ‘Essays of Elia’ an analysis (which has become classical) of Bensley’s performance of Malvolio. But Bensley’s powers were rated more moderately by more experienced playgoers. [338] Lamb’s praises of Mrs. Jordan (1762-1816) in Ophelia, Helena, and Viola in ‘Twelfth Night,’ are corroborated by the eulogies of Hazlitt and Leigh Hunt. In the part of Rosalind Mrs. Jordan is reported on all sides to have beaten Mrs. Siddons out of the field.
William Charles Macready, 1793-1873.
The torch thus lit by Garrick, by the Kembles, by Kean and his contemporaries was worthily kept alive by William Charles Macready, a cultivated and conscientious actor, who, during a professional career of more than forty years (1810-1851), assumed every great part in Shakespearean tragedy. Although Macready lacked the classical bearing of Kemble or the intense passion of Kean, he won as the interpreter of Shakespeare the whole-hearted suffrages of the educated public. Macready’s chief associate in women characters was Helen Faucit (1820-1898, afterwards Lady Martin), whose refined impersonations of Imogen, Beatrice, Juliet, and Rosalind form an attractive chapter in the history of the stage.
Recent revivals.
The most notable tribute paid to Shakespeare by any actor-manager of recent times was paid by Samuel Phelps (1804-1878), who gave during his tenure of Sadler’s Wells Theatre between 1844 and 1862 competent representations of all the plays save six; only ‘Richard II,’ the three parts of ‘Henry VI,’ ‘Troilus and Cressida,’ and ‘Titus Andronicus’ were omitted. Sir Henry Irving, who since 1878 has been ably seconded by Miss Ellen Terry, has revived at the Lyceum Theatre between 1874 and the present time eleven plays (‘Hamlet,’ ‘Macbeth,’ ‘Othello,’ ‘Richard III,’ ‘The Merchant of Venice,’ ‘Much Ado about Nothing,’ ‘Twelfth Night,’ ‘Romeo and Juliet,’ ‘King Lear,’ ‘Henry VIII,’ and ‘Cymbeline’), and has given each of them all the advantage they can derive from thoughtful acting as well as from lavish scenic elaboration. [340a] But theatrical revivals of plays of Shakespeare are in England intermittent, and no theatrical manager since Phelps’s retirement has sought systematically to illustrate on the stage the full range of Shakespearean drama. Far more in this direction has been attempted in Germany. [340b] In one respect the history of recent Shakespearean representations can be viewed by the literary student with unqualified satisfaction. Although some changes of text or some rearrangement of the scenes are found imperative in all theatrical representations of Shakespeare, a growing public sentiment in England and elsewhere has for many years favoured as loyal an adherence to the authorised version of the plays as is practicable on the part of theatrical managers; and the evil traditions of the stage which sanctioned the perversions of the eighteenth century are happily well-nigh extinct.
In music and art.
Music and art in England owe much to Shakespeare’s influence. From Thomas Morley, Purcell, Matthew Locke, and Arne to William Linley, Sir Henry Bishop, and Sir Arthur Sullivan, every distinguished musician has sought to improve on his predecessor’s setting of one or more of Shakespeare’s songs, or has composed concerted music in illustration of some of his dramatic themes. [341] In art, the publisher John Boydell organised in 1787 a scheme for illustrating scenes in Shakespeare’s work by the greatest living English artists. Some fine pictures were the result. A hundred and sixty-eight were painted in all, and the artists, whom Boydell employed, included Sir Joshua Reynolds, George Romney, Thomas Stothard, John Opie, Benjamin West, James Barry, and Henry Fuseli. All the pictures were exhibited from time to time between 1789 and 1804 at a gallery specially built for the purpose in Pall Mall, and in 1802 Boydell published a collection of engravings of the chief pictures. The great series of paintings was dispersed by auction in 1805. Few eminent artists of later date, from Daniel Maclise to Sir John Millais, have lacked the ambition to interpret some scene or character of Shakespearean drama.
In America.
