Brittany, the ancient Armorica, retains perhaps as unmixed a population as any part of Western Europe. Its language has been, however, like the Welsh and the Celtic dialects, greatly affected by the Latin and Teutonic. The ancient intercourse kept up with Wales and Cornwall by the Bretons, who were in a great measure colonists from these parts of Britain, caused the traditions and poetry of the latter to be current and familiar in Little Britain, as that country was then called. To poetry and music, indeed, the whole Celto-Cymric race seem to have been strongly addicted; and, independently of the materials which Brittany may have supplied for the history of Geoffrey of Monmouth, many other true or romantic adventures were narrated by the Breton poets in their Lais. Several of these Lais were translated into French verse in the thirteenth century by a poetess named Marie de France, resident at the court of the English monarchs of the house of Plantagenet, to one of whom, probably Henry the Third, her Lais are dedicated. In some of these Lais we meet with what may be regarded as Fairy machinery. The word FÉe, indeed, occurs only once; The origin of the Breton Korrigan, as they are called, has been sought, and not improbably, in the GallicenÆ We have here certainly all the attributes of the Damoiselles of the Lais of Marie de France. The doe whom Gugemer wounds speaks with a human voice. The lady who loved Lanval took him away into an island, and Graelent and his mistress crossed a deep and broad river to arrive at her country, which perhaps was also an island in the original Breton Lai. The part most difficult of explanation is the secret manner in which these dames used to visit their I shall love you trewely; But one thing I forbid straitlÝ, You must not utter a word apÉrte Which might our love make discovÉrte. I will give unto you richlÝ, Gold and silver, clothes, and fee. Much love shall be between us two— Night and day I'll go to you: You'll see me come to you alwÁy— With me laugh and talk you may. You shall no comrade have to see, Or who shall know my privacy, Take care now that you do not boast Of things by which I may be lost. The lady says to Lanval, When you would speak to me of ought— You must in no place form the thought Where no one could meet his amie Without reproach and villainie— I will be presently with you, All your commands ready to do; No one but you will me see, Or hear the words that come from me. She also had previously imposed on the knight the obligation of secresy. As a further proof of the identity of the Korrigan and the GallicenÆ, it may be remarked, that in the evidently very ancient Breton poem, Ar-Rannou, or The Series, we Lai D'ywenec.I have in thought and purpose too, Of Ywenec to tellen you— Of whom he born was, his sire's fame, How first he to his mother came. He who did beget Ywenec Y-cleped was Eudemarec. There formerly lived in Britain a man who was rich and old. He was Avoez or governor of Caerwent on the Doglas, and lord of the surrounding country. Desirous of having an heir to his estates, he espoused a maiden "courteous and sage, and passing fair." She was given to him because he was rich, and loved by him for her beauty. Why should I say more, but that her match was not to be found between Lincoln and Ireland? "Great sin did they who gave her him," adds the poet. On account of her rare beauty, the jealous husband now turned all his thoughts to keeping her safe. To this end he shut her up in his tower, in a large room, to which no one had access but himself and his sister, an old widow, without whose permission the young wife was forbidden to speak to any even of her female attendants. In this tower the suspicious husband immured his lovely bride for seven years, during which time they had no children, nor did she ever leave her confinement on any account. She had neither chamberlain nor huissier to light the tapers in her chamber when she would retire, and the poor lady passed her time The month of April was entering, When every bird begins to sing; Her lord arose at early day, And to the wood he takes his way. Before he set out he called up the old dame to fasten the door after him. This done, she took her psalter and retired to another room to chant it. The imprisoned lady awoke in tears, seeing the brightness of the sun, and thus began her moan: Alas! said she, why born was I? Right grievous is my destiny: In this towÉre imprisoned, I ne'er shall leave it till I'm dead. She marvels at the unreasonable jealousy of her old husband, curses her parents, and all concerned in giving her to a man not only so unamiable, but who was of so tough a constitution that the chance of his dying seemed infinitely remote. When baptised he was to be, In hell's rivere deep dipt was he; Hard are his sinews, hard each vein, And lively blood they all contain. Oft have I heard the people tell, That in this country there befell Adventures in the days of yore, That did to joy grieved hearts restore; Knights met with damsels, fair and gent, In all things unto their talÉnt; And dames met lovers courteoÚs, Handsome, and brave, and generous; So that they never blamed were, For save themselves none saw them e'er. If this may be, or ever was, Or any it befallen has, May God, who hath all might and power, My wish perform for me this hour. Scarcely had she uttered this pious wish, when she perceived Lady, said he, be not thus stirred; A goss-hawk