Last time I was at Castellinaria there came to the town for a week a company of Sicilian actors. I was afraid the dialect would be beyond me, but Peppino assured me that it would matter very little if it were, because I should understand the gestures, and he promised to come with me and give me any explanation I wanted. So we went to the theatre the first evening. He was right about the gestures which were wonderfully expressive and, as for the dialect, it may have been because he interpreted the long speeches that I found the first two acts of La Morte Civile rather dull. He admitted that it was so, but things would improve as soon as Giovanni appeared. In the third act a haggard, hunted creature, in a peasant’s dress which he had borrowed Peppino, before his uncle died, thought of going on the stage and passed a year with Giovanni and his company in Catania and on tour, he therefore knew him quite well and “Thank you. Yes; that is because of the realism; that is my art.” Peppino and I sat up late that night talking about him. He was then about thirty-five, with a large repertoire and a reputation extending through Europe and In the first act Pietro Longo discovers that his sister has been betrayed, shoots her seducer and is taken by the police. The second act passes in prison. Two convicts are talking and a third, a stupid fellow, old, dirty, only half clothed, is sitting apart, stitching together a few more rags. Singing is heard without. Every one in the theatre who had passed under prison walls by night had heard such music and had seen the singers crouching in the shadows; we all knew it was a signal. The two convicts go to the window and reply. A stone is thrown in, wrapped up in a letter, “Pietro Longo.” The stupid fellow remembers that this is his cue for doing something, but cannot remember what. His arm accidentally hits the knife which is stuck in his belt; of course, this is the prisoner he is to kill; he takes out his knife, opens it with his teeth and attacks Pietro who, though unarmed, is The two acts were of about equal length; the first existed merely to introduce the second, and the second merely to introduce the stupid fellow whose part was nearly all gesture and, as I afterwards ascertained, was taken by Giovanni’s brother, Domenico. He may have spoken twenty words, he was too stupid to speak more; the others spoke a good deal, but, except that they had been told beforehand, as to each act, about as much as the reader has been told about the second, all they said was impromptu, so that each repetition, like a Japanese netsuke, would be a unique work of art. Remembering how continually Sicilians use gesture in ordinary life, it will be understood that in such a play the actual words are of secondary importance. Giovanni, in It is claimed for this kind of impromptu acting that the actors are freer than when speaking words they have learnt, and can therefore behave with more naturalness. It is the difference between delivering an extempore speech and reciting one that has been learnt—the difference between “recitare a soggetto” and “recitare col suggeritore.” So great is the freedom that an actor may introduce anything appropriate that occurs to him at the moment, and the others must be Gradually Giovanni added written plays and a prompter, and was the first to take on tour a company of actors performing in a Sicilian dialect. He also included plays written in Italian. These written plays, though constructed with more care, did not depart far from the style with which he began. Giovanni still frequently returns from prison, but as he never forfeits the sympathy of the audience, if he really committed the crime it was in self-defence. Whatever the play may be, it always contains, besides the inevitable scenes of violence, many other passages such as hearing a letter read (he is then a simple fellow who cannot read), collapsing in the presence of the Madonna (he is then deeply religious), dancing at a festa (he is a perfect dancer), confiding, with his last breath, the name of his murderer to his young brother who promises to execute the vendetta. In these passages his humour, his delicacy, his grace, his tenderness, his voice and, most wonderful of all, his apparently intense belief in the reality of everything he says and does make one On my saying I should like to see more of him, Peppino asked why I had come away so soon. I had thought he must be tired and would want to be alone and change his dress. “Never is he alone,” said Peppino. “Surely now shall he be suppering by his friends.” We thought it too late to go and look for him then, so we determined to ask ourselves to supper after the play the following evening. Next evening the play was Feudalismo. Giovanni does not return from prison; he is a shepherd and is made to marry a girl without being told of the relations that had subsisted between her and his lord. He and his wife fall in love with one another, he discovers the deception, kills his lord and carries his wife off on his shoulders to live happily with him among his sheep in the mountains. We went round to his dressing-room after the performance to congratulate him; when he began to bring the interview to a close, saying that no doubt it was now my bedtime, I interrupted— “If you are going to supper presently, may I be allowed to accompany you?” He