In America no less enthusiasm for Shakespeare has been manifested than in England. Editors and critics are hardly less numerous there, and some criticism from American pens, like that of James Russell Lowell, has reached the highest literary level. Nowhere, perhaps, has more labour been devoted to the study of his works than that given by Mr. H. H. Furness of Philadelphia to the preparation of his ‘New Variorum’ edition. The Barton collection of Shakespeareana in the Boston Public Library is one of the most valuable extant, and the elaborate catalogue (1878-80) contains some 2,500 entries. First of Shakespeare’s plays to be represented in America, ‘Richard III’ was performed in New York in March 1750. More recently Edwin Forrest, Junius Brutus Booth, Edwin Booth, Charlotte Cushman, and Miss Ada Rehan have maintained on the American stage the great traditions of Shakespearean acting; while Mr. E. A. Abbey has devoted high artistic gifts to pictorial representation of scenes from the plays.
Translations. In Germany. German translations.
The Bible, alone of literary compositions, has been translated more frequently or into a greater number of languages than the works of Shakespeare. The progress of his reputation in Germany, France, Italy, and Russia was somewhat slow at the outset. But in Germany the poet has received for nearly a century and a half a recognition scarcely less pronounced than that accorded him in America and in his own country. Three of Shakespeare’s plays, now in the Zurich Library, were brought thither by J. R. Hess from England in 1614. As early as 1626 ‘Hamlet,’ ‘King Lear,’ and ‘Romeo and Juliet’ were acted at Dresden, and a version of the ‘Taming of The Shrew’ was played there and elsewhere at the end of the seventeenth century. But such mention of Shakespeare as is found in German literature between 1640 and 1740 only indicates a knowledge on the part of German readers either of Dryden’s criticisms or of the accounts of him printed in English encyclopÆdias. [342] The earliest sign of a direct acquaintance with the plays is a poor translation of ‘Julius CÆsar’ into German by Baron C. W. von Borck, formerly Prussian minister in London, which was published at Berlin in 1741. A worse rendering of ‘Romeo and Juliet’ followed in 1758. Meanwhile J. C. Gottsched (1700-66), an influential man of letters, warmly denounced Shakespeare in a review of Von Borck’s effort in ‘BeitrÄge zur deutschen Sprache’ and elsewhere. Lessing came without delay to Shakespeare’s rescue, and set his reputation, in the estimation of the German public, on that exalted pedestal which it has not ceased to occupy. It was in 1759, in a journal entitled ‘Litteraturbriefe,’ that Lessing first claimed for Shakespeare superiority, not only to the French dramatists Racine and Corneille, who hitherto had dominated European taste, but to all ancient or modern poets. Lessing’s doctrine, which he developed in his ‘Hamburgische Dramaturgie’ (Hamburg, 1767, 2 vols. 8vo), was at once accepted by the poet Johann Gottfried Herder in the ‘BlÄtter von deutschen Art and Kunst,’ 1771. Christopher Martin Wieland (1733-1813) in 1762 began a prose translation which Johann Joachim Eschenburg (1743-1820) completed (Zurich, 13 vols., 1775-84). Between 1797 and 1833 there appeared at intervals the classical German rendering by August Wilhelm von Schlegel and Ludwig Tieck, leaders of the romantic school of German literature, whose creed embodied, as one of its first articles, an unwavering veneration for Shakespeare. Schlegel translated only seventeen plays, and his workmanship excels that of the rest of the translation. Tieck’s part in the undertaking was mainly confined to editing translations by various hands. Many other German translations in verse were undertaken during the same period—by J. H. Voss and his sons (Leipzig, 1818-29), by J. W. O. Benda (Leipzig, 1825-6), by J. KÖrner (Vienna, 1836), by A. BÖttger (Leipzig, 1836-7), by E. Ortlepp (Stuttgart, 1838-9), and by A. Keller and M. Rapp (Stuttgart, 1843-6). The best of more recent German translations is that by a band of poets and eminent men of letters including Friedrich von Bodenstedt, Ferdinand von Freiligrath, and Paul Heyse (Leipzig, 1867-71, 38 vols.) Most of these versions have been many times reissued, but, despite the high merits of von Bodenstedt and his companions’ performance, Schlegel and Tieck’s achievement still holds the field. Schlegel’s lectures on ‘Shakespeare and the Drama,’ which were delivered at Vienna in 1808, and were translated into English in 1815, are worthy of comparison with those of Coleridge, who owed much to their influence. Wordsworth in 1815 declared that Schlegel and his disciples first marked out the right road in Æsthetic criticism, and enjoyed at the moment superiority over all English Æsthetic critics of Shakespeare. [344] Subsequently Goethe poured forth, in his voluminous writings, a mass of criticism even more illuminating and appreciative than Schlegel’s. [345] Although Goethe deemed Shakespeare’s works unsuited to the stage, he adapted ‘Romeo and Juliet’ for the Weimar Theatre, while Schiller prepared ‘Macbeth’ (Stuttgart, 1801). Heine published in 1838 charming studies of Shakespeare’s heroines (English translation 1895), and acknowledged only one defect in Shakespeare—that he was an Englishman.
