ADDENDA AND CORRIGENDA

Previous

(1859).

P. 252.—"Is not this Mozino's?"—No. For a further notice see p. 388.

P. 258.—"Kawichen and Tlaoquatch."—The Kawichen is nearer to the Nusdalum, Squallyamish, and Cathlascou than it is to the Tlaoquatch. This may be seen in Buschmann p. 649. At the same time it is more Tlaoquatch than Buschmann makes it.

P. 259.—"The Athabascan languages are undoubtedly Eskimo."—Between the notice contained in p. 299 and the paper which precedes it there is an interval of no less than five years. There is also one of three years between it and the paper which follows.

Now up to 1850 I gave the term Eskimo a power which I afterwards found reason to abandon. I gave it the power of a generic name for a class containing not only the Eskimo Proper, but the Athabascan, and the Kolooch. The genus, though in a modified form, I still believe to exist; I have ceased, however, to think that Eskimo is the best name for it. Hence, expressions like "the Athabascan languages are, undoubtedly, Eskimo—and the Kolooch languages are equally Eskimo with the Athabascan" must be read in the sense of the author as expressed in p. 265—"that the line of demarcation between the Eskimo and the Indian races of America was far too broad and trenchant."

Whether certain forms of speech were not connected with the Eskimo Proper—the Eskimo in the limited and specific meaning of the term—is another question. The Ugalents was so treated. The Kenay—until the publication of Sir T. Richardson's Loucheux specimens—was made both too Eskimo and too Kolooch. On the other hand, however, both the Eskimo and the Koluch were divisions of the same order. The actual value of the term Kolooch is even now uncertain.

P. 276.—"The Ahnenin etc."—A reference to the word Arrapahoes in Ludwig's Bibliotheca Glottica (both in the body of the work and the Addenda) suggests a doubt as to the accuracy of the form Ahnenin. Should it not be Atsina?

Turner remarks that "there is no evidence that Dr. Latham collated" Mackenzie's vocabulary—which, as far as the text of Ludwig goes, is true enough. I had, however, viv voce, informed Ludwig's Editor that I had done so. As Turner knew nothing of this his remark was a proper one. The main question, however, touches the form of the word. Is Ahnenin or Atsina right? I can not make out the later history of the MS. In my own part, I copied, collated, and returned it; and I imagine that it still be amongst either Prichard's or Gallatin's papers. I have the transcript before me at this moment; which runs thus. "The vocabularies of the Blackfeet, of the Crows or Upsarokas, and of the Grosventre, Rapid, or Fall Indians who call themselves Ahnenin; by D. M. M'Kenzie of the St Louis American Furr Comp. They appear to belong to three distinct families. But the Crows speak a dialect clearly belonging to the same language as that of the sedentary Minitares and Mandans, which is Sioux."

English. Ahnenin.
ax hanarse.
awl bay.
American basseway.
Assineboin attinene.
blue wahtaniyo.
blanket nehatiyo.
brandy kinatlyo.
balls kutchemutche.
buttons hahkeatta.
berries bin.
blood barts.
bull buffalo nican.
cow buffalo etanun.
bear wussa.
bad wahnattha.
Blackfoot Indian wahtanetas.
Blood Indian cowwenine.
comb ehattiya.
cord ahthauatz.
cup anah.
coat beethintun.
calf wo.
cheat chahhawdo.
Crow Indian owwenin.
coming, I am kitowats.
dog ahttah.
deer nosik.
drink nahbin.
ear-rings iyand.
ears etah.
eyes araithya.
elk wussea.
eat ahbeetse.
foot nahatta.
friend, my beneche.
gun kutcheum.
good etah.
Gros Ventres Indian ahnenin.
girl (young) wahtha.
god (sun) esis.
going (I am) nehichauch.
—— (where are you) takahah.
going away nehahtha.
give me tsikit.
—— him binenah.
horse wasahhun.
hair betaninita.
hand ikickan.
hungry asinun.
iron bachit.
key tanaga.
knife wahata.
kettle busetanah.
kill paahun.
leg nanaha.
leggings nattah.
lodge neahnun.
—— poles ahearsum.
love abathatta.
lice bettabin.
meat, fresh ahhan.
——, dry ahhthan.
——, fat netun.
mouth ochya.
me } nistow.
mine
man, white nehato.
——, black awtamahat.
many akaka.
nose huse.
now wahne.
no chieu.
none, I have ichscho.
gun-powder keatah.
pan basiana.
pipe einpssah.
poor ahtabinou.
quit nannan.
scarletcloth benatiyo.
spoon abiyon.
salt ekiowa.
sugar nahattobin.
sleep nuckcoote.
strike towwonah.
sun esis.
still be owwahtatz.
tobacco kichtahwan.
teeth etchit.
thigh neteto.
to-day wanaki.
to-morrow nacah.
take it etanah.
vermillion nehatto noven.
understand, do you! ahnetan.
——, I do not hachinetou.
wood bess.
rock hannike.
ribs netzsun.
robe tovau.
run nunahho.
roast estan.
river natcha.
wolf kiadah.
water nitsa.
whisky nahattonuche.
wife etha.
fingers naha.
—— nails hussa.
you ahnan.
yes aha.
I don't want it natah.
sit down kannutz.
get up kayhatz.
where is it tahto.
there it is nayyo.
two nethiyau.
four yahnayau.
six nekitukiyau.
ten netassa.

As the MS. was written with unusual clearness and distinctness I have no doubt as to Ahnenin having been the word. That Prichard read it so is evident; for the foregoing explanation has made it clear that he and I are independent witnesses. If error, then, exists it is in the MS.

The Blackfoot and Crow (which having also transcribed, I have by me) are as follows:—

The Italics are the present author's. They draw attention to either a coincidence between the two languages, or the compound character of the word.

II.—The Sioux group.—For a remark on the affinities between the Pawni and Caddo, see p. 400.

The following coincidences are the result of a very limited collation.

(1).
Cherokee and Caddo.

English man.
Cherokee askaya.
Caddo shoeh.
English woman.
Cherokee anigeyung.
Seneca wenneau.
English skin.
Cherokee kanega.
Mohawk kernayhoo.
English ox.
Cherokee wakakanali.
Caddo wakusyeasa.
English cow.
Cherokee wakaagisi.
Caddo wakus.
English thief.
Cherokee kanawskiski.
Caddo kana.
English day.
Cherokee kata.
Caddo kaadeh.
English great.
Cherokee equa.
Caddo hiki.
English eagle.
Cherokee awawhali.
Caddo eeweh.
English thick.
Cherokee uhaketiyu.
Caddo hiakase.

(2).
Cherokee and Iroquois.

English enemy.
Cherokee agiskaji.
Seneka ungkishwauish.
English mouth.
Cherokee sinungtaw.
Seneka swanetaut.
English something.
Cherokee kawhusti.
Seneka gwustah.
English nothing.
Cherokee tlakawhusti.
Seneka tataqwhista.
English far.
Cherokee inung.
Mohawk eenore.
English conjurer.
Cherokee atawniski.
Mohawk ahtoonitz.
English aunt.
Cherokee etsi.
Seneka ahhi.
English my right hand.
Cherokee tsikatesixquoyeni.
Mohawk gowweeintlataquoh.
English a corn.
Cherokee kuli.
Seneka uhkuah.
English walnut.
Cherokee sawhi.
Mohawk oosoquah.
English horn.
Cherokee uyawnung.
Seneka konnongguh.

IV. The Athabaskan group.—I find that the affinity between the Loucheux and the Kenay languages is given by Prichard, who, at the same time, separates both from the Athabaskan. "Mr. Gallatin says that the similarity of languages amongst all these" (i. e. the Athabaskan) "tribes is well-established. The Loucheux are excepted. This language does not appear to have any distinctly marked affinities except with that of the Kenay."—Vol. V. p. 377.

I believe that Dr. Prichard's informant on this point was the same as my own i. e. Mr. Isbister.

Scouler also suggests the same relationship.

That Buschmann has arrived at the results of his Athabaskische Sprachstamm through a series of independent researches I readily believe. Whether, after taking so little trouble to know what had been done by his predecessors, he is right is saying so much about his discoveries is another question.

That the Pinaleno is in the same category with the Navaho is shewn by Turner, who gives a vocabulary of the dialect.

English. Navaho. Pinaleno.
man husttkin payyahnah.
woman estsanni etsunni.
head betsi
hair tchlit setzezil.
ear tshar sitzchar.
eye ninnar tshindar.
nose nitchi chinchi.
hand shilattaete chicon.
feet t'ki sitzkay.
sun dacos yaheye.
moon 'tsadi Ílsonsayed.
star olcheec ailsonsatyou.
fire 'tchou
water 'thu to.
earth klish tlia.
stone tseek tshaier.

V. The Kitunaha language.—The Kitunaha, KÚtani, or Cootanie vocabulary of Mr. Hall was obtained from a Cree Indian, and is not to be depended on. This being the case it is fortunate that it is not the only specimen of the language. There is an earlier one of Mr. Howse's, published in the Transactions of the Philological Society. It is as follows.

