THE idea of giving opera in English has always interested me. I never could understand why there were any more reasons against giving an English version of Carmen in New York than against giving a French version of Die FreischÜtz in Paris or a German version of La Belle HÉlÈne in Berlin. To be sure, it goes without saying, from a purist point of view it is a patent truth, that no libretto is ever so fine after it has been translated. Not only does the quality and spirit of the original evaporate in the process of translating, but, also, the syllables come wrong. Who has not suffered from the translations of foreign songs into which the translator has been obliged to introduce secondary notes to fit the extra syllables of the clumsily adapted English words? These are absolute objections to the performance of any operas or songs in a language other than the one to which the composer first set his music. Wagner in French is a joke; so is Goethe in Italian. A musician of my acquaintance once spoke of Strauss's Salome as a case in point, although it is a queerly inverse one. "Oscar Wilde's French poem or play—whichever you like to call it—" he said, "was translated into German; and it was this translation, or so it is generally understood, that Strauss set to music. When the opera—a French opera in spirit, taken from Possibly this may be a little beside the point; but, at least, it serves to introduce the subject of English opera—or, rather, foreign grand opera given in English—the giving of which was an undertaking on which I embarked in 1873. I became my own manager and, with C. D. Hess, organised an English Opera Company that, by its success, brought the best music to the comprehension of the intelligent masses. I believe that the enterprise did much for the advancement of musical art in this country; and it, besides, gave employment to a large number of young Americans, several of whom began their careers in the chorus of the company and soon advanced to higher places in the musical world. Joseph Maas was one of the singers whom this company did much for; and George Conly was another. The former at first played small parts, but his chance came to him as Lorenzo in Fra Diavolo, when he made a big hit, and, eventually, he returned to England and became her greatest oratorio tenor. I myself made the versions of the standard operas used by us during the first season of English opera, translating them newly and directly from the Italian and the French and, in some instances, restoring the text to a better condition than is found in English opera generally. My enterprise met with a great deal of criticism and discussion. Usually, public opinion and the opinion of the press were favourable. One of my staunch supporters was Will Davis, the husband of Jessie Bartlett Davis. In The Chicago Tribune he wrote: Unless the public can understand what is sung in opera or oratorio recital, song or ballad, no more than a passing interest can be awakened in the music-loving public. I do not agree with those who claim that language or thought After our success had become assured, one of the press notices read: Never, in this country, has English opera been so creditably produced and so energetically managed as by the present Kellogg-Hess combination. All the business details being supervised by Mr. Hess, one of the longest-headed and hardest-working men of business to be found in even this age and nation, are thoroughly, systematically and promptly attended to; while all the artistic details, being under the direct personal care of Miss Clara Louise Kellogg, confessedly the best as well as the most popular singer America has produced, are brought to and preserved at the highest attainable musical standard. The performers embraced in the Hess-Kellogg English Opera Company comprise several artists of the first rank. The names of Castle, Maas, Peakes, Mrs. Seguin, Mrs. Van Zandt, and Miss Montague are familiar as household words to the musical world, while the rÉpertoire embraces not only all the old established favourites of the public, but many of the most recent or recherche novelties, such as Mignon, and The Star of the North, in addition to such genuine English operas as The Rose of Castille. During the three seasons of our English Opera Company, we put on a great number of operas of all schools, from The Bohemian Girl to The Flying Dutchman. The former is pretty poor stuff—cheap and insipid—I never liked to sing it. But—the houses it drew! People "Are you going on in those old rags?" Carlton had to go on in them. The critics next day gave him a couple of columns of praise; but Morgan, whose wardrobe was gorgeous, was a complete failure in his dÉbut. Our manager had finally to tell him that he could be second tenor or resign. In six weeks he was drawing seventy dollars less salary than Carlton, who "Well, Bill, I wish I had your voice and you had my clothes!" William Carlton was a young Englishman, only twenty-three when he joined us; but he was already married and had two children. When we were rehearsing The Bohemian Girl, in the scene where the stolen daughter is recognised and Carlton had to take me in his arms, he said: "I ought to kiss you here." "Not lower than this!" said I, pointing to my forehead. He was much amused. Indeed, he was always laughing at my mother and me for our prudish ways; and my not marrying was always a joke between us. "It's a sin," he declared once, when we were talking on a train, "a woman who would make such a perfect wife!" "Louise," interrupted my mother sternly, "don't talk so much! You'll tire your voice!" My good mother! She was always ruffling up like an indignant hen about me. In one scene of another opera, I remember, the villain and I had been playing rather more strenuously than usual and he caught my arm with some force. I staggered a little as I came off the stage and my mother flew at him. "Don't you dare touch my daughter so roughly," she cried, much annoyed. Mr. Carlton has paid me a nice tribute when writing of those days and of me at that time. He has said: I have the most grateful memory of the sympathetic assistance I received from the gifted prima donna when I arrived in this country under the management of Maurice Grau and C. D. Hess, who were conducting the business In putting on grand opera in English I had, in each case, the tradition of two countries to contend with; but I endeavoured to secure some uniformity of style and usually rehearsed them all myself, sitting at the piano. The singers were, of course, hide-bound to the awful translations that were institutional and to them inevitable. None of them would have ever considered changing a word, even for the better. The translation of Mignon was probably the most completely revolutionary of the many translations and adaptations I indulged in. I shall never forget one fearfully clumsy passage in Trovatore.
