Baudelaire is little known and much misunderstood in England. Only one English writer has ever done him justice, or said anything adequate about him. As long ago as 1862 Swinburne introduced Baudelaire to English readers: in the columns of the Spectator, it is amusing to remember. In 1868 he added a few more words of just and subtle praise in his book on Blake, and in the same year wrote the magnificent elegy on his death, Ave atque Vale. There have been occasional outbreaks of irrelevant abuse or contempt, and the name of Baudelaire (generally mis-spelled) is the journalist's handiest brickbat for hurling at random in the name of respectability. Does all this mean that we are waking up, over here, to the consciousness of one of the great literary forces of the age, a force which has been felt in every other country but ours? It would be a useful influence for us. Baudelaire desired perfection, and we have never realised that perfection is a thing to aim at. He only did what he could do supremely well, and he was in poverty all his life, not because he would not work, but because he would work only at certain things, the things which he could hope to do to his own satisfaction. Of the men of letters of our age he was the most scrupulous. He spent his whole life in writing one book of verse (out of which all French poetry has come since his time), one book of prose in which prose becomes a fine art, some criticism which is the sanest, subtlest, and surest which his generation produced, and a translation which is better than a marvellous original. What would French poetry be to-day if Baudelaire had never existed? As different a thing from what it is as English poetry would be without Rossetti. Neither of them is quite among the greatest poets, but they are more fascinating than the greatest, they influence more minds. And Baudelaire was an equally great critic. He discovered Poe, Wagner, and Manet. Where even Sainte-Beuve, with his vast materials, To understand, not Baudelaire, but what we can of him, we must read, not only the As it is, much of the value of the book consists in those glimpses into his mind and intentions which he allowed people now and then to see. Writing to Sainte-Beuve, to Flaubert, to Soulary, he sometimes lets out, through mere sensitiveness to an intelligence capable of understanding him, some little interesting secret. Thus it is to Sainte-Beuve that he defines and explains the origin and real meaning of the Petits PoÈmes en Prose: Faire cent bagatelles laborieuses qui exigent une bonne humeur constante (bonne humeur nÉcessaire, mÊme pour traiter des sujets tristes), une excitation bizarre qui a besoin de spectacles, de foules, de musiques, de rÉverbÈres mÊme, voilÀ ce que j'ai voulu faire! And, writing to some obscure person, he will take the trouble to be even more explicit, as in this symbol of the sonnet: Avez-vous observÉ qu'un morceau de ciel aperÇu par un soupirail, ou entre deux cheminÉes, deux rochers, ou par une arcade, donnait une idÉe plus profonde de l'infini que le grand panorama vu du haul d'une montagne? It is to another casual person that he speaks out still more intimately (and the occasion of his writing is some thrill of 1906. |