is a gentle bird. If my secrÉte should be obscure, Attend, and I will you assure; Maketh now of me your lovÉre, For that it is I am come here. Long have I loved you and admired, And in my heart have much desired; I ne'er have loved save you alone, And save you never shall love none; But I could never come to you, Nor from own countrie issÚe, If you had not required me: Your lover now I may well be. The lady was now re-assured: she uncovered her head, and told the knight she would accept him as her Dru, if she were satisfied that he believed in God. On this head, he assures her, I in the CrÉator believe, Who did from misery us relieve, In which us Adam our sire put, By eating of that bitter fruit: He is, and was, and ever he To sinners life and light will be. And to put the matter out of all doubt, he directs her to feign sickness, and send for the chaplain, when he undertakes to assume her form, and receive the holy Sacrament. The dame does accordingly; and the old woman, after many objections, at length sends for the chaplain. And he with all due speed did hie, And brought the Corpus Domini. The knight received the holy sign, And from the chalice drank the wine: The chaplain then his way is gone— The old dame shut the doors anon. The scruples of the lady being now entirely removed, she grants le don d'amoureuse merci, and the bliss of the lovers is complete. At length the knight takes his leave, and in reply to the lady's question, of when she should see him again, he tells her that she has only to wish for him, and the wish will be fulfilled by his appearance; The lady now bids adieu to all sadness and melancholy, and gradually regains all her former beauty. She desires no longer to leave her tower; for, night or day, she has only to express a wish, and her knight is with her. The old lord marvels greatly at this sudden change, and begins to distrust the fidelity of his sister. On revealing his suspicions, her replies fully satisfy him on that head, and they concert between them how to watch the young wife, and to discover her secret. After an interval of three days, the old lord tells his wife that the king has sent for him, and that he must attend him, but will soon return. He sets out, and the old woman having closed the door as usual after him, When the husband, who was at no great distance, came home, his spy informed him of the strange affair. Greatly grieved and incensed at this, he began to meditate the destruction of his rival. He accordingly got four pikes made, with steel-heads so sharp that No razor under heaven's sheen Was ever yet so sharp and keen. These he set at the window through which the knight was used to enter. Next day he feigns to go to the chase, the old woman returns to her bed to sleep, and the lady anxiously expects "him whom she loveth loyally," And says that he may come safelÝ, And with her at all leisure be. So said, so done: the bird was at the window; but alas! too eager for caution, he overlooked the pikes, and, flying against them, was mortally wounded. Still he entered the chamber and threw himself on the bed, which his blood soon filled, and thus addressed his distracted mistress: He said unto her—"My sweet friend, For you my life comes to an end; I often told you 't would be so, That your fair cheer would work us woe." When she heard this she swooned away, And long time there for dead she lay; Her gently to herself he brought, And said, that grief availeth nought; That she by him a son would bear, Valiant and wise, and debonair; He would dispel her sorrows all. Ywenec she should him call. He wouldÈ vengeance for their sake Upon their trait'rous enemy take. Exhausted with loss of blood, he can stay no longer. He departs; and the lady, uttering loud cries of woe, leaps after him, unapparelled as she is, out of the window, which was twenty feet from the ground, and pursues him by the traces of his blood. Along his path strayed the dame, Until unto a hill she came. Into this hill one entrance led; It with the blood was all sprinklÉd. Before her she can nothing see; Whereat she thinketh full surelÝ Her lover thither is gone in. She entereth with mickle teen; Within it light ne found she none; Thorow it still she goeth on, Until she from the hill issÚed In a fair meadow, rich and good. With blood she stained found the grass, At which she much dismayed was; The trace lay of it on the ground. Quite near she there a city found; With walls it was enclosed all.— There was not house, nor tower, nor hall, That did not seem of silver fair: The Mandevent Before the town lay marshes rude, The forest, and wild solitude. On the other side, toward the donjÓn, The water all around did run; And here the shippÈs did entÉr, More thannÈ three hundrÉd they were. The lower gate wide open lay; Stil following the blood, that fell The townÈ thorow to the castÉl. Unto her spakÉ there no one, Ne man nor woman found she none. She to the palace came; with blood The steps she found were all embrued; She entered then a low chambÉre; A knight she found fast sleeping there; She knew him not—she passed on— To a larger chamber came anon; A bed, and nothing more, there found, A knight was on it sleeping sound. Still farther passed on the dame; Unto the third chambÉre she came, Where she gan find her lover's bed. The posts were gold enamelled; I could not price the clothes aright: The chandeliers and tapers bright, Which night and day burned constantly, Were