English. KÚtani.
one hook cain.
two ass.
three calle sah.
four had sah.
five yea co.
six in ne me sah.
seven whist taw lah.
eight waw ah sah.
nine ky yie kit to.
ten aye to vow.
an Indian ah quels mah kin nic.
a man te te calt.
a woman balle key.
a shoe cath lend.
a gun tah vow.
I cah min.
thou lin coo.
he nin co is.
we (thou and I) cah min nah lah.
this Indian in nai ah quels mah kin nic.
that Indian co ah quels mah kin nic.
these Indians wai nai ah quels mah kin nic nin tie.
which man? cath lah te te calt?
which Indians? cah lah ah quels mah kin nic nin tie.
which gun? cah lah tah vow?
who cath lah.
my son cah mah hat lay.
his son hot lay is.
he is good sook say.
it is good sook kin nai.
he is arrived swan hah.
I love him hones sclah kilt.
he loves me sclah kilt nai.
I see him hones ze caught.
I see his son hones ze caught ah calttis.
he sees me ze caught tene.
he steals i in ney.
I love him hones sclah kilt ney.
I do not love him cah sclah kilt nai.
my husband can no claw kin nah.
he is asleep come ney ney.
I am a man te te calt ne ne.
I am a woman balle key ne ne.
where? cass kin?
where is my gun? cass kin cah tah vow?
where is his gun? cass kin tah vow is?
a lake ah co co nook.
how much? cack sah?
it is cold weather kis caw tit late.
a tent ah caw slah co hoke.
my tent cah ah kit lah.
thy tent ah kit lah nis.
his tent ah kit lah is.
our (thy and my) tent cah ah kit lah nam.
yes ah ah.
no waw.
men te te calt nin tie.
women balle key nin tie.
girl (in her teens) nah oh tit.
girls (in their teens) nah oh tit nin tie.
boy stalt.
boys stalt nin tie.
little boy stalt nah nah.
child cah mo.
children cah mo nin tie.
father (by the sons) cah de doo.
father (by the daughters) cah sous.
mother cah mah.
brother, eldest cah tat.
brother, youngest (by brothers) cats zah.
brother, youngest (by sisters) cah ze ah.
sister, eldest cats sous.
sister, youngest cah nah nah.
uncle cath ah.
aunt cah tilt tilt.
grandfather cah papa.
grandmother cah de de.
thy husband in claw kin nah nis.
my wife cah tilt nah mo.
thy wife tilt nah mo nis.
son can nah hot lay or ah calt.
daughter cass win.
come here clan nah.
go away cloon no.
take care ill kilt we Ín.
get out of the way you vaw.
come in tie cath ah min.
go out sclah nah ah min.
stop mae kaek.
run sin nack kin.
slowly ah nis cah zin.
miserly o per tin.
beggarly coke co mae kah kan.
I give hone silt ah mah tie sis ney.
thou givest kin nah mah tie zey.
he gives selah mah tie zey.
he gave cah mah tie cates.
I beat hone cah slah tea.
thou beatest kin cah slah leat.
he beats kis kilt cone slah leat.
give me ah mah tie kit sous.
he gave me nah mah tie kit sap pe ney.
I love you hone selah kilt ney.
he loves selah kilt.
do you love me? kin selah slap?
I hate you hone cah selah kilt ney.
thou hatest kin cah selah kilt.
he hates cah selah kilt.
I speak hones ah ney.
thou speakest kins ah.
he speaks kates ah.
we speak hones ah nah slah.
you speak talk e tea leat.
they speak seals ah.
I steal hone i he ne.
I sleep hone come ney ney.
we sleep hone come ney nah lah ney.
I die hones alt hip pe ney.
thou diest kins alt hip.
we die hone ah o co noak nah slah ney.
give me to eat he shoe.
eat he ken.
my gun cah tah vow.
thy gun tah vow nis.
his gun tah vow is.
mountain ac co vo cle it.
rocky mountain ac co vo cle it nook key.
snowy mountain ac co vo cle it ac clo.
road or track ac que mah nam.
large river cath le man me took.
small river hah cack.
creek nis cah took.
large lake will caw ac co co nook.
small lake ac co co nook nah nah.
rapid ah cah hop cle it.
fall wheat taw hop cle it.
shoals ah coke you coo nook.
channel hah cath slaw o weak.
wood or trees ah kits slah in.
red pine he mos.
cedar heats ze natt.
poplar ac cle mack.
aspin ac co co zle mack.
fire ah kin ne co co.
ice ah co wheat.
charcoal ah kits cah kilt.
ashes ah co que me co.
kettle yeats skime.
mat tent tah lalt ah kit lah nam.
head ac clam.
eyes ac cack leat.
nose ac conn.
mouth ac cait le mah.
chin ac cah me zin ne cack.
cheeks ac que ma malt.
hair ac coke que slam.
body ac co no cack.
arms ac sglat.
legs ac sack.
belly ac co womb.
back ac cove cah slack.
side ac kin no cack.
ears ac coke co what.
animals yah mo.
horse kilt calt law ah shin.
stallion cass co.
mare stougalt.
bull neel seek.
cow slouke copo.
calf ah kin co malt.
tiger s'vie.
bears of all kinds cap pe tie.
black or brown bears nip pe co.
grizzle bear kit slaw o slaw.
rein deer neats snap pie co.
red deer kilt caw sley.
moose deer snap pe co.
woolvereen ats po.
wolf cack kin.
beaver sin nah.
otter ah cow oh alt.
mink in new yah.
martin nac suck.
musquash an co.
small grey plain wolf skin koots.
birds to coots cah min nah.
blue jay co quis kay.
crow coke kin.
raven nah nah key.
snakes (rattlesnake) wilt le malt.
garter snake ah co new slam.
roots (camass) hap pey.
bitter root nah cam me shou.
tobacco root mass mass.
sweet potatoes ah whis sea.
moose berry ac co mo.
strawberry ac co co.
pipe couse.
pipe stem ac coot lah.
axe ah coot talt.
tobacco yac ket.
flesh ah coot lack.

VI. The Atna group.—The numerous vocabularies that represent the dialects and sub-dialects of this large class are the following—Atna Proper or Shushwap, Kullelspelm (Pend d'oreilles), Spokan, Kettlefall dialects of the Selish; Okanagan; Skitsuish (Coeur d'alÈne); Piskwaus; Nusdalum; Squallyamish; Kawichen; Cathlascou; Cheeheeli; Tsihaili; Kwaintl; Kwenaiwitl; Kowelitz; Nsietshawus or Killamuk. To this, the present writer adds the BillechÚla.

XI. The query as the likelihood of the Straits of Fuca vocabulary having been Mozino's finds place here. The two are different: though both may have been collected by Mozino. Each is to be found in Buschmann, who, exaggerating the isolation of Wakash, NÚtka, and Tlaoquatch forms of speech, separates them too decidedly. Out of nineteen words compared nine are not only alike but admitted by him to be so.

The Billechula.—This lies intermediate to the Hailtsa and Atna groups; being (apparently) more akin to the latter than the former. Of the Atna dialects, it seems most to approach the Piskwaus.

The Chinuk.—The Chinuk of which the Watlala of Hale is variety is more like the Nsietashawus or Killamuk than aught else.

The Kalapuya.—The harshness of the Kalapuya is an inference from its orthography. It is said, however, to be soft and flowing i. e. more like the Sahaptin and Shoshoni in sound than the Chinuk, and Atna.

The Jakon.—This has affinities with the Chinuk on one side, and the Lutuami on the other; i. e. it is more like these two languages than any other. The likeness, however, is of the slightest.

Miscellaneous affinities.

The Sahaptin.—The Sahaptin, Shoshoni and Lutuami groups are more closely connected than the text makes them.

The Shoshoni (Paduca) group.—The best general name for this class is, in the mind of the present writer, Paduca; a name which was proposed by him soon after his notification of the affinity between the Shoshoni and the Comanch, in A.D. 1845. Until then, the two languages stood alone; i. e. there was no class at all. The Wihinast was shewn to be akin to the Shoshoni by Mr. Hale; the Wihinast vocabulary having been collected by that indefatigable philologue during the United States Exploring Expedition. In Gallatin's Report this affinity is put forward with due prominence; the Wihinast being spoken of as the Western Shoshoni.

In '50 the Report of the Secretary at War on the route from San Antonio to El Paso supplied an Utah vocabulary; which the paper of May '53 shews to be Paduca.

In the Report upon the Indian Tribes &c. of '55, we find the Chemehuevi, or the language of one of the Pah-utah bands "for the first time made public. It agrees" (writes Professor Turner) "with Simpson's Utah and Hale's East Shoshoni."

Carvalho (I quote from Buschmann) gives the numerals of the Piede (Pa-uta) of the Muddy River. They are nearly those of the Chemehuevi.

