CHAPTER VIII.

Previous

POSY, INSCRIPTION, AND MOTTO RINGS.

Within the hoop of the betrothal ring it was customary from the middle of the sixteenth to the close of the eighteenth century to inscribe a motto or ‘posy’ (poesie), consisting chiefly of a very simple sentiment.

Motto and device rings.Shakspeare, in the ‘Merchant of Venice’ (act v. scene 1), makes Gratiano, when asked by Portia the reason of his quarrel with Nerissa, answer:

About a hoop of gold, a paltry ring,
That she did give me, whose posy was
For all the world like cutler’s poetry
Upon a knife, Love me and leave me not.

Hamlet (act iii. scene 2) says—

Is this a prologue, or the posy of a ring?

In ‘As You Like It’ (act iii. scene 2) Jaques remarks: ‘You are full of pretty answers; have you not been acquainted with goldsmiths’ wives, and conned them out of rings?’

In Ben Jonson’s comedy, ‘The Magnetic Lady,’ the parson, compelled to form a hasty wedding, asks:

Have you a wedding ring?

To which he receives an answer—

Ay, and a posie:
Annulus hic nobis, quod sic uterque, dabit.

He exclaims:

————Good!
This ring will give you what you both desire;
I’ll make the whole house chant it, and the parish.

The following illustration represents a posy-ring of the simplest form, such as would be in use in the early part of the seventeenth century.

Posy-ring.

Herrick, in his ‘Hesperides,’ says:

What posies for our wedding-rings,
What gloves we’ll give and ribbonings!And in his ‘Church Miserie’:

Indeed, at first, man was a treasure;
A box of jewels, shop of rarities,
A ring whose posie was ‘my pleasure.’

And in the same work, ‘The Posie:’

Lesse than the least
Of all Thy mercies is my posie still:
This on my ring,
This, by my picture, in my book I write.

Some of these posies and inscriptions are very appropriate and tender; others are quaint and whimsical. Not the least curious among the latter is that, well known, of Dr. John Thomas, Bishop of Lincoln, in 1753, who had been married three times. On his fourth espousals he had the following motto inscribed on his wedding-ring:

If I survive
I’ll make thee five.

Burke, in his ‘Anecdotes of the Aristocracy,’ states that Lady Cathcart, on marrying her fourth husband, Hugh Macguire, had inscribed on her wedding-ring:

If I survive
I will have five.

In far better taste than these was the motto on the ring presented by Bishop Cokes to his wife on the day of their marriage. It bore the representations of a hand, a heart, a mitre, and a death’s-head, with the words:

These three I give to thee,
Till the fourth set me free.

‘On the wedding-ring that Dr. George Bull, Bishop of St. David’s (1703), gave to his wife, was the inscription: “Bene parÊre, parare det mihi Deus”—a prayer she might be a prolific mother, an obedient wife, and a good housekeeper. The prayer was heard; she had five sons and six daughters, lived in wedlock happily fifty years, and was esteemed a model housekeeper’ (Singer).

Richard Beauchamp, Earl of Warwick, died 1439, had three daughters, who all married noblemen. Margaret’s husband was John Talbot, Earl of Shrewsbury, and the motto of her wedding ring was, ‘Till deithe depart.’ Alianour married Edmund, Duke of Somerset, and her motto was, ‘Never newe.’ Elizabeth married Lord Latimer, and hers was, ‘Til my live’s end.’

The custom of having posies on rings is thus alluded to in the ‘Art of English Poesie,’ published in 1589: ‘There be also another like epigrams that were sent usually for New Year’s gifts, or to be printed or put upon banketting dishes of sugar-plate or of March paines, etc.; they were called Nenia or Apophoreta, and never contained above one verse, or two at the most, but the shorter the better. We call them poesies, and do paint them now-a-dayes upon the back sides of our fruit-trenchers of wood, or use them as devises in ringes and armes.’

Henry VIII. gave Anne of Cleves a ring with the posy ‘God send me well to kepe’—a most unpropitious alliance, for the King expressed his dislike to her soon after the marriage. In the fourteenth and fifteenth centuries posies were generally placed outside the ring.