Modern German writers on Shakespeare.
During the last half-century textual, Æsthetic, and biographical criticism has been pursued in Germany with unflagging industry and energy; and although laboured and supersubtle theorising characterises much German Æsthetic criticism, its mass and variety testify to the impressiveness of the appeal that Shakespeare’s work has made to the German intellect. The efforts to stem the current of Shakespearean worship made by the realistic critic, Gustav RÜmelin, in his ‘Shakespearestudien’ (Stuttgart, 1866), and subsequently by the dramatist, J. R. Benedix, in ‘Die Shakespearomanie’ (Stuttgart, 1873, 8vo), proved of no effect. In studies of the text and metre Nikolaus Delius (1813-1888) should, among recent German writers, be accorded the first place; in studies of the biography and stage history Friedrich Karl Elze (1821-1889); in Æsthetic studies Friedrich Alexander Theodor Kreyssig (1818-1879), author of ‘Vorlesungen Über Shakespeare’ (Berlin, 1858 and 1874), and ‘Shakespeare-Fragen’ (Leipzig, 1871). Ulrici’s ‘Shakespeare’s Dramatic Art’ (first published at Halle in 1839) and Gervinus’s Commentaries (first published at Leipzig in 1848-9), both of which are familiar in English translations, are suggestive but unconvincing Æsthetic interpretations. The German Shakespeare Society, which was founded at Weimar in 1865, has published thirty-four year-books (edited successively by von Bodenstedt, Delius, Elze, and F. A. Leo); each contains useful contributions to Shakespearean study.
On the German stage.
Shakespeare has been no less effectually nationalised on the German stage. The three great actors—Frederick Ulrich Ludwig Schroeder (1744-1816) of Hamburg, Ludwig Devrient (1784-1832), and his nephew Gustav Emil Devrient (1803-1872)—largely derived their fame from their successful assumptions of Shakespearean characters. Another of Ludwig Devrient’s nephews, Eduard (1801-1877), also an actor, prepared, with his son Otto, an acting German edition (Leipzig, 1873 and following years). An acting edition by Wilhelm Oechelhaeuser appeared previously at Berlin in 1871. Twenty-eight of the thirty-seven plays assigned to Shakespeare are now on recognised lists of German acting plays, including all the histories. [346a] In 1895 as many as 706 performances of twenty-five of Shakespeare’s plays were given in German theatres. [346b] In 1896 no fewer than 910 performances were given of twenty-three plays. In 1897 performances of twenty-four plays reached a total of 930—an average of nearly three Shakespearean representations a day in the German-speaking districts of Europe. [347] It is not only in capitals like Berlin and Vienna that the representations are frequent and popular. In towns like Altona, Breslau, Frankfort-on-the-Maine, Hamburg, Magdeburg, and Rostock, Shakespeare is acted constantly and the greater number of his dramas is regularly kept in rehearsal. ‘Othello,’ ‘Hamlet,’ ‘Romeo and Juliet,’ and ‘The Taming of the Shrew’ usually prove most attractive. Of the many German musical composers who have worked on Shakespearean themes, Mendelssohn (in ‘Midsummer Night’s Dream’), Schumann, and Franz Schubert (in setting separate songs) have achieved the greatest success.
In France. Voltaire’s strictures.