English. Piede.
one soos.
two weÏoone.
three pioone.
four wolsooing.
five shoomin.
six navi.
seven navikavah.
eight nanneËtsooÏn.
nine shookootspenkermi.
ten tomshooÏn.

For the Cahuillo see below.

Is the Kioway Paduca? The only known Kioway vocabulary is one published by Professor Turner in the Report just alluded to. It is followed by the remark that "a comparison of this vocabulary with those of the Shoshoni stock does, it is true, show a greater degree of resemblance than is to be found in any other direction. The resemblance, however, is not sufficient to establish a radical affinity, but rather appears to be the consequence of long intercommunication."

For my own part I look upon the Kioway as Paduca—the value of the class being raised.

English. Kioway.
man kiani.
woman mayi.
head kiaku.
hair ooto.
face caupa.
forehead taupa.
ear taati.
eye taati.
nose maucon.
mouth surol.
tongue den.
tooth zun.
hand mortay.
foot onsut.
blood um.
bone tonsip.
sky kiacoh.
sun pai
moon pa.
star tah.
fire pia.
water tu.
I no.
thou am.
he kin.
we kime.
ye tusa.
they cuta.
one pahco.
two gia.
three pao.
four iaki.
five onto.
six mosso.
seven pantsa.
eight iatsa.
nine cohtsu.
ten cokhi.

XIII. The Capistrano group.—Buschmann in his paper on the Netela and Kizh states, after Mofras, that the Juyubit, the Caguilla, and the Sibapot tribes belong to the Mission of St. Gabriel. Turner gives a Cahuillo, or Cawio, vocabulary. The district from which it was taken belonged to the St. Gabriel district. The Indian, however, who supplied it had lived with the priests of San Luis Rey, until the break-up of the Mission. Whether the form of speech he has given us be that of the Mission in which he lived or that of the true Cahuillo district is uncertain. Turner treats it as Cahuillo; at the same time he remarks, and shews, that it is more akin to the San Luis Rey dialect than to any other.

But it is also akin to the Chemeuevi, which with it is tabulated; a fact which favours the views of Hale respecting its San Capistrano affinities rather than those of Buschmann—Hale making them Paduca.

A vocabulary, however, of the unreclaimed Cahuillo tribes—the tribes of the mountains as opposed to the missions—is still wanted.

English. Chemuhuevi. Cahuillo.
man tawatz nahanes.
woman maruqua nikil.
head mutacowa niyuluka.
hair torpip piiki.
face cobanim nepush.
ear nancaba nanocka.
eye puoui napush.
nose muvi nemu.
mouth timpouo netama.
tongue ago nenun.
tooth towwa netama.
hand masiwanim nemohemosh.
foot nampan neik.
bone maiigan neta.
blood paipi neo.
sky tuup tuquashanica.
sun tabaputz tamit.
moon meagoropitz menyil.
star putsih chehiam.
fire cun cut.
water pah pal.
one shuish supli.
two waii mewi.
three paii mepai.
four watchu mewitchu.
five manu nomequadnun.
six nabai quadnunsupli.
seven moquist quanmunwi.
eight natch quanmunpa.
nine uwip quanmunwichu.
ten mashu nomachumi.

P. 353. Now comes the correction of a statement in p. 353—"the language of San Luis El Rey which is Yuma, is succeeded by that of San Luis Obispo, which is Capistrano."—This is an inaccuracy; apparently from inadversion. A reference to the Paternosters of pp. 304-305 shews that the San Luis Rey, and the San Juan Capistrano forms of speech are closely allied. Meanwhile, the San Fernando approaches the San Gabriel, i. e. the Kizh.

See also Turner, p. 77—where the name Kechi seems, word for word, to be Kizh. The Kizh, however is a San Gabriel form of speech.

XIV. The Yuma group.—Turner gives a Mojave, or Mohavi vocabulary; the first ever published. It is stated and shewn to be Yuma. The Yabipai, in the same paper, is inferred to be Yuma; containing, as it does, the word

hanna = good = hanna, Dieguno.
n'yatz = I = nyat, do.
pook = beads = pook, Cuchan.

The Mohave vocabulary gives the following extracts,

English. Mohave. Cuchan. Dieguno. Cocomancopa.
man ipah ipatsh aykutshet ipatshe.
woman sinyax sinyak sÍn sinchayaixhutsh.
head cawawa umwhelthe estar ——
hair imi ocono —— ——
face ihalimi edotshe wa ——
forehead yamapul iyucoloque —— ——
ear esmailk smythl hamatl ——
eye idotz edotshii awuc ayedotsh.
nose ihu ehotshi hu yayyayooche.
mouth ia iyuquaofe ah izatsh.
tongue ipailya epulche —— ——
tooth ido aredoche —— ——
hand —— isalche sithl ——
arm isail —— —— ——
foot imilapilap imetshshpaslapyah hamilyah ——
blood niawhut awhut —— ——
sky amaiiga ammai —— ——
sun nyatz nyatsh nyatz ——
moon hullya huthlya hullash ——
star hamuse klupwataie hummashish ——
hutshar
fire awa aawo —— ahÚch.
water aha aha aha ——
I nyatz nyat nyat inyatz.
thou mantz mantz —— mantz.
he pepa habuisk pu ——
one setto sin hini ——
two havika havik hawuk ——
three hamoko hamok hamuk ——
four pinepapa chapop chapop ——
five serapa serap serap ——
six sinta humhÚk —— ——
seven vika pathkaie —— ——
eight muka chiphuk —— ——
nine pai hummamuk —— ——
ten arapa sahhuk —— ——

We leave California with the remark that in Ludwig's Literature of the American Aboriginal Languages Mr. Bartlett's vocabularies for California bear the following titles.

1. Dieguno or Comeyei,
2. Kechi,
3. San Luis Obispo,
4. H'hana from the drainage of the Sacrament,
5. Tehama from the drainage of the Sacrament,
6. Coluz from the drainage of the Sacrament,
7. Noana from the drainage of the Sacrament,
8. Diggers from the drainage of the Sacrament,
9. Diggers of Napa Valley.
10. Makaw of Upper California.

See Californians.

There is also a Piros vocabulary for the parts about El Paso: also a notice (under the word) that the Mutsunes Indians speak a dialect of the Soledad.

Old California.—As a general rule, translations of the Pater Noster shew difference rather than likeness: in other words, as a general rule, rude languages are more alike than then Pater Nosters make them. The reasons for this lie in the abstract nature of many of the ideas which it is necessary to express; but for the expression whereof the more barbarous forms of speech are insufficient.

This creates the necessity for circumlocutions and other expedients. In no part of the world is this more manifest than in Old California; a district for which our data are of the scantiest. I think, however, that they are sufficient to shew that the Northern forms of speech, at least, are Yuma.

English. O. Californian. Yuma.
man (homo) tama epatsh.
man (vir) uami ——
woman wuctu seenyack.
—— wakoe sinyax.
—— huagin seen.
child whanu hailpit.
—— wakna ——
father iham lothmocul.
—— kakka niquioche.
—— keneda nile.
—— kanamba ——
mother nada tile.
son uisaiham homaie.
sister kenassa amyuck.
head agoppi estar.
eye aribika ayon.
tongue mabela ipailya—Mohave.
hand nagana sith'l
foot agannapa hameelyay.
sky ambeink ammaya—Mohave.
earth amet omut—Cuchan.
—— —— ammartar—Mohave.
water kahal aha—Dieguno.
—— —— ahha—Mohave.
fire usi house—Cocomaricopa.
sun ibo nyatz.
day ibo nomasup.
moon gomma hullya.
—— ganehmajeie ——

The Pima group.—One of Mr. Bartlett's vocabularies is of the Opata form of speech. (Ludwig.)

Tequima, according to the same authority is another name for the same language: in which there is a vocabulary by Natal Lombardo; Mexico. 1702, as well as an Arte de la Lengua Tequima, vulgarmente llamada Opata.

A Vocabulario de las Lenguas Pima, Eudeve, y Seris is said, by De Souza, to have been written by Fr. Adamo Gilo a Jesuit missionary in California.—Dittov. Pima.

Exceptions, which the present writer overlooked, are taken in the Mithridates to the statement that the Opata and Eudeve Pater-nosters represent the Pima Proper. They agree with a third language from the Pima country—but this is not, necessarily, the Pima. Hence, what applies to the Pimerian may or may not apply to the Pima Proper.

Nevertheless, the Pima belongs to the same class—being, apparently, more especially akin to the Tarahumara. I have only before me the following Tarahumara words (i. e. the specimens in the Mithridates) through which the comparison can be made. They give, however, thus much in way of likeness and difference.

English. Tarahumara. Pima.
man rehoje orter.
—— tehoje cheeort.
—— —— huth.
woman muki oo-oove.
—— —— hahri.
wife upi oo-if.
head moÓla mouk.
eye pusiki oupewe.
tongue tenila neuen.
hair quitshila moh.
—— —— ptmuk.
foot tala tetaght.
fire naiki tahi.
sun taiea tahs.
—— —— tasch.
moon maitsaca mahsa.
—— —— massar.
I nepe ahan.
two guoca coka.
—— oca kuak.

