TRANSLATIONS HYMN TO THE WINDS.

Previous

THE WINDS ARE INVOKED BY THE WINNOWERS OF CORN.

DU BELLAY, 1550.

To you, troop so fleet,
That with winged wandering feet,
Through the wide world pass,
And with soft murmuring
Toss the green shades of spring
In woods and grass,
Lily and violet
I give, and blossoms wet,
Roses and dew;
This branch of blushing roses,
Whose fresh bud uncloses,
Wind-flowers too.

Ah, winnow with sweet breath,
Winnow the holt and heath,
Round this retreat;
Where all the golden mom
We fan the gold o’ the corn,
In the sun’s heat.

MOONLIGHT.

JACQUES TAHUREAU.

The high Midnight was garlanding her head
With many a shining star in shining skies,
And, of her grace, a slumber on mine eyes,
And, after sorrow, quietness was shed.
Far in dim fields cicalas jargonÈd
A thin shrill clamour of complaints and cries;
And all the woods were pallid, in strange wise,
With pallor of the sad moon overspread.

Then came my lady to that lonely place,
And, from her palfrey stooping, did embrace
And hang upon my neck, and kissed me over;
Wherefore the day is far less dear than night,
And sweeter is the shadow than the light,
Since night has made me such a happy lover.

THE GRAVE AND THE ROSE.

VICTOR HUGO.

The Grave said to the Rose,
‘What of the dews of morn,
Love’s flower, what end is theirs?’
‘And what of souls outworn,
Of them whereon doth close
The tomb’s mouth unawares?’
The Rose said to the Grave.

The Rose said, ‘In the shade
From the dawn’s tears is made
A perfume faint and strange,
Amber and honey sweet.’
‘And all the spirits fleet
Do suffer a sky-change,
More strangely than the dew,
To God’s own angels new,’
The Grave said to the Rose.

A VOW TO HEAVENLY VENUS.

DU BELLAY.

We that with like hearts love, we lovers twain,
New wedded in the village by thy fane,
Lady of all chaste love, to thee it is
We bring these amaranths, these white lilies,
A sign, and sacrifice; may Love, we pray,
Like amaranthine flowers, feel no decay;
Like these cool lilies may our loves remain,
Perfect and pure, and know not any stain;
And be our hearts, from this thy holy hour,
Bound each to each, like flower to wedded flower.

OF HIS LADY’S OLD AGE.

RONSARD.

When you are very old, at evening
You’ll sit and spin beside the fire, and say,
Humming my songs, ‘Ah well, ah well-a-day!
When I was young, of me did Ronsard sing.’
None of your maidens that doth hear the thing,
Albeit with her weary task foredone,
But wakens at my name, and calls you one
Blest, to be held in long remembering.

I shall be low beneath the earth, and laid
On sleep, a phantom in the myrtle shade,
While you beside the fire, a grandame grey,
My love, your pride, remember and regret;
Ah, love me, love! we may be happy yet,
And gather roses, while ’t is called to-day.

SHADOWS OF HIS LADY.

JACQUES TAHUREAU.

Within the sand of what far river lies
The gold that gleams in tresses of my Love?
What highest circle of the Heavens above
Is jewelled with such stars as are her eyes?
And where is the rich sea whose coral vies
With her red lips, that cannot kiss enough?
What dawn-lit garden knew the rose, whereof
The fled soul lives in her cheeks’ rosy guise?

What Parian marble that is loveliest
Can match the whiteness of her brow and breast?
When drew she breath from the SabÆan glade?
Oh happy rock and river, sky and sea,
Gardens, and glades SabÆan, all that be
The far-off splendid semblance of my maid!

APRIL.

RÉMY BELLEAU, 1560.

April, pride of woodland ways,
Of glad days,
April, bringing hope of prime,
To the young flowers that beneath
Their bud sheath
Are guarded in their tender time;

April, pride of fields that be
Green and free,
That in fashion glad and gay,
Stud with flowers red and blue,
Every hue,
Their jewelled spring array;

April, pride of murmuring
Winds of spring,
That beneath the winnowed air,
Trap with subtle nets and sweet
Flora’s feet,
Flora’s feet, the fleet and fair;

April, by thy hand caressed,
From her breast,
Nature scatters everywhere
Handfuls of all sweet perfumes,
Buds and blooms,
Making faint the earth and air.