was delighted, patted me on the back and exclaimed, “Bravo, bravo!” It took us some time to get away; most Tables were set out under the stars and we sat down to supper which was the same for all: stock fish (which they called pesce stocco and sometimes stocca fiscia), bread and wine. Giovanni kissed the loaf before cutting it, as he does on the stage. After supper it was proposed that we should play at Tocco. I did not thoroughly understand the game, but it was something of this kind: Wine was sent for and we all threw out one or more fingers of one hand, perhaps Some discussion presently arose as to how far Africa and America are the same place: one of the actors, who had not forgotten his geography, said it was well known that they “The five quarters of the globe are four in number and they are the three following, viz. Europe and Asia.” “Bravo, bravo!” shouted Giovanni, and repeated the sentence several times in his deep, rich voice. But however amusing this might be, it did not convince us all that the two names might not apply to one place; so the geographical actor went further and told us that Africa had been known since the earliest ages, that it was not very far from Sicily and contained Tunis, a city which the company had visited on one of their tours, whereas America was a long way off, on the other side of the world, and had been discovered in comparatively recent times, and, strange to say, by an Italian. Giovanni at once showed great interest. “Tell us about it,” he said, leaning forward. “His name was Cristoforo Colombo,” said the actor. “He was poor and confided his difficulty to a priest who happened to be the queen’s confessor and a kind-hearted man. “Oh, bel!” exclaimed Giovanni. “Let us drink the health of the good queen.” “She died some years ago,” said the actor in a warning tone. “Then,” said Giovanni, bowing his head reverently and crossing himself, “let us drink to the repose of her blessed soul.” We did so and had all about the voyage and the tunnies, the flight of the birds, the alarm of the crew when the meteor appeared, their disappointment when the fancied land vanished in the morning, their wonder at the distant moving light, their impatience and their turbulence. All this he did, still sitting on his seat and gesticulating. When he came to the mutiny he rose. He was peculiarly well able to tell us about the mutiny because, in addition to the usual sources of information, he had recently taken part in a performance of the story got up for a charity in “But what do I see?” said the sailor, shading his eyes. “What strange vegetation is yonder and what unknown beasts? When I look upon these potatoes, this tobacco for the nose, all these elephants and cucumbers and trees full of monkeys, it appears to me that I am taking part in the discovery of America. O noble captain! PietÀ, pietÀ!” With this he knelt at the feet of Colombo And all the time Giovanni sat gazing and listening with all his eyes, his ears, his expressive hands and his eloquent back as though it was the first he had ever heard of it, which can hardly have been the case. More probably he was considering and criticizing the speaker’s delivery and mentally casting him for a part in a new play, for he lives in his art; his meals, his sleep, his recreations are all arranged with a view to the theatre whose only rival in his affections is his mother. Then we went on with the game, if this did not form part of it, and I was given some wine and invited to drink. It was an occasion not to be passed over in silence, so, although I am not good at speech-making, I rose with my glass in my right hand and, laying my left on Giovanni’s shoulder said— “Quattro sono le cinque parti del mondo e sono le tre seguenti: Sicilia, Inghilterra.” Giovanni led the applause with shouts of “Bravo, bravo!” but before I could drink, my glory slipped off me, the stars went out and the world came to an end. I “Oh, che bel augurio!” he exclaimed. I tried to apologize. “No, no, it will bring us good fortune,” and turning sorrow into joy again, he dipped his finger in the spilt wine and anointed my forehead and the back of my neck; I did the same to him; he took up the bottle, flourished it in the air, sprinkling every one of us with wine, and then flung it away empty over our heads, so that it crashed down on the pavement and the pieces skated across the piazza, bang up against the opposite house. Thus we baptized our friendship and in a fresh bottle drank to its eternal continuance. He then became Carlo Magno again and declared that I was padrone of the theatre, and that if I did not come every night to see him act, and to supper afterwards, there would be an eruption of Mount Etna and he would never speak to me again. Presently a greasy, throaty voice began to infect the air with reminiscences of O Sole Mio! Nearer and nearer it came until it floated into the piazza and a drunken vagabond reeled past us and out of sight. It “Let him stay. Give me a cigarette, some one”—as usual he had smoked all his own. He handed the cigarette to the man who accepted it and stood gesticulating, trying to light it and mumbling unsteadily till he veered off and capsized in a heap, spluttering and muttering in the gutter. I said, “You have been taking a lesson for your next drunken man.” “Of course I have,” he replied. “Enrico mio! Caro