CHAPTER XXIV ENGLISH OPERA

Previous

THE idea of giving opera in English has always interested me. I never could understand why there were any more reasons against giving an English version of Carmen in New York than against giving a French version of Die FreischÜtz in Paris or a German version of La Belle HÉlÈne in Berlin. To be sure, it goes without saying, from a purist point of view it is a patent truth, that no libretto is ever so fine after it has been translated. Not only does the quality and spirit of the original evaporate in the process of translating, but, also, the syllables come wrong. Who has not suffered from the translations of foreign songs into which the translator has been obliged to introduce secondary notes to fit the extra syllables of the clumsily adapted English words? These are absolute objections to the performance of any operas or songs in a language other than the one to which the composer first set his music. Wagner in French is a joke; so is Goethe in Italian. A musician of my acquaintance once spoke of Strauss's Salome as a case in point, although it is a queerly inverse one. "Oscar Wilde's French poem or play—whichever you like to call it—" he said, "was translated into German; and it was this translation, or so it is generally understood, that Strauss set to music. When the opera—a French opera in spirit, taken from French text that was most Frenchly treated—was given with Oscar Wilde's original French words, the music often seemed to go haltingly, as though it had been adopted to phrases for which it had not been composed." Several notable singers have recently entered a protest against giving opera in English. Miss Garden—admirable and spontaneous artist though she be—once wrote an article in which she cited Madame Butterfly as an example of the inartistic effects of English librettos. I do not recall her exact words, but they referred to the scene in which Dick Pinkerton offers Sharpless a whiskey and soda. Miss Garden said, If I remember correctly, that the very words "whiskey and soda" were inartistic and spoiled the poetry and picturesqueness of the act. Personally, I do not see that it was the words that were inartistic, but, rather, the introduction of whiskey and soda at all into a grand opera. My point is that such objections obtain not more stringently against English translations than against German, French, or Italian translations. Furthermore, after all is said that can be said against translations into whatsoever language, the fact remains that countries and races are not nearly so different as they pretend to be; and a human sentiment, a dramatic situation, or a lovely melody will permeate the consciousness of a Frenchman, an Englishman, or a German in approximately the same manner and in the same length of time. Adaptations and translations are merely different means, poorer or better as the case may be, of facilitating such assimilations; and, so soon as the idea reaches the audience, the audience is going to receive it joyfully, no matter what nation it comes from or through what medium:—that is, if it is a good idea to begin with.

Possibly this may be a little beside the point; but, at least, it serves to introduce the subject of English opera—or, rather, foreign grand opera given in English—the giving of which was an undertaking on which I embarked in 1873. I became my own manager and, with C. D. Hess, organised an English Opera Company that, by its success, brought the best music to the comprehension of the intelligent masses. I believe that the enterprise did much for the advancement of musical art in this country; and it, besides, gave employment to a large number of young Americans, several of whom began their careers in the chorus of the company and soon advanced to higher places in the musical world. Joseph Maas was one of the singers whom this company did much for; and George Conly was another. The former at first played small parts, but his chance came to him as Lorenzo in Fra Diavolo, when he made a big hit, and, eventually, he returned to England and became her greatest oratorio tenor. I myself made the versions of the standard operas used by us during the first season of English opera, translating them newly and directly from the Italian and the French and, in some instances, restoring the text to a better condition than is found in English opera generally. My enterprise met with a great deal of criticism and discussion. Usually, public opinion and the opinion of the press were favourable. One of my staunch supporters was Will Davis, the husband of Jessie Bartlett Davis. In The Chicago Tribune he wrote:

Unless the public can understand what is sung in opera or oratorio recital, song or ballad, no more than a passing interest can be awakened in the music-loving public. I do not agree with those who claim that language or thought is a secondary consideration to the enjoyment of vocal music. I believe that a superior writer of lyrics can fit words to the music of foreign operas that will not only be sensible but singable. I agree with The Tribune that opera in the English language has never had a fair show, but I claim that the reason for this is because of the bad translations that have been given to the artists to sing.