In France Shakespeare won recognition after a longer struggle than in Germany. Cyrano de Bergerac (1619-1655) plagiarised ‘Cymbeline,’ ‘Hamlet,’ and ‘The Merchant of Venice’ in his ‘Agrippina.’ About 1680 Nicolas Clement, Louis XIV’s librarian, allowed Shakespeare imagination, natural thoughts, and ingenious expression, but deplored his obscenity. [348a] Half a century elapsed before public attention in France was again directed to Shakespeare. [348b] The AbbÉ PrÉvost, in his periodical ‘Le Pour et Contre’ (1733 et seq.), acknowledged his power. But it is to Voltaire that his countrymen owe, as he himself boasted, their first effective introduction to Shakespeare. Voltaire studied Shakespeare thoroughly on his visit to England between 1726 and 1729, and his influence is visible in his own dramas. In his ‘Lettres Philosophiques’ (1731), afterwards reissued as ‘Lettres sur les Anglais,’ 1734 (Nos. xviii. and xix.), and in his ‘Lettre sur la TragÉdie’ (1731), he expressed admiration for Shakespeare’s genius, but attacked his want of taste and art. He described him as ‘le Corneille de Londres, grand fou d’ailleurs mais il a des morceaux admirables.’ Writing to the AbbÉ des Fontaines in November 1735, Voltaire admitted many merits in ‘Julius CÆsar,’ on which he published ‘Observations’ in 1764. Johnson replied to Voltaire’s general criticism in the preface to his edition (1765), and Mrs. Elizabeth Montagu in 1769 in a separate volume, which was translated into French in 1777. Diderot made, in his ‘EncylopÉdie,’ the first stand in France against the Voltairean position, and increased opportunities of studying Shakespeare’s works increased the poet’s vogue. Twelve plays were translated in De la Place’s ‘ThÉÂtre Anglais’ (1745-8). Jean-Francois Ducis (1733-1816) adapted without much insight six plays for the French stage, beginning in 1769 with ‘Hamlet,’ his version of which was acted with applause. In 1776 Pierre Le Tourneur began a bad prose translation (completed in 1782) of all Shakespeare’s plays, and declared him to be ‘the god of the theatre.’ Voltaire protested against this estimate in a new remonstrance consisting of two letters, of which the first was read before the French Academy on August 25, 1776. Here Shakespeare was described as a barbarian, whose works—‘a huge dunghill’—concealed some pearls.
French critics’ gradual emancipation from Voltairean influence.
Although Voltaire’s censure was rejected by the majority of later French critics, it expressed a sentiment born of the genius of the nation, and made an impression that was only gradually effaced. Marmontel, La Harpe, Marie-Joseph ChÉnier, and Chateaubriand, in his ‘Essai sur Shakespeare,’ 1801, inclined to Voltaire’s view; but Madame de StaËl wrote effectively on the other side in her ‘De la LittÉrature, 1804 (i. caps. 13, 14, ii. 5.) ‘At this day,’ wrote Wordsworth in 1815, ‘the French critics have abated nothing of their aversion to “this darling of our nation.” “The English with their bouffon de Shakespeare” is as familiar an expression among them as in the time of Voltaire. Baron Grimm is the only French writer who seems to have perceived his infinite superiority to the first names of the French theatre; an advantage which the Parisian critic owed to his German blood and German education.’ [350a] The revision of Le Tourneur’s translation by FranÇois Guizot and A. Pichot in 1821 gave Shakespeare a fresh advantage. Paul Duport, in ‘Essais LittÉraires sur Shakespeare’ (Paris, 1828, 2 vols.), was the last French critic of repute to repeat Voltaire’s censure unreservedly. Guizot, in his discourse ‘Sur la Vie et les Œuvres de Shakespeare’ (reprinted separately from the translation of 1821), as well as in his ‘Shakespeare et son Temps’ (1852), Villemain in a general essay, [350b] and Barante in a study of ‘Hamlet,’ [350c] acknowledge the mightiness of Shakespeare’s genius with comparatively few qualifications. Other complete translations followed—by Francisque Michel (1839), by Benjamin Laroche (1851), and by Emil MontÉgut (1867), but the best is that in prose by Francois Victor Hugo (1859-66), whose father, Victor Hugo the poet, published a rhapsodical eulogy in 1864. Alfred MÉziÈres’s ‘Shakespeare, ses Œuvres et ses Critiques’ (Paris, 1860), is a saner appreciation.
On the French stage.
