The words printed in Italics are those whose origin or meaning is explained. The word "Fairy" is inclusive of all similar beings. Albrich, 206. Alfar, 64. Alguacil, 464. Amadigi, L', 454. Apsaresas, 510. Bakhna Rakhna, 495. Barguest, 306, 310. Berserkers, 74. Boggart, 307. Bogles, 316, 351. Booby, 464. Boy, 316. Brownie, 171, 296, 357, 395. Bug, 318. Bugaboo, 316. Bugbear, 316. Bullbeggar, 316. Calcar, 291. Cauchemare, 291. Cauld Lad of Hilton, 296. Cluricaun, 371. Cobweb, 318. Colepexy, 305. Colt-Pixy, 305. Crions, 440. Cross, 87, 134, 136, 276, 375, 391. Courils, 441. Changelings, 125, 166, 227, 300, 355, 365, 393, 398, 436, 471, 473, 521. Dames Blanches, 474. Dame du Lac, 31. Daoine Shi', 384. Deevs, 15. Deuce, 438. Drac, 465. Duende, 462, 464. Duergar, 66. Duscii, 438. Dwarfs, 94, 157, 174, 206, 264. Eddas, 60. Elberich, 208. Elf-arrow, 352. Elf-bore, 307. Elf-queen, 331. Elves, 78, 281. Eugel, 207. Fada, 5. Fadas, 468. Fairy, 4. Fairy-bells, 363, 412. Fairy-butter, 309. Fairy-cup, 88, 109, 237, 283, 284, 399. Fairy-departure, 127, 223, 257, 273, 356. Fairy-labour, 122, 261, 275, 301, 311, 388, 488. Fairy-mushrooms, 303. Fairy-origin, 75, 147, 150, 213, 265, 363, 385, 412, 432, 464. Fairy-riding, 355, 384, 401, 414, 520. Fairy-song, 364, 438, 461. Fairy-wife, 19, 108, 163, 169, 370, 409, 450, 458, 480, 485. Fairy-land, 44. Faerie Queene, 56. Fairies, 28, 290, 350, 363, 385, 397, 412. Farisees, 306. Fary, 310. Fata, 5. Fate, 451. Fear Dearg, 369. FÉes, 472. Fosse-Grim, 152. Friar Rush, 347. GallicenÆ, 420. Gandharvas, 510. Gobelins, 476. Goldemar, 256. Good People, 363, 397, 495. Gorics, 440. Gossamer, 513. Grant, 286. Guancia, 464. Guid Neighbours, 164, 351. Habundia, 474. Hada, 5. Hadas, 469. Hag, 290, 332. Haggard, 318. Havfrue, 152. Havmand, 152. Hel-Keplein, 207. Hinzelmann, 240. Hobgoblin, 317. HÖdekin, 255. Holger Danske, 129. House-spirit, 139, 163, 171, 239, 265, 287, 291, 296, 307, 357, 369, 395, 407, 449, 462, 468, 488. Housle-egg, 291. Huldrafolk, 79. Hyldemoer, 94. Incubo, 449. Iron, 25, 148, 413, 488. Jean de la BoliÉta, 265. Jinn, 25. JinnistÂn, 16. KÂf, 15. Kelpie, 360, 385. Kit-wi-the-Canstick, 291. Kleine Volk, 216. Klintekonger. 91. Kobold, 239. Korr, 431. Korred, 431. Korrig, 431. Korrigan, 420, 431. Lancelot du Lac, 31. Lars, 448. Laurin, 207. Leprechaun, 371. Lob, 318. Lob's pound, 319. Lubber, 319. Lubin, 478. Lubrican, 372. Luridan, 172. Lutin, 476. Luck of Eden Hall, 292. Mab, 331, 476. MaÇieh, 494. Mazikeen, 497. Melusina, 479. Mermaids, 370, 433, 450. Merrow, 370, 527. MiÖlner, 70. Monaciello, 449. Monkey, 464. Morgan, 433. Morgana, 5. Morgue la FaÉe, 42, 46. Moss-people, 230. Napf-Hans, 265. Neck, 148, 178, 488. Neptunes, 285. Nickur, 162, 163. Ninny, 464. Nisse, 139. Nix, 258. NÖkke, 148. Nornir,
64. Nymphs, 444. Oaf, 329. Oberon, 38, 289, 325. Oennereeske, 231. Ogier le Danois, 46. Oldenburg Horn, 237. Otnit, 208. Ouph, 329. Pawkey, 316. Pentamerone, Il, 455. Peries, 15. Pexy, 305. Phynnoderree, 402. Picktree Brag, 310. Pisachas, 510. Pisgies, 298. Pixies, 298. Pixy-led, 300. Poake, 317. Pooka, 371. Portunes, 285. Pouke, 314. Proud, 103. Puck, 291, 314. Pucker, 464. Puckfist, 317. Puckle, 316. Pug, 315. Puk, 233. Pwcca, 418. Robin Goodfellow, 287, 317. Robin Hood, 318. Runes, 98. Rusalki, 491. St. Oluf, 137. St. Peter's suster, 319. Scogsfru, 153. Scrat, Schrat, Schretel, 229. Seemurgh, 17. Shedeem, 497. Shellycoat, 360. Shian, 384. ShinseËn, 511. Shoopiltie, 171. Skidbladni, 68. Spoorn, 291. Steel, see Iron. Stout, 103. Stille Volk, 216. StrÖmkarl, 152. Svend FÆlling, 88, 128. Similar Legends,—(i.) 19, 163, 169, 370. (ii.) 88, 109, 237, 283, 284, [1] The mark on Adam's Peak in Ceylon is, by the Buddhists, ascribed to Buddha; by the Mohammedans, to Adam. It reminds one of the story of the lady and the vicar, viewing the moon through a telescope; they saw in it, as they thought, two figures inclined toward each other: "Methinks," says the lady, "they are two fond lovers, meeting to pour forth their vows by earth-light." "Not at all," says the vicar, taking his turn at the glass; "they are the steeples of two neighbouring churches."[2] Faerie Queene, III. c. iii. st. 8, 9, 10, 11. Drayton, Poly-Olbion, Song VI. We fear, however, that there is only poetic authority for this belief. Mr. Todd merely quotes Warton, who says that Spenser borrowed it from Giraldus Cambrensis, who picked it up among the romantic traditions propagated by the Welsh bards. The reader will be, perhaps, surprised to hear that Giraldus says nothing of the demons. He mentions the sounds, and endeavours to explain them by natural causes. Hollingshed indeed (l. i. c. 24.) says, "whereof the superstitious sort do gather many toys."[3] The Haddock.[4] For a well-chosen collection of examples, see the very learned and philosophical preface of the late Mr. Price to his edition of Warton's History of English Poetry, p. 28 et seq.[5] In the Middle Ages the gods of the heathens were all held to be devils.[6] F?? is the Ionic form of ???, and is nearly related to the German thier, beast, animal. The Scandinavian dyr, and the Anglo-Saxon old english deoold english r, have the same signification; and it is curious to observe the restricted sense which this last has gotten in the English deer.[7] Preface to Warton, p. 44; and Breton philologists furnish us with an etymon; not, indeed, of Fairy, but of Fada. "Fada, fata, etc.," says M. de Cambry (Monumens Celtiques), "come from the Breton mat or mad, in construction fat, good; whence the English, maid."[8] D'Herbelot titre Mergian says, "C'est du nom de cette FÉe que nos anciens romans ont formÉ celui de Morgante la DÉconnue." He here confounds Morgana with Urganda, and he has been followed in his mistake. D'Herbelot also thinks it possible that FÉerie may come from Peri; but he regards the common derivation from Fata as much more probable. Cambrian etymologists, by the way, say that Morgain is Mor Gwynn, the White Maid.[9] These two instances are given by Mdlle. AmÉlie Bosquet (La Normandie Romanesque, etc. p. 91.) from Dom Martin, Rel. des Gaulois, ii. ch. 23 and 24.[10] Gryphus ternarii numeri.[11] De Bell. Got. i. 25.[12] See below, France. It is also remarked that in some of the tales of the Pentamerone, the number of the Fate is three; but to this it may be replied, that in Italy every thing took a classic tinge, and that the Fate of those tales are only Maghe; so in the Amadigi of Bernardo Tasso we meet with La Fata Urganda. In Spain and France the number would rather seem to have been seven. Cervantes speaks of "los siete castillos de las siete fadas;" in the Rom. de la Infantina it is said, "siete fadas me fadaron, en brazos de una ama mia," and the FÉes are seven in La Belle au Bois dormant. In the romance, however, of Guillaume au Court-nez, the FÉes who carry the sleeping Renoart out of the boat are three in number.—See Grimm Deutsche Mythologie, p. 383.[13] A MS. of the 13th century, quoted by Grimm (ut sup. p. 405), thus relates the origin of Aquisgrani (Aix la Chapelle): Aquisgrani dicitur Ays, et dicitur eo, quod Karolus tenebat ibi quandam mulierem fatatam, sive quandam fatam, quÆ alio nomine nimpha vel dea vel adriades (l. dryas) appellatur, et ad hanc consuetudinem habebat, et eam cognoscebat; et ita erat, quod ipso accedente ad eam vivebat ipsa, ipso Karolo recedente moriebatur. Contigit dum quadam vice ad ipsam accessisset ut cum ea delectaretur, radius solis intravit os ejus, et tunc Karolus vidit granum auri lingue ejus affixum, quod fecit abscindi et contingenti (l. in continenti) mortua est, nec postea revixit.[14] "Aissim fadaro tres serors En aquella ora qu' ieu sui natz Que totz temps fos enamoratz."—Folquet de Romans.
(Thus three sisters fated, in the hour that I was born, that I should be at all times in love.) "Aissi fuy de nueitz fadatz sobr' un puegau."—Guilh. de Poitou. (Thus was I fated by night on a hill.)—Grimm, ut sup. p. 383.[15] See our Virgil, Excurs. ix.[16] Following the analogy of the Gotho-German tongues, zauberei, Germ. trylleri, Dan. trolleri, Swed. illusion, enchantment. The Italian word is fattucchieria.[17] Here too there is perhaps an analogy with cavalry, infantry, squierie, and similar collective terms.[18] The Faerie Queene was published some years before the Midsummer Night's Dream. Warton (Obs. on the Faerie Queene) observes: "It appears from Marston's Satires, printed 1598, that the Faerie Queene occasioned many publications in which Fairies were the principal actors. Go buy some ballad of the Faery King.—Ad Lectorem.
Out steps some Faery with quick motion, And tells him wonders of some flowerie vale— Awakes, straight rubs his eyes, and prints his tale. B. III. Sat. 6."
[19] It is in this century that we first meet with Fairy as a dissyllable, and with a plural. It is then used in its fourth and last sense.[20] The Fata Morgana of the Straits of Messina is an example; for the name of Morgana, whencesoever derived, was probably brought into Italy by the poets.[21] Dobenek, des deutschen Mittelalters und Volksglauben. Berlin, 1816.[22] See D'Herbelot, Richardson's Dissertation, Ouseley's Persian Miscellanies, Wahl in the Mines de l'Orient, Lane, Thousand and One Nights, Forbes, Hatim TaÏ, etc., etc.[23] Ormuzd employed himself for three thousand years in making the heavens and their celestial inhabitants, the Ferohers, which are the angels and the unembodied souls of all intelligent beings. All nature is filled with Ferohers, or guardian angels, who watch over its various departments, and are occupied in performing their various tasks for the benefit of mankind.—Erskine on the Sacred Books and Religion of the Parsis, in the Transactions of the Literary Society of Bombay, vol. ii. p. 318. The Feroher bears in fact a very strong resemblance to the Genius of the ancient Roman religion: see our Mythology of Greece and Italy.[24] This word is pronounced Perry or rather Parry.[25]Sanskrit writing Hence it follows that the very plausible idea of the Peri having been the same with the Feroher cannot be correct.[26] Translated by Mr. Duncan Forbes. It is to be regretted that he has employed the terms Fairies and Demons instead of Peries and Deevs.[27] See Lane, Thousand and One Nights, i. p. 21, seq.[28] The CahermÂn NÂmeh is a romance in Turkish. CahermÂn was the father of SÂm, the grandfather of the celebrated Roostem.[29] It is in the CahermÂn NÂmeh that this circumstance occurs.[30] Sanskrit writing The Tahmuras NÂmeh is also in Turkish. It and the CahermÂn NÂmeh are probably translations from the Persian. As far as we are aware, Richardson is the only orientalist who mentions these two romances.[31] Sanskrit writing It signifies 'thirty birds' and is thought to be the roc of the Arabs. The poet SÂdee, to express the bounty of the Almighty says Sanksrit writing His liberal board he spreadeth out so wide, On KÂf the Seemurgh is with food supplied.
The Seemurgh probably belongs to the original mythology of Persia, for she appears in the early part of the ShÂh NÂmeh. When ZÂl was born to SÂm NerimÂn, his hair proved to be white. The father regarding this as a proof of Deev origin, resolved to expose him, and sent him for that purpose to Mount Elburz. Here the poor babe lay crying and sucking his fingers till he was found by the Seemurgh, who abode on the summit of Elburz, as she was looking for food for her young ones. But God put pity into her heart, and she took him to her nest and reared him with her young. As he grew up, the caravans that passed by, spread the fame of his beauty and his strength, and a vision having informed SÂm that he was his son, he set out for Elburz to claim him from the Seemurgh. It was with grief that ZÂl quitted the maternal nest. The Seemurgh, when parting with her foster-son, gave him one of her feathers, and bade him, whenever he should be in trouble or danger, to cast it into the fire, and he would have proof of her power; and she charged him at the same time strictly never to forget his nurse.[32] See Arabian Romance.[33] Sanskrit writing a pearl. Life, soul also, according to Wilkins.[34] Ferdousee's great heroic poem. It is remarkable that the Peries are very rarely spoken of in this poem. They merely appear in it with the birds and beasts among the subjects of the first Iranian monarchs.[35] Chap. xx. translation of Jonathan Scott, 1799.[36] See below, Shetland.[37] i. e. possessed, insane. It is like the ??f???pt?? of the Greeks.[38] It must be recollected that the Peries are of both sexes: we have just spoken of Peri kings, and of the brothers of MerjÂn.[39] In the ShÂh NÂmeh it is said of Prince Siyawush, that when he was born he was bright as a Peri. We find the poets everywhere comparing female beauty to that of superior beings. The Greeks and Romans compared a lovely woman to Venus, Diana, or the nymphs; the Persians to a Peri; the ancient Scandinavians would say she was Frith sem Alfkone, "fair as an Alf-woman;" and an Anglo-Saxon poet says of Judith that she was Elf-sheen, or fair as an Elf. In the Lay of Gugemer it is said, Dedenz la Dame unt trovÉe Ki de biautÉ resanbloit FÉe.