fratello! Io ti voglio bene assai, assai, assai!” These were his words, but, without his voice, they can convey no idea of the great burst of emotion with which he pronounced the “bene,” or of the sobbing diminuendo with which he repeated the “assai.” Next morning there was a rehearsal at noon and plenty of work to be got through, because the tour was only beginning, and there were six new plays added to the repertoire and fifteen new performers to the Giovanni sat with the prompter at a table and the actors went through various passages requiring consideration. He was too intent upon getting things right to waste any time by losing his temper, nor did I ever see any sign of irritation or hear him speak a hasty word. It is true he kicked Pietro off the stage one day, but he did it with the volcanic energy of Vanni kicking his wife out of the house at the end of the second act of La Zolfara. And Pietro was not really touched, he had acted in many unwritten dramas, understood in a moment, played up with the correct stage exit and we all laughed at the impromptu burlesque—or modificazione, as one of them called it. If Giovanni was not satisfied, he got up and showed the actor how he wanted the passage done. If Berto still failed to satisfy him, he was immediately replaced by Ernesto, if Ernesto could not do it, there was always Pietro who could do nearly anything. Berto was the only one of the company who had any self-consciousness in his acting or, rather, in his attempts at acting. Probably he will return to the drapery shop in which he has Sicilians do not like being separated from their families and, as travelling expenses are paid, if the husband and wife are both employed in the theatre, it costs no more to bring the children than to leave them at home. The principal lady is the wife of one of the young actors and they have brought the baby. The brother of this lady is chief stage carpenter and property-man, and is married to another lady of the company. One of the under-carpenters is stepson of the chief comic who was formerly a fruit seller and is a little fellow of inexhaustible drollery with a flavour of Dan Leno in his method. I dined one day with the actor who does old priests, respectable commissaries of police, chief peasants and anything of that kind, a man of about forty who formerly kept a shop and sold grain. His wife, the daughter of “For goodness’ sake, do send that child to bed.” Lola was at home upon the stage and was acting accordingly, if it can properly be called One day after rehearsal I had an appointment with a young man whose acquaintance I had made the previous evening behind the scenes. He was sitting on a packing-case, exchanging compliments with the head fireman, and inquired whether I was looking for anything; finding I wanted a seat he took me under his protection, scoured the theatre for a chair, and put it for me in a corner with a view of the stage. There was only room for one chair, so he sat on my knee and put his arm round my neck to keep himself in place. He was absorbed by the performance, but, while the curtain was down, had leisure to tell me that his name was Domenico, that he was nearly thirteen years old and brother to one of the ladies of the company; he was at school in the town “And so they call you Domenico,” said I, just to keep things going. “No,” he replied, “they call me Micio.” “Why do they do that if your name is Domenico?” “Because they are all very fond of me. Domenico is my name as I said, but Micio is a caress.” “I see; then may I also call you Micio?” “Of course you may, and I hope you will.” He was very fond of reading and wanted me to lend him a story-book, but Tristram Shandy, which was the nearest approach to a story-book I had with me, was in English, so that would not do. Then he began searching my pockets for chocolate, but there, again, he was disappointed. It was to give me an opportunity of remedying these deficiencies in my equipment that we made our appointment, and he was to do the bargaining. During rehearsal I consulted his sister, which I suppose would have been the correct thing to do in England, but she only shook her finger at him, and he only laughed and played at hiding his fresh brown The child put his hand in mine and avoiding the glare of the big streets, led me through narrow lanes to one of the gates of the town. There had been a storm the previous night, so sudden that our supper had been spoilt before we could get it under cover and we had to begin again inside the restaurant. The clouds had all cleared away and the panorama, as seen from the gate, was at its best with the sun beating down on the slopes of the mountain-side and sprinkling sapphires all over the sea. Micio, however, had not come to admire the view; he turned from it to the books that were laid out on a shady ledge of the town-wall and began to consider those with the illustrated covers. He wanted them all, not simultaneously but one after the other. He paused before Uno Strano Delitto but, the crime being too strange to be comprehensible, we passed on to Guirlanda Sanguinosa, a lady dressed in bridal attire but, doubtless through exposure to the weather, the blood had faded off the wreath of orange blossoms, so we took up another. “Now,” said Micio as we approached the chocolate shop, “we did rather well over the Arabian