Buschmann connects the Pima with the Tepeguana.

Another complication.—In Turner's Extract from a MS. account of the Indians of the Northern Provinces of New Spain I find that Opa (Opata?) is another name for the Cocomaricopas whose language is that of the Yuma. This is true enough—but is the Opata more Yuma than the text (which connects it with the Hiaqui &c.) makes it?

The Pima, Hiaqui, Tubar, Tarahumara, and Cora as a class.—An exception to the text is indicated by the footnote of page 357. The Mithridates connects the Cora and Tarahumara with the Astek and with each other. The Astek elements of the Hiaqui, as indicated by Ribas are especially alluded to. So are the Tarahumara affinities of the Opata. All this is doing as much in the way of classification as is done by the present author—as much or more.

As much, or more, too is done by Buschmann; who out of the Cora, Tarahumara, Tepeguana and Cahita (the latter a representation of the section to which the Yaqui belongs) makes his Sonora Class—Sonorischer Sprachstamm. As a somewhat abnormal member of this he admits the Pima.

Of the Guazave there is a MS. Arte by P. Fernando Villapane—Ludwig.

That the data for the Tepeguana are better than the text makes them has already been suggested. Buschmann has used materials unknown to the present writer.

See Ludwig in voc. Tepeguana.

Pirinda and Tarasca.—The statement that there is a Pirinda grammar is inaccurate. There is one of the Tarasca; to which the reader is referred.

But this is not all. Under the title Pirinda in Ludwig we find that De Souza says of Fr. Juan Bravo, the author of a grammar of the Lengua Tarasca "fue maestro peritissimo de la lengua Pirinda llamada Tarasca." This makes the two languages much more alike than the present paper makes them. The present paper, however, rests on the Pater-nosters. How inconclusive they are has already been indicated.

? The following table, the result of a very limited collation gives some miscellaneous affinities for the Otomi.

English man.
Otomi nanyehe.
Maya &c. uinic.
Paduca wensh.
English woman.
Otomi danxu.
Maya atan=wife.
English woman.
Otomi nsu.
Talatui essee.
English hand.
Otomi ye.
Talatui iku.
English foot.
Otomi qua.
Maya &c. oc.
English blood.
Otomi qhi.
Maya &c. kik.
English hair.
Otomi si.
S. Miguel te-asa-kho.
English ear.
Otomi gu.
S. Miguel tent-khi-to.
English tooth.
Otomi tsi.
Attacapa ods.
English head.
Otomi na.
Sekumne ono=hair.
English fire.
Otomi tzibi.
Pujune Ça.
English moon.
Otomi tzona.
Kenay ssin=star.
English stone.
Otomi do.
Cumanch too-mepee.
English winter.
Otomi tzaa.
Cumanch otsa-inte.
S. Gabriel otso.
English fish.
Otomi hua.
Maya &c. cay.
English bird.
Otomi ttzintzy.
Maya &c. tchitch.
English egg.
Otomi mado.
Poconchi molo.
English lake.
Otomi mohe.
Pima vo.
English sea.
Otomi munthe.
U. Sac. &c. muni=water.
English son.
Otomi tsi.
—— ti.
—— batsi.
—— iso.
Natchez tsitsce=child.
English meat.
Otomi nhihuni.
—— ngoe=flesh.
Mexican nacatl=flesh.
English eat.
Otomi tsa.
Talatui tsamak.
English good.
Otomi manho.
Sekumne wenne.
English rabbit.
Otomi qhua.
Huasteca coy.
English snake.
Otomi qqena.
Maya can.
English yes.
Otomi ha.
Cumanch haa.
English three.
Otomi hiu.
Mexican yey.
Huasteca okh.

The other two are as follows.

(2.)
The Otomi with the languages akin to the Chinese en masse.

English man.
Otomi nanyche.
Kuanchua nan.
Canton nam.
Tonkin nam.
English woman.
Otomi nitsu.
—— nsu.
Kuanchua niu.
Canton niu.
Tonkin nu.
English son.
Otomi batsi.
—— iso.
Kuanchua dsu.
Canton dzi.
Mian sa.
Maplu possa.
Play aposo.
—— naputhoe.
Passuko posaho.
English hand.
Otomi ye.
Siuanlo he.
Cochin China ua=arm.
English foot.
Otomi gua.
Pey ha=leg.
Pape ha, ho=do.
Kuanchua kio.
Canton koh.
Moitay kcho.
English bird.
Otomi ttzintey.
Maya chechetch.
Tonkin tcheni.
Cochin China tching.
English sun.
Otomi hiadi.
Canton yat.
English moon.
Otomi rzana.
Siuanlo dzan.
Teina son.
English star.
Otomi tze.
Tonkin sao.
Cochin China sao.
Maplu shia.
Play shÂ.
—— sha.
Passuko za.
Colaun assa.
English water.
Otomi dehe.
Tibet tchi.
Mian zhe.
Maplu ti.
Colaun tui.
English stone.
Otomi do.
Cochin China ta.
Tibet rto.
English rain.
Otomi ye.
Chuanchua yu.
Canton yu.
Colaun yu.
English fish.
Otomi hua.
Chuanchua yu.
Canton yu.
Tonkin ka.
Cochin China ka.
Play ya.
Moan ka.
English good.
Otomi manho.
Teilung wanu.
English bad.
Otomi hing.
—— hio.
Chuanchua o.
Tonkin hu.
Play gyia.
English great.
Otomi nah.
—— nde.
—— nohoc.
Chinese ta, da.
Anam dai.
Play do, uddo.
Pey nio.
English small.
Otomi ttygi.
Passuko tcheka.
English eat.
Otomi tze tza.
Chinese shi.
Tibet shie.
Mian tsha.
Myamma sa.
English sleep.
Otomi aha.
Chuanchua wo, uo.

(2.)
The Maya, with the languages akin to the Chinese en masse.

The Acoma.—Two vocabularies from a tribe from the Pueblo of San Domingo, calling themselves Kiwomi, and a third of the Cochitemi dialect, collected by Whipple, are compared, by Turner, with the Acoma, of which they are dialects. Turner proposes the names Keres for the group. Buschmann, writing after him, says, "I name this form of speech Quera"—"ich nenne dies Idiom Quera."

The notice of the "outward signs" is not so clear as it should be. It means that two of the languages, the Taos and Zuni, run into polysyllabic forms—probably (indeed almost certainly) from composition or inflexion; whereas the Tesuque (which is placed in contrast with the Zuni) has almost a monosyllabic appearance. This phenomenon appears elsewhere; e. g. in the Attacapa, as compared with the tongues of its neighbourhood. Upon the whole, the Zuni seems to be most aberrant of the group—saving the Moqui, which has decided Paduca affinities. They are all, however, mutually unintelligible; though the differences between them may easily be over-valued.

English. Acoma. Cochetime. Kiwomi.
man hahtratse hachthe hatshthe.
woman cuhu coyoni cuyauwi.
hair hahtratni —— hatre.
head nushkaine —— nashke.
face howawinni —— skeeowa.
eye hoonaine —— shanna.
nose ouisuine —— wieshin.
mouth ouicani —— chiaca.
tongue watchhuntni —— watshin.
one —— ishka isk.
two —— kuomi 'tuomi.
three —— chami tshabi.
four —— kiana kiana.
five —— tama taoma.
six —— chisa chisth.
seven —— maicana maichana.
eight —— cocomishia cocumshi.
nine —— maeco maieco.
ten —— 'tkatz cahtz.

Texas.p. 101.—"Ini and Tachi are expressly stated to be Caddo, &c. as it is from the name of the last that the word Texas is derived &c."—The name Teguas is a name (other than native) of the population which calls itself Kiwomi. Word for word, this may (or may not) be Taos. It is only necessary to remember the complication here indicated. The exact tribe which gave the name to Texas has yet to be determined.

The Witshita.—Allied to one another the Kechis and Wacos (Huecos) are, also, allied to the Witshita.—See Turner, p. 68.

English. Kichai. Hueco.
man caiuquanoquts todekitz.
woman chequoike cahheie.
head quitatso atskiestacat.
hair itscoso ishkesteatz.
face itscot ichcoh.
ear atikoroso ortz.
eye quideeco kidik.
nose chuscarao tisk.
mouth hokinnik ahcok.
tongue hahtok hotz.
tooth athnesho ahtk.
hand ichshene ishk'ti.
foot usinic os.
fire yecenieto hatz.
water kiokoh kitsah.
one arishco cheos.
two chosho witz.
three tahwithco tow.
four kithnucote tahquitz.
five xs'toweo ishquitz.
six nahitow kiash.
seven tsowetate kiowhitz.
eight naikinukate kiatou.
nine taniorokat choskitte.
ten x'skani skittewas.

Turner makes these three languages Pawni. In the present text the Witshita is made Caddo. It is made so on the strength of the numerals—perhaps overhastily.

