Faune Nympharum fugientum amator, Per meos fines et aprica rura Lenis incedas, abeasque parvis Æquus alumnis. Horatius. Unfortunately for our knowledge of the ancient Italian mythology, the ballad-poetry of Rome is irrecoverably lost. A similar fate has befallen the literature of Etruria, Umbria, and other parts of the peninsula. The powerful influence exercised by Grecian genius over the conquerors of the Grecian states utterly annihilated all that was national and domestic in literature. Not but that Latin poetry abounds in mythologic matter; but it is the mythology of Greece, not of Italy; and the reader of Virgil and Ovid will observe with surprise how little of what he meets in their works is Italian. So much however of the population of ancient Italy, Dwarfish deities they had none. We are indeed told of the Lars, particularly the rural Lars, as answering to the Gothic Dwarfs; but no proofs are offered except the diminutive size of their statues. This we hold to amount to nothing. Are we to suppose the following lines of Plautus to have been delivered by an "eyas?" Lest any marvel who I am, I shall Briefly declare it. I am the family Lar Of this house whence you see me coming out. 'Tis many years now that I keep and guard This family; both father and grandsire Of him that has it now, I aye protected. Now his grandsire intrusted me a treasure Of gold, that I, unknown to all, should keep it. He has one daughter, who, each day with wine Or incense, or with something, worships me. She gives me crowns, and I in recompense Have now made Euclio find the treasure out, That if he will, he may more readily Get her a match. The Lars were a portion of the Etrurian religion. The Etruscan word Lar signifies Lord, with which it has a curious but casual resemblance. The old Italians, it appears, believed in a being, we know not of what size, called an Incubo, that watched over treasure. "But what they say I know not," says Petronius, Respecting the Fairy mythology of the modern Italians, what we have been able to collect is very little. The people of Naples, we are told, In the second tale of the first day of that work, when the prince in the night heard the noise made by the Fairy in his room, "he thought it was some chamber-boy coming to lighten his purse for him, or some Monaciello to pull the clothes off him." And in the seventh tale of the third day of the same collection, when Corvetto had hidden himself under the Ogre's It is quite clear that the Monaciello is the same kind of being as the House-spirit of the Gotho-German nations. He seems to belong peculiarly to Naples, for we have not heard of him in any other part of Italy. Now we are to recollect that this was the very place in which the Normans settled, and so he may be their Nis or Kobold; The belief in Mermaids also prevailed in modern Italy. In the reign of Roger, king of Sicily, a young man happening to be bathing in the sea late in the evening, perceived that something was following him. Supposing it to be one of his companions, he caught it by the hair, and dragged it on shore. But finding it to be a maiden of great beauty and of most perfect form, he threw his cloak about her, and took her home, where she continued with him till they had a son. There was one thing however which greatly grieved him, which was the reflection that so beautiful a form should be dumb, for he had never heard her speak. One day he was reproached by one of his companions, who said that it We now come to the Fate of romance and tale. The earliest notice that we can recollect to have seen of these potent ladies is in the Orlando Innamorato, where we meet the celebrated Fata Morgana, who would at first appear to be, as a personification of Fortune, a being of a higher order. Ivi È una fata nomata Morgana, Che a le genti diverse dona l'oro; Quanto e per tutto il mondo or se ne spande Convien che ad essa prima si dimande. L. i. c. xxv. st. 5. ed. 1831. But we afterwards find her in her proper station, subject, with the Fate and Witches, to the redoubtable Demogorgon. Sopra ogni fata È quel Demogorgone (Non so se mai l'odiste raccontare) E giudica tra loro e fa ragione, E quel che piace a lui puÒ di lor fare. La notte si cavalea ad un montone, Travarca le montagne e passa il mare, E strigie, e fate, e fantasime vane Batte con serpi vive ogni dimane. Se le ritrova la dimane al mondo, PerchÈ non ponno al giorno comparire, Tanto le batte al colpo furibondo Or le incatena giÙ nel mar profondo, Or sopra il vento scalze la fa gire, Or per il fuoco dietro a sÈ le mena; A cui dÀ questa, a cui quell' altra pena. L. ii. c. xiii. st. 27, 28. According to Ariosto, We meet with another Fata in Bojardo, When Brandamarte opens the magnificent tomb and kisses the hideous serpent that thrusts out its head, it gradually becomes a beautiful maiden. Questa era Febosilla quella fata, Che edificato avea l'alto palaccio E'l bel giardino e quella sepoltura, Ove un gran tempo È stata in pena dura. PerchÈ una fata non puÒ morir mai, Sin che non giunge il giorno del giudizio, Ma ben ne la sua forma dura assai, Mill' anni o piÙ, sÌ come io aggio indizio. Poi (siccome di questa io vi contai Qual fabbricato avea il bell' edifizio) In serpe si tramuta e stavvi tanto Che di baciarla alcun si doni il vanto. L. ii. c. xxvi. st. 14, 15 The other Fate who appear in this poem are Le Fate Nera and Bianca, the protectresses of Guidone and Aquilante; the Fata della Fonte, from whom Mandricardo obtains the arms of Hector, and finally Alcina, the sister of Morgana, who carries off Astolfo. Dragontina and Falerina, the owners of such splendid gardens, may also have been Fate, though they are not called so by the poet. Alcina re-appears in great splendour in the Orlando Furioso, where she is given a sister named Logistilla, and both, like Morgana in the preceding poem, are in a great measure allegorical. We also obtain there a glimpse of the White and Black Fate. The Maga Manto of Dante becomes here a Fata, and we meet her in the form of a serpent; to account for which she says, Nascemmo ad un punto che d' ogni altro male Siamo capaci fuor che della morte. Ma giunta È con questo essere immortale Condizion non men del morir forte; Ch' ogni settimo giorno ognuna È certa Che la sua forma in biscia si converta. C. xliii. st. 98. Elsewhere (x. 52) the poet tells us that Morir non puote alcuna fata mai Fin che il Sol gira, o il ciel non muta stilo. In the Amadigi of Bernardo Tasso the Fate appear for the last time in Italian poetry; Ma veggiam ch' io non stessi troppo a bada Con queste Alcine e Morgane. The earliest collections of European Fairy-tales in prose belong to Italy. In 1550, Straparola, a native of Caravaggio, in the Milanese, published at Venice his Notti Piacevoli, a collection of tales, jokes, and riddles, of which several, and those the best, are Fairy-tales. These were translated into French in 1560-76, and seem to have been the origin of the so well known Contes des FeÉs. Perrault's Puss in Boots (Le Chat BottÉ,) and the Princess Fairstar (Belle Etoile,) and many others of Madame D'Aulnoy's, who borrowed largely from the Notti Piacevoli, are to be found in Straparola. In 1637, eighty-seven years after the Notti Piacevoli appeared at Naples, and in the Neapolitan dialect, the Pentamerone, the best collection of Fairy-tales ever written. In the Tales and Popular Fictions we gave some translations from the Notti Piacevoli, the only ones in English, and they will probably remain such, as the work is not one likely ever to be translated. In the same work we gave two from the Pentamerone, and three (the Dragon, Gagliuso, and the Goatface) in the former edition of the present work. Most certainly we were the first to render any of these curious tales into English, and we look back with a mixture of pleasure and surprise at our success in the unaided struggle with an idiom so different from the classic Italian. Whatever name Basile might give his book it is quite plain that he never could have meant it merely for children. The language alone is proof enough on that head. It is, besides, full of learned allusions and of keen satire, so that it |