In 1624 a collection of posies was printed, with the title, ‘Love’s Garland, or Posies for Rings, Handkerchiefs, and Gloves, and such pretty Tokens as Lovers send their Loves.’

At a meeting of the ArchÆological Institute, in March 1863, some curious posy rings were exhibited by the Rev. James Beck; one, of particular interest, dating from the early part of the fifteenth century, had been dug up at Godstow Priory, Oxfordshire. It is a broad massive hoop of gold, of small diameter, suited for a lady’s finger. The decoration on the hoop consists of three lozenge-shaped panels, in which are represented the Trinity, the Blessed Virgin with the infant Saviour, and a Saint, nimbed, clad in a monastic habit, with the cowl falling upon the shoulders. The intervening spaces are chased with foliage and flowers of the forget-me-not; the whole surface was enriched with enamel, of which no remains are now visible. Within the hoop is delicately engraved in small black-letter character:

Most in mynd and yn myn herrt
Lothest from you ferto deparrt.

Also a plain gold hoop of the sixteenth century, found in 1862 at Glastonbury Abbey, within which is engraved ‘Devx. corps. vng. cver,’ with the initials ‘C. M.’ united by a true-love knot. Several plain gold rings of the seventeenth century were also shown, inscribed with the following posies, in each case within the hoop:—

I haue obtain’d whom God ordain’d.
God unite our hearts aright.
Knitt in one by Christ alone,
Wee joyne our loue in god aboue.
Joyn’d in one by god a lone,
God above send peace and love.

At the Loan Exhibition of Ancient and Modern Jewellery at the South Kensington Museum in 1872, J. W. Singer, Esq.,[71] contributed a collection of posy rings, the mottos, for the most part, inscribed within the hoop.

Gold, English of the fifteenth century, inscribed in Gothic letters ‘Gevoudroy.’

Another of the same date, gold; on the outside are engraved four Maltese crosses; within, three Gothic letters, apparently E.

Gold, English, early sixteenth century, inscribed in large semi-Gothic characters, ?I x x AM x x YOURS x x K : S.

Gold, chased, has been enamelled ?ESPOIR. EN. DIEU. (English, late sixteenth century.)

Gold, massive, ‘MY HART AND I UNTILL I DY.’ (English, late sixteenth century.)

Gold, massive, ‘I LOVE AND LIKE MY CHOYSE.’ (English, early seventeenth century.)

Silver gilt: within, ‘I CHUSE NOT TO CHANGE.’ (English, seventeenth century.)

Gold, chased, traces of enamel, ?Let. Reson. Rule. (English, seventeenth century.)

Gold, chased, ‘Let reason rule affection.’ (English, seventeenth century.)

Gold, chased, traces of black enamel, ‘A token of good-will.’ (English, seventeenth century.)

Brass, ‘Live in Loue.’ (English, seventeenth century.)

Rings with double-line posies:

Gold, ‘In God aboue and Christ his Sonne, We too are joyned both in one.’ (English, seventeenth century.)

Gold, ‘Who feares the Lord are blest, wee see; Such thou and I God grant may bee.’ (English, seventeenth century.)

Gold, ‘As I in thee have made my choyce, So in the Lord let vs rejoice.’ 1637, W. D. A. (English, seventeenth century.)

Gold, ‘As I expect so let me find, A faithfull ? and constant mind.’ (English, seventeenth century.)

Gold, ‘I like my choyce, so will. . . .’ the remainder obliterated. (English, seventeenth century.)

Gold, chasing worn away, ‘Tho’ little, accept it,’ letters black enamelled. (English, early eighteenth century.)

Gold, chased with representation of skeleton, cross-bones, and hour-glass encircling the hoop; has been enamelled black, ‘You and I will lovers dye.’ (English, about 1720.)

Gold, ‘Fear the Lord and rest content, So shall we live and not repent. B. W. 1730.’ (English, eighteenth century.)

Gold, chased, inscribed within ‘T. Rowe, C. obt. 13 May, 1715, Æt. 28.’ Worn by Mrs. Elizabeth Rowe, the poetess.

Gold, overlaid with open-work pattern of flowers in coloured enamel, ‘Rite to requite.’ (English, eighteenth century.)

Silver, two hands holding a heart, ‘Love and feare God.’ (English, eighteenth century.)