Nights—saved seven francs—do you think it would be extravagant if we Of course I agreed, though I had not myself done any struggling, and, as we sat at our little table eating our ices, we talked about the theatre. I said I had never seen such acting; leaving Giovanni out of consideration, all the company knew how to produce the illusion of reality even down to Lola. Micio had no opinion of Lola. She was not to be considered seriously as an actress; she might become one some day, but she was only a child. All the children of artists can do as well as she, but no one can really act who has not suffered. He himself used to act quite as well as Lola, but had not appeared on the stage for a long while—not since he had been at school. He could do better now. “When I see the others acting,” he said, “I am not moved, it is like reading an index. But when I see Giovanni, it is all different, it is like reading a romance and it makes me cry.” He found fault with some of the plays for not being worthy of the actor. Too many of them were little more than disconnected incidents, strung together to provide “Pietro must escape from prison,” said Micio; “he must return home and we must know whether his sister died or went into a convent or married the policeman.” “What is the stupid fellow to do?” I inquired, “the play was made for him.” “He must escape too, Pietro will help him because they will become friends; besides, any one can escape from a stage prison, especially if the knives are not taken away from the convicts. And then he can do whatever the author likes. “But it is always so in life,” he continued, with a sigh, “we must not be discontented because the best we can get is not the best we can imagine. I am still young, but not too young to have kn--- Let us not talk about that. What did you think of the play last night?” I replied that it was a fine play. “That is how a play should be,” said Micio. I took a leaf out of Giovanni’s book and patted him on the back. “Bravo, Micio, bravo! No one has yet said anything like that at supper. This is the second time this morning that you have expressed my thoughts for me. We must get your sister to let you sit up with us one of these evenings. You would keep us straight.” “They know all about it,” he replied, “especially Giovanni, he knows everything. But they don’t say it because they like to go on talking.” “There! now you have done it a third “I do not remember that any one ever taught it me,” he replied; “I seem to have known it always. It cannot be otherwise. It is like eating cheese with maccaroni.” “We seldom eat maccaroni in England,” said I, in defence, “and when we do we usually eat sugar with it; perhaps that is why we are so slow.” This was a mistake because I wanted him to talk more about the theatre, and there is something quicksilverish in Micio’s temperament; having got on the maccaroni he did not care to return to art. “What do you eat in England if you do not eat maccaroni? Do you eat chocolate?” Which reintroduced the original question, and when we had attended to that, it was nearly four o’clock, his sister’s dinner-hour and time for him to go home. In the natural order of things, Micio, being the son of artists, will return to the stage. Should he fail as an adult actor, he will perhaps travel in tiles or in ecclesiastical millinery, or he may get employment on the railway, or as a clerk in the office of the
Four o’clock was also Giovanni’s dinner-hour, and this was the day he had promised to dine with me. I was in some fear lest I might choose the wrong restaurant or order something that would disagree with him; the evening’s entertainment, on which the whole town depended, was at stake. But I need not have worried about it. Giovanni lives so entirely among people who are devoted to him that he habitually takes the lead in everything. Consequently he chose the restaurant, and its name was Quo Vadis? He also brought a couple of friends, ordered the dinner and, as a matter of course, took me for a drive afterwards to the lighthouse and back. “There now,” said Giovanni, as he helped me out, “we have had a delightful drive. Is this your umbrella?” he added, handing it to me; “if I had known you had brought that, I would have put it up to keep the sun off you while you were asleep.” I had not expected this and looked into his eye for a twinkle, I saw nothing but “Have I been to sleep?”—a question to which, of course, he did not know the answer; he was quite capable of inventing one, however, so I hastily went on about the umbrella: “Thank you very much. I am afraid it would have been of no use. I intended to take it to be mended. I had an accident with it in the storm last night. Look,” and I opened it. “You will never get that mended. You must buy a new one. Why, it is broken into as many pieces as the quarters of the globe. Ha, ha! The two parts of Enrico’s umbrella are three in number and they are the four following, viz. the handle, the ribs, the silk, most of the stick and—and—yes, and this little bit broken off from the end.” “Bravo, Giovanni, bravo!” “You are coming to see me act this evening?” “Of course I am.” “And to supper afterwards?” “Bravo, bravo!” And away he went, apologizing for leaving me by saying he really must try to get a little sleep before nine o’clock or he would be no good at the performance. And this