{1} Gaston Paris, in M. Bida’s edition, p. xii. Paris, 1878. The blending is not unknown in various countries. See note at end of Translation.{2} I know not if I unconsciously transferred this criticism from M. Gaston Paris.{3} “Love in Idleness.” London, 1883, p. 169.{4} Theocritus, x. 37.{5} I have not thought it necessary to discuss the conjectures,—they are no more,—about the Greek or Arabic origin of the cante-fable, about the derivation of Aucassin’s name, the supposed copying of Floire et Blancheflor, the longitude and latitude of the land of Torelore, and so forth. In truth “we are in Love’s land to-day,” where the ships sail without wind or compass, like the barques of the Phaeacians. Brunner and Suchier add nothing positive to our knowledge, and M. Gaston Paris pretends to cast but little light on questions which it is too curious to consider at all. In revising the translation I have used with profit the versions of M. Bida, of Mr. Bourdillon, the glossary of Suchier, and Mr. Bourdillon’s glossary. As for the style I have attempted, if not Old English, at least English which is elderly, with a memory of Malory. |
|