Gold, massive, ‘Virtus est pretiosa gemma. Auribus frequentius quam lingu utere.’ Outside, in Gothic letters, ‘Voluptate capiuntur homines non minus quam hamo pisces.’ (Modern English.)

A double-line gold wedding-ring in the collection of Mr. J. W. Singer bears the words:

Them which God copleth
Let no man put them asonder.

This ring is a very early sixteenth-century one, and shows that wedding-rings were not, formerly, the plain ones of the present day, but were ornamented with fine work. Mr. Singer has several rings of this description, ornamented in the same way.

Je sui ici en liu dami (Je suis ici en lieu d’ami).

No treasure like a treu friend. (Eighteenth century.)

Not to but on, till life be gon.Correct our ways; Love all our dayes.

Hearts united live contented.

No cut to unkindness.

Conceave consent, confirme content.

No recompenc but remembrance.

Vertue only bringeth felicitie.

[The above nine rings from the Braybrooke Collection.]

From the Waterton Collection in the South Kensington Museum:

‡Amour‡Merci. (French, fourteenth century.)

Pensez deli Parkisvici (pensez de lui par que je suis ici). (English, early fifteenth century.)

Je. le. de. sir. (English, late fifteenth century.)

Por tous jours. (English, fifteenth century.)

Nul sans peyn; inside, Sans mal desyr. (English, early sixteenth century.)

+ My worldely joye alle my trust + hert, thought, lyfe, and lust. (English, early sixteenth century.)

A plain gold hoop ring, inscribed within with a heart pierced with an arrow, and the word ‘Eygen,’ a star, and the word ‘Uwer.’ (Dutch or German, sixteenth century.)

Devx. corps, vng. ever. (English, sixteenth century.)

C’est mon plaisir. (English, sixteenth century.)

+ Quant. dieu. plera. melior. sera. (English, sixteenth century.)

Pour bien. (English, sixteenth century.)

My wille were. (English, sixteenth century.)

Time. deum. me. ama. qd RIE. (English, sixteenth century.)

+ Observe Wedloke; inside, Memento mori. (English, sixteenth century.)

Loyalte na peur. (French, seventeenth century.)

Let liking last. (English, seventeenth century.)

This sparke will grow (set with a diamond). (English, seventeenth century.)

Accept this gift of honest love, which never could nor can remove. 1. Hath tide. 2. Mee sure. 3. Whilst life. 4. Doth last. (English, seventeenth century.)

+ MB. Remember + the (a heart) + that + is + in + payne. (English, seventeenth century.)

Time lesseneth not my love. (English, seventeenth century.)

In constancie I live and dye. (English, seventeenth century.)

Love the truth. (English, seventeenth century.)

My promise past shall always last. (English, eighteenth century.)

You have me hart. (Lady’s betrothal ring. English, eighteenth century.)

Love ever. (English, seventeenth century.)

Love true, ’tis joy. (English, early seventeenth century.)

Love me. (English, eighteenth century.)

Keepe. fayth. till. deth.

I fancy noe butt thee alone.

+ Not this but mee;
* yf. this. then me.
Wheare grace is found
Love doth abound.

My soul will keep thine company to heaven.

Mr. Singer informs me that his early pre-Reformation wedding-rings have the motto prefaced with a cross, and, as this died out, the remains of a cross, in a kind of rude star, sometimes carried on between each word.

Mr. Singer has one bronze wedding-ring with a motto, found in Wiltshire, but numerous silver ones.

Ma vie et mon amour
Finiront en un jour.

Dieu nous unisse
Pour son service.

Seconde moi pour te rendre heureuse.

Nos deux coeurs sont unis.

En ma fidÉlitÉ je finirai ma vie.

Domine dirige nos.

Let us agree.
Continue constant.
My love is true
To none but you.
The gift is small,
But love is all.
In God and thee
My joy shall be.
Let not absence banish love.
Love in thee is my desire.
Whear this i giue
I wish to liue.
Let vs loue
Like turtle doue.
God saw thee
Most fit for me

(on the wedding-ring of the wife of John Dunton, the bookseller).

God did decree this unitie.

Where hearts agree, there God will be.

I have obtained whom God ordained.

Virtue passeth riches.