That a language may be Pawni without ceasing to be Caddo, and Caddo without losing its place in the Pawni group is suggested in the beginning of the paper. Turner's table (p. 70), short as it is, encourages this view.

The truth is that the importance of the Caddos and Pawnis, from an ethnological point of view, is inordinately greater than their importance in any other respect. They are, however, but imperfectly known.

In Gallatin's first paper—the paper of the ArchÆologia Americana—there is a Caddo vocabulary and a Pawni vocabulary; and all that be said of them is that they are a little more like each other, than they are to the remaining specimens.

When the paper under notice was published the Riccaree was wholly unknown. But the Riccaree, when known, was shewn to be more Pawni than aught else. This made the Pawni a kind of nucleus for a class.

? Somewhat later the Caddo confederacy in Texas took prominence, and the Caddo became a nucleus also.

The true explanation of this lies in the highly probable fact that both the Caddo and Pawni are members of one and the same class. At the same time I am quite prepared to find that the Witshita (though compared with the Caddo by myself) is more particularly Pawni.

That the nearest congeners of the Caddo and Pawni class were the members of the Iroquois, Woccoon, Cherokee, and Chocta group I believed at an early period of my investigations; at a time (so to say) before the Riccarees, and the Californian populations were invented. If this doctrine were true, the Caddo (Pawni) affinities would run eastwards. They may do this, and run westwards also. That they run eastwards I still believe. But I have also seen Caddo and Pawni affinities in California. The Caddo numeral one = whiste; in Secumne and Cushna wikte, wiktem. Again the Caddo and Kichie for water = koko, kioksh. Meanwhile kik is a true Moquelumne form. This I get from a most cursory inspection; or rather from memory.

Upon the principle that truth comes out of error more easily than confusion I give the following notice of the distribution or want of distribution of the numerous Texian tribes.

  1. *Coshattas—Unknown.
  2. Towiach—Pawni (?).
  3. Lipan—Athabaskan (?).
  4. *Alish, or Eyish—Caddo (?).
  5. *Acossesaw—Unknown.
  6. Navaosos—Navahos (?).
  7. *Mayes—Attacapa (?).
  8. *Cances—Unknown.
  9. Toncahuas—Are these the Tonkaways, amounting, according to Stem, to 1152 souls? If so, a specimen of their language should be obtained. Again—are they the Tancards? Are they the Tunicas? If so, they may speak Choctah.
  10. Tuhuktukis—Are these the Topofkis, amounting to 200 souls? If so a specimen of their language, eo nomine, is attainable.
  11. Unataquas, or Andarcos—They amount, according to Stem, to 202 souls. No vocabulary, eo nomine, known. Capable of being obtained.
  12. Mascovie—Unknown.
  13. Iawani or Ioni—Caddo? Amount to 113 souls. Specimen of language, eo nomine, capable of being obtained.
  14. Waco—Wico?—Pawni.
  15. *Avoyelle—Unknown.
  16. 17. Washita—Kiche—Pawni.
  17. *Xaramene—Unknown.
  18. *Caicache—Unknown.
  19. *Bidias—Unknown.
  20. Caddo—Caddo.
  21. Attacapa—Attacapa.
  22. Adahi—Adahi.
  23. Coke—Carackahua.
  24. Carankahua—Attacapa (?).
  25. Towacano—Numbering 141 souls. Is this Towiach?
  26. Hitchi—Kichi (?).
  27. *Nandako.—Caddo (?).
  28. *Nabadaches.—Caddo (?).
  29. *Yatassi.
  30. *Natchitoches.—Adahi (?).
  31. *Nacogdoches.—Adahi (?).
  32. Keyes.—Adahi (?).

These last may belong as much to Louisiana as to Texas—as, indeed, may some of the others. Those marked * are apparently extinct. At any rate, they are not found in any of the recent notices.

Finally, Mr Burnett mentions the San Pedro Indians.

The previous list shews that the obliteration of the original tribes of Texas has been very great. It shews us this at the first view. But a little reflection tells us something more.

Like Kanzas and Nebraska, Texas seems to have scarcely any language that is peculiar to itself; in this respect standing in strong contrast to California. The Caddo belongs to the frontier. The Pawni forms of speech occur elsewhere. The Adahi is probably as much the property of Louisiana as of Texas. The Cumanch, Chocta &c. are decidedly intrusive. The nearest approach to a true Texian form of speech is the Attacapa. No wonder it is isolated.

The Adahi, is has, at least the following affinities.

English man.
Adahi haasing.
Otto wahsheegae.
Onondago etschinak.
Abenaki seenanbe = vir.
Abenaki arenanbe = homo.
English woman.
Adahi quaechuke.
Muskoge hoktie.
Choctah hottokohyo.
Osage wako.
Sack and Fox kwyokih.
Ilinois ickoe.
Nanticoke aequahique.
Delaware okhqueh.
Algonkin. &c. squaw.
Taculli chaca.
English girl.
Adahi quoÂtwistuck.
Chikkasaw take.
Choctah villa tak.
Caddo nuttaitesseh.
Oneida caidazai.
Micmac epidek.
English child.
Adahi tallahening.
Adahi tallahache = boy.
Omahaw shinga shinga.
Otto cheechinga.
Quappa shetyÏnka.
English father.
Adahi kewanick.
Chetimacha kineghie.
Chikkasaw unky.
Choctah aunkke.
English mother.
Adahi amanic.
Caddo ehneh.
Sioux enah, eehong.
Tuscarora ena.
Wyandot aneheh.
Kency anna.
Eskimo amama.
English husband.
Adahi hasekino.
Chetimacha hichehase.
Winebago eekunah.
Taculli eki.
Tchuktchi uika.
English wife.
Adahi quochekinok.
Adahi quaechuke = woman.
Tuscarora ekening = do.
Cherokee ageyung = woman.
Chetimacha hichekithia.
Chetimacha hichehase = man.
English son.
Adahi tallehennie.
Caddo hininshatrseh.
Omahaw eeingyai.
Minetare eejinggai.
Winebago eeneek.
Oneida yung.
English brother.
Adahi gasing.
Salish asintzah
Ottawa sayin = elder.
Ojibbeway osy aiema.
English head.
Adahi tochake.
Caddo dachunkea = face.
Caddo dokundsa.
English hair.
Adahi calatuck.
Chippewyan thiegah.
Kenay szugo.
Miami keelingeh = face.
English face.
Adahi annack.
Chetimacha kaneketa.
Attacapa iune.
Eskimo keniak.
English ear.
Adahi calat.
Cherokee gule.
Passamaquoddy chalksee.
English nose.
Adahi wecoocal.
Montaug cochoy.
Micmac uchichun.
English beard.
Adahi tosocat.
Attacapa taesh = hair.
Natchez ptsasong = hair.
Chetimacha chattie.
English arm.
Adahi walcat.
Taculli olÂ.
Chippewyan law.
English nails.
Adahi sicksapusca.
Catawba ecksapeeah = hand.
Natchez ispehse = hand.
English belly.
Adahi noeyack.
Winebago neehahhah.
Eskimo neiyuk.
English leg.
Adahi ahasuck = leg.
Chetimacha sauknuthe = feet.
Chetimacha saukatie = toes.
Chetimacha sau = leg.
Osage sagaugh.
Yancton hoo.
Otto hoo.
Pawnee ashoo = foot.
Sioux see, seehuh = do.
Nottoway saseeke = do.
Dacota seehukasa = toes.
Nottoway seeke = do.
English mouth.
Adahi wacatcholak.
Chetimacha cha.
Attacapa katt.
Caddo dunehwatcha.
Natchez heche.
Mohawk wachsacarlunt.
Seneca wachsagaint.
Sack and Fox wektoneh.
Mohican otoun.
English tongue.
Adahi tenanat.
Chetimacha huene.
UchÉ cootincah.
Choctah issoonlush.
Knistenaux otayenee.
Ojibbeway otainani.
Ottawa tenanian.
English hand.
Adahi secut.
Adahi sicksapasca=nails.
Choctah shukba=his arm.
Chikkasaw shukbah=do.
Muskoge sakpa=do.
Kenay skona.
Attacapa nishagg=fingers.
Omahaw shagai.
Osage shagah.
Mohawk shake.
Yancton shakai=nails.
Otto shagai=do.
English blood.
Adahi pchack.
Caddo baaho.
Passamaquoddy pocagun.
Abenaki bagakkaan.
Mohican pocaghkan.
Nanticoke puckcuckque.
Miami nihpeekanueh.
English red.
Adahi pechasat.
Natchez pahkop.
English feet.
Adahi nocat.
Micmac ukkuat.
Miami katah.
Taculli oca.
Chippewyan cuh.
Ilinois nickahta=leg.
Delaware wikhaat=do.
Massachusetts muhkout=do.
Ojibbeway okat=do.
English bone.
Adahi wahacut.
Otto wahoo.
Yancton hoo.
Dacota hoohoo.
Ojibbeway okun.
Miami kaanih.
Eskimo heownik.
Eskimo oaecyak.
English house.
Adahi coochut.
Nachez hahit.
Muskoge chookgaw.
Choctah chukka.
Catawba sook.
Taculli yock.
English bread.
Adahi okhapin.
Chetimacha heichepat chepa.
English sky.
Adahi ganick.
Seneca kiunyage.
English summer.
Adahi weetsuck.
UchÉ waitee.
English fire.
Adahi nang.
Caddo nako.
Eskimo ignuck.
Eskimo eknok.
Eskimo annak.
English mountain.
Adahi tolola.
Taculli chell.
English stone, rock.
Adahi ekseka.
Caddo seeeeko.
Nachez ohk.
English maize.
Adahi ocasuck.
Nachez hokko.
English day.
Adahi nestach.
Muskoge nittah.
Chikkasaw nittuck.
Choctah nittok.
English autumn.
Adahi hustalneetsuck.
Choctah hushtolape.
Chikkasaw hustillomona.
Chikkasaw hustola=winter.
English bird.
Adahi washang.
Choctah hushe.
Sack and Fox wishkamon.
Shawnoe wiskiluthi.
English goose.
Adahi nickkuicka.
Chetimacha napiche.
Ilinois nicak.
Ojibbeway nickak.
Delaware kaak.
Shawnoe neeake.
English duck.
Adahi ahuck.
Eskimo ewuck.
English fish.
Adahi aesut.
Cherokee atsatih.
English tree.
Adahi tanack.
Dacota tschang.
Ilinois toauane.
Miami tauaneh=wood.
English grass.
Adahi hasack.
Chikkasaw hasook.
Choctah hushehuck.
UchÉ yahsuh=leaf.
Chikkasaw hishe=do.
English deer.
Adahi wakhine.
UchÉ wayung.
English squirrel.
Adahi enack.
Sack and Fox aneekwah.
Nanticoke nowekkey.
Abenaki anikesses.
Knistenaux annickochas.
English old.
Adahi hansnaie.
Caddo hunaisteteh.
Nottoway onahahe.
English good.
Adahi awiste.
Dacota haywashta.
Yancton washtai.
English I.
Adahi nassicon.
Cherokee naski.
English kill.
Adahi yoeick.
Caddo yokay.
Catawba eekway.
English two.
Adahi nass.
Algonkin, &c. nis, ness, nees.