worth the gold of a citee. She finds her lover at the point of death. At seeing his wretched state the unhappy lady swoons again. The expiring knight endeavours to console her; and, foretelling his own death on that day, directs her to depart, lest his people in their grief should ill treat her as the cause of his death. She, however, protests that she will stay and die with him, as, if she returns, her husband will put her to death. The knight repeats his consolations, and gives her a ring, which, while she wears, her husband will retain no remembrance of what relates to her. At the same time he gives her his sword, which she is to keep safely and to give to her son when grown up and become a valiant knight. He says, she then Unto a festival will go; Her lord will thither wend also; Unto an abbey they will come, Where they will see a stately tomb, Will learn the story of the dead, And how he was there buried. There thou the sword shalt to him reach, And all the Ádventure then teach, How he was born, who was his sire; His deeds enough will then admire. He then gave her a dress of fine silk, and insisted on her After Ywenec had been dubbed a knight, his supposed father was summoned to attend the feast of St. Aaron at Carlion. He went, accompanied by his wife and Ywenec. On their way, they stopped at a rich abbey, where they were received with the utmost hospitality. Next day, when they asked to depart, the abbot entreated them to stay a little longer till he should show them the rest of the abbey. They consented, and after dinner, On entering the chapter-room, They found a large and stately tomb, Covered with rich tapestry, Bordered with gold embroidery. At head and feet and sides there were Twenty tapers burning clear; Of fine gold were the chandeliers; Of amethyst were the censÉres, With which they incensed alwÁy, For great honoÚr, this tomb each day. The curiosity of the visitors was excited by the sight of this magnificent tomb, and they learned, on inquiry, that therein lay one of the noblest and most valiant knights that had ever lived. He had been king of that country, and had been slain at Caerwent for the love of a lady, leaving a vacancy in the throne which had never been since filled, it being reserved, according to his last commands, for his son by that lady. When the Dame heard this, she called aloud to her son, "Fair son, you now have heard," she said, "That God hath us to this place led. It is your father here doth lie, Whom this old man slew wrongfully." She then gave him the sword she had kept so long, relating Long time after maden they, Who heard this Ádventure, a Lay Of the grief and the doloÚr That for love these did endure. There are still to be seen in Brittany the rock, the cavern, the fountain, the hole, the valley, etc., of the FÉes. The forest of Brezeliande, near Quintin, was, in the twelfth and thirteenth centuries, regarded as the chief seat of Breton wonders. It contained the tomb of Merlin. Robert de Wace, hearing of the wonders of this forest, visited it; but, by his own account, to little purpose. La allai je merveilles querre (chercher), Vis la forÊt et vis la terre; Merveilles quis (cherchai) mais ne trovai, Fol m'en revins, fol y allai; Fol y allai, fol m'en revins, Folie quis, por fol me tins. There were also the Fountain of Berenton and the Pe (block, or steps) Merveilleux. En Bretagne ce treuve-on Une Fontaine et un Perron; Quant on gette l'iaue (eau) dessus Si vente et tonne et repluit jus (À bas). Huon de MÉry was more fortunate than Wace. He sprinkled the Perron from the golden basin which hung from the oak that shaded it, and beheld all the marvels. Such is the result of our inquiries respecting the Fairy Our author divides the Breton fairies into two classes,—the Fays (FÉes) and the Dwarfs (Nains); of which the Breton name seems to be Korrig or Korrigan, and Korr or Korred. The Korrigan, our authority further states, can predict the future, assume any form they please, move from place to place with the rapidity of thought, cure maladies by the aid of charms which they communicate to their favourites. Their size is said not to exceed two feet, but their proportions are most exact; and they have long flowing hair, which they comb out with great care. Their only dress is a long white veil, which they wind round their body. Seen at night, or in the dusk of the evening, their beauty is great; but in the daylight their eyes appear red, their hair white, and their faces wrinkled; hence they rarely let themselves be seen by day. They are fond of music, and have fine voices, but are not much given to dancing. Their favourite haunts are the springs, by which they sit and comb their hair. They are Like fairies in general the Korrigan steal children, against which the remedy usually employed is, to place the child under the protection of the Virgin, by putting a rosary or a scapulary about its neck. They are also fond of uniting themselves with handsome young men to regenerate, as the peasants say, their accursed race. The general belief respecting them is, that they were great princesses who, having refused to embrace Christianity when it was preached in Armorica by the Apostles, were struck by the curse of God. Hence it is that they are said to be animated by a violent hatred of religion and the clergy. The sight of a soutane, or the sound of a bell, puts them to flight; but the object of greatest abhorrence to them is