No force can move affixed Love.

Vnited hartes Death only partes.

Liue, loue, and be happie.

The love is true that I O U.

My love is fixt, I will not range.
I like my choice too well to change.This is the thing I wish to win.

Well projected if accepted.

God thought fitt this knott to knitt.

A loving wife prolongeth life.

Let virtue be a guide to thee.

Thy Desart hath won my hearte.

Death only partes two loving heartes.

* B * TRVE * IN * HARTE *.

True loue is lye to man and wye.
(True love is life to man and wife.)

Lett Death leade loue to rest.

To Bodys on harte.

Good will is aboue Gould.

True love is the bond of peace.

A virtuous wife preserveth life.

Let our contest bee who loves best.

No chance prevents the Lord’s intents.

I joy in thee, joy thou in me.

And this also will pass away.

Fear God, honour the Prince,
Lye still Joan, and don’t wince.
If thee dosn’t work, thee shasn’t eat.
(From Monmouthshire.)

From the ‘Card of Courtship; or, The Language of Love, fitted to the Humours of all Degrees, Sexes, and Conditions,’ 1653:

Thou art my star, be not irregular.

Without thy love I backward move.

Thine eyes so bright are my chief delight.

This intimates the lover’s states.

My life is done when thou art gone.

This hath no end, my sweetest friend.Our loves be so, no ending know.

Love and joye can never cloye.

The pledge I prove of mutuall love.

I love the rod and thee and God. 1646.

All I refuse, but thee I chuse.

Gift and giver, your servants ever.

Non moechaberis.

Tuut mon coer.

Mulier viro subjecta esto.

Sans departir À nul autre.

Tout mon cuer avez.

Lel ami avet.

Par ce present ami aumer rent.
(By this gift to love me given.)

Let Reason rule.

J’aime mon choix.

À vous À jamais.

Je suis content.

L’amour nous unit.

Je suis content, j’ai mon dÉsir.

Je vous aime d’un amour extrÊme.

Ce que Dieu conjoint, l’homme ne le sÉpare point.

Desire hath no rest.

This and my heart.

Acceptance is my comfort.

God us ayde

(on a curious old ring, chased with the Nortons’ motto),

i h c Naserus rex Judiorum me serere +.

My giving this begins thy bliss.

Remember Him who died for thee,
And after that remember me.

Let me wish thee full happy be.Tibi soli

(on Beau Fielding’s ring; temp. Queen Anne).

From a Commonplace Book of the seventeenth century in Sion College Library:

There is no other, and I am he,
That loves no other, and thou art she.
Eye doth find, heart doth choose,
Faith doth bind, death doth lose.
Let us be one{To live in love
Till we are none{I love to live.
Love well, and{Virtus non vultus
Live well.{Patior ut potiar.
Sequor ut consequar.

I seek to be
Not thine, but thee.

Nowe ys thus

(inscription upon a gold ring found about 1786 on the site of the battle of Towton, Yorkshire. The weight was more than an ounce; it had no stone, but a lion passant was cut upon the gold. The inscription was in old black characters. The crest is that of the Percy family, and it is supposed the ring was worn by the Earl of Northumberland on the day of the battle (March 29, 1461). The motto seems to allude to the times: ‘The age is fierce as a lion’).

Je change qu’en mourant. Unalterable to my Perdita through life

(inscribed on a ring presented to Mrs. Robinson, by the Prince Regent, afterwards George IV.).

If love I finde, I will bee kinde.

In thee my choyse how I reioyce.

In thee my choice I do rejoice

(this posy is on a massive gold ring, which is thus described by a writer in ‘Notes and Queries’:—In the centre of the ornamentation outside is a shield, with three lions passant on it. On the right of the shield H, and on the left of it I, each letter having an old-fashioned crown over it. At the extreme ends of the ornamentation, outside the letters H and I are three fleurs-de-lys).

Take hand and heart, ile nere depart.

Live and dye in constancy.

A vertuous wife yt serveth life.

As long as life your loving wife.

I will be yours while breath indures.

Love is sure where faith is pure.

A vertuous wife doth banish strife.