The same expression occurs in MÉon (3, 412); and in the Romant de la Rose we meet, jure que plus belle est que fÉe (10, 425). In the Pentamerone it is said of a king's son, lo quale essenno bello comme a no fato.[40] Mines de l'Orient, vol. iii. p. 40. To make his version completely English, M. von Hammer uses the word Fairies; we have ventured to change it.[41] In Purchas' Pilgrims, vol. i., quoted by Sir W. Ouseley.[42] Compare Antar and the Suspended Poems (translated by Sir W. Jones) with the later Arabic works. Antar, though written by Asmai the court-poet of Haroon-er-Rasheed, gives the manners and ideas of the Arabs of the Desert.[43] The Jinn are mentioned in the KurÂn and also in Antar.[44] See Tales and Popular Fictions, p. 37, seq. Lane, Thousand and One Nights, passim.[45] Genius and Jinn, like Fairy and Peri, is a curious coincidence. The Arabian Jinnee bears no resemblance whatever to the Roman Genius.[46] "When we said unto the Angels, Worship ye Adam, and they worshiped except Iblees (who) was of the Jinn."—KurÂn. chap. xviii. v. 48. Worship is here prostration. The reply of Iblees was, "Thou hast created me of fire, and hast created him of earth."—Ib. vii. 11; xxxviii. 77.[47] It was the belief of the Irish peasantry, that whirlwinds of dust on the roads were raised by the Fairies, who were then on a journey. On such occasions, unlike the Arabs, they used to raise their hats and say, "God speed you, gentlemen!" For the power of iron, see Scandinavia.[48] The Arabs when they pour water on the ground, let down a bucket into a well, enter a bath, etc., say, "Permission!" (Destoor!) or, Permission, ye blessed! (Destoor, y mubÂrakeen!)[49] For the preceding account of the Jinn, we are wholly indebted to Lane's valuable translation of the Thousand and One Nights, i. 30, seq.[50] The first is given by Lane, the other two by D'Herbelot.[51] On the subjects mentioned in this paragraph, see Tales and Popular Fictions, chap. ii. and iii.[52] In the Amadigi of B. Tasso, she is La Fata Urganda.[53] Lancelot is regarded as probably the earliest prose romance of chivalry. It was first printed in 1494. The metrical romance called La Charrette, of which Lancelot is the hero, was begun by Chrestien de Troyes, who died in 1191, and finished by Geoffrey de Ligny. We may here observe that almost all the French romances of chivalry were written originally in verse in the twelfth and thirteenth centuries, principally by Chrestien de Troyes and Huon de Villeneuve. The prose romances in general were made from them in the fifteenth century.[54] For while it was in hand, by loving of an elf, For all his wondrous skill was cozened of himself: For walking with his Fay, her to the rock he brought, In which he oft before his nigromancies wrought. And going in thereat, his magics to have shown, She stopt the cavern's mouth with an enchanted stone, Whose cunning strongly crossed, amazed while he did stand, She captive him conveyed unto the Fairy-land. Drayton, Poly-Olb. Song IV.—See above, p. 2.
[55] La damoiselle qui Lancelot porta au lac estoit une fÉe, et en cellui temps estoient appellÉes fees toutes celles qui sentremcloient denchantements et de charmes, et moult en estoit pour lors principallement en la Grand Bretaigne, et savoient la force et la vertu des parolles, des pierres, et des herbes, parquoi elles estoient en jeunesse, et en beaulte, et en grandes richesses, comment elles divisoient.[56] La dame qui le nourissoit ne conversoit que en forest, et estoit au plain de ung tertre plus bas assez que celui ou le roy Ban estoit mort: en ce lieu ou il sembloit que le bois fust grant et parfont (profond) avoit la dame moult de belles maisons et moult riches; et au plain dessoubs y avoit une gente petite riviere moult plantureuse de poissons; et estoit ce lieu si cele et secret que bien difficille estoit a homme de le trouver, car la semblance du dit lac le couvroit si que il ne pouvoit estre apperceu. And farther, La damoiselle nestoit mie seulle, mais y avoit grande compaignie de chevaliers et de dames et damoiselles.[57] Vol. i. ch. 42.[58] Vol. iii. ch. 31.[59] Tristan was written in verse by Chrestien de Troyes. The prose romance was first printed in 1489.[60] Parthenopex was written in French in the twelfth century, according to Le Grand; in the thirteenth, according to Roquefort.[61] Composed—for to call it, with Ellis, Ritson, and others, a translation, would be absurd. How Ellis, who had at least read Le Grand's and Way's Fabliaux, could say of Chestre, that he "seems to have given a faithful as well as spirited version of this old Breton story," is surprising. It is in fact no translation, but a poem on the adventures of Sir Launfal, founded chiefly on the Lais de Lanval and de Graelent, in Marie de France, with considerable additions of Chestre's own invention, or derived from other sources. These Lais will be considered under Brittany.[62] Thus we ourselves say the PrÍncess Royal, Éxtreme need, etc. This, by the way, is the cause why the Greeks put a grave and not an acute accent on words accented on the last syllable, to show that it is easily moveable.[63] As this seems to be one of the lost arts, we will here and elsewhere mark the feminine e and the change of accent.[64] Rode—complexion; from red.[65] Occient—occident or ocÉan? The Gascon peasantry call the Bay of Biscay La Mer d'Occient. The Spaniards say Mar Oceano.[66] It is strange to find the English poet changing the Avalon of the Lai de Lanval into the well-known island of OlÉron. It is rather strange too, that Mr. Ritson, who has a note on "Oliroun," did not notice this.[67] The Lai ends thus: Od (avec) li sen vait en Avalun, Ceo nus recuntent le Bretun; En une isle que mut est beaus, La fut ravi li dameiseaus, Nul humme nen ot plus parler, Ne jeo nen sai avant cunter.
In Graelent it is said that the horse of the knight used to return annually to the river where he lost his master. The rest is Thomas Chestre's own, taken probably from the well-known story in Gervase of Tilbury.[68] Huon, Hue, or Hullin (for he is called by these three names in the poetic romance) is, there can be little doubt, the same person with Yon king of Bordeaux in the Quatre Filz Aymon, another composition of Huon de Villeneuve, and with Lo Re Ivone, prince or duke of Guienne in Bojardo and Ariosto. See the Orl. Inn. l. i. c. iv. st. 46. I Cinque Canti, c. v. st. 42.[69] Otnit was supposed to have been written by Wolfram von Eschembach, in the early part of the thirteenth century. It is possibly much older. Huon de Bordeaux was, it is said, written in French verse by Huon de Villeneuve, some time in the same century. It does not appear in the list of Huon de Villeneuve's works given by Mons. de Roquefort. At the end of the prose romance we are told that it was written at the desire of Charles seigneur de Rochefort, and completed on the 29th of January, 1454.[70] Qui a de long seizes lieues, mais tant est plain de faerie et chose estrange que peu de gens y passent qui n'y soient perdus ou arrestez, pour ce que la dedans demeure un roi, Oberon le fayÉ. Il n'a que trois pieds de hauteur; il est tout bossu; mais il a un visage angelique; il n'est homme mortel que le voye que plaisir ne prengne a le regarder tant a beau visage. Ja si tost ne serez entrez au bois se par la voulez passer qu'il ne trouve maniere de parler a vous, si ainsi que a luy parliez perdu estus a tousjours sans jamais plus revenir; ne il ne sera en vous, car se par le bois passez, soit de long ou de travers, vous le trouverez tousjours au devant de vous, et vous sera impossible que eschappiez nullement que ne parliez a luy, car ses parolles sont tant plaisantes a ouyr qu'il n'est homme mortel qui de luy se puisse eschapper. Et se chose est qu'il voye que nullement ne vueillez parler a luy, il sera moult troublÉ envers vous. Car avant que du bois soyez parti vous fera pleuvoir, ventrer, gresiller, et faire si tres-mervueilleux orages, tonnerres, et esclairs, que advis vous sera que le monde doive finir. Puis vous sera advis que par devant vous verrez une grande riviere courante, noire et parfonde a grand merveilles; mais sachez, sire, que bien y pourrez aller sans mouiller les pieds de vostre cheval, car ce n'est que fantosme et enchantemens que le nain vous fera pour vous cuider avoir avec lui, et se chose est que bien tenez propos en vous de non parler a luy, bien pourrez eschapper, etc.[71] Le Nain Fee s'en vint chevauchant par le bois, et estoit vestu d'une robbe si tres-belle et riche, que merveilles sera ce racompter pour la grand et merveilleuse richesse que dessus estoit, car tant y avoit de pierres precieuses, que la grand clartÉ qu'elles jettoient estoit pareille au soleil quant il luit bien clair. Et avec ce portoit un moult bel arc en son poing, tant riche que on ne le sauroit estimer tant estoit beau. Et la fleche qu'il portoit est it de telle sorte et maniere, qu'il n'estoit beste au monde qu'il vousist souhaiter qu'a ieelle fleche elle ne s'arrestast. Il avoit a son cou un riche cor, lequel estoit pendu a deux riches attaches de fin or.[72] This sort of transformation appears to have been a usual mode of punishing in a Fairy land. It may have come from Circe, but the Thousand and One Nights is full of such transformations. For luyton or lutin, see below, France.[73] We are only acquainted with this romance through Mr. Dunlop's analysis.[74] Avalon was perhaps the Island of the Blest, of Celtic mythology, and then the abode of the Fees, through the Breton Korrigan. Writers, however, seem to be unanimous in regarding it and Glastonbury as the same place, called an isle, it is stated, as being made nearly such by the "river's embracement." It was named Avalon, we are told, from the British word Aval, an apple, as it abounded with orchards; and Ynys gwydrin; Saxon Glaold english sold english tn-ey, glassy isle; Latin, Glastonia, from the green hue of the water surrounding it.[75] See Tales and Popular Fictions, ch. ix., for a further account of Ogier.[76] Tant nagea en mer qu'il arriva pres du chastel daymant quon nomme le chasteau davallon, qui nest gueres deca paradis terrestre la ou furent ravis en une raye de feu Enoc et Helye, et la ou estoit Morgue la faye, qui a sa naissance lui avoit donne de grands dons, nobles et vertueux.[77] Dieu te mande que si tost que sera nuit que tu ailles en ung chasteau que tu verras luire, et passe de bateau en bateau tant que tu soies en une isle que tu trouveras. Et quand tu seras en lisle tu trouveras une petite sente, et de chose que tu voies leans ne tesbahis de rien. Et adone Ogier regarda mais il ne vit rien.[78] Lequel estoit luiton, et avoit este ung grant prince; mais le roi Artus le conquist, si fust condampne a estre trois cens ans cheval sans parler ung tou seul mot; mais apres les trois cens ans, il devoit avoir la couronue de joye de laquelle ils usuient en faerie.[79] Et quand Morgue approcha du dit chasteau, les Faes vindrent au devant dogier, chantant le plus melodieusement quon scauroit jamais ouir, si entra dedans la salle pour se deduire totallement. Adonc vist plusieurs dames Faees aournees et toutes courronnees de couronnes tressomptueusement faictes, et moult riches, et tout jour chantoient, dansoient, et menoient vie tresjoyeuse, sans penser a nulle quelconque meschante chose, fors prandre leurs mondains plaisirs.[80] Tant de joyeulx passetemps lui faisoient les dames Faees, quil nest creature en ce monde quil le sceust imaginer ne penser, car les ouir si doulcement chanter il lui sembloit proprement quil fut en Paradis, si passoit temps de jour en jour, de sepmaine en sepmaine, tellement que ung an ne lui duroit pas ung mois.[81] Et quand ils furent tous deux montes, toutes les dames du chasteau vindrent a la departie dogier, par le commandement du roi Artus et de Morgue la fae, et sonnerent une aubade dinstrumens, la plus melodieuse chose a ouir que on entendit jamais; puis, l'aubade achevee, chanterent de gorge si melodieusement que cestoit une chose si melodieuse que il sembloit proprement a Ogier quil estoit en Paradis. De rechief, cela fini, ils chanterent avecques les instrumens par si doulce concordance quil sembloit mieulx chose divine que humaine.[82] Imp tree is a grafted tree. Sir W. Scott queries if it be not a tree consecrated to the imps or fiends. Had imp that sense so early? A grafted tree had perhaps the same relation to the Fairies that the linden in Germany and the North had to the dwarfs.[83] Te or tew (Drayton, Poly-Olb. xxv.) is to draw, to march; from A.S. old english teÓold english gan, old english tuold english gan, old english teÓn (Germ. ziehen), whence tug, team.[84] Beattie probably knew nothing of Orfeo and Heurodis, and the Fairy Vision in the Minstrel (a dream that would never have occurred to any minstrel) was derived from the Flower and the Leaf, Dryden's, not Chaucer's, for the personages in the latter are not called Fairies. In neither are they Elves.[85] GÖnnen, Germ.[86] The "countrie of Faerie," situated in a "privee wone," plainly accords rather with the Feeries of Huon de Bordeaux than with Avalon, or the region into which Dame Heurodis was taken.[87] That is, elfe is alive.[88] These Fairies thus coupled with Nymphs remind us of the Fairies of the old translators. Spenser, in the Shepherd's Calendar, however, had united them before, as Nor elvish ghosts nor ghastly owls do flee, But friendly Faeries met with many Graces, And light-foot Nymphs.—Æg. 6.
[89] "Spenser's Fairy Queen, which is one of the grossest misnomers in romance or history, bears no features of the Fairy nation."—Gifford, note on B. Jonson, vol. ii. p. 202.[90] Edda signifies grandmother. Some regard it as the feminine of othr, or odr, wisdom.[91] This language is so called because still spoken in Iceland. Its proper name is the NorrÆna Tunga (northern tongue). It was the common language of the whole North.[92] See Tales and Popular Fictions, chap. ix.[93] It was first published by Resenius in 1665.[94] By the Æser are understood the Asiatics, who with Odin brought their arts and religion into Scandinavia. This derivation of the word, however, is rather dubious. Though possibly the population and religion of Scandinavia came originally from Asia there seems to be no reason whatever for putting any faith in the legend of Odin. It is not unlikely that the name of their gods, Æser, gave birth to the whole theory. It is remarkable that the ancient Etrurians also should have called the gods Æsar.[95] So the lÖtunn or Giant Vafthrudnir to Odin in the Vafthrudnismal.—Strophe vii.[96] Thorlacius, Noget om Thor og hans Hammer, in the Skandinavisk Museum for 1803.[97] Thorlacius, ut supra, says the thundering Thor was regarded as particularly inimical to the Skovtrolds, against whom he continually employed his mighty weapon. He thinks that the Bidental of the Romans, and the rites connected with it, seem to suppose a similar superstition, and that in the well-known passage of Horace, Tu parum castis inimica mittes Fulmina lucis,
the words parum castis lucis may mean groves or parts of woods, the haunt of unclean spirits or Skovtrolds, satyri lascivi et salaces. The word Trold will be explained below.[98] The Dark Alfs were probably different from the Duergar, yet the language of the prose Edda is in some places such as to lead to a confusion of them. The following passage, however, seems to be decisive: NÁir, Dvergar Ok DÖck-A'lfar. Hrafna-Galdr Othins, xxiv. 7.
Ghosts, Dwarfs And Dark Alfs.
Yet the Scandinavian literati appear unanimous in regarding them as the same. Grimm, however, agrees with us in viewing the DÖck-Alfar as distinct from the Duergar. As the abode of these last is named SvartÁlfaheimr, he thinks that the SvartÁlfar and the Duergar were the same.—Deutsche Mythologie, p. 413, seq. See below, Isle of RÜgen.[99] The ash-tree, Yggdrasil, is the symbol of the universe, the Urdar-fount is the fount of light and heat, which invigorates and sustains it. A good representation of this myth is given in Mr. Bohn's edition of Mallet's "Northern Antiquities," which the reader is recommended to consult.[100] This Grimm (ut sup.) regards as an error of the writer, who confounded the DÖck and the SvartÁlfar.[101] See Tales and Popular Fictions, p. 274.[102] The analogy of Deev, and other words of like import, might lead to the supposition of Spirit being the primary meaning of Alf.[103] See Mythology of Greece and Italy, p. 248, second edition.[104] After the introduction of Christianity, Engel, angel, was employed for Alp in most proper names, as Engelrich, Engelhart, etc.[105] See MM. Grimm's learned Introduction to their translation of the Irish Fairy Legends, and the Deutsche Mythologie of J. Grimm.[106] MM. Grimm suppose with a good deal of probability, that these are compounds formed to render the Greek ones, and are not expressive of a belief in analogous classes of spirits.[107] Some think, but with little reason, they were originally a part of the Finnish mythology, and were adopted into the Gothic system.[108] The giant Ymir is a personification of Chaos, the undigested primal matter. The sons of BÖrr (other personifications) slew him. Out of him they formed the world; his blood made the sea, his flesh the land, his bones the mountains; rocks and cliffs were his teeth, jaws, and broken pieces of bones; his skull formed the heavens.[109] Gudmund Andreas in notis ad VÖluspÁ.[110] That they are not insensible to kindness one of the succeeding tales will show.[111] The habitual reader of the northern and German writers, or even our old English ones, will observe with surprise his gradually diminished contempt for many expressions now become vulgar. He will find himself imperceptibly falling into the habit of regarding them in the light of their pristine dignity.[112] Skidbladni, like Pari Banou's tent, could expand and contract as required. It would carry all the Æser and their arms, and when not in use it could be taken asunder and put in a purse. "A good ship," says Ganglar, "is Skidbladni, but great art must have been employed in making it." Mythologists say it is the clouds.[113] i. e. The Dripper.[114] i. e. The Bruiser or Crusher, from Myla, to bruise or crush. Little the Fancy know of the high connexions of their phrase Mill.[115] Edda Resenii, DÆmisaga 59.[116] Thorston's Saga, c. 3, in the KÄmpa Dater.[117] The Berserkers were warriors who used to be inflamed with such rage and fury at the thoughts of combats as to bite their shields, run through fire, swallow burning coals, and perform such like mad feats. "Whether the avidity for fighting or the ferocity of their nature," says Saxo, "brought this madness on them, is uncertain."[118] The northern nations believed that the tombs of their heroes emitted a kind of lambent flame, which was always visible in the night, and served to guard the ashes of the dead; they called it Hauga Elldr, or The Sepulchral Fire. It was supposed more particularly to surround such tombs as contained hidden treasures.—Bartholin, de Contempt. a Dan. Morte, p. 275.[119] Hervarar Saga passim. The Tirfing Saga would be its more proper appellation. In poetic and romantic interest it exceeds all the northern Sagas.[120] In Swedish Dverg also signifies a spider.[121] In the old Swedish metrical history of Alexander, the word Duerf occurs. The progress in the English word is as follows: Anglo-Saxon old english dÞeoold english rold english g; thence dwerke; lastly, dwarf, as in old Swedish.[122] Danske Folkesagn, 4 vols. 12mo. Copenh. 1818-22.[123] Udvalgde Danske Viser fra Middelaldaren, 5 vols. 12mo. Copenh. 1812.[124] Svenska Folk-Visor frÅn Forntiden, 3 vols. 8vo. Stockholm, 1814-16. We have not seen the late collection of Arvidsson named Svenska FornsÅnger, in 3 vols. 8vo.[125] The reader will find a beautiful instance of a double OmquÆd in the Scottish ballad of the Cruel Sister. There were two sisters sat in a bower, Binnorie o Binnorie There came a knight to be their wooer By the bonny mill-dams of Binnorie.