Mexico-Guatemala.—The details of the languages of Mexico and Guatemala that are neither Mexican Proper (Astek) or Maya are difficult. Availing myself of the information afforded by my friend Mr. Squier, and the bibliographical learning of Ludwig, I am inclined to believe

1. That all the following forms of speech are Maya; viz. Chiapa, Tzendal (Celdal), Chorti, Mam, Pocoman (Poconchi), Populuca, Quiche, Kachiquel, Zutugil (Yutukil), Huasteca.

2. That the Zoque, Utlateca, and Lacondona may or may not be Maya.

3. That the Totanaca; and

4. The Mixteca are other than Maya.

5. That, if the statement of Hervas be correct, the Zapoteca, the Mazateca, the Chinansteca, and the Mixe are in the same category.

The Tlapaneka according to Humboldt is a peculiar language.—Ludwig in voc.

I have done, however, little or nothing, in the way of first hand work with the languages to the South of Sinaloa and the West of Texas. I therefore leave them—leave them with a reference to Ludwig's valuable Bibliotheca Glottica, for a correction of my statement respecting the non-existence of any Indian forms of speech in New Grenada. The notices under v. v. Andaquies, Coconucos, Correquajes, Guaques, Inganos, will shew that this is far from being the case.

The present paper has gone over so large a portion of North America that it is a pity not to go over the remainder. The ethnology of the Canada, and the British possessions akin to Canada contains little which is neither Eskimo or Algonkin, Iroquois or Athabaskan. Of new forms of speech like those of which Oregon and California have given so many instances it exhibits none. Everything belongs to one of the four above-named classes. The Bethuck of Newfoundland was Algonkin, and so were the Blackfoot, the Shyenne and Arrapaho. Indeed, as has been already stated, the Eskimo and Athabaskan stretch across the Continent. The Blackfoot touches the Rocky Mountains. Of the Sioux class the British possessions shew a sample. The Red River district is Assineboin; the Assineboins being Sioux. So are a few other British tribes.

Upon the whole, however, five well-known families give us all that belong to British America to the East of the Rocky Mountains. As the present paper is less upon the Algonkin, Sioux and like classes than upon the distribution of languages over the different areas of North America this is as much as need be said upon the subject.

For the Northern two-thirds of the United States, East of the Mississippi, the same rule applies. The Sioux area begins in the West. The Algonkin class, of which the most Northern branch belongs to Labrador, where it is conterminous with the Eskimo, and which on the west contains the Blackfoot reaches as far south as South Carolina—the Nottoways being Algonkin. The enormous extent of this area has been sufficiently enlarged on. Meanwhile, like islands in an Ocean, two Iroquois district shew themselves. To the north the Iroquois, Hurons and others touch the Lakes and the Canadians frontier, entirely separated from the Tuscaroras who give a separate and isolated area in California. Whether the Iroquois area, once continuous, has been broken-up by Algonkin encroachments, or whether the Iroquois &c. have been projected into the Algonkin area from the South, or, whether vice versa, the Tuscaroras are to be considered as offsets from the North is a matter for investigation. The present writer believes that south of N. L. 45. (there or there about) the Algonkins are intrusive.

N. L. 35. cuts the Cherokee, the Woccoon, the Catawba, and the Chocta area—to the west of which lies of the Mississippi.

Between the frontier of Texas, the aforesaid parallel, and the Ocean we have Florida, Alabama, Mississippi, and Louisiana.

Now here the displacement has been considerable. The part played by the Algonkins, Iroquois, and (it may be added) the Sioux is here played by the Cherokees, the Choctahs, and the Creeks. Whatever is other than Creek, Choctah, and Cherokee is in a fragmentary form. The details of what we know through vocabularies are as follows:—

  1. The Woccon—extinct, and allied to——
  2. The Catawba—also extinct. These belonged to the Carolinas. The Woccon and Catawba vocabularies are mentioned in the Mithridates.
  3. The Tinqua—see Ludwig.
  4. The Timuacuana—see p. 377.
  5. The Uche—of this we find a specimen in the ArchÆologia Americana. The tribe belongs to the Creek confederacy and must be in a very fragmentary state.
  6. The Natchez—on the Mississippi, facing the Caddos, Adahi.
  7. The Chetimacha.—In Louisiana. Vocabulary in ArchÆologia Americana.

In the way of internal evidence (i.e. the evidence of specimens of language) this is all we have what may be called the fragmentary languages of the South Eastern portion of the United States. Of the Choctah, Creek, Chikkasah, and Cherokee we have an abundance, just as we have of the Algonkin and Eskimo. It is, however, the fragmentary tribes, the probable representatives of the aboriginal population, which we more especially seek.

As may be expected the fragmentary languages are (comparatively speaking) isolated. The Woccon and Catawba, indeed, are thrown into the same class in the Mithridates: but the Natchez and Uche are, by no means, closely akin. Why should they be? Such transitional forms as may once have existed have been obliterated. Nevertheless, both have miscellaneous affinities.

So much for the languages represented by specimens. In the way of external evidence I go no further than the Mithridates, and the ArchÆologia.

With the exception of the Woccons the Catawba and a few words from the Timuacana, the Mithridates, gives no specimens—save and except those of the Choctah, Cherokees, and Chikkasah. These two last it looks upon as the representative languages and calls them Mobilian from Mobile. Hence, the question which was put in Texas is, mutatis mutandis, put in Florida. What languages are Mobilian? What other than Mobilian?

The Woccons are either only or chiefly known through a work of Lawson's. They were conterminous with the Algonkin Pamticoughs (intrusive?), and the Cherokees.

The Catawba lay to the south of the Woccon. Their congeners are said to be

  1. The Wataree;
  2. The Eeno—Compare this name with the Texian Ini;
  3. The Chowah, or Chowan;
  4. The Congaree;
  5. The Nachee—Compare with Natchez; word for word;
  6. The Yamassee;
  7. The Coosah—Compare (word for word) Coosada, and
  8. Coshatta.

In the South lay the Timuacana—of which a few words beyond the numerals are given.

In West Florida and Alabama, the evidence (I still follow the Mithridates) of Dr. Pratz scarcely coincides with that of the account of Alvaz NuÑez de Vaca. This runs thus.

In the island of Malhado were spoken languages of

  • 1. The Caoques;
  • 2. The Han.

On the coast—

  • 3. The Choruico—Cherokee?
  • 4. The Doguenes.
  • 5. The Mendica.
  • 6. The Quevenes.
  • 7. The Mariames.
  • 8. The Gualciones.
  • 9. The Yguaces.
  • 10. The Atayos—Adahi? This seems to have been a native name—"die sich Atayos nennen."
  • 11. The Acubadaos.
  • 12. The Quitoles.
  • 13. The Avavares—Avoyelles?
  • 14. The Muliacone.
  • 15. The Cutalchiche.
  • 16. The Susola.
  • 17. The Como.
  • 18. The Camole.