As God hath made my choyse in thee,
So move thy heart to comfort mee.
God yt hath kept thy heart for mee,
Grant that our love may faithfull bee.
God our love continue ever,
That we in heaven may live together.
The eye did find, ye heart did chuse,
The hand doth bind, till death doth loose.
First feare ye Lord, then rest content,
So shall we live and not repent.
Breake not thy vow to please the eye,
But keepe thy love, so live and dye.

I am sent to salute you from a faithfull friend.

This and my heart.

Acceptance is my comfort.

Too light to requite.

Patience is a noble virtue.

Lost all content, if not consent.

A friend to one as like to none.

Your sight, my delight.

Virtue meeting, happy greeting.

As trust, bee just.For a kiss, take this.

No better smart shall change my heart.

Hurt not yr heart whose joy thou art

My heart and I until I dye.

Sweetheart I pray doe not say nay.

My heart you have and yours I crave.

As you now find so judge me kind.

Let this present my good intent (1758).

One word for all, I love and shall.

My constant love shall never move.

Like and take, mislike forsake.

The want of thee is griefe to mee.

Be true to me yt gives it thee.

Privata di te moriro.
Deprived of thee I die.
Till yt I have better
I remayne your detter.
Mon esprit est partout.
Mon coeur est avec vous.

Lite to requite.

Faithfull ever, deceitefull never.

I present, you absent.

Despise not mee, yt ioyes in thee.

I live, I love, and live contented,
And make my choice not to be repented.

Desire hath set my heart on fire.

I hope to see you yielde to mee.

Both, or neither, chuse you whether.

Heart, this, and mee, if you agree.

This accepted, my wish obtained.

This accepted, my wish affected.

Thy friend am I, and so will dye.

O yt I might have my delight.Parting is payne when love doth remayne.

My corne is growne, love reape thy owne.

This thy desert shall crown my heart.

I fancy none but thee alone.

God sent her me my wife to be.

God’s appointment is my contentment.

This is your will to save or kill.

If you but consent, you shall not repent.

If you deny, then sure I dye.

Wth teares I mourne, as one forlorne.

A friend to one, as like to none.

Your sight, my delight.

Grieve not his heart whose joy thou art.

First love Christ that died for thee.
Next to Hym love none but me.

Joye day and night bee our delight.

Divinely knitt by Grace are wee,
Late two, now one; the pledge here see.
B. & A. (1657).

Loue and liue happy (1689).

Avoid all strife ’twixt man and wife.

Joyfull loue this ring do proue.

In thee, deare wife, I finde new life.

Of rapturous joye I am the toye.

In thee I prove the joy of love.

In loving wife spend all thy life (1697).

True love will ne’er remove.

In unitie let’s live and dy.

Happy in thee hath God made me.

I loue myself in louing thee.

Silence ends strife with man and wife.

More weare—more were (1652).

I kiss the rod from thee and God.This ring doth binde body and minde.

Endless as this shall be our bliss
(Thos. Bliss, 1719).

Death neuer parts such loving hearts.

Loue and respect I doe expect.

No gift can show the love I ow.

Loue thy chast wife beyond thy life (1681).

Loue and pray night and daye.

Great joye in thee continually.

My fond delight by day and night.

Pray to love, love to pray (1647).

Honour et Foye

(inscription on a gold ring belonging to Earl Fitzwilliam):

Motto ring.

Body and minde in thee I finde.

Deare wife, thy rod doth leade to God.

God alone made us two one.

Eternally my loue shal be.

Worship is due to God and you.

God aboue continew our loue.

I wish to thee all joie may bee.

With my body I worship thee.

Beyond this life, loue me, deare wife.

Rien ne m’est plus,
Plus ne me rien (fifteenth century).
Une seule me suffit.
Elle m’a bien conduite.

De cuer entier.

In adversis etiam fida.
Even in adversity faithful.

Device—a mouse gnawing away the net in which a lion is caught.

Non immemor beneficii.
Mindful of kindness.

All that I desire of the Lord is to fear God and love me.

En bon foy.

I cannot show the love I O.

I love and like my choice.

Ryches be unstable
And beuty wyll dekay,
But faithful love will ever last
Till death dryve it away.

On a mediÆval armillary ring, consisting of eight rings, one within the other, each having a portion of the motto:

W. ? A. ? D. G. CS,
T. L. A. L. A. R. CT.

(Where heart and hand do give consent,
There live and love and rest content.)