After our success had become assured, one of the press notices read:

Never, in this country, has English opera been so creditably produced and so energetically managed as by the present Kellogg-Hess combination. All the business details being supervised by Mr. Hess, one of the longest-headed and hardest-working men of business to be found in even this age and nation, are thoroughly, systematically and promptly attended to; while all the artistic details, being under the direct personal care of Miss Clara Louise Kellogg, confessedly the best as well as the most popular singer America has produced, are brought to and preserved at the highest attainable musical standard. The performers embraced in the Hess-Kellogg English Opera Company comprise several artists of the first rank. The names of Castle, Maas, Peakes, Mrs. Seguin, Mrs. Van Zandt, and Miss Montague are familiar as household words to the musical world, while the rÉpertoire embraces not only all the old established favourites of the public, but many of the most recent or recherche novelties, such as Mignon, and The Star of the North, in addition to such genuine English operas as The Rose of Castille.

During the three seasons of our English Opera Company, we put on a great number of operas of all schools, from The Bohemian Girl to The Flying Dutchman. The former is pretty poor stuff—cheap and insipid—I never liked to sing it. But—the houses it drew! People loved it. I believe there would be a large and sentimental public ready for it to-day. Its extraneous matter, the two or three popular ballads that had been introduced, formed a part of its attraction, perhaps. Our Devil's Hoof in The Bohemian Girl was Ted Seguin who became quite famous in the part. His wife Zelda Seguin was our contralto and they were among the earliest people to travel with The Beggar's Opera and other primitive performances. George A. Conly was our basso and a fine one. He was a printer by trade and he had his first chance with us at the Globe Theatre in Boston. He was our Deland, too, in The Flying Dutchman. Eventually, he was drowned; and I gave a benefit for his widow. Maurice Grau and Hess had gone to London to engage singers for my English Opera Company and had selected, among others, Wilfred Morgan for first tenor and Joseph Maas for second tenor. Morgan had been singing secondary rÔles for some time at Covent Garden. On our opening night of Faust he gave out with a sore throat, and Maas took his place successfully. William Carlton once told me that when he was just starting out he bought the theatrical wardrobe of Alberto Lawrence, a baritone, and was looking at himself in a mirror, dressed in one of his second costumes, in the green room of the Academy of Music early during our English season, when Morgan came up to him and said:

"Are you going on in those old rags?"

Carlton had to go on in them. The critics next day gave him a couple of columns of praise; but Morgan, whose wardrobe was gorgeous, was a complete failure in his dÉbut. Our manager had finally to tell him that he could be second tenor or resign. In six weeks he was drawing seventy dollars less salary than Carlton, who was a baritone and a beginner. Carlton said that about this time Wilfred Morgan came up to him exclaiming,

"Well, Bill, I wish I had your voice and you had my clothes!"

William Carlton was a young Englishman, only twenty-three when he joined us; but he was already married and had two children. When we were rehearsing The Bohemian Girl, in the scene where the stolen daughter is recognised and Carlton had to take me in his arms, he said:

"I ought to kiss you here."

"Not lower than this!" said I, pointing to my forehead. He was much amused. Indeed, he was always laughing at my mother and me for our prudish ways; and my not marrying was always a joke between us.

"It's a sin," he declared once, when we were talking on a train, "a woman who would make such a perfect wife!"

"Louise," interrupted my mother sternly, "don't talk so much! You'll tire your voice!"

My good mother! She was always ruffling up like an indignant hen about me. In one scene of another opera, I remember, the villain and I had been playing rather more strenuously than usual and he caught my arm with some force. I staggered a little as I came off the stage and my mother flew at him.

"Don't you dare touch my daughter so roughly," she cried, much annoyed.

Mr. Carlton has paid me a nice tribute when writing of those days and of me at that time. He has said:

I have the most grateful memory of the sympathetic assistance I received from the gifted prima donna when I arrived in this country under the management of Maurice Grau and C. D. Hess, who were conducting the business details of the Kellogg Grand Opera Company. Like many Englishmen, I was quite unprepared for the evidences of perfection which characterised the production of opera in the United States and, as I had not yet attained my twenty-fourth year, I was somewhat awed by the importance of the rÔles and the position I was imported to fulfil. It was in a great measure due to the gracious help I received from Miss Kellogg that, at my dÉbut at the Academy of Music, Philadelphia, as Valentine in Faust to her Marguerite, I achieved a success which led up to my renewing the engagement for four consecutive years.