And in the Cruel Brother, There were three ladies played at the ba', With a heigh ho and a lily gay; There came a knight and played o'er them a', As the primrose spreads so sweetly.
The second and fourth lines are repeated in every stanza.[126] These are the Swedish verses: Det vÄxte upp Liljor pÅ begge deres graf, Med Äran och med dygd— De vÄxte tilsamman med alla sina blad. J vinnen vÄl, J vinnen vÄl bÅde rosor och liljor. Det vÄxte upp Rosor ur bÅda deras mun, Med Äran och med dygd— De vÄxte tilsammans i fagreste lund. J vinnen vÄl, J vinnen vÄl bÅde rosor och liljor.
[127] Some readers may wish to know the proper mode of pronouncing such Danish and Swedish words as occur in the following legends. For their satisfaction we give the following information. J is pronounced as our y; when it comes between a consonant and a vowel, it is very short, like the y that is expressed, but not written, in many English words after c and g: thus kjÆr is pronounced very nearly as care: Ö sounds like the German Ö, or French eu: d after another consonant is rarely sounded, Trold is pronounced Troll: aa, which the Swedes write Å, as o in more, tore. Aarhuus is pronounced Ore-hoos.[128] That is, Wise People or Conjurors. They answer to the Fairy-women of Ireland.[129] Afzelius is of opinion that this notion respecting the Hill-people is derived from the time of the introduction of Christianity into the north, and expresses the sympathy of the first converts with their forefathers, who had died without a knowledge of the Redeemer, and lay buried in heathen earth, and whose unhappy spirits were doomed to wander about these lower regions, or sigh within their mounds till the great day of redemption.[130] "About fifteen years ago," says Ödman (BahuslÄn, p. 80), "people used to hear, out of the hill under GÄrun, in the parish of Tanum, the playing, as it were, of the very best musicians. Any one there who had a fiddle, and wished to play, was taught in an instant, provided they promised them salvation; but whoever did not do so, might hear them within, in the hill, breaking their violins to pieces, and weeping bitterly." See Grimm. Deut. Myth. 461.[131] Arndt, Reise nach Schweden, iv. 241.[132] Svenska Folk-Visor, vol. iii. p. 159. There is a similar legend in Germany. A servant, one time, seeing one of the little ones very hard-set to carry a single grain of wheat, burst out laughing at him. In a rage, he threw it on the ground, and it proved to be the purest gold. But he and his comrades quitted the house, and it speedily went to decay.—Strack. Beschr. v. Eilsen, p. 124, ap. Grimm, Introd., etc., p. 90.[133] Thiele, vol. iv. p. 22. They are called Trolls in the original. As they had a king, we think they must have been Elves. The Dwarfs have long since abolished monarchy.[134] The greater part of what precedes has been taken from Afzelius in the Svenska Visor, vol. iii.[135] Thiele, iv. 26.[136] In the distinction which we have made between the Elves and Dwarfs we find that we are justified by the popular creed of the Norwegians.—Faye, p. 49, ap. Grimm, Deutsche Mythologie, p. 412.[137] Svenska Visor, iii. 158, as sung in Upland and East Gothland.[138] Svenska Visor, iii. 165, from a MS. in the Royal Library. This and the preceding one are variations of the Danish Ballad of Elveskud, which has been translated by Dr. Jamieson (Popular Ballads, i. 219), and by Lewis in the Tales of Wonder. The Swedish editors give a third variation from East Gothland. A comparison of the two ballads with each other, and with the Danish one, will enable the reader to judge of the modifications a subject undergoes in different parts of a country.[139] Svenska Visor, iii. p. 170. This is the ElveshÖj of the Danish ballads, translated by Jamieson (i. 225), and by Lewis. In the different Swedish variations, they are Hafsfruen, i. e. Mermaids, who attempt to seduce young men to their love by the offer of costly presents. A Danish legend (Thiele, i. 22) relates that a poor man, who was working near Gillesbjerg, a haunted hill, lay down on it to rest himself in the middle of the day. Suddenly there appeared before him a beautiful maiden, with a gold cup in her hand. She made signs to him to come near, but when the man in his fright made the sign of the cross, she was obliged to turn round and then he saw her back that it was hollow.[140] Thiele, ii. 67. Framley is in Jutland. Svend (i. e. Swain) FÆlling is a celebrated character in Danish tradition; he is regarded as a second Holger Danske, and he is the hero of two of the Kjempe Viser. In Sweden he is named Sven FÄrling or Fotling. Grimm has shown that he and Sigurd are the same person. Deutsche Mythologie, p. 345. In the Nibelungen Lied (st. 345) Sifret (Sigurd) gets the strength of twelve men by wearing the tarnkappe of the dwarf Albrich. Another tradition, presently to be mentioned, says it was from a Dwarf he got his strength, for aiding him in battle against another Dwarf. It is added, that when Svend came home in the evening, after his adventure with the Elle-maids, the people were drinking their Yule-beer, and they sent him down for a fresh supply. Svend went without saying anything, and returned with a barrel in each hand and one under each arm.[141] Thiele, iii. 43. Odense is in Funen.[142] Thiele, i. 109. (communicated). Such legends, as Mr. Thiele learned directly from the mouths of the peasantry, he terms oral; those he procured from his friends, communicated. ŒsterhÆsinge, the scene of this legend, is in the island of Funen.[143] Thiele, i. 118. (communicated). Ebeltoft is a village in North Jutland.[144] Thiele, iv. 32. From the circumstances, it would appear that these were Elves and not Dwarfs; but one cannot be positive in these matters.[145] MÖen and Stevns are in Zealand. As RÜgen does not belong to the Danish monarchy, the former tradition is probably the more correct one. Yet the latter may be the original one.[146] Bornholm is a holm, or small island, adjacent to Zealand.[147] The Elle-king of Stevns has his bedchamber in the wall of this church.[148] This is evidently the Frau Holle of the Germans.[149] The preceding particulars are all derived from M. Thiele's work.[150] There is no etymon of this word. It is to be found in both the Icelandic and the Finnish languages; whether the latter borrowed or communicated it is uncertain. Ihre derives the name of the celebrated waterfall of TrollhÆta, near GÖttenburg, from Troll, and Haute Lapponice, an abyss. It therefore answers to the Irish Poul-a-Phooka. See Ireland.[151] In the following lines quoted in the Heimskringla, it would seem to signify the Dii Manes. Tha gaf hann Trescegg TrÖllum, Torf-Einarr drap Scurfo.
Then gave he Trescegg to the Trolls, Turf-Einarr slew Scurfo.
[152] The ancient Gothic nation was called Troll by their Vandal neighbours (Junii Batavia, c. 27); according to Sir J. Malcolm, the Tartars call the Chinese Deevs. It was formerly believed, says Ihre, that the noble family of Troll, in Sweden, derived their name from having killed a Troll, that is, probably, a Dwarf.[153] Arndt, Reise nach Schweden, vol. iii. p. 8.[154] Like our Fairies the Trolls are sometimes of marvellously small dimensions: in the Danish ballad of Eline af Villenskov we read— Del da meldte den mindste Trold, Han var ikke stÖrre end en myre, Her er kommet en Christen mand, Den maa jag visseligen styre.
Out then spake the tinyest Troll, No bigger than an emmet was he, Hither is come a Christian man, And manage him will I surelie.
[155] Thiele, i. 36.[156] For this they seem to be indebted to their hat or cap. Eske Brok being one day in the fields, knocked off, without knowing it, the hat of a Dwarf who instantly became visible, and had, in order to recover it, to grant him every thing he asked. Thiele iii. 49. This hat answers to the Tarnkappe or Hel-kaplein of the German Dwarfs; who also become visible when their caps are struck off.[157] In the Danish ballad of Eline af Villenskov the hero is called Trolden graae, the Gray Trold, probably from the colour of his habiliments.[158] We deem it needless in future to refer to volume and page of Mr. Thiele's work. Those acquainted with the original will easily find the legends.[159] We have ventured to omit the OmquÆd. I styren vÄll de Runor! (Manage well the runes!) The final e in ThynnÈ is marked merely to indicate that it is to be sounded.[160] Runeslag, literally Rune-stroke. Runes originally signified letters, and then songs. They were of two kinds, Maalrunor (Speech-runes), and Troll-runor (Magic-runes). These last were again divided into Skaderunor (Mischief-runes) and Hjelprunor (Help-runes), of each of which there were five kinds. See Verelius' notes to the Hervarar Saga, cap. 7. The power of music over all nature is a subject of frequent recurrence in northern poetry. Here all the wild animals are entranced by the magic tones of the harp; the meads flower, the trees put forth leaves; the knight, though grave and silent, is attracted, and even if inclined to stay away, he cannot restrain his horse.[161] Rosendelund. The word Lund signifies any kind of grove, thicket, &c.[162] Not the island of Iceland, but a district in Norway of that name. By Berner-land, Geijer thinks is meant the land of Bern (Verona), the country of Dietrich, so celebrated in German romance.[163] Sabel och MÅrd. These furs are always mentioned in the northern ballads, as the royal rewards of distinguished actions.[164] This fine ancient Visa was taken down from recitation in West Gothland. The corresponding Danish one of Herr TÖnne is much later.[165] Niebuhr, speaking of the Celsi Ramnes, says, "With us the salutation of blood relations was Willkommen stolze Vetter (Welcome, proud cousins) and in the Danish ballads, proud (stolt) is a noble appellation of a maiden."—RÖmische Geschichte, 2d edit. vol. i. p. 316. It may be added, that in English, proud and the synonymous term stout (stolz, stolt) had also the sense of noble, high-born. Do now your devoir, yonge knightes proud. Knight's Tale.
Up stood the queen and ladies stout. Launfal.
[166] Men jag vet at sorge Är tung.[167] Wain, our readers hardly need be informed, originally signified any kind of carriage: see Faerie Queene, passim. It is the Ang. Sax. Þ?n, and not a contraction of waggon.[168] From Vermland and Upland.[169] This we suppose to be the meaning of hemmagifta, as it is that of hemgift, the only word approaching to it that we have met in our dictionary.[170] Brandcreatur, a word of which we cannot ascertain the exact meaning. We doubt greatly if the following hielmeta be helmets.[171] Grimm (Deut. Mythol. p. 435) has extracted this legend from the BahuslÄn of Ödman, who, as he observes, and as we may see, relates it quite seriously, and with the real names of persons. It is we believe the only legend of the union of a man with one of the hill-folk.[172] "Three kings' ransoms" is a common maximum with a Danish peasant when speaking of treasure.[173] "Rid paa det Bolde, Og ikke paa det Knolde."
[174] Oral. This is an adventure common to many countries. The church of Vigersted in Zealand has a cup obtained in the same way. The man, in this case, took refuge in the church, and was there besieged by the Trolls till morning. The bridge of Hagbro in Jutland got its name from a similar event. When the man rode off with the silver jug from the beautiful maiden who presented it to him, an old crone set off in pursuit of him with such velocity, that she would surely have caught him, but that providentially he came to a running water. The pursuer, however, like Nannie with Tam o' Shanter, caught the horse's hind leg, but was only able to keep one of the cocks of his shoe: hence the bridge was called Hagbro, i. e. Cock Bridge.[175] Oral. Tiis Lake is in Zealand. It is the general belief of the peasantry that there are now very few Trolls in the country, for the ringing of bells has driven them all away, they, like the Stille-folk of the Germans, delighting in quiet and silence. It is said that a farmer having found a Troll sitting very disconsolate on a stone near Tiis Lake, and taking him at first for a decent Christian man, accosted him with—"Well! where are you going, friend?" "Ah!" said he, in a melancholy tone, "I am going off out of the country. I cannot live here any longer, they keep such eternal ringing and dinging!" "There is a high hill," says Kalm (Resa, &c. p. 136), "near Botna in Sweden, in which formerly dwelt a Troll. When they got up bells in Botna church, and he heard the ringing of them, he is related to have said: "Det Är sÅ godt i det Botnaberg at bo, Vore ikke den leda BjÄlleko."
"Pleasant it were in Botnahill to dwell, Were it not for the sound of that plaguey bell."
[176] This story is told by Rabelais with his characteristic humour and extravagance. As there are no Trolls in France, it is the devil who is deceived in the French version. A legend similar to this is told of the district of LujhmÂn in AfghanistÂn (Masson, Narrative, etc., iii. 297); but there it was the ShÂitan (Satan) that cheated the farmers. The legends are surely independent fictions.[177] Oral. Gudmanstrup is in Zealand. In OurÖe, a little island close to Zealand, there is a hill whence the Trolls used to come down and supply themselves with provisions out of the farmers' pantries. Niel Jensen, who lived close to the hill, finding that they were making, as he thought, over free with his provisions, took the liberty of putting a lock on the door through which they had access. But he had better have left it alone, for his daughter grew stone blind, and never recovered her sight till the lock was removed.—Resenii Atlas, i. 10. There is a similar story in Grimm's Deutsche Sagen, i. p. 55.[178] This legend is oral.[179] Tie stille, barn min! Imorgen kommer Fin, Fa'er din, Og gi'er dig Esbern Snares Öine og hjerte at lege med.
[180] Oral. Kallundborg is in Zealand. Mr. Thiele says he saw four pillars at the church. The same story is told of the cathedral of Lund in Funen, which was built by the Troll Finn at the desire of St. Laurentius. Of Esbern Snare, Holberg says, "The common people tell wonderful stories of him, and how the devil carried him off; which, with other things, will serve to prove that he was an able man." The German story of Rumpelstilzchen (Kinder and Haus-MÄrchen, No. 55) is similar to this legend. MM. Grimm, in their note on this story, notice the unexpected manner in which, in the Thousand and One Days, or Persian Tales, the princess Turandot learns the name of Calaf.[181] Wind och Veder! Du har satt spiran spedar!
Others say it was Blaster! sÄtt spiran vÄster! Blester! set the pinnacle westwards!
Or, SlÄt! sÄtt spiran rÄtt! SlÄtt! set the pinnacle straight!