time I fancied there was something of a twinkle in his eye. Four o’clock p.m. is not such a bad dinner-hour when one is going to bed at four a.m. And four a.m. is not such a bad time for going to bed in Sicily. At some seasons it is better for getting up and then one takes one’s siesta during the heat of the day. Either way some alteration of one’s usual habits is a good thing on a holiday, and any one in want of a thorough change from the life of the ordinary Londoner might do worse—or, as I should prefer to say, could hardly do better—than spend a week with a Sicilian Dramatic Company. After the players were gone I resumed my normal habits. One morning, as Peppino and I were returning to colazione he asked me whether I had seen the procession down on the shore. “Of course I saw it, but I did not know what it was all about.” “That,” said he, “was the bishop; he go to bless the sea and pray God to send the tunnies. Every spring shall be coming always the tunnies, but if to don’t bless the sea, then to be coming few tunnies; if to bless the sea then to be coming plenty many tunnies.” “It was a beautiful procession,” I said. “I knew it was the bishop; I saw his mitre and the vestments and the gilded crosses and the smoke of the incense in the sunlight. But do you think it is quite sportsmanlike to pray that many tunnies may be killed?” “It is not quite the same thing,” said I. “In battle the enemy has a religion too and can pray against us: it may be fair if both pray equally, especially if both have the same religion. But it is taking a mean advantage of the poor tunnies to pray against them, for they have no religion.” “Perhaps they have,” said Peppino. “Perhaps they have Signor Vescovo down in the sea and make a procession with tunny priests very well dressed, and bells and banners and incense and singing, and to pray against the death and the boiling in oil, and to escape to be eaten.” “I should like to see that procession,” I said. I knew that Peppino had sporting instincts to which I could appeal because, a few days before, he had taken me into his room and shown me the cups he had won. Some of them were English, for when in London he was not occupied as a waiter without intermission; his recreation was to retire from business occasionally for a few weeks, go into training and appear as a champion bicyclist. It had come to pass by this time that Peppino and I took our meals together and we were attended by the waiter, a native of Messina, named Letterio. This name is given to many of the boys of Messina, and the girls are called Letteria. It seems that when St. Paul was at Messina the citizens gave him a congratulatory address for the Madonna; he took it back with him and gave it to her in Jerusalem. She, in reply, sent them a letter in Hebrew which they have now in the cathedral. At least they have a translation of it. Or, to be exact, a translation of a translation of it. The first translation was into Greek and the second into Latin. This is the letter after which the children are baptized. It is to be hoped they have another translation ready in Sicilian, or perhaps in Tuscan, to take its place in case anything should happen to it. Letterio could not tell me the contents of the letter, but he Peppino never spoke a word to Letterio; he talked to me and gesticulated. When he held out one hand flat and patted it with the other, I did not pay much attention to the gesture, assuming that he was merely emphasizing what he was saying to me, and that Letterio brought cutlets because it was time for them. When he tumbled his hands rapidly one over the other and Letterio brought salad, I did not see that it was cause and effect. But when he put his hand to his mouth as though drinking and Letterio brought another bottle of wine, I saw that Peppino had not been saying everything twice over to me, once with words and once with gestures, as a Sicilian usually does, but that he had been carrying on two independent conversations with two people simultaneously. Talking about Letterio’s name naturally led us to talk about baptisms, and so we returned to the subject of marriage. Another friend of Peppino’s was to be married that evening—yes, poor man! The church was to bless the union at four o’clock next So in the evening we went to a house at the other end of the town, “far away—beyond the Cappucini,” as Peppino said. We entered by a back door which led directly into a small bedroom containing the music: one clarionet, a quartet of Saxhorns, and one trombone. The room also contained four babies in one bed, and two more on a mattress on the floor, all peacefully sleeping. These were the babies that had succumbed to the late hour, their mothers having brought them because they wanted their suppers, and would presently want their breakfasts. We sat among the band and the babies for some time to get accustomed to the noise, and then passed into the room where the dancing was going As when the traveller asks the chambermaid if he can have his linen back from the wash in time to catch an early train, and notices an expression passing across her face as she replies, “Impossibilissimo!”