Of migrants from the East to the West side of the Mississippi, the Mithridates gives—

  1. The Pacana, conterminous with the Attacapas.
  2. The Pascagula.
  3. The Biluxi.
  4. The Appalache.

The Taensa are stated to be a branch of the Natchez.

The Caouitas are, perhaps, word for word the Conchattas; also the Coosa, Coosada, Coshatta.

The Stincards are, word for word, the Tancards=Tuncas=Tunicas.

Dr. Sibley gives us Chetimacha as a name; along with specimens of the Chetimacha, Uche, Natchez, Adahi, and Attacapa as languages.

Word for word, Chetimacha seems to Checimeca; Appelusa, Apalach; Biluxi (perhaps the same); Pascagoula, Muscogulge. How, however, did Chichimeca get so far westwards?

We are scarcely, in the condition to speculate much concerning details of the kind. It is sufficient to repeat the notice that the native languages of the parts in question are in a fragmentary condition; the Uche being the chief representative of them. Whether it were Savaneric[49], or not, is uncertain. It is, certainly, not Shawanno, or Shawno, i. e. Algonkin. On the contrary it is, as is to be expected, from the encroachments and displacements of its neighbourhood a very isolated language—not, however without miscellaneous affinities—inter alia the following.

Such our sketch of the details. They give us more affinities than the current statements concerning the glossarial differences between the languages of the New World suggest. It is also to be added that they scarcely confirm the equally common doctrine respecting their grammatical likeness. Doing this, they encourage criticism, and invite research.

There is a considerable amount of affinity: but it is often of that miscellaneous character which baffles rather than promotes classification.

There is a considerable amount of affinity; but it does not, always, shew itself on the surface. I will give an instance.

One of the first series of words to which philologues who have only vocabularies to deal with have recourse, contains the numerals; which are, in many cases, the first of words that the philological collector makes it his business to bring home with him from rude countries. So generally is this case that it may safely be said that if we are without the numerals of a language we are, in nine cases out of ten, without any sample at all of it. Their value as samples for philological purposes has been noticed in more than one paper of the present writer's here and elsewhere; their value in the way of materials for a history of Arithmetic being evident—evidently high.

But the ordinary way in which the comparisons are made between the numerals gives us, very often, little or nothing but broad differences and strong contrasts. Take for instance the following tables.

English. Eskimo. Aleutian. Kamskadale.
one atamek attakon kemmis.
two malgok alluk nittanu.
three pinajut kankun tshushquat.
four istamat thitshin tshashcha.
five tatlimat sshang koomdas.

No wonder that the tongues thus represented seem unlike.

But let us go farther—in the first place remembering that, in most cases, it is only as far as five that the ruder languages have distinct numerals; in other words that from six onwards they count upon the same principle as we do after ten, i. e. they join together some two, or more, of the previous numerals; even as we, by adding seven and ten, make seven-teen. The exact details, of course, differ; the general principle, however, is the same viz.: that after five the numerals become, more or less, compound, just as, with us, they become so after ten.

With this preliminary observation let us ask what will be the Kamskadale for seven when nittanu=two, and kumdas=five. The answer is either nittanu-kumdas or kumdas-nittanu. But the Kamskadale happens to have a separate word for six, viz. kiekoas. What then? The word for seven may be one of two things: it may be either = 6 + 1, or 5 + 2. The former being the case, and kemmis=one, the Kamskadale for seven should be either kemmis-kilkoas or kilkoas-kemmis. But it is neither one nor the other. It is ittakh-tenu. Now as eight=tshok-tenu we know this word to be compound. But what are its elements? We fail to find them amongst the simpler words expressive of one, two, three, four, five. We fail to find them amongst these if we look to the Kamskadale only—not, however, if we go farther. The Aleutian for one=attak-on; the Aleutian for six=attu-on. And what might be the Aleutian for seven? Even attakh-attun, little more than ittakh tenu in a broader form.

The Jukahiri gives a similar phenomenon.

Such is the notice of the care with which certain comparisons should be made before we venture to commit ourselves to negative statements.

There is an affinity amongst the American languages, and (there being this) there are also the elements of a classification. The majority, however, of the American languages must be classified according to types rather than definitions. Upon the nature of this difference, as well as upon the cause I have written more fully elsewhere. It is sufficient for present purposes to say that it applies to the languages of North America in general, and (of these) to those of the parts beyond the Rocky Mountains more especially. Eskimo characteristics appear in the Athabaskan, Athabaskan in the Koluch forms of speech. From these the Haidah leads to the Chimmesyan (which is, nevertheless, a very outlying form of speech) and the Hailtsa, akin to the Billechula, which, itself, leads to the Atna. By slightly raising the value of the class we bring in the Kutani, the Nutkan and the Chinuk.

In the Chinuk neighbourhood we move via the Jakon, Kalapuya, Sahaptin, Shoshoni, and Lutuami to the languages of California and the Pueblos; and thence southwards.

In American languages simple comparison does but little. We may test this in two ways. We may place, side by side, two languages known to be undoubtedly, but also known to be not very closely, allied. Such, for instance, are the German and Greek, the Latin and Russian, the English and Lithuanic, all of which are Indo-European, and all of which, when placed in simple juxta-position, by no means show themselves in any very palpable manner as such. This may be seen from the following table, which is far from being the first which the present writer has compiled; and that with the special view of ascertaining by induction (and not a priori) the value of comparisons of the kind in question.

English. Latin. Cayuse. Willamet.
man homo yÚant atshÁnggo.
woman mulier pintkhlkaiu pummaike.
father pater pÍntet sima.
mother mater penÍn sinni.
son filius wÁi tawakhai.
daughter filia wÁi tshitapinna.
head caput talsh tamutkhl.
hair crinis tkhlokomot amutkhl.
ear auris taksh pokta.
eye oculus hakamush kwalakkh.
nose nasus pitkhloken unan.
mouth os sumkhaksh mandi.
tongue lingua push mamtshutkhl.
tooth dens tenif pÚti.
hand manus epip tlakwa.
fingers digiti Épip alakwa.
feet pedes tish puÜf.
blood sanguis tiweush mÉËuu.
house domus nisht hammeih (—fire).
axe securis yengthokinsh khueshtan.
knife culter shekt hekemistah.
shoes calcei taitkhlo ulumÓf.
sky coelum adjalawaia amiank.
sun sol huewish ampiun.
moon luna katkhltÓp utap.
star stella tkhlikhlish atuininank.
day dies eweiu umpium.
night nox ftalp atitshikim.
fire ignis tetsh hammÉih.
water aqua iskkainish mampuka.
rain pluvia tishtkitkhlmiting ukwÍÏ.
snow nix poi nukpeik.
earth terra lingsh hunkhalop.
river rivus lushmi mantsal.
stone lapis Ápit andi.
tree arbor lauik huntawatkhl.
meat caro pithuli umhÓk.
dog canis nÁapang mantal.
beaver castor pieka akaipi.
bear ursa limeaksh alotufan.
bird avis tianiyiwa pokalfuna.
great magnus yaÚmua pul.
cold frigidus shunga pÁngkafiti.
white albus tkhlaktkhlÁko kommÓu.
black niger shkupshkÚpu maieum.
red ruber lakaitlakaitu tshal.
I ego ining tshii.
thou tu niki mÁha.
he ille nip kak.
one unus na wÁÄn.
two duo leplin kÉËn.
three tres matnin upshin.
four quatuor piping tÁope.
five quinque tÁwit hÚwan.
six sex nÓinÁ taf.
seven septem nÓilip pshinimua.
eight octo noimÁt keËmÚa.
nine novem tanÁuiaishimshin wanwaha.
ten decem ningitelp tÍnifia.

Again—the process may be modified by taking two languages known to be closely allied, and asking how far a simple comparison of their vocabularies exhibits that alliance on the surface, e.g.:—

English. Beaver Indian. Chippewyan.
one it la day ittla he.
two onk shay day nank hay.
three ta day ta he.
four dini day dunk he.
five tlat zoon e de ay sa soot la he.
six int zud ha l'goot ha hÉ.
seven ta e wayt zay tluz ud dunk he.
eight etzud een tay l'goot dung he.
nine kala gay ne ad ay itla ud ha.
ten kay nay day hona.
a man taz eu dinnay you.
a woman iay quay tzay quay.
a girl id az oo ed dinna gay.
a boy taz yuz É dinnay yoo azay.
interpreter nao day ay dinnay tee ghaltay.
trader meeoo tay ma kad ray.
moose-deer tlay tchin tay tunnehee hee.
rein-deer may tzee ed hun.
beaver tza tza.
dog tlee tlee.
rabbit kagh kagh.
bear zus zus.
wolf tshee o nay noo nee yay.
fox e yay thay nag hee dthay.