[182] Afzelius Sago-hÄfder, iii. 83. Grimm, Deut. Mythol. p. 515.[183] This event happened in Jutland. The Troll's dread of thunder seems to be founded in the mythologic narratives of Thor's enmity to the Trolls.[184] Groute, Danish GrÖd, is a species of food like furmety, made of shelled oats or barley. It is boiled and eaten with milk or butter.[185] HÖr du Plat, Siig til din Kat, At Knurremurre er dÖd.
[186] The scene of this story is in Zealand. The same is related of a hill called OrnehÖi in the same island. The writer has heard it in Ireland, but they were cats who addressed the man as he passed by the churchyard where they were assembled.[187] This legend was orally related to Mr. Thiele.[188] HÜlpher, Samlingen om JÄmtland. Westeras, 1775. p. 210 ap. Grimm, Deut. Mythol., p. 425.[189] Ödmans BahuslÄn, ap. Grimm. Deut. Mythol. p. 426. Ödman also tells of a man who, as he was going along one day with his dog, came on a hill-smith at his work, using a stone as an anvil. He had on him a light grey coat and a black woollen hat. The dog began to bark at him, but he put on so menacing an attitude that they both deemed it advisable to go away.[190] Thiele, iv. 120. In both these legends we find the tradition of the artistic skill of the Duergar and of VÖlundr still retained by the peasantry: see Tales and Popular Fictions, p. 270.[191] Thiele, iv. 21. In Otmar's Volksagen, there is a German legend of Peter Klaus, who slept a sleep of twenty years in the bowling green of the KyffhÄuser, from which Washington Irving made his Ripp van Winkle. We shall also find it in the Highlands of Scotland. It is the Irish legend of Clough na Cuddy, so extremely well told by Mr. C. Croker (to which, by the way, we contributed a Latin song), in the notes to which further information will be found. The Seven Sleepers seems to be the original.[192] Oral. See the Young Piper and the Brewery of Egg-shells in the Irish Fairy Legends, with the notes. The same story is also to be found in Germany where the object is to make the changeling laugh. The mother breaks an egg in two and sets water down to boil in each half shell. The imp then cries out: "Well! I'm as old as the Westerwald, but never before saw I any one cooking in egg-shells," and burst out laughing at it. Instantly the true child was returned.—Kinder and Haus-MÄrchen, iii. 39. Grose also tells the story in his Provincial Glossary. The mother there breaks a dozen of eggs and sets the shells before the child, who says, "I was seven years old when I came to nurse, and I have lived four since, and yet I never saw so many milkpans." See also Minstrelsy of the Scottish Border, and below, Wales, Brittany, France.[193] This legend is taken from Resenn Atlas, i. 36.[194] Vendsyssel and Aalborg are both in North Jutland.—The story is told by the ferrymen to travellers: see Mythology of Greece and Italy, p. 68.[195] See above p. 89. According to what Mr. Thiele was told in Zealand, Svend FÆlling must have been of prodigious size, for there is a hill near Steenstrup on which he used to sit while he washed his feet and hands in the sea, about half a quarter of a mile distant. The people of Holmstrup dressed a dinner for him, and brought it to him in large brewing vessels, much as the good people of Lilliput did with Gulliver. This reminds us of Holger Danske, who once wanted a new suit of clothes. Twelve tailors were employed: they set ladders to his back and shoulders, as was done to Gulliver, and they measured away; but the man that was highest on the right side ladder chanced, as he was cutting a mark in the measure, to clip Holger's ear. Holger, forgetting what it was, hastily put up his hand to his head, caught the poor tailor, and crushed him to death between his fingers.[196] This tale was taken from oral recitation by Dr. Grimm, and inserted in Hauff's MÄrchenalmanach for 1827. Dr. Grimm's fidelity to tradition is too well known to leave any doubt of its genuineness.[197] AslÖg (Light of the Aser) is the name of the lovely daughter of Sigurd and Brynhilda, who became the wife of Ragnar Lodbrok. How beautiful and romantic is the account in the Volsunga Saga of old Heimer taking her, when an infant, and carrying her about with him in his harp, to save her from those who sought her life as the last of Sigurd's race; his retiring to remote streams and waterfalls to wash her, and his stilling her cries by the music of his harp![198] This is Saint Oluf or Olave, the warlike apostle of the North.[199] A legend similar to this is told of Saint Oluf in various parts of Scandinavia. The following is an example:—As he was sailing by the high strand-hills in Hornsherred, in which a giantess abode, she cried out to him, Saint Oluf with the red beard hear! My cellar-wall thou'rt sailing too near!
Oluf was incensed, and instead of guiding the ship through the rocks, he turned it toward the hill, replying: Hearken thou witch with thy spindle and rock! There shalt thou sit and be a stone-block!
and scarcely had he spoken when the hill burst and the giantess was turned into stone. She is still seen sitting on the east side with her rock and spindle; out of the opposite mass sprang a holy well. Grimm. Deutsche Mythologie, p. 516.[200] Nisse, Grimm thinks (Deut. Mythol. p. 472) is Niels, Nielsen, i. e. Nicolaus, Niclas, a common name in Germany and the North, which is also contracted to Klas, Claas.[201] Wilse ap Grimm, Deut. Mythol., p. 479, who thinks he may have confounded the Nis with the NÖck.[202] The places mentioned in the following stories are all in Jutland. It is remarkable that we seem to have scarcely any Nis stories from Sweden.[203] This story is current in Germany, England, and Ireland. In the German story the farmer set fire to his barn to burn the Kobold in it. As he was driving off, he turned round to look at the blaze, and, to his no small mortification, saw the Kobold behind him in the cart, crying "It was time for us to come out—it was time for us to come out!"[204] Afzelius, Sago HÄfdar., ii. 169. On Christmas-morning, he says, the peasantry gives the Tomte, his wages, i. e. a piece of grey cloth, tobacco, and a shovelful of clay.[205] Berg signifies a larger eminence, mountain, hill; HÖg, a height, hillock. The HÖg-folk are Elves and musicians.[206] The Danish peasantry in Wormius' time described the NÖkke (Nikke) as a monster with a human head, that dwells both in fresh and salt water. When any one was drowned, they said, NÖkken tog ham bort (the NÖkke took him away); and when any drowned person was found with the nose red, they said the Nikke has sucked him: Nikken har suet ham.—Magnusen, EddalÆre. Denmark being a country without any streams of magnitude, we meet in the Danske Folkesagn no legends of the NÖkke; and in ballads, such as "The Power of the Harp," what in Sweden is ascribed to the Neck, is in Denmark imputed to the Havmand or Merman.[207] The Neck is also believed to appear in the form of a complete horse, and can be made to work at the plough, if a bridle of a particular description be employed.—Kalm's VestgÖtha Resa.[208] Afzelius, Sago-hÄfdar, ii. 156.[209] Det tredje slag pÅ gullharpan klang, Liten Kerstin rÄckta upp sin snÖhvita arm. Min hjerteliga kÄr! J sÄgen mig hvarfor J sÖrjen!
[210] As sung in West Gothland and Vermland.[211] Fosse is the North of England force.[212] Or a white kid, Faye ap. Grimm, Deut. Mythol., p. 461.[213] The StrÖmkarl has eleven different measures, to ten of which alone people may dance; the eleventh belongs to the night spirit his host. If any one plays it, tables and benches, cans and cups, old men and women, blind and lame, even the children in the cradle, begin to dance.—Arndt. ut sup., see above p. 80.[214] In the Danske Viser and Folkesagn there are a few stories of Mermen, such as Rosmer Havmand and Marstig's Daughter, both translated by Dr. Jamieson, and Agnete and the Merman, which resembles Proud Margaret. It was natural, says Afzelius, that what in Sweden was related of a Hill King, should, in Denmark, be ascribed to a Merman.[215] The appearance of the Wood-woman (Skogsfru) or Elve-woman, is equally unlucky for hunters. She also approaches the fires, and seeks to seduce young men.[216] Arvidsson, ii. 320, ap. Grimm, p. 463.[217] This is a ballad from SmÅland. Magnus was the youngest son of Gustavus Vasa. He died out of his mind. It is well known that insanity pervaded the Vasa family for centuries.[218] This was plainly a theory of the monks. It greatly resembles the Rabbinical account of the origin of the Mazckeen, which the reader will meet in the sequel. Some Icelanders of the present day say, that one day, when Eve was washing her children at the running water, God suddenly called her. She was frightened, and thrust aside such of them as were not clean. God asked her if all her children were there, and she said, Yes; but got for answer, that what she tried to hide from God should be hidden from man. These children became instantly invisible and distinct from the rest. Before the flood came on, God put them into a cave and closed up the entrance. From them are descended all the underground-people.—Magnussen, EddalÆre.[219] This was one Janus Gudmund, who wrote several treatises on this and similar subjects, particularly one "De Alfis et Alfheimum," which the learned bishop characterises as a work "nullins pretii, et meras nugas continens." We might, if we were to see it, be of a different opinion. Of Janus Gudmund Brynj Svenonius thus expresses himself to Wormius: Janus Gudmundius, Ære dirutus verius quam rude donatus, sibi et aliis inutilis in angulo consenuit. Worm., Epist., 970.[220] The Icelandic dwarfs, it would appear, wore red clothes. In Nial's Saga (p. 70), a person gaily dressed (i litklÆdum) is jocularly called Red-elf (raud-Álfr).[221] There was a book of prophecies called the KruckspÁ, or Prophecy of Kruck, a man who was said to have lived in the 15th century. It treated of the change of religion and other matters said to have been revealed to him by the Dwarfs. JohannÆus says it was forged by Brynjalf Svenonius in or about the year 1660.[222] Finni JohannÆi Historia Ecclesiastica IslandiÆ, tom. ii. p. 368. HavniÆ, 1774. We believe we might safely add, is held at the present day, for the superstition is no more extinct in Iceland than elsewhere.[223] Svenska Visor, iii. 128. Grimm, Deut. Mythol., p. 458. At Bahus, in Sweden, a clever man contrived to throw on him an ingeniously made bridle so that he could not get away, and he ploughed all his land with him. One time the bridle fell off and the Neck, like a flash of fire, sprang into the lake and dragged the harrow down with him. Grimm, ut sup., see p. 148.[224] FÆroÆ et FÆroa reserata. Lond. 1676.[225] Thiele, iii. 51, from the MS. Travels of Svaboe in the Feroes.[226] Description of the Shetland Islands. Edinburgh, 1822.[227] Edmonston's View, &c., of Zetland Islands. Edin. 1809.[228] We need hardly to remind the reader that in what precedes Dr. Hibbert is to be regarded as the narrator in 1822.[229] Edmonston, ut supra.[230] Dr. Hibbert says he could get but little satisfaction from the Shetlanders respecting this submarine country.[231] Stacks or skerries are bare rocks out in the sea.[232] A voe is a small bay.[233] See below, Germany.[234] Description of Orkney, Zetland, &c. Edin. 1703.[235] Reg. Scot. Discoverie of Witchcraft, b. 2. c. 4. Lond. 1665.[236] Quarterly Review, vol. xxii. p. 367.[237] Arndt, MÄrchen und Jugenderinnerungen. Berlin, 1818.[238] See above p. 96.[239] A Danish legend (Thiele, i. 79) tells the same of the sand-hills of Nestved in Zealand. A Troll who dwelt near it wished to destroy it, and for that purpose he went down to the sea-shore and filled his wallet with sand and threw it on his back. Fortunately there was a hole in the wallet, and so many sand-hills fell out of it, that when he came to Nestved there only remained enough to form one hill more. Another Troll, to punish a farmer filled one of his gloves with sand, which sufficed to cover his victim's house completely. With what remained in the fingers he formed a row of hillocks near it.[240] Grimm, Deut. Myth., p. 502.[241] Grimm, Deutsche Sagen, i. p. 70.[242] Grimm also appears to regard them as genuine.[243] The population of Lusatia (Lausatz) is like that of Pomerania and RÜgen, Vendish. Hence, perhaps, it is that in the Lusatian tale of the Fairy-sabbath, we meet with caps with bells, and a descent into the interior of a mountain in a kind of boat as in this tale: Wilcomm, Sagen und MÄrchen aus der Oberlausitz. Hanov. 1843. Blackwood's Magazine for June, 1844.[244] Hinrich Vick's of course, for he is the narrator.[245] The only remnant is Alp, the nightmare; the elfen of modern writers is merely an adoption of the English elves.[246] The edition of this poem which we have used, is that by SchÖnhuth, Leipzig, 1841.[247] Tarn from taren, to dare, says Dobenek, because it gave courage along with invisibility. It comes more probably we think from the old German ternen, to hide. Kappe is properly a cloak, though the Tarnkappe or Nebelkappe is generally represented as a cap, or hat.[248] From hehlen, to conceal.[249] Horny Siegfred; for when he slew the dragon, he bathed himself in his blood, and became horny and invulnerable everywhere except in one spot between his shoulders, where a linden leaf stuck. In the Nibelungen Lied, (st. 100), Hagene says, [250] MM. Grimm thought at one time that this name was properly Engel, and that it was connected with the chances of Alp, Alf, to Engel (see above, p. 67). They query at what time the dim Engelein first came into use, and when the angels were first represented under the form of children—a practice evidently derived from the idea of the Elves. In Otfried and other writers of the ninth and tenth centuries, they say, the angels are depicted as young men; but in the latter half of the thirteenth, a popular preacher named Berthold, says: Ir schet wol daz si allesamt sint juncliche gemÄlet; als ein kint daz dÁ vÜnf jÂr all ist sw man sie mÂlet.[251] Elberich, (the Albrich of the Nibelungen Lied,) as we have said (above p. 40), is Oberon. From the usual change of l into u (as al, au, col, cou, etc.), in the French language, Elberich or Albrich (derived from Alp, Alf) becomes Auberich; and ich not being a French termination, the diminutive on was substituted, and so it became Auberon, or Oberon; a much more likely origin than the usual one from L'aube du jour. For this derivation of Oberon we are indebted to Dr. Grimm.[252] Probably Saida, i.e. Sidon.[253] i. e. Mount Tabor.[254] This may have suggested the well-known circumstance in Huon de Bordeaux.[255] So Oberon in Huon de Bordeaux.[256] Str. 1564, seq.[257] Grimm, Deut. Mythol., p. 398, seq.[258] See above, pp. 19, 169; below, Ireland; and Grimm, ut sup. p. 1216. The swan-dresses also occur in the Arabian tales of JahÂnshÂh and Hassan of Bassora in Trebutien's Arabian Nights.[259] PoÉsies de Marie de France, i. 177, seq.[260] Another term is Wicht and its dim. Wichtlein, answering to the Scandinavian VÆttr and the Anglo-Saxon wiht, English wight, all of which signify a being, a person, and also a thing in general. Thus our words aught and naught were anwiht and nawiht.[261] See Grimm's Deutsche Sagen, vol. i. p. 38. As this work is our chief authority for the Fairy Mythology of Germany, our materials are to be considered as taken from it, unless when otherwise expressed.[262] In Lusatia (Lausatz) if not in the rest of Germany, the same idea of the Dwarfs being fallen angels, prevails as in other countries: see the tale of the Fairies'-sabbath in the work quoted above, p. 179.[263] This tale is given by MM. Grimm, from the Brixener Volksbuch. 1782.[264] Related by Hammelmann in the Oldenburg Chronicle, by PrÆtorius, BrÄuner, and others.[265] FrÜhmorgens eh die Sonn aufgeht Schon alles vor dem Berge steht.
[266] This tale was orally related to MM. Grimm in Saxony. They do not mention the narrator's rank in life.[267] Dat is gaut dat de bÜerkem dat nich weit Dat de sunne Üm twÖlwe up geit.