—well knowing that nothing is easier, only she wants an extra fifty centimes—even such an expression did I see not passing across the face of the bride, but frozen upon it as she sat with her back up against the wall frowning on the company. Peppino said she was all right. Brides have to behave like this; they consider it modest and maiden-like to appear to take no interest or pleasure in their wedding ceremonies. The bridegroom was a very different sort of person—gay, alert and all the time dancing, talking, laughing and gesticulating with every one, as though his good spirits and vitality were inexhaustible. The guests on the chairs left space for only two couples at a time. At the first opportunity Peppino began to dance, choosing “Who is that wonderfully beautiful girl you have been dancing with, Peppino?” said I. He replied, with a rather bored air, that her name was Brancaccia, and that she was the daughter of a distant cousin of his father who kept a curiosity shop in the corso. “How long has this been going on, Peppino? Why did you never mention Brancaccia to me before?” I changed the subject and, saying it was a long time since I had been to a ball, asked if there was anything I ought to do. He said that I was expected to dance. Now my dancing days terminated many years ago when I was told that my dancing was the very prose of motion, but I did not want to say so, because I thought it just possible I might be allowed to dance with Brancaccia if I played my cards judiciously; so I merely said modestly I was afraid of knocking up against the other couple. Peppino silenced this objection by promising to dance with me himself, and to see that all went well. So I danced a waltz with Peppino. He, of course, complimented me upon my proficiency, and told me I ought now to dance with the bridegroom. So I danced another waltz with the bridegroom. He then said it was expected that I should dance with the bride. This naturally alarmed me, but I boldly asked her and she consented with a stiff bow: we performed a polka together “But first,” he said, “there shall be a contraddanza; did you know what is contraddanza? All right, I shall tell you. A dancing man shall be crying to the people to do and they shall do, but if to don’t know, better to don’t dance or would come confusion; better to see and to expect.” “All right, Peppino,” I said. “I don’t know enough about it; I will look on and wait, and when it is over I shall ask Brancaccia to dance a waltz with me.” Peppino paid no attention: he was off and busy superintending the preparations for the contraddanza. Eight couples stood in the middle of the room, space being made for them by removing the chairs they left unoccupied, and by the remaining guests packing themselves more closely into the corners. The dancers “Signorina, will you do me the favour of dancing with me?” Another man was about to make a similar request and the girl might have been in a difficulty had not Peppino, who happened to be hovering near, made a gesture and taken the other man away. She rose and we danced a waltz. As we went round and round I saw Peppino talking with the other man and watching us, and then it flashed into my head that he had planned all this. He and Brancaccia were in love with one another, any one could tell that, and he wanted me to meet her so that he could talk to me about her afterwards. I said to Brancaccia— She, looking up and smiling, in an amused and friendly way, said— “Oh! Peppino is always talking to people.” “Some of them seem to enjoy his conversation.” “Do you mean the gentleman?” she said, looking away. “No, I do not,” I replied, and she blushed delightfully. As I led her back to her seat, I said, “If Peppino asks me about my partner, I shall tell him that I have just danced with the most beautiful and charming young lady in the world, and that her future husband, whoever he may be, will be an extremely fortunate man.” She replied, “Thank you very much, but I do not suppose Peppino will ask you anything about me.” “I shall tell him what I think of you whether he asks me or not,” said I, bowing. It was now nearly two o’clock and I got Peppino to take me away. Remembering what Brancaccia had said, I began at once— “What a wonderfully beautiful and charming “That,” he replied, “is what says my mother. But womans it is always like that. First she will be mother, not satisfied; then she will be grandmother, not satisfied.” “Of course, if you are too much occupied there is an end of the matter. But, you know, you have as much time as any one else, twenty-four hours in the day, and some of the others find that enough. Would not Brancaccia be exactly the woman to help you to run the albergo and to look after your parents in their old age?” He admitted that she had the reputation of being an admirable housekeeper and that he had never heard anything against her. So I went on and said all I could think of in favour of matrimony, to which he listened without attempting to interrupt. I finished by saying that if he did marry Brancaccia and it turned out unsuccessful he was not to blame me. He replied with great decision that I need not fear anything of the kind, * * * * * Soon after the wedding festa I returned to London. Peppino and I exchanged several postcards, but Brancaccia’s name was never mentioned in any of his. After a year I received a letter from him.
I replied in a letter of congratulation to the bride and bridegroom, wishing them every happiness, sending them a wedding present THE END printed by william clowes and sons, limited, |