The difference is great: but the two forms of speech are mutually intelligible. On the other hand, the Cayuse and Willamet are more alike than the English and Latin.

Next to the details of our method, and the principles of our classification, the more important of the special questions command attention. Upon the relations of the Eskimo to the other languages of America I have long ago expressed my opinion. I now add the following remarks upon the prevalence of the doctrine which separated them.

Let us imagine an American or British ethnologist speculating on the origin and unity of the European populations and arriving, in the course of his investigations, at Finmark, or any of those northern parts of Scandinavia where the Norwegian and Laplander come in immediate geographical contact. What would be first? Even this—close geographical contact accompanied by a remarkable contrast in the way of the ethnology: difference in habits, difference in aptitudes, difference in civilisation, difference of creed, difference of physical form, difference of language.

But the different manner in which the southern tribes of Lapland comport themselves in respect to their nearest neighbours, according as they lie west or east, illustrates this view. On the side of Norway few contrasts are more definite and striking than that between the nomad Lap with his reindeer, and reindeer-skin habiliments and the industrial and highly civilized Norwegian. No similarity of habits is here; no affinity of language; little on intermixture, in the way of marriage. Their physical frames are as different as their moral dispositions no and social habits. Nor is this difficult to explain. The Norwegian is not only a member of another stock, but his original home was in a southern, or comparatively southern, climate. It was Germany rather Scandinavia; for Scandinavia was, originally, exclusively Lap or Fin. But the German family encroached northwards; and by displacement after displacement obliterated those members of the Lap stock whose occupancy was Southern and Central Scandinavia, until nothing was left but its extreme northern representatives in the most northern and least favored parts of the peninsula. By these means two strongly contrasted populations were brought in close geographical contact—this being the present condition all along the South Eastern, or Norwegian, boundary of Lapland.

But it is by no means the present condition of those parts of Russian Lapland where the Lap population touches that of Finland Proper.

Here, although the Lap and Fin differ, the difference lies within a far narrower limit than that which divides the Lap from the Norwegian or the Swede. The stature of the Lap is less than that of the Fin; though the Fin is more short than tall, and the Lap is far from being so stunted as books and pictures make him. The habits, too, differ. The reindeer goes with the Lap; the cow with the Fin. Other points differ also. On the whole, however, the Fin physiognomy is Lap, and the Lap Fin; and the languages are allied.

Furthermore—the Fin graduates into the Wotiak, the Zirianean, the Permian; the Permian into the Tsheremiss, the Mordvin &c. In other words, if we follow the Lap eastwards we come into a whole fancy of congeners. On the west, however, the further we went, the less Lap was everything. Instead of being Lap it was Norwegian, Swedish, Danish, or German. The last of those, however, would lead us into the Sarmatian family, and this would bring us round to the Fins of South Finland. The time, however, may come when Russia will have so encroached upon the Fin populations to the south of the Arctic Circle as for the Lap and Slave to come in immediate contact; and when this contact is effected there will be contrast also—contrast less strong, perhaps, than that between the Lap and Swede, but still contrast.

Mutatis mutandis—this seems to have been the case with the Eskimo and the North American Indians as they are popularly called—popularly but inaccurately; inasmuch as the present writer considers the Eskimo to be as truly American as any other occupants of the soil of America. On the East there has been encroachment, displacement, and, as an effect thereof, two strongly contrasted populations in close geographical contact—viz.: the Eskimos and the northern members of the Algonkin family. On the west, where the change has been less, the Athabaskans, the Kolutshes, and the Eskimos graduate to each other, coming under the same category, and forming part of one and the same class; that class being by no means a narrow, though not an inordinately, wide one.

Another special question is that concerning the origin of the Nahuatl, Astecs, or Mexicans. The maritime hypothesis I have abandoned. The doctrine that their civilisation was Maya I retain. I doubt, however, whether they originated anywhere. By this I mean that they are, though not quite in situ, nearly so. In the northermost parts of their area they may so entirely. When I refined on this—the common sense—view of them I was, like many others, misled by the peculiar phonesis. What it is may be better seen by an example than explained. Contrast the two following columns. How smoothly the words on the right run, how harshly sound (when they can be sounded) those of the left. Not, however, that they give us the actual sounds of the combination khl &c. All that this means is that there is some extraordinary sound to be expressed that no simple sign or no common combination will represent. In Mr. Hale's vocabularies it is represented by a single special sign.

English. Selish. Chinuk. Shoshoni.
man skaltamekho tkhlekala taka.
woman sumaam tkhlakÉl kwuu.
boy skokosea tklkaskus natsi.
girl shautum tklalekh naintsuts.
child aktult etshanÚks wa.
father luÁus tkhliamÁma Ápui.
mother skÚis tkhlianÁa pia.
wife makhonakh iuakhÉkal wÉpui.
son skokosea etsokha natsi.
daughter stumtshÄalt okwukha nanai.
brother katshki (elder) kapkhu tamye.
sister tklkikee tkhliau namei.

Now if the Astec phonesis be more akin to the Selish and its congeners than to the Shoshoni and other interjacent forms of speech, we get an element of affinity which connects the more distant whilst it separates the nearer languages. Overvalue this, and you may be misled.

Now, not to mention the fact of this phonesis being an overvalued character, there is clear proof in the recent additions to the comparative philology of California that its distribution is, by no means, what it was, originally, supposed to be. This may be seen from the following lists.

From the North of California.

(1.)

English. Wish-osk. Wiyot.
boy ligeritl kushama.
married wehowut'l haqueh.
head wutwetl metwet.
hair pah'tl paht'l.
face kahtsouetl sulatek.
beard tseh'pl cheh'pl.
body tah hit'l.
foot wehlihl wellih'tl.
village mohl katswah'tl.
chief kowquÉh'tl kaiowuh.
axe mahtl mehtl.
pipe maht'letl mahtlel.
wind rahtegut'l ruktagun.
duck hahalitl hahahlih.

(2.)

English. Hupah. Tahlewah.
neck hosewatl ——
village —— wah'tlki.
chief —— howinnequutl.
bow —— chetlta.
axe mehlcohlewatl ——

In the South of California.

English. Duguno. Cuchan.
leg ewith'l misith'l.
to-day enyat'l ——
to-morrow matinyat'l ——
bread meyut'l ——
ear hamat'l smyth'l.
neck —— n'yeth'l.
arm } selh iseth'l.
hand
friend —— nyet'l.
feather —— sahwith'l.

I cannot conclude without an expression of regret that the great work of Adelung is still only in the condition of a second, or (at best) but a third edition. There is Vater's Supplement, and JÜlg's Supplement to Vater. But there is nothing that brings it up to the present time.

Much might be done by Buschmann and perhaps others. But this is not enough. It requires translation. The few French writers who treat on Ethnological Philology know nothing about it. The Italians and Spanish are, a fortiori, in outer darkness as to its contents. The Russians and Scandinavians know all about it—but the Russians and Scandinavians are not the scholars in whose hands the first hand information falls first. The Americans know it but imperfectly. If Turner has had easy access to it, Gallatin had not: whilst Hales, with great powers, has been (with the exception of his discovery of the Athabaskan affinities of the Umkwa and Tlatskanai, out of which Turner's fixation of the Apatch, Navaho, and Jecorilla, and, afterwards, my own of the Hoopah, seems to have been developed,) little more than a collector—a preeminent great collector—of raw materials. Nevertheless, the Atna class is his.

However, the Mithridates, for America at least, wants translation as well as revision. It is a work in which many weak points may be (and have been) discovered. Klaproth, himself a man who (though he has saved many an enquirer much trouble) has but few friends, has virulently attacked it. Its higher classifications are, undoubtedly, but low. Nevertheless, it is not only a great work, but the basis of all others. Should any one doubt its acumen let him read the part which, treating on the Chikkasah, demurrs to the identification of the Natchez with that and other forms of speech. Since it was written a specimen of the Natchez language has shewn its validity.

I think that the Natchez has yet to take its full importance. If the language of the Taensas it was, probably, the chief language of Tennessee. But the Creek, or Muscogulge, broke it up. Meanwhile the fragmentary Catawba, with which I believe that the Caddo was connected had its congeners far to westward.

I also think that the Uche represents the old language of Florida—the Cherokee being conterminous with the Catawba. If so, the doctrine of the fundamental affinity between the Pawni, Caddo, Catawba, and Cherokee gains ground.

The Uche demands special investigation. The Tinquin and Timuacana should be compared with it. Then why are they not? Few works are more inaccessible than a Spanish Arte, Diccionario, or Catecismo. The data for these enquiries, little known, are still less attainable. Without these, and without a minute study, of the first-hand authorities we can do but little but suggest. All that is suggested here is that the details of Florida (in its widest sense) and Louisiana must be treated under the doctrine that the aborigines are represented by the congeners of the Woccon, Catawba, Uche, Natchez, Tinquin, and Timuacana, inordinately displaced by the Cherokees and Creeks; who (for a great extent of their present area) must be considered as intrusive.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page