the Holy Virgin. The last trait to be noticed of these beings is, that, like similar beings in other countries, their breath is deadly. The reader must have observed the strong resemblance which the Korrigan bear to the Elle-maids of Scandinavia. In like manner the Korred are very similar to the Trolls. The Bretons also believe in Mermaids; they name them Morgan (sea-women) and Morverc'h (sea-daughters), and say that they draw down to their palaces of gold and crystal at the bottom of the sea or of ponds, those who venture imprudently too near the edge of the water. Like the mermaids they sing and comb their golden hair. In one of the ballads we read, "Fisher, hast thou seen the mermaid combing her hair, yellow as gold, by the noontide sun, at the edge of the water?" "I have seen the fair mermaid. I have also heard her singing; her songs were plaintive as the waves." In M. VillemarquÉ's collection there are three ballads relating to the Korrigan and Korred. The following is a faithful translation of the first of them in the exact measure of the original. All the Breton poetry is rimed, very frequently in triads or tercets. Lord Nann and the Korrigan.The Lord Nann and his bride so fair In early youth united were, In early youth divided were. The lady lay-in yesternight Of twins, their skin as snow was white, A boy and girl, that glad his sight. "What doth thy heart desire, loved one, For giving me so fair a son? "A woodcock from the pool of the glyn, Or roebuck from the forest green?" "The roebuck's flesh is savoury, But for it thou to the wood should'st hie." Lord Nann when he these words did hear, He forthwith grasped his oaken spear, And vaulting on his coal-black steed Unto the green-wood hied with speed. When he unto the wood drew nigh, A fair white doe he there did spy, And after her such chase he made, The ground it shook beneath their tread. And after her such chase made he, From his brows the water copiously And from his horse's sides ran down. The evening had now come on, And he came where a streamlet flowed Fast by a Korrigan's abode; And grassy turf spread all around. To quench his thirst he sprang to ground. The Korrig at her fount sat there A-combing of her long fair hair. She combed it with a comb of gold— These ladies ne'er are poor, we're told. "Rash man," cried she, "how dost thou dare To come disturb my waters fair! "Thou shalt unto me plight thy fay, Or seven years thou shalt waste away, Or thou shalt die ere the third day." "To thee my faith plight will I ne'er, "I shall not surely waste away, Nor shall I die ere the third day; "I shall not die within three days, But when it unto God shall please."— "Good mother, mine, if you love me, See that my bed made ready be, For I have ta'en a malady. "Let not one word to my wife be told; In three days I shall lie in the mould, A Korrigan has thus foretold." And when three days were past and gone, The young wife asked this question,— "My mother-in-law, now tell me why The bells all ring thus constantly? "And why the priests a low mass sing, All clad in white, as the bells ring?" "Last night a poor man died whom we A lodging gave through charity." "My mother-in-law, tell me, I pray, My Lord Nann whither is he gone away?" "My daughter, to the town he's gone, To see thee he will come anon." "Good mother-in-law, to church to fare, Shall I my red or blue gown wear?" "The custom now is, daughter dear, At church always in black to appear." As they crossed o'er the churchyard-wall, On her husband's grave her eye did fall. "Who is now dead of our family, "Alas! my child, the truth can I Not hide: thy husband there doth lie." On her two knees herself she cast And rose no more, she breathed her last. It was a marvel to see, men say, The night that followed the day, The lady in earth by her lord lay, To see two oak-trees themselves rear From the new-made grave into the air; And on their branches two doves white, Who there were hopping gay and light; Which sang when rose the morning-ray And then toward heaven sped away. This ballad is very remarkable. Its similarity to that of Sir Olof, so celebrated in Scandinavia, and of which we have already given two variations out of fifteen, must strike every one; in its concluding stanzas also it resembles other Scandinavian and English ballads. On the other hand, the White Doe and the Korrigan at the fount remind us of the Lais of Marie de France. Our opinion on the whole is, that the ballad belongs to Scandinavia, whence it was brought at an early period—by the Normans, we might say only for its Christian air in both countries—and naturalised in the usual manner. It is rather strange that there is neither an English nor a Scottish version of it. The next lay, which is entirely composed in tercets, is the story of a changeling. In order to recover her own child the mother is advised by the Virgin, to whom she has prayed, to prepare a meal for ten farm-servants in an egg-shell, which will make the Korrid speak, and she is then to whip him well till he cries, and when he does so he will be taken away. The woman does as directed: the Korr asks what she is about: she tells him: "For ten, dear mother, in an eggshell! I have seen the egg before I saw the white hen. I have seen the acorn before I saw the tree: I have Among the Welsh legends above related, that of the Fairies Banished has some resemblance to this; but M. VillemarquÉ says that he was told a changeling-story by