[268] Grimm, Deut. Mythol., p. 434. Both legends are in the Low-Saxon dialect.[269] The terms used in the original are WichtelmÄnner, WichtelmÄnnerchen, and Wichtel.[270] The Saxon Ó seems to answer to the Anglo-Saxon Iold english g, Irish Inis: see below, Ireland.[271] Grimm, Deut. Mythol., p. 428. The latter story is in the Low-Saxon dialect.[272] In Scandinavia the Dwarfs used to borrow beer, even a barrel at a time, which one of them would carry off on his shoulders, Thiele i. 121. In the Highlands of Scotland, a firlot of meal. In all cases they paid honestly. On one occasion, a dwarf came to a lady named Fru (Mrs.) MettÈ of Overgaard, in Jutland, and asked her to lend her silk gown to Fru MettÈ of Undergaard, for her wedding. She gave it, but as it was not returned as soon as she expected, she went to the hill and demanded it aloud. The hill-man brought it out to her all spotted with wax, and told her that if she had not been so impatient, every spot on it would have been a diamond. Thiele iii. 48. The Vends of LÜneburg, we are told, called the underground folk GÖrzoni (from gora, hill), and the hills are still shown in which they dwelt. They used to borrow bread from people; they intimated their desire invisibly, and people used to lay it for them outside of the door. In the evening they returned it, knocking at the window, and leaving an additional cake to express their thankfulness. Grimm, Deut. Mythol., p. 423.[273] See above, p. 225.[274] Grimm, Deut. Mythol., p. 437.[275] Grimm, Deut. Mythol., p. 453.[276] See Grimm, ut sup., p. 447 seq.[277] Deutsche Sagen, from PrÆtorius., Agricola, and others.[278] Grimm, Deut. Mythol., pp. 451, 881.[279] Kohl, Die Marschen und Inseln der HerzogthÜmer Schleswig und Holstein.[280] These terms all signify Underground folk.[281] See above, p. 116.[282] The Puk is also called Niss-Puk, Huis-Puk, Niske, Niske-Puk, Nise-Bok, Niss-Kuk—all compounds or corruptions of Nisse and Puk. He is also named from his racketing and noise Pulter-Claas, i. e. Nick Knocker, (the German Poltergeist,) Claas being the abbreviation of Nicolaus, Niclas; see above, p. 139, for this same origin of Nisse.[283] All relating to the Wild-women and the Wunderberg is given by MM. Grimm from the Brixener Volksbuch, 1782. For an account of the various BergentrÜckte Helden, see the Deutsche Mythologie, ch. xxxii.[284] In a similar tradition (Strack, Beschr. von Eilsen, p. 120) the wife cuts off one of her fair long tresses, and is afterwards most earnestly conjured by her to restore it.[285] Given by BÜsching (Volks-sagen MÄrchen und Legenden. Leipzig, 1820), from Hammelmann's Oldenburg Chronicle, 1599. Mme. Naubert has, in the second volume of her VolksmÄrchen, wrought it up into a tale of 130 pages. The Oldenburg horn, or what is called such, is now in the King of Denmark's collection.[286] This word is usually derived from the Greek ??a???, a knave, which is found in Aristophanes. According to Grimm (p. 408) the German Kobold is not mentioned by any writer anterior to the thirteenth century, we find the French Gobelin in the eleventh; see France.[287] In Hanover the Will-o'the-wisp is called the TÜckebold, i. e. TÜcke-Kobold, and is, as his name denotes, a malicious being. Voss. Lyr. Ged., ii. p. 315.[288] Deutsche Sagen, i. p. 103. Feldmann's work is a 12mo vol. of 379 pages.[289] Heinze is the abbreviation of Heinrich (Henry). In the North of Germany the Kobold is also named Chimmeken and Wolterken, from Joachim and Walther.[290] This is a usual measure of size for the Dwarfs, and even the angels, in the old German poetry; see above, p. 208. In Otnit it is said of Elberich: nu bist in Kindes mÂze des vierden jÂres alt; and of Antilois in Ulrich's Alexander: er war kleine und niht grÔz in der mÂze als diu kint, wenn si in vier jÂren sint, Grimm, Deut. Mythol., p. 418. We meet with it even in Italian poetry: E sovra il dorso un nano si piccino Che sembri di quattr' anni un fanciullino. B. Tasso, Amadigi, C. c. st. 78.
[291] The feats of House-spirits, it is plain, may in general be ascribed to ventriloquism and to contrivances of servants and others.[292] Von Steinen, WestfÄl. Gesch. ap. Grimm, Deut. Mythol., p. 477.[293] Oral. CÖlns Vorzeit. CÖln. 1826.[294] This legend seems to be connected with the ancient idea of the water-deities taking the souls of drowned persons to themselves. In the Edda, this is done by the sea-goddess Ran.[295] Grimm, ut sup. p. 463.[296] Grimm, ut sup. p. 453.[297] A tale of this kind is to be seen in Luther's Table-talk, told by die frau doctorin, his wife. The scene of it was the river Mulda.[298] In Swiss HÄrdmandle, pl. HÄrdmÄndlene.[299] Wyss, Reise in das Berner Oberland, ii. 412. Servants is the term in the original.[300] This Scottish word, signifying the summer cabin of the herdsmen on the mountains, exactly expresses the SennhÜtten of the Swiss.[301] Alpenrosen for 1824, ap. Grimm, Introd. to Irish Fairy Legends.[302] Idyllen, Volkssagen, Legenden, und ErzÄhlungen aus der Schweiz. Von J. Rud Wyss, Prof. Bern, 1813.[303] In Bilder und Sagen aus der Schweiz, von Dr. Rudolf. MÜller. Glarus, 1842, may be found some legends of the ErdmÄnnlein, but they are nearly all the same as those collected by Mr. Wyss. We give below those in which there is anything peculiar.[304] The original is in German hexameters.[305] It is a notion in some parts of Germany, that if a girl leaves any flax or tow on her distaff unspun on Saturday night, none of what remains will make good thread. Grimm, Deut. Mythol. Anhang, p. lxxii.[306] Glanz is the term employed in Switzerland.[307] This legend was picked up by a friend of Mr. Wyss when on a topographical ramble in the neighbourhood of Bern. It was told to him by a peasant of Belp; "but," says Mr. Wyss, "if I recollect right, this man said it was a nice smoking-hot cake that was on the plate, and it was a servant, not the man's son, who was driving the plough. The circumstance of the table-cloth being handed down from mother to daughter," he adds, "is a fair addition which I have allowed myself." The writer recollects to have heard this story, when a boy, from an old woman in Ireland; and he could probably point out the very field in the county of Kildare where it occurred. A man and a boy were ploughing: the boy, as they were about in the middle of their furrow, smelled roast beef, and wished for some. As they returned, it was lying on the grass before them. When they had eaten, the boy said "God bless me, and God bless the fairies!" The man did not give thanks, and he met with misfortunes very shortly after.—The same legend is also in Scotland. See below.[308] The former account was obtained by a friend in Glarnerland. The latter was given to Mr. Wyss himself by a man of ZweylÜtschinen, very rich, says Mr. Wyss, in Dwarf lore, and who accompanied him to Lauterbrunnen. Schiller has founded his poem Der AlpenjÄger on this legend.[309] Mr. Wyss heard this and the following tale in Haslithal and Gadmen.[310] In several of the high valleys of Switzerland it is only a single cherry-tree which happens to be favourably situated that bears fruit. It bears abundantly, and the fruit ripens about the month of August. Wyss.[311] Compare the narrative in the Swiss dialect given by Grimm, Deut. Mythol. p. 419. The same peasant of Belp who related the first legend was Mr. Wyss's authority for this one. "The vanishing of the BergmÄnlein," says Mr. Wyss, "appears to be a matter of importance to the popular faith. It is almost always ascribed to the fault of mankind—sometimes to their wickedness." We may in these tales recognise the box of Pandora under a different form, but the ground is the same. Curiosity and wickedness are still the cause of superior beings withdrawing their favour from man. "I have never any where else," says Mr. Wyss, "heard of the goose-feet; but that all is not right with their feet is evident from the popular tradition giving long trailing mantles as the dress of the little people. Some will have it that their feet are regularly formed, but set on their legs the wrong way, so that the toes are behind and the heels before." Heywood, in his Hierarchie of the Blessed Angels, p. 554, relates a story which would seem to refer to a similar belief.[312] MÜller, Bilder und Sagen, p. 119; see above, p. 81. Coals are the usual form under which the Dwarfs conceal the precious metals. We also find this trait in Scandinavia. A smith who lived near Aarhuus in Jutland, as he was going to church, saw a Troll on the roadside very busy about two straws that had got across each other on a heap of coals, and which, do what he would, he could not remove from their position. He asked the smith to do it for him; but he who knew better things took up the coals with the cross straws on them, and carried them home in spite of the screams of the Troll, and when he reached his own house he found it was a large treasure he had got, over which the Troll had lost all power. Thiele, i. 122.[313] MÜller, ut sup. p. 123.[314] MÜller, ut sup. p. 126.[315] This story is told of two places in the Highlands of Berning, of Ralligen, a little village on the lake of Thun, where there once stood a town called Roll; and again, of Schillingsdorf, a place in the valley of Grinderwald, formerly destroyed by a mountain slip. The reader need scarcely be reminded of the stories of Lot and of Baucis and Philemon: see also Grimm's Kinder und HausmÄrchen, iii. 153, for other parallels.[316] See above pp. 66, 75.[317] The Anglo-Saxon Dweorg, Dworh, and the English Dwarf, do not seem ever to have had any other sense than that of the Latin nanus.[318] As quoted by Picart in his Notes on William of Newbridge. We could not find it in the Collection of Histories, etc., by MartÈne and Durand,—the only place where, to our knowledge, this chronicler's works are printed.[319] Guilielmi Neubrigensis Historia, sive Chronica Rerum Anglicarum. Oxon. 1719, lib. i. c. 27.[320] See above, p. 109.[321] Otia Imperialia apud Leibnitz Scriptores rerum Brunsvicarum, vol. i. p. 981.[322] Vice calicis.[323] Otia Imperialia apud Leibnitz Scriptores rerum Brunsvicarum, vol. i. p. 980.[324] There is, as far as we are aware, no vestige of these names remaining in either the French or English language, and we cannot conceive how the Latin names of sea-gods came to be applied to the Gotho-German Kobolds, etc.[325] Dimidium pollicis. Should we not read pedis?[326] Otia Imperialia apud Leibnitz Scriptores rerum Brunsvicarum, vol. i. p. 980.[327] Can this name be connected with that of Grendel, the malignant spirit in BeÓwulf?[328] Edited for the Percy Society by J. P. Collyer, Esq., 1841. Mr. Collyer says there is little doubt but that this work was printed before 1588, or even 1584. We think this is true only of the First Part; for the Second, which is of a different texture, must have been added some time after tobacco had come into common use in England: see the verses in p. 34.[329] Mr. Collyer does not seem to have recollected that Huon de Bordeaux had been translated by Lord Berners; see above, p. 56.[330] It is, according to this authority the man-fairy Gunn that steals children and leaves changelings.[331] Discoverie of Witchcrafte, iv. ch. 10.[332] R. Scot, Discoverie of Witchcrafte, ii. ch. 4.[333] Ib. vii. 15.[334] This appears to us to be rather a display of the author's learning than an actual enumeration of the objects of popular terror; for the maids hardly talked of Satyrs, Pans, etc. For Bull-beggar, see p. 316; for Urchin, p. 319. Hag is the Anglo-Saxon hÆold english geiold english se, German hexe, "witche," and hence the Nightmare (see p. 332) which was ascribed to witches; we still say Hag-ridden. Calcar and Sporn (spurs?) may be the same, from the idea of riding: the French call the Nightmare, Cauchemare, from Caucher, calcare. Kit-wi-the-Canstick is Jack-with-the-Lanthorn. The Man in the Oak is probably Puck, "Turn your cloakes, quoth hee, for Pucke is busy in these oakes."—Iter Boreale. The Hell-wain is perhaps the Death-coach, connected with Northern and German superstitions, and the Fire-drake an Ignis Fatuus. Boneless may have been some impalpable spectre; the other terms seem to be mere appellations of Puck.[335] Anat. of Mel. p. 47.[336] Chap. xx. p. 134. Lond. 1604.[337] This is, we apprehend, an egg at Easter or on Good Friday. Housle is the Anglo-Saxon huold english sel; Goth. hunsl, sacrifice or offering, and thence the Eucharist.[338] Terrors of the Night, 1594.[339] Hutchinson, History of Cumberland, vol. i. p. 269.[340] As quoted by Thoms in his Essay on Popular Songs, in the AthenÆum for 1847.[341] Morgan, Phoenix Britannicus, Lond. 1732.[342] Pandemonium, p. 207. Lond. 1684.[343] Aubrey, Natural History of Surrey, iii 366, ap. Ritson, Fairy Tales, p. 166.[344] The Local Historian's Table-Book, by M. A. Richardson, iii. 239. Newcastle-upon-Tyne, 1846.[345] Bourne, Antiquitates Vulgares, 1725.[346] Quoted by Brand in his Popular Antiquities, an enlarged edition of Bourne's work.[347] This word Pixy, is evidently Pucksy, the endearing diminutive sy being added to Puck, like Betsy, Nancy, Dixie. So Mrs. Trimmer in her Fabulous Histories—which we read with wonderful pleasure in our childhood, and would recommend to our young readers—calls her hen-robins Pecksy and Flapsy. Pisgy is only Pixy transposed. Mrs. Bray derives Pixy from Pygmy. At Truro, in Cornwall, as Mr. Thoms informs us, the moths, which some regard as departed souls, others as fairies, are called Pisgies. He observes the curious, but surely casual, resemblance between this and the Greek ????, which is both soul and moth. Grimm (p. 430) tells us from an old glossary, that the caterpillar was named in Germany, Alba, i. e. Elbe, and that the Alp often takes the form of a butterfly.[348] Whip says he, as Mrs. Bray conjectures.[349] Brand, Popular Antiquities, ii. 513. Bohn's edit.[350] Given in the Literary Gazette for 1825. No. 430.[351] Brand, Popular Antiquities, ii. 503. Bohn's edit.[352] The Elfbore of Scotland, where it is likewise ascribed to the fairies, Jamieson, s. v. The same opinion prevails in Denmark, where it is said that any one who looks through it will see things he would not otherwise have known: see Thiele, ii. 18.[353] The Anglo-Saxon l?an, laÉcan, to play.[354] We have abridged this legend from a well-written letter in the Literary Gazette, No. 430 (1825), the writer of which says, he knew the house in which it was said to have occurred. He also says he remembered an old tailor, who said the horn was often pitched at the head of himself and his apprentice, when in the North-country fashion they went to work at the farm-house. Its identity with other legends will be at once perceived.[355] And true no doubt it is, i. e. the impression made on her imagination was as strong as if the objects had been actually before her. The narrator is the same person who told the preceding Boggart story.[356] Fairy Tales, pp. 24, 56.[357] In Northumberland the common people call a certain fungous excrescence, sometimes found about the roots of old trees, Fairy-butter. After great rains and in a certain degree of putrefaction, it is reduced to a consistency, which, together with its colour, makes it not unlike butter, and hence the name. Brand, Popular Antiquities, ii. 492, Bohn's edit. The Menyn Tylna TÊg or Fairy-butter of Wales, we are told in the same place, is a substance found at a great depth in cavities of limestone-rocks when sinking for lead-ore.[358] Comp. Milton, L'Allegro, 105 seq.[359] Richardson, Table-Book, iii. 45; see above, p. 297.[360] This word, as we may see, is spelt faries in the following legends; so we may suppose that fairy is pronounced farry in the North, which has a curious coincidence with Peri: see above, p. 15.[361] Probably pronounced Poke, as still in Worcestershire. Our ancestors frequently used ou, or oo for the long o while they expressed the sound of oo by o followed by e, as rote root, coke cook, more moor, pole pool.[362] Passus xvii. v. 11,323 seq. ed. 1842. Comp. vv. 8363, 9300, 10,902.[363] Mr. Todd is right, in reading pouke for ponke, an evident typographic error: wrong in saying, "He is the Fairy, Robin Good-fellow, known by the name of Puck." Robin is the "hob-goblin" mentioned two lines after.[364] We know nothing of the Oriental origin of Puck, and cannot give our full assent to the character of our ancestry, as expressed in the remaining part of Mr. Gifford's note: "but a fiend engendered in the moody minds, and rude and gloomy fancies of the barbarous invaders of the North." It is full time to have done with describing the old Gothic race as savages.[365] Der Putz wÜrde uns Über berg und thÄler tragen. To frighten children they say Der Butz kommt! see Grimm, Deut. Mythol. p. 474.[366] The former made by adding the Anglo-Saxon and English el, le; the latter by adding the English art: see p. 318.[367] By Sir F. Palgrave, from whose article in the Quarterly Review, we have derived many of the terms named above. He adds that the Anglo-Saxon pÆcan is to deceive, seduce; the Low-Saxon picken to gambol; pickeln to play the fool; pukra in Icelandic to make a murmuring noise, to steal secretly; and pukke in Danish to scold. He further adds the Swedish poika boy, the Anglo-Saxon and Swedish piga and Danish pige girl. If, however, Pouke is connected with the Sclavonic Bog, these at the most can be only derivations from it. By the way boy itself seems to be one of these terms; the Anglo-Saxon piga was probably pronounced piya, and a is a masculine termination in that language.[368] See above, p. 291. In Low German, however, the Kobold is called Bullmann, Bullermann, Bullerkater, from bullen, bullern, to knock: see Grimm, ut sup. p. 473.[369] Essay on the Ignis Fatuus, quoted by Thoms.[370] [371] Jack-o'-the-lanthorn, Will-o'-the-wisp. In Worcestershire they call it Hob-and-his-lanthorn, and Hobany's- or Hobredy's-lanthorn. Allies, ut sup.[372] Knight of the Burning Pestle: see above, p. 309.[373] Ard is the German hart, and is, like it, depreciatory. It is not an Anglo-Saxon termination, but from the Anglo-Saxon old english doll, dull, we have dullard. May not haggard be hawk-ard, and the French hagard be derived from it, and not the reverse?[374] For in Anglo-Saxon Áttorcoppe (Poison-head?) is spider, and from Áttorcoppe-web, by the usual aphoeresis of the two first syllables we put coppe-web, cobweb. May not the same have been the case with lob? and may not the nasty bug be in a similar manner connected with Puck? As dvergsnat is in Swedish a cobweb, one might be tempted to suppose that this last, for which no good etymon has been offered, was lob-web; but the true etymon is cop-web, from its usual site. Upon the cop right of his nose he hedde A wert.—Chaucer, Cant. Tales, v. 556.