Meanwhile ‘Hamlet’ and ‘Macbeth,’ ‘Othello,’ and a few other Shakespearean plays, became stock pieces on the French stage. A powerful impetus to theatrical representation of Shakespeare in France was given by the performance in Paris of the chief plays by a strong company of English actors in the autumn of 1827. ‘Hamlet’ and ‘Othello’ were acted successively by Charles Kemble and Macready; Edmund Kean appeared as Richard III, Othello, and Shylock; Miss Smithson, who became the wife of Hector Berlioz the musician, filled the rÔles of Ophelia, Juliet, Desdemona, Cordelia, and Portia. French critics were divided as to the merits of the performers, but most of them were enthusiastic in their commendations of the plays. [351a] Alfred de Vigny prepared a version of ‘Othello’ for the ThÉÂtre-FranÇais in 1829 with eminent success. An adaptation of ‘Hamlet’ by Alexandre Dumas was first performed in 1847, and a rendering by the Chevalier de ChÂtelain (1864) was often repeated. George Sand translated ‘As You Like It’ (Paris, 1856) for representation by the ComÉdie FranÇaise on April 12, 1856. ‘Lady Macbeth’ has been represented in recent years by Madame Sarah Bernhardt, and ‘Hamlet’ by M. Mounet Sully of the ThÉÂtre-FranÇais. [351b] Four French musicians—Berlioz in his symphony of ‘Romeo and Juliet,’ Gounod in his opera of ‘Romeo and Juliet,’ Ambroise Thomas in his opera of ‘Hamlet,’ and Saint-SaËns in his opera of ‘Henry VIII’—have sought with public approval to interpret musically portions of Shakespeare’s work.
In Italy.
In Italy Shakespeare was little known before the present century. Such references as eighteenth-century Italian writers made to him were based on remarks by Voltaire. [352] The French adaptation of ‘Hamlet’ by Ducis was issued in Italian blank verse (Venice, 1774, 8vo). Complete translations of all the plays made direct from the English were issued by Michele Leoni in verse at Verona in 1819-22, and by Carlo Rusconi in prose at Padua in 1831 (new edit. Turin, 1858-9). ‘Othello’ and ‘Romeo and Juliet’ have been very often translated into Italian separately. The Italian actors, Madame Ristori (as Lady Macbeth), Salvini (as Othello), and Rossi rank among Shakespeare’s most effective interpreters. Verdi’s operas on Macbeth, Othello, and Falstaff (the last two with libretti by Boito), manifest close and appreciative study of Shakespeare.
In Holland.
Two complete translations have been published in Dutch; one in prose by A. S. Kok (Amsterdam 1873-1880), the other in verse by Dr. L. A. J. Burgersdijk (Leyden, 1884-8, 12 vols.)
In Russia.
In Eastern Europe, Shakespeare first became known through French and German translations. Into Russian ‘Romeo and Juliet’ was translated in 1772, ‘Richard III’ in 1783, and ‘Julius CÆsar’ in 1786. Sumarakow translated Ducis’ version of ‘Hamlet’ in 1784 for stage purposes, while the Empress Catherine II adapted the ‘Merry Wives’ and ‘King John.’ Numerous versions of all the chief plays followed; and in 1865 there appeared at St. Petersburg the best translation in verse (direct from the English), by Nekrasow and Gerbel. A prose translation, by N. Ketzcher, begun in 1862, was completed in 1879. Gerbel issued a Russian translation of the ‘Sonnets’ in 1880, and many critical essays in the language, original or translated, have been published. Almost every play has been represented in Russian on the Russian stage. [353a]
In Poland.
A Polish version of ‘Hamlet’ was acted at Lemberg in 1797; and as many as sixteen plays now hold a recognised place among Polish acting plays. The standard Polish translation of Shakespeare’s collected works appeared at Warsaw in 1875 (edited by the Polish poet Kraszewski), and is reckoned among the most successful renderings in a foreign tongue.
In Hungary.
In Hungary, Shakespeare’s greatest works have since the beginning of the century been highly appreciated by students and by playgoers. A complete translation into Hungarian appeared at Kaschau in 1824. At the National Theatre at Budapest no fewer than twenty-two plays have been of late years included in the actors’ repertory. [353b]
In other countries.
Other complete translations have been published in Bohemian (Prague 1874), in Swedish (Lund, 1847-1851), in Danish (1845-1850), and Finnish (Helsingfors, 1892-5). In Spanish a complete translation is in course of publication (Madrid, 1885 et seq.), and the eminent Spanish critic MenÉndez y Pelayo has set Shakespeare above Calderon. In Armenian, although only three plays (‘Hamlet,’ ‘Romeo and Juliet,’ and ‘As You Like It’) have been issued, the translation of the whole is ready for the press. Separate plays have appeared in Welsh, Portuguese, Friesic, Flemish, Servian, Roumanian, Maltese, Ukrainian, Wallachian, Croatian, modern Greek, Latin, Hebrew, and Japanese; while a few have been rendered into Bengali, Hindustani, Marathi, [354] Gujarati, Urdu, Kanarese, and other languages of India, and have been acted in native theatres.