the Glamorgan peasantry, precisely the same as the Breton legend. In it the changeling is heard muttering to himself in a cracked voice, "I have seen the acorn before I saw the oak: I have seen the egg before I saw the white hen: I have never seen the like of this." It is remarkable that these words form a rimed triad or tercet nearly the same with that in the Breton ballad, The third and last of those ballads tells, and not without humour, how Paskou-Hir, i. e., Long-Paskou, the tailor, one Friday evening, entered the abode of the Korred, and there dug up and carried home a concealed treasure. They Dilun, dimeurs, dimerc'her Ha diriaou, ha digwener. Monday, Tuesday, Wednesday, And Thursday, and Friday. Finding the door secured Another version says, that it was a baker who stole the treasure, and, more cunning than the tailor, he strewed the floor of his house with hot ashes and cinders on which the Korred burned their feet. This made them scamper off, but before they went they smashed all his crockery and earthenware. Their words were, "In Iannik-ann-Trevou's house we burnt our horny feet and made a fine mess of his crockery." The following legend will explain the song of the Korred. The Dance and Song of the Korred.The valley of Goel was a celebrated haunt of the Korred. Lez y, Lez hon, Bas an arer zo gant hon; Lez on, Lez y, Bas an arer zo gant y. Let him go, let him go, For he has the wand of the plough; Let her go, let her go, For she has the wand of the plough. It seems the man had in his hand the fourche, or short stick, which is used as a plough-paddle in Brittany, and this was a protection, for the dancers made way for them to go out of the ring. When this became known, many persons having fortified themselves with a fourche, gratified their curiosity by witnessing the dance of the Korred. Among the rest were two tailors, Peric and Jean, who, being merry fellows, dared each other to join in the dance. They drew lots, and the lot fell upon Peric, a humpbacked red-haired, but bold stout little fellow. He went up to the Korred and asked permission to take share in their dance. They granted it, and all went whirling round and round, singing Peric, weary of the monotony, when there was a slight pause at the last word, added Ha Diriaou, ha Digwener. And Thursday and Friday. Mat! mat! (good! good!) cried they, and gathering round him, they offered him his choice of beauty, rank, or riches. He laughed, and only asked them to remove his hump and change the colour of his hair. They forthwith took hold of him and tossed him up into the air, throwing him from hand to hand till at last he lighted on his feet with a flat back and fine long black hair. When Jean saw and heard of the change he resolved to try what he could get from the potent Korred, so a few evenings after he went and was admitted to the dance, which now went to the words as enlarged by Peric. To make his addition he shouted out, Ha Disadarn, ha Disul. And Saturday and Sunday. "What more? what more?" cried the Korred, but he only went on repeating the words. They then asked him what he would have, and he replied riches. They tossed him up, and kept bandying him about till he cried for mercy, and on coming to the ground, he found he had got Peric's hump and red hair. It seems that the Korred were condemned to this continual dancing, which was never to cease till a mortal should join in their dance, and after naming all the days of the week, should add, Ha cetu chu er sizun, "And now the week is ended." They punished Jean for coming so near the end and then disappointing them. We add the following circumstances from other authorities: At Carnac, near Quiberon, says M. de Cambry, in the department of Morbihan, on the sea-shore, is the Temple of Carnac, called in Breton "Ti Goriquet" (House of the Gorics), one of the most remarkable Celtic monuments extant. It is composed of more than four thousand large stones, standing erect in an arid plain, where neither tree nor shrub is to be seen, and not even a pebble is to be found in the soil on which they stand. If the inhabitants are asked concerning this wonderful monument, they say it is an old camp of CÆsar's, an army turned into stone, or that it is the work of the Crions or Gorics. These they describe as little men between two and three feet high, who carried these enormous masses on their hands; for, though little, they are stronger than giants. Every night they dance around the stones; In the ruins of Tresmalouen dwell the Courils. A number of little men, not more than a foot high, dwell under the castle of Morlaix. They live in holes in the ground, whither they may often be seen going, and beating on basins. They possess great treasures, which they sometimes bring out; and if any one pass by at the time, allow him to take one handful, but no more. Should any one attempt to fill his pockets, the money vanishes, and he is instantly assailed by a shower of boxes in the ear from invisible hands. The Bretons also say that there are spirits who silently skim the milk-pans in the dairies. They likewise speak of Sand Yan y Tad (St. John and Father), who carry five lights at their finger-ends, which they make spin round and round like a wheel. There is a species of malignant beings, called Night-washers About Morlaix the people are afraid of evil beings they call Teurst. One of these, called Teursapouliet, appears in the likeness of some domestic animal. |