April, joy of the green hours,
Clothes with flowers
Over all her locks of gold
My sweet Lady; and her breast
With the blest
Buds of summer manifold.

April, with thy gracious wiles,
Like the smiles,
Smiles of Venus; and thy breath
Like her breath, the gods’ delight,
(From their height
They take the happy air beneath;)

It is thou that, of thy grace,
From their place
In the far-off isles dost bring
Swallows over earth and sea,
Glad to be
Messengers of thee, and Spring.

Daffodil and eglantine,
And woodbine,
Lily, violet, and rose
Plentiful in April fair,
To the air,
Their pretty petals to unclose.

Nightingales ye now may hear,
Piercing clear,
Singing in the deepest shade;
Many and many a babbled note
Chime and float,
Woodland music through the glade.

April, all to welcome thee,
Spring sets free
Ancient flames, and with low breath
Wakes the ashes grey and old
That the cold
Chilled within our hearts to death.

Thou beholdest in the warm
Hours, the swarm
Of the thievish bees, that flies
Evermore from bloom to bloom
For perfume,
Hid away in tiny thighs.

Her cool shadows May can boast,
Fruits almost
Ripe, and gifts of fertile dew,
Manna-sweet and honey-sweet,
That complete
Her flower garland fresh and new.

Nay, but I will give my praise
To these days,
Named with the glad name of Her [102]
That from out the foam o’ the sea
Came to be
Sudden light on earth and air.

AN OLD TUNE.

GÉRARD DE NERVAL.

There is an air for which I would disown
Mozart’s, Rossini’s, Weber’s melodies,—
A sweet sad air that languishes and sighs,
And keeps its secret charm for me alone.

Whene’er I hear that music vague and old,
Two hundred years are mist that rolls away;
The thirteenth Louis reigns, and I behold
A green land golden in the dying day.

An old red castle, strong with stony towers,
The windows gay with many-coloured glass;
Wide plains, and rivers flowing among flowers,
That bathe the castle basement as they pass.

In antique weed, with dark eyes and gold hair,
A lady looks forth from her window high;
It may be that I knew and found her fair,
In some forgotten life, long time gone by.

OLD LOVES.

HENRI MURGER.

Louise, have you forgotten yet
The corner of the flowery land,
The ancient garden where we met,
My hand that trembled in your hand?
Our lips found words scarce sweet enough,
As low beneath the willow-trees
We sat; have you forgotten, love?
Do you remember, love Louise?

Marie, have you forgotten yet
The loving barter that we made?
The rings we changed, the suns that set,
The woods fulfilled with sun and shade?
The fountains that were musical
By many an ancient trysting tree—
Marie, have you forgotten all?
Do you remember, love Marie?

Christine, do you remember yet
Your room with scents and roses gay?
My garret—near the sky ’twas set—
The April hours, the nights of May?
The clear calm nights—the stars above
That whispered they were fairest seen
Through no cloud-veil? Remember, love!
Do you remember, love Christine?

Louise is dead, and, well-a-day!
Marie a sadder path has ta’en;
And pale Christine has passed away
In southern suns to bloom again.
Alas! for one and all of us—
Marie, Louise, Christine forget;
Our bower of love is ruinous,
And I alone remember yet.

A LADY OF HIGH DEGREE.

I be pareld most of prise,
I ride after the wild fee.

Will ye that I should sing
Of the love of a goodly thing,
Was no vilein’s may?
’Tis all of a knight so free,
Under the olive tree,
Singing this lay.

Her weed was of samite fine,
Her mantle of white ermine,
Green silk her hose;
Her shoon with silver gay,
Her sandals flowers of May,
Laced small and close.

Her belt was of fresh spring buds,
Set with gold clasps and studs,
Fine linen her shift;
Her purse it was of love,
Her chain was the flower thereof,
And Love’s gift.