[375] Deut. Mythol. p. 492.[376] See France. In is a mere termination, perhaps, like on, a diminutive, as in Catin Kate, Robin Bob. Lutin was also spelt Luyton: see p. 42.[377] The two lines which follow Fro the nightes mare the witÈ Paternoster! Where wonest thou Seint Peter's suster?
are rather perplexing. We would explain them thus. Bergerac, as quoted by Brand (Pop. Antiq. i. 312. Bohn's edit.) makes a magician say "I teach the shepherds the wolf's paternoster," i. e. one that keeps off the wolf. Wite may then be i. q. wight, and wight paternoster be a safeguard against the wights, and we would read the verse thus: "Fro the nightes mare the wite paternoster" sc. blisse it or us. St. Peter's suster, i. e. wife (see I Cor. ix. 5) may have been canonised in the popular creed, and held to be potent against evil beings. The term suster was used probably to obviate the scandal of supposing the first Pope to have been a married man. This charm is given at greater length and with some variations by Cartwright in his Ordinary, Act iii. sc. 1.[378] He derives it from the French oursin, but the Ang.-Sax. name of the hedgehog is eold english rold english scen.[379] AthenÆum, Oct. 9, 1847.[380] Hist. of England, i. 478, 8vo edit.[381] Deut. Mythol. p. 419.[382] Layamon's Brut, etc., by Sir Frederick Madden.[383] Tales and Popular Fictions, ch. viii. We do not wonder that this should have eluded previous observation, but it is really surprising that we should have been the first to observe the resemblance between Ariosto's tale of Giocondo and the introductory tale of the Thousand and One Nights. It is also strange that no one should have noticed the similarity between Ossian's Carthon and the tale of SoohrÂb in the ShÂh-nÂmeh.[384] Both here and lower down we would take faËrie in its first sense.[385] Thrope, thorpe, or dorp, is a village, the German dorf; Dutch dorp; we may still find it in the names of places, as Althorpe. Dorp occurs frequently in Drayton's Polyolbion; it is also used by Dryden, Hind and Panther, v. 1905.[386] Undermeles i. e. undertide (p 51), aftermeal, afternoon.[387] This is the third sense of FaËrie. In the next passage it is doubtful whether it be the second or third sense; we think the latter.[388] This wife which is of faËrie, Of such a childe delivered is, Fro kindÈ which stante all amis. Gower, Legende of Constance.
[389] The derivation of Oberon has been already given (p. 208). The Shakspearean commentators have not thought fit to inform us why the poet designates the Fairy-queen, Titania. It, however, presents no difficulty. It was the belief of those days that the Fairies were the same as the classic Nymphs, the attendants of Diana: "That fourth kind of spritis," says King James, "quhilk be the gentilis was called Diana, and her wandering court, and amongst us called the Phairie." The Fairy-queen was therefore the same as Diana, whom Ovid (Met. iii. 173) styles Titania; Chaucer, as we have seen, calls her Proserpina.[390] 'Twas I that led you through the painted meads, Where the light Fairies danced upon the flowers, Hanging on every leaf an orient pearl. Wisdom of Dr. Dodypoll, 1600. Steevens.
Men of fashion, in that age, wore earrings.[391] And the yellow-skirted Fayes Fly after the night-steeds, leaving their moon-loved maze. Milton, Ode on the Nativity, 235.
[392] Ouph, Steevens complacently tells us, in the Teutonic language, is a fairy; if by Teutonic he means the German, and we know of no other, he merely showed his ignorance. Ouph is the same as oaf (formerly spelt aulf), and is probably to be pronounced in the same manner. It is formed from elf by the usual change of l into u.[393] i. e. Pinch severely. The Ang.-Sax. old english to joined to a verb or part. answers to the German zu or zer. old english to-bold english recan is to break to pieces, old english to-old english dold english riold english fan to drive asunder, scatter. Verbs of this kind occur in the Vision of Piers Ploughman, in Chaucer and elsewhere. The part. is often preceded by all, in the sense of the German ganz, quite, with which some ignorantly join the to as all-to ruffled in Comus, 380, instead of all to-ruffled. In Golding's Ovid (p. 15) we meet "With rugged head as white as down, and garments all to-torn;" in Judges ix. 53, "and all to-brake his skull." See also Faerie Queene, iv. 7, 8; v. 8, 4, 43, 44; 9, 10.[394] After all the commentators have written, this line is still nearly unintelligible to us. It may relate to the supposed origin of the fairies. For orphan, Warburton conjectured ouphen, from ouph.[395] The Anglo-Saxon old english Miold english dan eaold english rold english d or old english geaold english rold english d; and is it not also plainly the Midgard of the Edda?[396] The origin of Mab is very uncertain; it may be a contraction of Habundia, see below France. "Mab," says Voss, one of the German translators of Shakspeare, "is not the Fairy-queen, the same with Titania, as some, misled by the word queen, have thought. That word in old English, as in Danish, designates the female sex." He might have added the Ang.-Sax. cÞen woman, whence both queen and quean. Voss is perhaps right and elf-queen may have been used in the same manner as the Danish Elle-quinde, Elle-kone for the female Elf. We find Phaer (see above, p. 11) using Fairy-queen, as a translation for Nympha.[397] i. e., Night-mare. "Many times," says Gull the fairy, "I get on men and women, and so lie on their stomachs, that I cause them great pain; for which they call me by the name of Hagge or Night-mare." Merry Pranks, etc. p. 42.[398] AurÆque et venti, montesque, amnesque, lacusque, DÎque omnes nemorum, dÎque omnes noctis, adeste. Ovid, Met. l. vii. 198.
Ye ayres and winds, ye elves of hills, of brooks, of woods, alone, Of standing lakes, and of the night—approach ye everich one. Golding.
Golding seems to have regarded, by chance or with knowledge, the Elves as a higher species than the Fairies. Misled by the word elves, Shakspeare makes sad confusion of classic and Gothic mythology.[399] Take signifies here, to strike, to injure. And there he blasts the tree and takes the cattle. Merry Wives of Windsor, iv. 4.
Thou farest as fruit that with the frost is taken. Surrey, Poems, p. 13, Ald. edit.
In our old poetry take also signifies, to give.[400] But not a word of it,—'tis fairies' treasure, Which but revealed brings on the blabber's ruin. Massinger, Fatal Dowry, Act iv. sc. 1.
A prince's secrets are like fairy favours, Wholesome if kept, but poison if discovered. Honest Man's Fortune.
[401] We do not recollect having met with any account of this prank; but Jonson is usually so correct, that we may be certain it was a part of the popular belief.[402] Whalley was certainly right in proposing to read Agnes. This ceremony is, we believe, still practised in the north of England on St. Agnes' night. See Brand, i. 34.[403] Shakespeare gives different colours to the Fairies; and in some places they are still thought to be white. See p. 306.[404] Act i. sc. 5. R. Dodsley's Old Plays, vii. p. 394. We quote this as the first notice we have met of the red caps of the fairies.[405] Brown, their author, was a native of Devon, the Pixy region; hence their accordance with the Pixy legends given above.[406] This is perhaps the dancing on the hearth of the fairy-ladies to which Milton alludes: see above, p. 42. "Doth not the warm zeal of an English-man's devotion make them maintain and defend the social hearth as the sanctuary and chief place of residence of the tutelary lares and household gods, and the only court where the lady-fairies convene to dance and revel?"—Paradoxical Assertions, etc. 1664, quoted by Brand, ii. p. 504.[407] The reader will observe that the third sense of Fairy is the most usual one in Drayton. It occurs in its second sense two lines further on, twice in Nymphidia, and in the following passage of his third Eclogue, For learned Colin (Spenser) lays his pipes to gage, And is to Fayrie gone a pilgrimage, The more our moan.
[408] Mr. Chalmers does not seem to have known that the Crickets were family of note in Fairy. Shakspeare (Merry Wives of Windsor) mentions a Fairy named Cricket; and no hint of Shakspeare's was lost upon Drayton.[409] In the Musarum DeliciÆ.[410] This is a palpable mistake of the poet's. The Friar (see above, p. 291) is the celebrated Friar Rush, who haunted houses, not fields, and was never the same with Jack-o'-the-Lanthorn. It was probably the name Rush, which suggested rushlight, that caused Milton's error. He is the BrÜder Rausch of Germany, the Broder Ruus of Denmark. His name is either as Grimm thinks, noise, or as Wolf (Von Bruodor Rauschen, p. xxviii.) deems drunkenness, our old word, rouse. Sir Walter Scott in a note on Marmion, says also "Friar Rush, alias Will-o'-the-Wisp. He was also a sort of Robin Goodfellow and Jack-o'-Lanthorn," which is making precious confusion. Reginald Scot more correctly describes him as being "for all the world such another fellow as this Hudgin," i. e. HÖdeken: see above, p. 255.[411] Ben Jonson's Works, vol. ii. p. 499. We shall never cease to regret that the state to which literature has come in this country almost precludes even a hope of our ever being able to publish our meditated edition of Milton's poems for which we have been collecting materials these five and twenty years. It would have been very different from Todd's. [Published in 1859.][412] Evidently drawn from Dryden's Flower and Leaf.[413] We meet here for the last time with Fairy in its collective sense, or rather, perhaps, as the country: All Fairy shouted with a general voice
[414] In Mr Halliwell's Illustrations of Fairy Mythology, will be found a good deal of Fairy poetry, for which we have not had space in this work.[415] Mr. Cromek. There was, we believe, some false dealing on the part of Allan Cunningham toward this gentleman, such as palming on him his own verses as traditionary ones. But the legends are genuine.[416] This answers to the DeenÈ MÂh, Good People, of the Highlands and Ireland. An old Scottish name, we may add, for a fairy seems to have been Bogle, akin to the English Pouke, Puck, Puckle; but differing from the Boggart. Thus Gawain Douglas says, Of Brownyis and of Boggles full is this Beuk.
[417] Daemonologie, B. III. c. 5.[418] These elf-arrows are triangular pieces of flint, supposed to have been the heads of the arrows used by the aborigines. Though more plentiful in Scotland they are also found in England and Ireland, and were there also attached to the fairies, and the wounds were also only to be discerned by gifted eyes. In an Anglo-Saxon poem, there occur the words Æold english sa old english geold english scoold english t and Ýlold english fa old english geold english scoold english t, i. e. arrow of the Gods, and arrow of the Elves. Grimm, Deut. Mythol., p. 22.[419] "It was till lately believed by the ploughmen of Clydesdale, that if they repeated the rhyme Fairy, fairy, bake me a bannock and roast me a collop, And I'll gie ye a spurtle off my gadend!
three several times on turning their cattle at the terminations of ridges, they would find the said fare prepared for them on reaching the end of the fourth furrow."—Chambers' Popular Rhymes of Scotland, p. 33.[420] See above, pp. 302, 311. Graham also relates this legend in his Picturesque Sketches of Perthshire.[421] Hugh Miller, The Old Red Sandstone, p. 251. We are happy to have an opportunity of expressing the high feelings of respect and esteem which we entertain for this extraordinary man. Born in the lowest rank of society, and commencing life as a workman in a stone-quarry, he has, by the mere force of natural genius, become not only a most able geologist but an elegant writer, and a sound and discerning critic. Scotland seems to stand alone in producing such men.[422] He is named as we have seen (p. 351) by Gawain Douglas. King James says of him "The spirit called Brownie appeared like a rough man, and haunted divers houses without doing any evill, but doing, as it were, necessarie turns up and down the house; yet some are so blinded as to believe that their house was all the sonsier, as they called it, that such spirits resorted there."[423] Popular Rhymes of Scotland, p. 33.[424] Grimm (Deut. Mythol., p. 479) says it is the German Schellenrock, i. e., Bell-coat, from his coat being hung with bells like those of the fools. A Puck he says, once served in a convent in Mecklenburg, for thirty years, in kitchen, and stable, and the only reward he asked was "tunicam de diversis coloribus et tintinnabulis plenam."[425] Sketches of Perthshire, p. 245.[426] In what precedes, we have chiefly followed Mr. Cromek. Those anxious for further information will meet it in the Minstrelsy of the Scottish Border, and other works.[427] Mr. Croker says, that according to the Munster peasantry the ordinary attire of the Fairy is a black hat, green coat, white stockings, and red shoes.[428] In Irish as in Erse, irish uncial dirish uncial airish uncial iirish uncial ne mirish uncial airish uncial iirish uncial t (deenÈ mÂh).[429] See above, p. 26.[430] They are irish uncial sirish uncial iirish uncial a (shia), irish uncial sirish uncial iirish uncial airish uncial b dotirish uncial rirish uncial a (shifra), irish uncial sirish uncial iirish uncial acirish uncial airish uncial iirish uncial re (shicÂrÈ), irish uncial sirish uncial iirish uncial g dot (shee), irish uncial sirish uncial iirish uncial g dote (sheeÈ), irish uncial sirish uncial iirish uncial g dotirish uncial ib (sheeidh) all denoting, spirit, fairy. The term irish uncial sirish uncial iirish uncial g dot also signifies a hag, and a hillock, and as an adjective, spiritual.[431] We never heard a fairy-legend from any of the Connaught-men with whom we conversed in our boyhood. Their tales were all of Finn-mac-Cool and his heroes.[432] In Irish, irish uncial dirish uncial iirish uncial a irish uncial aoirish uncial ine (dhia eenÈ). We are inclined to think that he must have added, irish uncial dirish uncial iirish uncial a irish uncial dirish uncial airish uncial rirish uncial dirish uncial aoirish uncial in, irish uncial dirish uncial iirish uncial a irish uncial aoirish uncial ine (dhia dhardheen, dhia eenÈ), i.e. Thursday, Friday; for we can see no reason for omitting Thursday.[433] See below, Brittany and Spain, in both of which the legend is more perfect; but it is impossible to say which is the original. Parnell's pleasing Fairy Tale is probably formed on this Irish version, yet it agrees more with the Breton legend.[434] This story may remind one of the Wonderful Lamp, and others. There is something of the same kind in the Pentamerone.[435] Inis, pronounced sometimes Inch, (like the Hebrew Ee (??) and the Indian Dsib) is either island or coast, bank of sea or river. The Ang.-Sax. iold english g (ee) seems to have had the same extent of signification, hence Chelsea, Battersea, etc., which never could have been islands. Perhaps Þeoold english rold english diold english g (worthy, worth) was similar, as werd, werth, in German is an island.[436] Mr. Croker says this is moruach, sea-maid; the only word we find in O'Reilly is muirish uncial iirish uncial rirish uncial i?mirish uncial geirish uncial ac (mÚrirgach). We have met no term answering to merman.[437] It is a rule of the Irish language, that the initial consonant of an oblique case, or of a word in regimine, becomes aspirated; thus Pooka (nom.), na Phooka (gen.), mac son, a mhic (vic) my son.[438] In Irish lobirish uncial airish uncial iirish uncial rcirish uncial iirish uncial n (lubÁrkin); the Ulster name is Logheryman, in Irish locirish uncial airish uncial rmirish uncial airish uncial n (lucharman). For the Cork term Cluricaun, the Kerry Luricaun and the Tipperary Lurigadaun, we have found no equivalents in the Irish dictionaries. The short o in Irish, we may observe, is pronounced as in French and Spanish, i. e. as u in but, cut; ai nearly as a in fall. It may be added, on account of the following tales, that in Kildare and the adjoining counties the short English u, in but, cut, etc., is invariably pronounced as in pull, full, while this u, is pronounced as that in but, cut.[439] The Ulster Lucharman also has such an English look, that we should be tempted to derive it from the Ang.-Sax. lÁcan, l?can, to play. Loki LÖjemand, or Loki Playman, is a name of the Eddaic deity Loki in the Danish ballads.[440] In the place of the Witch of Edmonton usually quoted with this, Lubrick is plainly the Latin lubricus.[441] It will be observed that these, as well as the Young Piper in the Appendix, are related in the character of a peasant. This was in accordance with a frame that was proposed for the Fairy Legends, but which proved too difficult of execution to be adopted.[442] Lit. Yellow-stick, the ragwort or ragweed, which grows to a great size in Ireland.[443] A kind of spade with but one step, used in Leinster.[444] All that is said in this legend about the beer is a pure fiction, for we never heard of a Leprechaun drinking or smoking. It is, however, a tradition of the peasantry, that the Danes used to make beer of the heath. It was a Protestant farmer in the county of Cavan, that showed such knowledge of the siege of Derry; the Catholic gardener who told us this story, knew far better. It is also the popular belief that the Danes keep up their claim on Ireland, and that a Danish father, when marrying his daughter, gives her a portion in Ireland.[445] i. e. Felix. On account of the Romish custom of naming after Saints, Felix, ThaddÆus, Terence, Augustine, etc., are common names among the peasantry.[446] In our Tales and Popular Fictions, p. 16, we noticed the coincidence between this and a passage in an Arabic author. We did not then recollect the following verses of Milton, The willows and the hazle copses green Shall now no more be seen Fanning their joyous leaves to thy soft lays. Lycidas, 42.