There were two modifications possible, either of which was vastly preferable, and without actually changing a word.
or, which I think was the better way,
a simple and legitimate repetition of a phrase. This is a case in illustration of the meaningless absurdity and unintelligibility of the average libretto. Those were the days in which I devoutly appreciated my general sound musical training. The old stand-bys, Fra Diavolo, Trovatore, and Martha were all very well. Most singers had been reared on them from their artistic infancy. But, for example, The Marriage of Figaro was an innovation. To it I had to bring my best experience and judgment as cultivated in our London productions; and we finally gave a very creditable English performance of it. Then there were, besides, the new operas that had to be incepted and created and toiled over:—The Talisman and Lily o'Killarney among others. The Talisman by Balfe, an opera of the Meyerbeerian school, was first produced at the Drury Lane in London, with Nilsson, Campanini, Marie Roze, Rota, and others. Our presentation of it was less pretentious, naturally, but we had an excellent cast, with Joseph Maas as Sir Kenneth, William Carlton as Coeur de Lion, Mme. Loveday as Queen Berengaria, and Charles Turner as De Vaux. I was Edith Plantaganet. When the opera was first put on in London, under the direction of Sir Jules Benedict, it was called The Knight of the Leopard. Later, it was translated into Italian under the title of Il Talismano, and from that finally re-translated by us and given the name of Sir Walter Scott's work on which it was based. It was not only Perhaps this is as good a place as any in which to mention Sir George Grove and his dictionary. When I was in London I was told that young Grove—he was not "Sir" then—was compiling a dictionary; and, not having a very exalted idea of his ability, I am free to confess that, in a measure, I snubbed him. In his copiously filled and padded dictionary, he punished me by giving me less than half a column; considerably less space than is devoted in the corresponding column to one Michael Kelly "composer of wines and importer of music!" It is an accurate paragraph, however, and he heaped coals of fire on my head by one passage that is particularly suitable to quote in a chapter on English opera: She organised an English troupe, herself superintending the translation of the words, the mise en scÈne, the training I have never been able to determine to my own satisfaction whether the "remarkable talent for business" was intended as a compliment or not! The one hundred and twenty-five record is quite correct, a number of performances that tried my endurance to the utmost; but I loved all the work. This particular venture seemed more completely my own than anything on which I had yet embarked. We put on The Flying Dutchman, at the Academy of Music (New York), and it was a tremendous undertaking. It was another case of not having any traditions nor impressions to help us. No one knew anything about the opera and the part of Senta was as unexplored a territory for me as that of Marguerite had been. One thing I had particular difficulty in learning how to handle and that was Wagner's trick of long pauses. There is a passage almost immediately after the spinning song in The Flying Dutchman during which Senta stands at the door and thinks about the Flying Dutchman, preceding his appearance. Then he comes, and they stand still and look at each other while a spell grows between them. She recognises Vanderdecken as the original of the mysterious portrait; and he is wondering whether she is the woman fated to save him by self-sacrifice. The music, so far as Siegfried Behrens, my director at the time, and I could see, had no meaning whatever. It was just a long, intermittent mumble, "For heaven's sake, Behrens," said I, "what's the public going to do while we stand there? Can we hold their interest for so long while nothing is happening?" Behrens thought there might be someone at the German Theatre who had heard the opera in Germany and who could, therefore, give us suggestions; but no one could be found. Finally Behrens looked up Wagner's own brochure on the subject of his operas and came to me, still doubtful, but somewhat reassured. "Wagner says," he explained, "not to be disturbed by long intervals. If both singers could stand absolutely still, this pause would hold the public double the length of time." We tried to stand "absolutely still." It was an exceedingly difficult thing to do. In rÔles that have tense moments the whole body has to hold the tension rigidly until the proper psychological instant for emotional and physical relaxation. The public is very keen to feel this, without knowing how or why. A drooping shoulder or a relaxed hand will "let up" an entire situation. The first time I sang Senta it seemed impossible to hold the pause until those eighteen bars were over. "I have got to hold it! I have got to hold it!" I kept saying to myself, tightening every muscle as if I were actually pulling on a wire stretched between myself and the audience. I almost auto-hypnotized myself; which probably helped me to understand the Norwegian girl's own condition of auto-hypnotism! An inspiration led me to grasp the back of a tall Dutch Afterwards I learned the wonderful telling-power of these "waits" and the great dignity that they lend to a scene. There is no hurry in Wagner. His work is full of pauses and he has done much to give leisure to the stage. When I was at Bayreuth—that most beautiful monument to genius—I met many actors from the ThÉÂtre FranÇais who had journeyed there, as to a Mecca, to study this leisurely stage effect among others. Our production was a fair one but not elaborate. We had, I remember, a very good ship, but there were many shortcomings. There is supposed to be a transfiguration scene at the end in which Senta is taken up to heaven; but this was beyond us and I was never thus rewarded for my devotion to an ideal! I liked Senta's clothes and make-up. I used to wear a dark green skirt, shining chains, and a wonderful little apron, long and of white woollen. For hair, I wore Marguerite's wig arranged differently. I should like to be able to put on a production of Die Fliegende HollÄnder now! There is just one artist, and only one, whom I would have play the Dutchman—and that is Renaud, for the reason, principally, that he would have the necessary repose for the part. I had understudies as a matter of course. One of them was wall-eyed; and, on an occasion when I was ill, she essayed Senta. William Carlton, was, as usual, our Dutchman, and he had not been previously warned of Senta's infirmity. He came upon it so unexpectedly, indeed, and it was so startling to him, that he sang the whole opera without looking at her for fear that he would break down! |