Device—a golden apple.

Vous le meritez.
You deserve it.

I change only in Death.

Love I like thee; sweets requite mee.

Faithfull ever, deceitful never.

I like, I love, as turtle dove.

As gold is pure, so love is shure.

From ‘The Mysteries of Love and Eloquence; or, the Arts of Wooing and Complementing, as they are manag’d in the Spring Garden, Hide Park, the New Exchange, and other eminent places’ (London, 1658, pp. 154, 157):

Thou wert not handsom, wise, but rich;
’Twas that which did my eyes bewitch.

Divinely knit by God are we,
Late one, now two, the pledge you see.
We strangely met, and so do many,
But now as true as ever any.

As we begun so let’s continue.

My beloved is mine and I am hers.

True blue will never stain.

Against thou goest I will provide another.

Let him never take a wife
That will not love her as his life.

I do not repent that I gave my consent.

What the eye saw the heart hath chosen.

More faithful than fortunate.

Love me little but love me long.

Love him who gave thee this ring of gold,
’Tis he must kiss thee when thou ’rt old.
This circle, though but small about,
The devil, jealousy, shall keep out.
If I think my wife is fair
What need other people care.
This ring is a token I give to thee
That thou no tokens do change for me.

My dearest Betty is good and pretty.

I did then commit no folly
When I married my sweet Molly.
’Tis fit men should not be alone,
Which made Tom to marry Jone.
Su is bonny, blythe, and brown;
This ring hath made her now my own.
Like Philis there is none;
She truely loves her Choridon.

Nosce teipsum.

Think on mee.

Desire and deserve.Keepe faith till death.

As God hath appointed
Soe I am contented.

(These are given from wills of the seventeenth century in the glossary appended to ‘Fabric Rolls of York Minster,’ published by the Surtees Society.)

Ever last

(on the rings given at the funeral of John Smith, Alderman of London, who ‘made a great game by musk catts which he kept’).

Redime tempus

(on the rings given at the funeral of Samuel Crumbleholme, Master of St. Paul’s).

This and the giver
Are thine for ever.

My Joyh consisteth in Hope.

Quies servis nulla.

I desire to disarne (disarm).

I will you trewllie serve.

Success to the British flag.

Valued may greater B.
Love

(Love undervalued may greater be.)

Great Dundee for God and me

(engraved on the inside of a ring with a skull, Viscount Dundee. This relic of the famous Claverhouse, given to him by King James, was in the possession of Miss Graham of Dundrune. It is stated to have been missing since 1828).

Christ and thee my comfort be

(‘Gentleman’s Magazine,’ vol. ii. p. 629).

OV EST NVL SI LOIAVLS
QVI SE POET GARDER DES MAVXDISANS

(on a gold ring found on Flodden Field, in the possession of George Allen, Esq., of Darlington, 1785).

? I love you my sweet dear heart
? Go ? I pray you pleas my love

(on a silver ring found at Somerton Castle, Lincoln, in 1805).

CANDU PLERA MELEOR CERA

(inscribed on a brass thumb-ring formerly in the possession of the Marquis of Donegal, 1813).

? IN GOD IS ALL

(on a silver ring found among the ruins of the Priory of St. Radigund, near Dover, in 1831).

Tout pour bein feyre

(inscribed on a ring found at St. Andrew’s Chapel, near Ipswich).

Mon cur avez
Honour et joye

(on a gold ring found near St. Anne’s Well, Nottingham).

? Amor. vincit. om.

(on a silver ring found near Old Sarum).

Inscription ring.

An enamelled ring is mentioned in the ‘Gentleman’s Magazine’ (vol. lxxix.) as having been found in 1808 in the ruins of an old manor-house, occupied in the sixteenth century by a family of distinction, which then becoming extinct, the manor-house fell to decay.

French Inscription ring.

(Inscription ring of gold, found in Sarthe, France, bearing the names ‘Dromachius’ and ‘Betta,’ supposed to be a marriage ring, of, probably, the fifth century.)

Joye sans cesse. B. L.

Loue alway, by night and day.

Filz ou fille (Anthony Bacon, 1596).