Upon a mule she rode,
The selle was of brent gold,
The bits of silver made;
Three red rose trees there were
That overshadowed her,
For a sun shade.

She riding on a day,
Knights met her by the way,
They did her grace:
‘Fair lady, whence be ye?’
‘France it is my countrie,
I come of a high race.

‘My sire is the nightingale,
That sings, making his wail,
In the wild wood, clear;
The mermaid is mother to me,
That sings in the salt sea,
In the ocean mere.’

‘Ye come of a right good race,
And are born of a high place,
And of high degree;
Would to God that ye were
Given unto me, being fair,
My lady and love to be.’

IANNOULA.

ROMAIC FOLK-SONG.

All the maidens were merry and wed
All to lovers so fair to see;
The lover I took to my bridal bed
He is not long for love and me.

I spoke to him and he nothing said,
I gave him bread of the wheat so fine;
He did not eat of the bridal bread,
He did not drink of the bridal wine.

I made him a bed was soft and deep,
I made him a bed to sleep with me;
‘Look on me once before you sleep,
And look on the flower of my fair body.

‘Flowers of April, and fresh May-dew,
Dew of April and buds of May;
Two white blossoms that bud for you,
Buds that blossom before the day.’

THE MILK-WHITE DOE.

FRENCH VOLKS-LIED.

It was a mother and a maid
That walked the woods among,
And still the maid went slow and sad,
And still the mother sung.

‘What ails you, daughter Margaret?
Why go you pale and wan?
Is it for a cast of bitter love,
Or for a false leman?’

‘It is not for a false lover
That I go sad to see;
But it is for a weary life
Beneath the greenwood tree.

‘For ever in the good daylight
A maiden may I go,
But always on the ninth midnight
I change to a milk-white doe.

‘They hunt me through the green forest
With hounds and hunting men;
And ever it is my fair brother
That is so fierce and keen.’

* * * * *

‘Good-morrow, mother.’ ‘Good-morrow, son;
Where are your hounds so good?’
‘Oh, they are hunting a white doe
Within the glad greenwood.

‘And three times have they hunted her,
And thrice she’s won away;
The fourth time that they follow her
That white doe they shall slay.’

* * * * *

Then out and spoke the forester,
As he came from the wood,
‘Now never saw I maid’s gold hair
Among the wild deer’s blood.

‘And I have hunted the wild deer
In east lands and in west;
And never saw I white doe yet
That had a maiden’s breast.’

Then up and spake her fair brother,
Between the wine and bread:
‘Behold I had but one sister,
And I have been her dead.

‘But ye must bury my sweet sister
With a stone at her foot and her head,
And ye must cover her fair body
With the white roses and red.

‘And I must out to the greenwood,
The roof shall never shelter me;
And I shall lie for seven long years
On the grass below the hawthorn tree.’

HELIODORE.

(MELEAGER.)

Pour wine, and cry again, again, again!
To Heliodore!
And mingle the sweet word ye call in vain
With that ye pour!
And bring to me her wreath of yesterday
That’s dank with myrrh;
HesternÆ RosÆ, ah my friends, but they
Remember her!
Lo the kind roses, loved of lovers, weep
As who repine,
For if on any breast they see her sleep
It is not mine!

THE PROPHET.

(ANTIPHILUS.)

I knew it in your childish grace
The dawning of Desire,
‘Who lives,’ I said, ‘will see that face
Set all the world on fire!’
They mocked; but Time has brought to pass
The saying over-true;
Prophet and martyr now, alas,
I burn for Truth,—and you!

LAIS.

(POMPEIUS.)

Lais that bloomed for all the world’s delight,
Crowned with all love lilies, the fair and dear,
Sleeps the predestined sleep, nor knows the flight
Of Helios, the gold-reined charioteer:
Revel, and kiss, and love, and hate, one Night
Darkens, that never lamp of Love may cheer!

CLEARISTA.

(MELEAGER.)

For Death, not for Love, hast thou
Loosened thy zone!
Flutes filled thy bower but now,
Morning brings moan!
Maids round thy bridal bed
Hushed are in gloom,
Torches to Love that led
Light to the tomb!

THE FISHERMAN’S TOMB.