The simile of the moon among the stars in the same place, we have since found in the Nibelungen Lied (st. 285), and in some of our old poets, and Hammer says (Sehirin i. note 7), that it occurs even to satiety in Oriental poetry. In like manner Camoens' simile of the mirror, mentioned in the same place, occurs in Poliziano's Stanze i. 64.[447] Account of the Highlands, etc. iv. 358.[448] Men of Peace, perhaps the Stille-folk, Still-people, or rather, merely Fairy- or Spirit-people. See above p. 364.[449] See Stewart, The Popular Superstitions of the Highlanders. Edinburgh, 1823. As Mr. Stewart's mode of narrating is not the very best, we have taken the liberty of re-writing and abridging the legends.[450] "The goats are supposed to be upon a very good understanding with the fairies, and possessed of more cunning and knowledge than their appearance bespeaks."—Stewart: see Wales.[451] See above, p. 305.[452] There is a similar legend in Scandinavia. As a smith was at work in his forge late one evening, he heard great wailing out on the road, and by the light of the red-hot iron that he was hammering, he saw a woman whom a Troll was driving along, bawling at her "A little more! a little more!" He ran out, put the red-hot iron between them, and thus delivered her from the power of the Troll (see p. 108). He led her into his house and that night she was delivered of twins. In the morning he waited on her husband, who he supposed must be in great affliction at the loss of his wife. But to his surprise he saw there, in bed, a woman the very image of her he had saved from the Troll. Knowing at once what she must be, he raised an axe he had in his hand, and cleft her skull. The matter was soon explained to the satisfaction of the husband, who gladly received his real wife and her twins.—Thiele, i. 88. Oral.[453] Told, without naming his authority, by the late W. S. Rose, in the Quarterly Review for 1825.[454] Description of the Isle of Man. London, 1731.[455] In his Essay on Fairies in the Minstrelsy of the Scottish Border, and in the notes on Peveril of the Peak.[456] Train, Account of the Isle of Man, ii. p. 148.[457] A lake, on whose banks Taliesin resided.[458] These Mr. Davies thinks correspond to the GallicenÆ of Mela: see Brittany.[459] Giraldus Cambrensis, Itinerarium CambriÆ, l. i. c. 8, translated by Sir R. C. Hoare.[460] Very likely indeed that Elidurus, or Giraldus either, should know any thing of Plato or of Marco Polo, especially as the latter was not yet born![461] Book i. chap. 12.[462] Mythology and Rites of the British Druids.[463] Abridged from "A Day at the Van Pools;" MS. of Miss Beale, the author of "Poems" and of "The Vale of the Towey," a most delightful volume. We have since received from our gifted friend the following additional information. "Since writing this letter, I have heard a new version of the last part of the Spirit of the Van. The third offence is said to be, that she and her husband were ploughing; he guiding the plough, and she driving the horses. The horses went wrong, and the husband took up something and threw it at them, which struck her. She seized the plough and went off, followed by the flocks and herds she had brought with her to Van Pool, where they all vanished, and the mark of the ploughshare is shown on the mountain at this present day. She left her children behind her, who became famous as doctors. Jones was their name, and they lived at a place called Muddfi. In them was said to have originated the tradition of the seventh son, or Septimus, being born for the healing art; as for many generations, seven sons were regularly born in each family, the seventh of whom became the doctor, and wonderful in his profession. It is said even now, that the Jones of Muddfi are, or were, until very recently, clever doctors."—A. B. A somewhat different version of this legend is given by Mr. Croker, iii. 256.[464] For the chief part of our knowledge respecting the fairy lore of Wales we are indebted to the third or supplemental volume of the Fairy Legends, in which Mr. Croker, with the aid of Dr. Owen Pugh and other Welsh scholars, has given a fuller account of the superstitions of the people of the Principality, than is, we believe, to be found any where else.[465] A Relation of Apparitions of Spirits in the County of Monmouth and the Principality of Wales, by the Rev. Edward Jones of the Tiarch.—For our extracts from this work we are indebted to Mr. Croker.[466] The lady's name was Williams. The legends were originally intended for the present work, but circumstances caused them to appear in the supplemental volume of the Irish Fairy Legends. We have abridged them.[467] Gitto is the dim. of Griffith: bach (beg Ir.) is little.[468] See Brittany.[469] PoÉsies de Marie de France, par De Roquefort. Paris, 1820. If any one should suspect that these are not genuine translations from the Breton, his doubts will be dispelled by reading the original of the Lai du Laustic in the Barzan-Breiz (i. 24) presently to be noticed.[470] See above, p. 21.[471] The Bas-Breton Korrigan or Korrigwen differs, as we may see, but little from Gallican. Strabo (i. p. 304) says that Demeter and Kora were worshipped in an island in these parts.[472] Sena is supposed to be L'Isle des Saints, nearly opposite Brest.[473] Pomp. Mela, iii. 6.[474] It might seem hardly necessary to inform the reader that these verses and those that follow, are our own translations, from Marie de France. Yet some have taken them for old English verses.[475] The c'h expresses the guttural.[476] This manifestly alludes to Lanval or Graelent, or similar stories.[477] It follows, in M. de Roquefort's edition, "Deci ne muez fu ou dÉsis."
Of which we can make no sense, and the French translation gives no aid. In the Harleian MS. it is "De cine muez fu ou de sis,"
which is more intelligible.[478] This tends to prove that this is a translation from the Breton; for Innocent III., in whose pontificate the cup was first refused to the laity, died in 1216, when Henry III., to whom Marie is supposed to have dedicated her Lais, was a child.[479] The same was the case with the WÜnschelweib (Wish-woman) of German romance. Swenne du einÊst wÜnschest nÂch mir, SÔ bin ich endelÎchen bÎ dÍr,
says the lady to the Staufenberger. She adds, WÂr ich wil d bin ich, Den Wunsch hÂt mir Got gegeben.
He finds it to be true, Er wÛnschte nach der frouwen sÎn, BÎ Îm sÔ war diu schÖne sÎn. Grimm, Deut. Mythol., p. 391.
[480] In the ShÂh-nÂmeh, Siyawush, when he foresees his own death by the treachery of AfrasiÂb, tells his wife Ferengis, the daughter of that monarch, that she will bear a son whom she is to name Ky Khosroo, and who will avenge the death of his father: see GÖrres, Heldenbuch von Iran, ii. 32.[481] Desi k'a une hoge vint: En cele hoge ot une entree.
M. de Roquefort, in his Glossaire de la Langue Romaine, correctly renders hoge by colline. In his translation of this Lai he renders it by cabane, not, perhaps, understanding how a hill could be pervious. The story, however, of Prince Ahmed, and the romance of Orfeo and Heurodis (see above, p. 52), are good authority on this point: see also above, pp. 405, 408.[482] In the Harleian MS. Mandement. M. de Roquefort confesses his total ignorance of this people; we follow his example. May it not, however, be connected with manant, and merely signify people, inhabitants?[483] Roman de Roux, v. ii. 234.[484] See Roquefort, SupplÉment au Glossaire de la Langue Romaine s. v. Perron.[485] Barzan-Breiz, Chants Populaires de la Bretagne, recueilles et publiÉs par Th. Hersart de la VillemarquÉ. Paris, 1846. This is a most valuable work and deserving to take its place with the Ballads of Scotland, Scandinavia, and Servia, to none of which is it inferior. To the credit of France the edition which we use is the fourth. How different would the fate of such a work be in this country![486] We make this distinction, because in the ballads in which the personage is a Fay, the word used is Korrigan or Korrig, while in that in which the Dwarfs are actors, the words are Korr and Korred. But the truth is, they are all but different forms of Korr. They are all the same, singular and plural. The Breton changes its first consonant like the Irish: see p. 371. We also meet with Crion, Goric, Couril, as names of these beings, but they are only forms of those given above.[487] Hence we may infer that they came originally from Scandinavia, communicated most probably by the Normans.[488] Stone-tables. They are called by the same name in Devon and Cornwall; in Irish their appellation is Cromleach.[489] Barzan-Breiz., i. xlix. 69.[490] Welsh. | Breton. | Gweliz mez ken gwelet derven, | Gweliz vi ken guelet iar wenn, | Gweliz vi ken gwelet iar wenn, | Gweliz mez ken gwelet gwezen. | Erioez ne wiliz evelhenn. | Gweliz mez ha gweliz gwial, | | Gweliz derven e Koat Brezal, | | Biskoaz na weliz kemend all. | [491] The tailor cries "Shut the door! Here are the little Duz of the night" (Setu ann Duzigou nouz), and St. Augustine (De Civ. Dei, c. xxiii.) speaks of "Daemones quos Duscios Galli nuncupant." It may remind us of our own word Deuce.[492] In the original the word is Korrigan, but see above, p. 431.[493] From an article signed H—Y in a cheap publication called Tracts for the People. The writer says he heard it in the neighbourhood of the Vale of Goel, and it has every appearance of being genuine. VillemarquÉ (i. 61) mentions the last circumstance as to the end of the penance of the Korred.[494] Monumens Celtiques, p. 2. An old sailor told M. de Cambry, that one of these stones covers an immense treasure, and that these thousands of them have been set up the better to conceal it. He added that a calculation, the key to which was to be found in the Tower of London, would alone indicate the spot where the treasure lies.[495] For what follows we are indebted to the MS. communication of Dr. W. Grimm. He quotes as his authority the Zeitung der Gesellschafter for 1826.[496] The former seems to be a house spirit, the Goblin, Follet, or Lutin of the north of France; the latter is apparently the Ignis Fatuus.[497] So the Yorkshire Bar-guest.[498] See above, p. 438.[499] See our Mythology of Ancient Greece and Italy, where (p. 237) most of what follows will be found, with notes.[500] Parthenius Erotica, chap. xxix.[501] Aulularia, Prologue.[502] See our Mythology of Greece and Italy, p. 543; and our Ovid's Fasti, Excursus iv.[503] Satyricon, ch. 38. Sunt qui eundem (Hercules) Incubonem esse velint. Schol. Hor. Sat. ii. 6, 13.[504] Viessieux, Italy and the Italians, vol. i. pp. 161, 162.[505] L'huorco, the Orco of Bojardo and Ariosto, probably derived from the Latin Orcus: see Mythol. of Greece and Italy, p. 527. In this derivation we find that we had been anticipated by Minucci in his notes on the Malmantile Racquistato, c. ii. st. 50. In a work, from which we have derived some information (Lettres sur les Contes des FÉes, Paris, 1826), considerable pains are taken, we think to little purpose, to deduce the French Ogre from the OÏgours, a Tartar tribe, who with the other tribes of that people invaded Europe in the twelfth century. In the Glossaire de la Langue Romaine, Ogre is explained by Hongrois. Any one, however, that reads the Pentamerone will see that the ugly, cruel, man-eating Huorco is plainly an Ogre; and those expert at the tours de passe passe of etymology will be at no loss to deduce Ogre from Orco. See Tales and Popular Fictions, p. 223.[506] In another of these tales, it is said of a young man, who, on breaking open a cask, found a beautiful maiden in it, that he stood for a while comme o chillo che ha visto lo Monaciello.[507] See Tales and Popular Fictions, chap. ix. p. 269; see also Spain and France.[508] Vincentius apud Kornmann, de Miraculis Vivorum.[509] This being, unknown to classic mythology, is first mentioned by Lactantius. It was probably from Boccaccio's Genealogia Deorum that Bojardo got his knowledge of him.[510] I Cinque Canti, c. i. st. l. seq.[511] Lib. ii. xvii. 56, seq.[512] There is, however, a Maga or Fata named Falsirena in the Adone of Marini.[513] La Sabia and La Desconocida of the original romance, which Tasse follows very closely in everything relating to Amadis and Oriana.[514] Few of our readers, we presume, are acquainted with this poem, and they will perhaps be surprised to learn that it is, after the Furioso, the most beautiful romantic poem in the Italian language, graceful and sweet almost to excess. It is strange that it should be neglected in Italy also. One cause may be its length (One Hundred Cantos), another the constant and inartificial breaking off of the stories, and perhaps the chief one, its serious moral tone so different from that of Ariosto. It might be styled The Legend of Constancy, for the love of its heroes and heroines is proof against all temptations. Mr. Panizzi's charge of abounding in scandalous stories, is not correct, for it is in reality more delicate than even the Faerie Queene. GinguenÉ, who admired it, appreciates it far more justly.[515] See Tales and Popular Fictions, p. 183. The Pentamerone we may observe, was not a title given to it by the author; in like manner the only title Fielding gave his great work was The History of a Foundling.[516] He was brother to Adriana and uncle to Leonora Baroni, the ladies whose musical talents Milton celebrates.[517] Ex. gr. Fiume is shiume; Fiore, shiure; Piaggia, chiaja; Piombo, chiummo; Biondo, ghiunno. There are likewise numerous Hispanicisms. Thus gaiola in Gagliuso which we all rendered coffin, is the Spanish jaula, cage, and the meaning apparently is that he would have the cat stuffed and put in a glass-case; in like manner calling the eyes suns (as in na bellezza a doje sole) occurs in the plays of Calderon.[518] In the Taschenbuch fÜr altdeutscher Zeit und Kunst, 1816.[519] Otia Imperialia, p. 982. The Demons must have been some kind of fairies: see above, p. 4.[520] Related by Sir Francis Palgrave, but without giving any authority, in the Quarterly Review, vol. xxii. See France.[521] In Don Quixote (part i. chap. 50) we read of "los siete castillos de las siete Fadas" beneath the lake of boiling pitch, and of the fair princess who was enchanted in one of them.[522] Fada is certainly the elided part. of this verb, for the Latin mode of elision (see above p. 7.) was retained in Spanish as well as Italian. Thus quedo, junto, harto, marchito, vacio, enjuto, violento, &c., come from quedar, juntar, hartar, &c. As the Spanish, following the Latin, also frequently uses the past as a present participle, as un hombre atrevido, "a daring man;" and the same appears to take place in Italian, as un huomo accorto, saputo, avveduto, dispietato; and even in French, as un homme rÉflÉchi, dÉsespÉrÉ; may we not say that fada, fata, fÉe, is enchanting rather than enchanted?[523] Montina is a small wood.[524] Romancero Castellano por Depping, ii. p. 198, 2nd edit. A translation of this romance will be found in Thoms's Lays and Legends of Spain.[525] i. e. Joey the Hunchback. Pepito is the dim. of Pepe, i. e. JosÉ, Joseph.