To enjoy is to obey.

Loue for loue.

Post spinas palma.

All for all.

Mutual forbearance (1742).

In loues delight spend day and night.

Love’s sweetest proofe.

En bon foye.

Truth trieth troth.

Beare and forbeare.

Lett nuptiall joye our time employe.

Not this bvt me.

None can prevent the Lord’s intent.

Christ for me hath chosen thee.By God alone we two are one.

God’s blessing be on thee and me.

Love me and be happy.

The love is true I owe you.

God did foresee we should agree.

In God and thee my joy shall be.

Absence tries love.

Virtue surpasseth riches.

Let virtue rest within thy breast.

I lyke my choyce.

As circles five by art compact shews but one ring in sight,
So trust uniteth faithful mindes with knott of secret might;
Whose force to breake no right but greedie death possesseth power,
As time and sequels well shall prove. My ringe can say no more.

(The Earl of Hertford’s wedding-ring consisted of five links, the four inner ones containing the above posies of the Earl’s making. See page 318, ‘Betrothal and Wedding Rings.’)

Joye sans fyn. (Fourteenth century.)

In ‘Manningham’s Diary,’ 1602-1603 (Camden Society), we have the following ‘Posies for a jet ring lined with sylver’:

‘“One two,” so written as you may begin with either word. “This one ring is two,” or both sylver and jet make but one ring; the body and soule one man; twoe friends one mynde. “Candida mens est,” the sylver resembling the soule, being the inner part. “Bell’ ame bell’ amy,” a fayre soule is a fayre frend, etc. “Yet faire within.” “The firmer the better,” the sylver the stronger and the better. “Mille modis lÆti miseros mors una fatigat.”’

Live as I or else I dye.

Within thy brest my harte doth rest.

(On two gold posy-rings found in Sussex, 1866.)In 1780 the sexton of Southwell, in digging a grave, found a gold ring weighing nine dwts. six grs. On the inside is the following inscription, in characters very distinct, deep, and not inelegantly cut:

+ MIEV + MOVRI + QUE + CHANGE + MA FOY +.

The cross at the beginning is of the same size as the letters, that between the words very small.

You dear!

(The meaning is thus conjectured of, possibly, a rebus, or canting device, on a silver signet-ring, found in the bed of the river Nene, at Wisbeach St. Peter’s; the letter U and a deer trippant implying, perhaps, the writer’s tender regard towards his correspondent. Date about the time of Henry V. or Henry VI.)

Inscription ring.

The annexed engraving (from the ‘ArchÆological Journal,’ March, 1848) represents a curious ring, the property of Mr. Fitch, and belonging to his interesting cabinet of Norfolk antiquities. It is a plain hoop of silver, of the size here seen, and bears the inscription ‘Ethraldric on Lynd.’ Its date has been assigned to as early a period as Saxon times, but we are inclined to attribute it to a subsequent age, the twelfth, or, perhaps, so late a date even as the thirteenth century. It may deserve notice that the mintage of London, of coins of Canute, Harold, Edward the Confessor, the Conqueror, and subsequent kings, is designated by the legend ‘On Lynde.’ This ring was found during the construction of the railway at Attleborough, in Norfolk.

True-love knots were common formerly. In the inventory of the effects of Henry Howard, K.G., Earl of Northampton, 1614, is mentioned ‘a golde ringe sett with fifteene diamondes in a true lover’s knotte, with the wordes nec astu, nec ense.’

In the Waterton Collection in the South Kensington Museum are some interesting specimens of this peculiar kind of ring of English and Italian workmanship.

At the commencement of the present century ‘Harlequin’ rings were fashionable in England. They were so called because they were set round with variously-coloured stones, in some way resembling the motley costume of the hero of pantomime.

‘Regard rings,’ of French origin, were common even to a late period, and were thus named from the initials with which they were set forming the acrostic of these words:[72]

R uby
E merald
G arnet
A methyst
R uby
D iamond
L apis lazuli
O pal
V erd antique
E merald.

The French have precious stones for all the alphabet, excepting f, k, q, y, and z, and they obtain the words souvenir and amitiÉ thus:

S aphir or sardoine
O nyx or opale
U raine
V ermeille
E meraude
N atralithe
I ris
R ubis, or rose diamant.
A mÉthiste, or aigue-marine
M alachite
I ris
T urquoise or topaze
I ris
E meraude.