(LEONIDAS OF TARENTUM.)

Theris the Old, the waves that harvested
More keen than birds that labour in the sea,
With spear and net, by shore and rocky bed,
Not with the well-manned galley laboured he;
Him not the star of storms, nor sudden sweep
Of wind with all his years hath smitten and bent,
But in his hut of reeds he fell asleep,
As fades a lamp when all the oil is spent:
This tomb nor wife nor children raised, but we
His fellow-toilers, fishers of the sea.

OF HIS DEATH.

(MELEAGER.)

Ah Love, my Master, hear me swear
By all the locks of Timo’s hair,
By Demo, and that fragrant spell
Wherewith her body doth enchant
Such dreams as drowsy lovers haunt,
By Ilias’ mirth delectable.
And by the lamp that sheds his light
On love and lovers all the night,
By those, ah Love, I swear that thou
Hast left me but one breath, and now
Upon my lips it fluttereth,
Yet this I’ll yield, my latest breath,
Even this, oh Love, for thee to Death!

RHODOPE.

(RUFINUS.)

Thou hast Hera’s eyes, thou hast Pallas’ hands,
And the feet of the Queen of the yellow sands,
Thou hast beautiful Aphrodite’s breast,
Thou art made of each goddess’s loveliest!
Happy is he who sees thy face,
Happy who hears thy words of grace,
And he that shall kiss thee is half divine,
But a god who shall win that heart of thine!

TO A GIRL.

(ASCLEPIADES.)

Believe me, love, it is not good
To hoard a mortal maidenhood;
In Hades thou wilt never find,
Maiden, a lover to thy mind;
Love’s for the living! presently
Ashes and dust in death are we!

TO THE SHIPS.

(MELEAGER.)

O gentle ships that skim the seas,
And cleave the strait where HellÉ fell,
Catch in your sails the Northern breeze,
And speed to Cos, where she doth dwell,
My Love, and see you greet her well!
And if she looks across the blue,
Speak, gentle ships, and tell her true,
‘He comes, for Love hath brought him back,
No sailor, on the landward tack.’

If thus, oh gentle ships, ye do,
Then may ye win the fairest gales,
And swifter speed across the blue,
While Zeus breathes friendly on your sails.

A LATE CONVERT.

(PAULUS SILENTIARIUS.)

I that in youth had never been
The servant of the Paphian Queen,
I that in youth had never felt
The shafts of Eros pierce and melt,
Cypris! in later age, half grey,
I bow the neck to thee to-day.
Pallas, that was my lady, thou
Dost more triumphant vanquish now,
Than when thou gained’st, over seas,
The apple of the Hesperides.

THE LIMIT OF LIFE.

Thirty-six is the term that the prophets assign,
And the students of stars to the years that are mine;
Nay, let thirty suffice, for the man who hath passed
Thirty years is a Nestor, and he died at last!

TO DANIEL ELZEVIR.

(FROM THE LATIN OF MÉNAGE.)

What do I see! Oh gods divine
And goddesses,—this Book of mine,—
This child of many hopes and fears,—
Is published by the Elzevirs!
Oh perfect Publishers complete!
Oh dainty volume, new and neat!
The Paper doth outshine the snow,
The Print is blacker than the crow,
The Title-Page, with crimson bright,
The vellum cover smooth and white,
All sorts of readers do invite,
Ay, and will keep them reading still,
Against their will, or with their will!
Thus what of grace the Rhymes may lack
The Publisher has given them back,
As Milliners adorn the fair
Whose charms are something skimp and spare.
Oh dulce decus, Elzevirs!
The pride of dead and dawning years,
How can a poet best repay
The debt he owes your House to-day?
May this round world, while aught endures,
Applaud, and buy, these books of yours!
May purchasers incessant pop,
My Elzevirs, within your shop,
And learned bards salute, with cheers,
The volumes of the Elzevirs,
Till your renown fills earth and sky,
Till men forget the Stephani,
And all that Aldus wrought, and all
Turnebus sold in shop or stall,
While still may Fate’s (and Binders’) shears
Respect, and spare, the Elzevirs!

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page