[526] See Thoms's Lays and Legends of Spain, p. 83. It was related, he says, to a friend of his by the late Sir John Malcolm, who had heard it in Spain. It is also briefly related (probably on the same authority) in the Quarterly Review, vol. xxii. (see above pp. 364, 438). Redi, in his Letters, gives another form of it, in which the scene is at Benevento, the agents are witches, and the hump is taken off, senza verun suo dolor, with a saw of butter. Y Domingo siete is, we are told, a common phrase when any thing is said or done mal À propos.[527] Teatro Critico, tom. ii. His object is to disprove their existence, and he very justly says that the Duende was usually a knavish servant who had his own reasons for making a noise and disturbing the family. This theory will also explain the Duende-tales of Torquemada.[528] See Tales and Popular Fictions, p. 269.[529] The change of r and n is not without examples. Thus we have a?????? and argentum; water, English; vand, Danish; vatn, Swedish. Cristofero is Cristofano in Tuscan; homine, nomine, sanguine, are hombre, nombre, sangre, Spanish. In Duerg when r became n, euphony changed g to d, or vice versÂ. The changes words undergo when the derivation is certain, are often curious. Alguacil, Spanish, is El-wezeer Arab, as Azucena Spanish, Cecem Portuguese (white-lily) is SÛsan Arab; Guancia (cheek) Italian, is Wange German; ?a?pa?t?? has become LÉpanto. It might not be safe to assert that the Persian gurk and our wolf are the same, and yet the letters in them taken in order are all commutable. Our God be with you has shrunk to Goodbye, and the Spanish Vuestra merced to Usted, pr. UstÉ. There must, by the way, some time or other, have been an intimate connexion between Spain and England, so many of our familiar words seem to have a Spanish origin. Thus ninny is from niÑo; booby from bobo; pucker from puchero; launch (a boat) from lancha; and perhaps monkey (if not from mannikin) from mono, monico. We pronounce our colonel like the Spanish coronel.[530] Otia Imperialia, p. 987: see above p. 302 et alib.[531] Like the Irish Play the Puck, above, p. 371.[532] Otia Imper. p. 981: see above, p. 394. It does not appear that the abode of these porpoise-knights was beneath the water.[533] Otia Imper. p. 897. See above p. 407. Orthone, the House-spirit, who, according to Froissart, attended the Lord of Corasse, in Gascony, resembled Hinzelmann in many points.[534] Ibid.[535] Hujusmodi larvarum. He classes the Fadas with Sylvans and Pans.[536] P. 989. Speaking of the wonderful horse of Giraldus de Cabreriis; Gervase says, Si Fadus erat, i. e. says Leibnitz, incantatus, ut FadÆ, FatÆ, FÉes.[537] Cambry, Monumens Celtiques, p. 342. The author says, that Esterelle, as well as all the Fairies, was the moon. This we very much doubt. He derives her name from the Breton Escler, Brightness, Lauza, from Lac'h (Irish Cloch), a flat stone.[538] Monuments religieux des Volces Tectosages, ap. Mlle. Bosquet, Normandie, etc., p. 92: see above, pp. 161, 342.[539] See Leroux de Lincy, ap. Mlle. Bosquet, p. 93, who adds "In Lower Normandy, in the arrondissement of Bayeux, they never neglect laying a table for the protecting genius of the babe about to be born;" see our note on Virg. Buc. iv. 63. In a collection of decrees of Councils made by Burchard of Worms, who died in 1024, we read as follows: "Fecisti, ut quaedam mulieres in quibusdam temporibus anni facere solent, ut in domo tua mensam praepares et tuos cibos et potum cum tribus cultellis supra mensam poneres, ut si venissent tres illae sorores quas antiqua posteritas et antiqua stultitia Parcas nominavit, ibi reficirentur ... ut credens illas quas tu dieis esse sorores tibi posse aut hic aut in futuro prodesse?" Grimm. Deut. Mythol. Anhang, p. xxxviii., where we are also told that these ParcÆ could give a man at his birth the power of becoming a Werwolf. All this, however, does not prove that they were the origin of the FÉes: see above, p. 6.[540] This may remind us of the Neck or Kelpie above, p. 162. It seems confirmatory of our theory respecting the Visigoths, p. 466.[541] Greg. Tur. De Glor. Confess. ch. xxxi., ap. Grimm. p. 466.[542] Pilgrimage to Auvergne, ii. p. 294, seq.[543] Cambry, Monuments Celtiques, p. 232.[544] It is evidently a cromleach. What is said of the nature of the stones is also true of Stonehenge.[545] Lettres de Madame S. À sa Fille. PÉrigueux, 1830: by M. Jouannet of Bordeaux.[546] See Mlle. Bosquet, La Normandie Romanesque et Merveilleuse, and the works there quoted by this learned and ingenious lady. What follows is so extremely like what we have seen above of the Korrigan of the adjacent Brittany, that we hope she has been careful not to transfer any of their traits to her FÉes.[547] Opera i. 1036; Paris, 1674, ap. Grimm, Deut. Mythol. p. 263.[548] Ap. Grimm, ut sup. Douce (Ill. of Shak. i. 382) was, we believe, the first who directed attention to Abundia. He quotes from an old fabliau: Ceste richesse nus abonde, Nos l'avons de par Dame Abonde.
[549] One kind of these the Italians FatÆ name; FÉe the French; we Sybils; and the same Other White Nymphs; and those that have them seen, Night Ladies some, of which Habundia queen. Hierarchie, viii. p. 507.
[550] Mr. Thoms prefers a derivation from the Cymric, Mab, boy, child.[551] There is no satisfactory derivation of Lutin, for we cannot regard as such Grimm's À luctu. Gobelin, Goblin, or Goubelin, is evidently the same as Kobold. Follet (from fol, fou) and Farfadet, are other names. Both Gobelin and Lutin were in use in the 11th century. Orderic Vitalis, speaking of the demon whom St. Taurin drove out of the temple of Diana, says, Hunc vulgus Gobelinum appellat, and Wace (Roman de Rou, v 9715) says of the familiar of bishop Mauger who excommunicated the Conqueror Ne sei s'esteit lutin ou non.
[552] Mothers also threaten their children with him. Le gobelin vous mangera, le gobelin vous emportera. PÈre L'AbbÉ, Etymologie, i. p. 262.[553] In another French tale a man to deceive a FÉe, put on his wife's clothes and was minding the child, but she said as she came in, "Non, tu ne point la belle d'hier au soir, tu ne files, ni ne vogues, ni ton fuseau ne t'enveloppes," and to punish him she turned some apples that were roasting on the hearth into peas. Schreiber ap. Grimm, p. 385.[554] See above, p. 471.[555] Lubin may be only another form of Lutin, and connected with the English Lob. Its likeness to loup may have given occasion to the fiction of their taking the lupine form.[556] Chartier.[557] See above, p. 475.[558] Histoire de MÉlusine, tirÉe des Chroniques de Poitou. Paris, 1698. Dobenek, des Deutschen Mittelalter und Volksglauben.[559] i. e. Cephalonia, see above, p. 41.[560] It is at this day (1698) corruptly called La Font de SÉe; and every year in the month of May a fair is held in the neighbouring mead, where the pastry-cooks sell figures of women, bien coiffÉes, called Merlusines.—French Author's Note.[561] A boar's tusk projected from his mouth. According to BrantÔme, a figure of him, cut in stone, stood at the portal of the MÉlusine tower, which was destroyed in 1574.[562] At her departure she left the mark of her foot on the stone of one of the windows, where it remained till the castle was destroyed.[563] In his poem of Melusina, dedicated to Christina of Sweden.[564] Mlle Bosquet, ut sup. p. 100.[565] Mlle. Bosquet, ut sup. p. 98. The castle of Argouges is near Bayeux, that of RÂnes is in the arrondissement of Argentan.[566] This proverbial expression is to be met with in various languages: see Grimm, Deut. Mythol. p. 802.[567] See above, p. 458.[568] Mnemosyne, Abo 1821, ap. Grimm, Deut. Mythol. p. 426.[569] RÜhs, Finland und seine Bewohner.[570] Grimm, Deut. Mythol. p. 459.[571] Grimm, Deut. Mythol. p. 979. This is the fourth place where we have met this story. Could they have all come from the Odyssey, the hero of which tells the Cyclops, whom he blinds, that his name is Nobody?[572] Gaal, MÄrchen der Magyaren. Wien, 1822.[573] Mailath, Magyarische Sagen MÄhrchen, etc., 2 vols, 8vo. Stutg. 1837.[574] Delrio, Lib. ii. Sect. 2. Boxhorn Resp. Moscov. Pars I.[575] Grimm, Deut. Mythol. p. 447.[576] Mone, vol. i. p. 144. Grimm, Deut. Mythol. p. 460.[577] Grimm, ut sup. p. 480.[578] Published by Wuk and translated by Talvi and others into German, by Bowring into English.[579] Bowring, p. 175. Sabejam oblake, Cloud-gatherer, is an epithet of the Vila, answering to the ?efe???e?et?? of the Grecian Zeus.[580] Death of Kralwich Marko. Bowring, p. 97.[581] The building of Skadra. Ibid. p. 64.[582] We have made this translation from a German version in the Wiener JahrbÜcher, vol. xxx. which is evidently more faithful than Bowring's.[583] Bowring, This version differs considerably from the German one of Talvi. We feel quite convinced that the English translator has mistaken the sense.[584] Dalmatia and Montenegro, etc.[585] The Pang (Span. paÑo, cloth) is an oblong piece of cotton cloth, which the natives manufacture and wear wrapped round their bodies.[586] For the preceding account of the Yumboes we are indebted to a young lady, who spent several years of her childhood at Gorce. What she related to us she had heard from her maid, a Jaloff woman, who spoke no language but Jaloff.[587] ???? from ??? to lay waste, Deut. xxxii. 17.[588] ?????? from ??? horreo, Isaiah, xiii. 22.[589] ?????? from ??? to hurt.[590] Moses Edrehi, our informant, says that the Mazikeen are called in the Arabic language, znoon (Sanskrit writing), i. e. Jinn.[591] Comp. Lane, Thousand and One Nights, iii. p. 91.[592] To signify that he appealed to them.[593] From a rabbinical book called Mahasee Yerusalemee, i. e. History of a Hebrew of Jerusalem.—"Very old," says Moses Edrehi, "and known by the Hebrews to be true." "Moreover," saith he of another tale, "it really happened, because every thing that is written in the Jewish books is true; for no one can print any new book without its being examined and approved of by the greatest and chiefest Rabbin and wise men of that time and city, and the proofs must be very strong and clear; so that all the wonderful stories in these books are true." The Jews are not singular in this mode of vouching for the truth of wonderful stories.[594] The moral here is apparent.[595] From a very ancient rabbinical book called R. H. It is needless to point out its resemblance to German and other tales.[596] See Davis's translation of The Fortunate Union, i. 68.[597] Under the title Similar Legends in the Index, legends of this kind are arranged with references to the places where they occur.[598] The legends from the German and other languages are, in general, faithfully translated, whence the style is at times rude and negligent; English legends are for the most part, also, merely transcribed.[599] As we have above given an etymon of cobweb, we will here repeat our note on the word gossamer in the Fairy Legends. "Gossamers, Johnson says, are the long white cobwebs which fly in the air in calm sunny weather, and he derives the word from the Low Latin gossapium. This is altogether unsatisfactory. The gossamers are the cobwebs which may be seen, particularly of a still autumnal morning, in such numbers on the furze-bushes, and which are raised by the wind and floated through the air, as thus exquisitely pictured by Browne in his Britannia's Pastorals (ii. 2), Every lover of nature must have observed and admired the beautiful appearance of the gossamers in the early morning, when covered with dew-drops, which, like prisms, separate the rays of light, and shoot the blue, red, yellow, and other colours of the spectrum, in brilliant confusion. Of King Oberon we are told— A riche mantle he did wear, Made of tinsel gossamer, Bestrew'd over with a few Diamond drops of morning dew.
A much more probable origin of gossamer than that proposed by Johnson is suggested by what has been now stated. Gossamer is, we think, a corruption of gorse, or goss samyt, i. e. the samyt, or finely-woven silken web that lies on the gorse or furze. Voss, in a note on his Luise (iii. 17), says that the popular belief in Germany is, that the gossamers are woven by the Dwarfs.[600] In the notes on this story Mr. Croker gives the following letter:— "The accuracy of the following story I can vouch for, having heard it told several times by the person who saw the circumstances. "About twenty years back, William Cody, churn-boy to a person near Cork, had, after finishing his day's work, to go through six or eight fields to his own house, about twelve o'clock at night. He was passing alongside of the ditch of a large field, and coming near a quarry, he heard a great cracking of whips on the other side. He went on to a gap in the same ditch, and out rode a little horseman, dressed in green, and mounted in the best manner, who put a whip to his breast, and made him stop until several hundred horsemen, all dressed alike, rode out of the gap at full speed, and swept round a glen. When the last horseman was clear off, the sentinel clapt spurs to his horse, gave three cracks of his whip, and was out of sight in a second. "The person would swear to the truth of the above, as he was quite sober and sensible at the time. The place had always before the name of being very airy [the Scottish eirie]. "Royal Cork Institution, P. Bath. June 3, 1825." [601] An abridgment of Leprechaun, see p. 371.[602] This wonderful tune is, we fear, a transference we made from Scandinavia. See above, p. 79.[603] We must here make an honest confession. This story had no foundation but the German legend in p. 259. All that is not to be found there is our own pure invention. Yet we afterwards found that it was well-known on the coast of Cork and Wicklow. "But," said one of our informants, "It was things like flower-pots he kept them in." So faithful is popular tradition in these matters! In this and the following tale there are some traits by another hand which we are now unable to discriminate.[604] It is not very likely that the inventor of this legend knew anything about the Amadigi of B. Tasso, yet in that poem we meet this circumstance more than once. In c. ii., when night falls on the young knight Alidoro, in the open country, he finds a pavilion pitched beside a fountain, with lights in it, and hears a voice which invites him to enter it. He there sups and goes to sleep in a rich bed, and on awaking in the morning (iii. 38) finds himself lying in the open air. Another time (c. viii) he comes to a fair inn, in a wild region, where he is entertained and his wounds are dressed by a gentle damsel, and on awaking in the morning he finds himself lying under a tree. The tent and inn were the work of his protectress, the Fairy Silvana. Another Fairy, Argea, entertains (c. xxxiii.) a king, queen, knight and ladies, in a stately palace. At night they retire to magnificent chambers, and in the morning they find themselves lying in a mead, some under trees, others on the sides of a stream, with more of the beauties of the ladies displayed than they could have desired.
|