Thus lapis lazuli, opal, verd antique, emerald represented love, and for me malachite and emerald.Names are represented on rings by the same means. The Prince of Wales, on his marriage to the Princess Alexandra, gave her as a keeper one with the stones set with his familiar name, Bertie—beryl, emerald, ruby, turquoise, jacinth, emerald.

These name-rings are common in France; thus, AdÈle is spelt with an amethyst, a diamond, an emerald, a lapis lazuli, and another emerald.

Among the motto or ‘reason’ rings, as they were termed, is an example, described in the ‘ArchÆologia’ (vol. xxxi), a weighty ring of fine gold, found in 1823 at Thetford, in Suffolk. The device which appears upon this ring is an eagle displayed; on the inner side is engraved a bird, with the wings closed, apparently a falcon, with a crown upon its head.

The following posy or motto, commencing on the outer side, is continued on the interior of the ring: ‘Deus me ouroye de vous seuir a gree—com moun couer desire’ (God work for me to make suit acceptably to you, as my heart desires). The devices appear to be heraldic, and the motto that of a lover, or a suitor to one in power. The eagle is the bearing of several ancient Suffolk families; it was also a badge of the House of Lancaster, and Thetford was one portion of the Duchy of Lancaster.

These mottos were occasionally engraved in relief. In the Londesborough Collection is one of gold, found in the Thames. The inscription upon it is ‘Sans vilinie’ (without baseness).

‘A very early ring,’ remarks Mr. Fairholt, ‘with an unusually pretty posy, is in the collection of J. Evans, Esq., F.S.A. It is gold, set with a small sapphire, and is inscribed “IE, SVI, ICI, EN LI’V D’AMI” (I am here in place of a friend). It was probably made at the beginning of the fourteenth century. Beside it is placed two other specimens of inscribed rings. The first is chased with the Nortons’ motto, ‘God us ayde;’ the second is inscribed withinside with the sentence, ‘Mulier, viro subjecta esto.’ Both are works of the fifteenth century.

Posy ring. Inscription rings.

Mr. Fairholt describes two gold wedding-rings of the sixteenth century, which were then generally inscribed with a posy of one or two lines of rhyme. One is formed like a badge of the Order of the Garter, with the buckle in front and the motto of the Order outside the hoop; withinside are the words, ‘I’ll win and wear you.’ The other is the ordinary form of wedding-ring, inscribed, ‘Let likinge laste.’ They were generally inscribed withinside the hoop. Thus Lyly, in his ‘Euphues’ (1597), addressing the ladies, hopes they will favour his work—‘writing their judgments as you do the posies in your rings, which are always next to the finger, not to be seen of him that holdeth you by the hand, and yet known by you that wear them on your hands.’

Posy rings.

The Rev. C. W. King remarks that ‘antique intagli set in mediÆval seals have, in general, a Latin motto added around the setting. For this the Lombard letter is almost invariably employed, seldom the black letter, whence it may be inferred, which, indeed, was likely on other grounds, that such seals, for the most part, came from Italy, where the Lombard alphabet was the sole one in use until superseded by the revived Roman capitals about the year 1450. Of such mottos a few examples will serve to give an idea, premising that the stock was not very extensive, judging from the frequent repetitions of the same legends, on seals of widely different devices. Thus a very spirited intaglio of a lion passant, found in Kent, proclaims—“SUM LEO QUOVIS EO NON NISI VERA VEHO;” another gives the admonition to secresy—“TECTA LEGE, LECTA TEGE;” a third in the same strain—“CLAUSA SECRETA TEGO;” another lion warns us with “IRA REGIA,” the wrath of a king is as the roaring of a lion—an apt device for a courtier. Less frequently seen are legends in old French, and these are more quaint in their style; for instance, around a female bust—“PRIVÉ SUY E PEU CONNU:” whilst a gryllus of a head, covered with a fantastic helmet made up of masks, gives the advice, in allusion to the enigmatical type—“CREEZ CE KE VUUS LIRREZ,” for “Croyez ce que vous lirez.”’


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page