Many years ago my friend and publisher, Mr. Charles Longman, presented me with Le Cabinet des FÉes (‘The Fairy Cabinet’). This work almost requires a swinging bookcase for its accommodation, like the EncyclopÆdia Britannica, and in a revolving bookcase I bestowed the volumes. Circumstances of an intimately domestic character, ‘not wholly unconnected,’ as Mr. Micawber might have said, with the narrowness of my study (in which it is impossible to ‘swing a cat’), prevent the revolving bookcase from revolving at this moment. I can see, however, that the Fairy Cabinet contains at least forty volumes, and I think there are about sixty in all. This great plenitude of fairy tales from all quarters presents legends of fairies, witches, genii or Djinn, monsters, dragons, wicked step-mothers, princesses, pretty or plain, princes lucky or unlucky, giants, dwarfs, and enchantments. The stories begin with those which children like best—the old Blue Beard, Puss in Boots, Hop o’ my Thumb, Little Red Riding Hood, The Sleeping Beauty, and Toads and Pearls. These were first collected, written, and printed at Paris in 1697. The author was Monsieur Charles Perrault, a famous personage in a great perruque, who in his day wrote large volumes now unread. He never dreamed that he was to be remembered mainly by the shabby little volume The success of Perrault was based on the pleasure which the court of Louis XIV. took in fairy tales; we know that they were told among Court ladies, from a letter of Madame de SÉvignÉ. Naturally, Perrault had imitators, such as Madame d’Aulnoy, a wandering lady of more wit than reputation. To her we owe Beauty and the Beast and The Yellow Dwarf. Anthony Hamilton tried his hand with The Ram, a story too prolix and confused, best remembered for the remark, ‘Ram, my friend, begin at the beginning!’ Indeed, the narrative style of the Ram is lacking in lucidity! Then came The Arabian Nights, translated by Monsieur Galland. Nobody has translated The Arabian Nights so well as Galland. His is the reverse of a scientific rendering, but it is as pleasantly readable as the Iliad and Odyssey would be if Alexandre Dumas had kept his promise to That was the end of the Court and of the Court Fairy Tales, and just when they were demolished, learned men like the Grimms and Sir Walter Scott began to take an interest in the popular tales of peasants and savages all the world over. All the world over the tales were found to be essentially the same things. Cinderella is everywhere; a whole book has been written on Cinderella by Miss Cox, and a very good book it is, but not interesting to children. For them the best of the collections of foreign fairy tales are the German stories by the Grimms, the Tales from the Norse, by Sir G. W. Dasent, (which some foolish ‘grown-ups’ denounced as ‘improper’), and Miss Frere’s Indian stories. There are hundreds of collections of savage and peasant fairy tales, but, though many of these are most interesting, especially Bishop Callaway’s Zulu stories (with the Zulu versions), these do not come in the way of parents and uncles, and therefore do What children do love is ghost stories. ‘Tell us a ghost story!’ they cry, and I am able to meet the demand, with which I am in sincere sympathy. Only strong control prevents me from telling the last true ghost story which I heard yesterday. It would suit children excellently well. ‘The Grey Ghost Story Book’ would be a favourite. At a very early age I read a number of advertisements of books, and wept because I could not buy dozens of them, and somebody gave me a book on Botany! It looked all right, nicely bound in green cloth, but within it was full of all manner of tediousness. In our Fairy Cabinet, which cannot extend to sixty volumes, we have aimed at pleasing children, not ‘grown-ups,’ at whom the old French writers directed their romances, but have hunted for fairy tales in all quarters, not in Europe alone. In this volume we open, thanks to Dr. Ignaz KÜnos, with a story from the Turks. ‘Little King Loc’ is an original invention by M. Anatole France, Major Campbell, as previously, tells tales which he collected among the natives of India. But the sources are usually named at the end of each story, and when they are not named children will not miss them. Mrs. Lang, except in cases mentioned, has translated and adapted to the conditions of young readers the bulk of the collection, and Mrs. Skovgaard-Pedersen has done ‘The Green Knight’ from the Danish. I must especially thank Monsieur Macler for permitting us to use some of his Contes ArmÉniens (Paris: Ernest Leroux, Editeur). |