In putting on grand opera in English I had, in each case, the tradition of two countries to contend with; but I endeavoured to secure some uniformity of style and usually rehearsed them all myself, sitting at the piano. The singers were, of course, hide-bound to the awful translations that were institutional and to them inevitable. None of them would have ever considered changing a word, even for the better. The translation of Mignon was probably the most completely revolutionary of the many translations and adaptations I indulged in. I shall never forget one fearfully clumsy passage in Trovatore.

"To the handle,
To the handle,
To the handle
Strike the dagger!"

There were two modifications possible, either of which was vastly preferable, and without actually changing a word.

"Strike the dagger,
Strike the dagger,
Strike the dagger
To the handle!"

or, which I think was the better way,

"Strike the dagger
To the handle,
Strike the dagger
To the handle!"

a simple and legitimate repetition of a phrase. This is a case in illustration of the meaningless absurdity and unintelligibility of the average libretto.

Those were the days in which I devoutly appreciated my general sound musical training. The old stand-bys, Fra Diavolo, Trovatore, and Martha were all very well. Most singers had been reared on them from their artistic infancy. But, for example, The Marriage of Figaro was an innovation. To it I had to bring my best experience and judgment as cultivated in our London productions; and we finally gave a very creditable English performance of it. Then there were, besides, the new operas that had to be incepted and created and toiled over:—The Talisman and Lily o'Killarney among others. The Talisman by Balfe, an opera of the Meyerbeerian school, was first produced at the Drury Lane in London, with Nilsson, Campanini, Marie Roze, Rota, and others. Our presentation of it was less pretentious, naturally, but we had an excellent cast, with Joseph Maas as Sir Kenneth, William Carlton as Coeur de Lion, Mme. Loveday as Queen Berengaria, and Charles Turner as De Vaux. I was Edith Plantaganet. When the opera was first put on in London, under the direction of Sir Jules Benedict, it was called The Knight of the Leopard. Later, it was translated into Italian under the title of Il Talismano, and from that finally re-translated by us and given the name of Sir Walter Scott's work on which it was based. It was not only Balfe's one real grand opera, but was also his last important work. Lily o'Killarney, by Sir Jules Benedict, was not a striking novelty. It had a graceful duet for the basso and tenor, and one pretty solo for the prima donna—"I'm Alone"—but, otherwise, it did not amount to much. But we scored in it because of our good artistry. Our company was a good one. Parepa Rosa did tremendous things with her English opera tournÉes; but I honestly think our work was more artistic as well as more painstaking. There were not many of us; but we did our best and pulled together; and I was very happy in the whole venture. Benedict's Lily o'Killarney was written particularly for me, and was inspired by Colleen Bawn, Dion Boucicault's big London success. I have always understood that Oxenford wrote the libretto of that—a fine one as librettos go—but Grove's Dictionary says that Boucicault helped him.

Perhaps this is as good a place as any in which to mention Sir George Grove and his dictionary. When I was in London I was told that young Grove—he was not "Sir" then—was compiling a dictionary; and, not having a very exalted idea of his ability, I am free to confess that, in a measure, I snubbed him. In his copiously filled and padded dictionary, he punished me by giving me less than half a column; considerably less space than is devoted in the corresponding column to one Michael Kelly "composer of wines and importer of music!" It is an accurate paragraph, however, and he heaped coals of fire on my head by one passage that is particularly suitable to quote in a chapter on English opera:

She organised an English troupe, herself superintending the translation of the words, the mise en scÈne, the training of the singers and the rehearsals of the chorus. Such was her devotion to the project that, in the winter of '74-'75, she sang no fewer than one hundred and twenty-five nights. It is satisfactory to hear that the scheme was successful. Miss Kellogg's musical gifts are great.... She has a remarkable talent for business and is never so happy as when she is doing a good or benevolent action.

I have never been able to determine to my own satisfaction whether the "remarkable talent for business" was intended as a compliment or not! The one hundred and twenty-five record is quite correct, a number of performances that tried my endurance to the utmost; but I loved all the work. This particular venture seemed more completely my own than anything on which I had yet embarked.

We put on The Flying Dutchman, at the Academy of Music (New York), and it was a tremendous undertaking. It was another case of not having any traditions nor impressions to help us. No one knew anything about the opera and the part of Senta was as unexplored a territory for me as that of Marguerite had been. One thing I had particular difficulty in learning how to handle and that was Wagner's trick of long pauses. There is a passage almost immediately after the spinning song in The Flying Dutchman during which Senta stands at the door and thinks about the Flying Dutchman, preceding his appearance. Then he comes, and they stand still and look at each other while a spell grows between them. She recognises Vanderdecken as the original of the mysterious portrait; and he is wondering whether she is the woman fated to save him by self-sacrifice. The music, so far as Siegfried Behrens, my director at the time, and I could see, had no meaning whatever. It was just a long, intermittent mumble, continuing for eighteen bars with one slight interruption of thirds. I had not yet been entirely converted to innovations such as this and did not fully appreciate the value of so extreme a pause. I knew, of course, that repose added dignity; but this seemed too much.

"For heaven's sake, Behrens," said I, "what's the public going to do while we stand there? Can we hold their interest for so long while nothing is happening?"

Behrens thought there might be someone at the German Theatre who had heard the opera in Germany and who could, therefore, give us suggestions; but no one could be found. Finally Behrens looked up Wagner's own brochure on the subject of his operas and came to me, still doubtful, but somewhat reassured.

"Wagner says," he explained, "not to be disturbed by long intervals. If both singers could stand absolutely still, this pause would hold the public double the length of time."

We tried to stand "absolutely still." It was an exceedingly difficult thing to do. In rÔles that have tense moments the whole body has to hold the tension rigidly until the proper psychological instant for emotional and physical relaxation. The public is very keen to feel this, without knowing how or why. A drooping shoulder or a relaxed hand will "let up" an entire situation. The first time I sang Senta it seemed impossible to hold the pause until those eighteen bars were over. "I have got to hold it! I have got to hold it!" I kept saying to myself, tightening every muscle as if I were actually pulling on a wire stretched between myself and the audience. I almost auto-hypnotized myself; which probably helped me to understand the Norwegian girl's own condition of auto-hypnotism! An inspiration led me to grasp the back of a tall Dutch chair on the stage. That chair helped me greatly and, as affairs turned out, I held the audience quite as firmly as I held the chair!

Afterwards I learned the wonderful telling-power of these "waits" and the great dignity that they lend to a scene. There is no hurry in Wagner. His work is full of pauses and he has done much to give leisure to the stage. When I was at Bayreuth—that most beautiful monument to genius—I met many actors from the ThÉÂtre FranÇais who had journeyed there, as to a Mecca, to study this leisurely stage effect among others.

Our production was a fair one but not elaborate. We had, I remember, a very good ship, but there were many shortcomings. There is supposed to be a transfiguration scene at the end in which Senta is taken up to heaven; but this was beyond us and I was never thus rewarded for my devotion to an ideal! I liked Senta's clothes and make-up. I used to wear a dark green skirt, shining chains, and a wonderful little apron, long and of white woollen. For hair, I wore Marguerite's wig arranged differently. I should like to be able to put on a production of Die Fliegende HollÄnder now! There is just one artist, and only one, whom I would have play the Dutchman—and that is Renaud, for the reason, principally, that he would have the necessary repose for the part. I had understudies as a matter of course. One of them was wall-eyed; and, on an occasion when I was ill, she essayed Senta. William Carlton, was, as usual, our Dutchman, and he had not been previously warned of Senta's infirmity. He came upon it so unexpectedly, indeed, and it was so startling to him, that he sang the whole opera without looking at her for fear that he would break down!

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page