CHAPTER XII.

Previous

The csikÓs quietly emptied his last bottle of beer. The cowboy poured out the rest of his red wine into the glass.

They clinked glasses.

"Your health!" It was drained at a breath.

Then the csikÓs began. Leaning on his elbows he remarked,

"This is a fine large puszta, this HortobÁgy, eh, comrade?"

"Truly it is!"

"I hardly think the desert could have been larger where Moses kept the Jewish people wandering for forty years!"

"You must know best, you are always poring over the Bible!"

"Still, though the HortobÁgy be so large, there is not room enough on it for both you and me.""I say the same."

"Then let us rid it of one of us!"

With that they caught up their cudgels, two oak saplings from the CsÁt forest, the club end heavily loaded.

Each went to his horse. Cowboys do not fight on foot. When the girl returned from the house, both were in the saddle.

After that no word was spoken. Silently turning their backs on each other, one went right, one left, as if flying before the approaching storm. When there was about two hundred paces between them, they glanced back simultaneously, and turned their horses. Then swinging their cudgels, both lads put spurs in their horses, and rushed at each other.

This is the duel of the puszta.

It is not as easy as it looks. Fighting with swords on horseback is an art, but the sword where it strikes inflicts a wound not easily forgotten. He who wields the cudgel must aim his blow for the one instant when his galloping steed meets his opponent's. There is no parrying possible, no thrusting aside of the stroke. Who strikes truest wins the day.The two herdsmen, meeting at the cudgel's length, struck at each other's head, then dashed past on their horses.

SÁndor Decsi shook in the saddle, his head fell forward from the force of the blow, but tossing it back directly, he straightened his crumpled cap. Evidently his crown had only felt the handle of the cudgel.

His stroke had been better aimed. The loaded end hit his adversary's skull, who, turning sideways, tumbled out of the saddle, and fell face downwards on the ground. The victor bringing up his horse, thereupon promptly cudgelled his fallen foe from the crown of his head to the sole of his foot, nor spared a square inch of him. For such is the custom.

If gentlemen of higher rank would only adopt it, God knows how rare duels would become!

Having ended this business, the csikÓs picked up his opponent's cap on the point of his stick, tore out the lining, and found beneath a withered yellow rose. He threw it up in the air, giving it a knock which sent the petals flying in a hundred pieces, and floating like butterflies down the wind.

"I told you beforehand, didn't I?" shouted the csikÓs from on horseback to the girl, who had watched this decisive combat from the inn door. He pointed to his mangled opponent. "There! Take him in and nurse him! You may have him now!" A hissing thunderbolt fell before the mill close by. Here was the storm. All round them the sky crashed and crackled.

"You see," said the girl, "had he struck you instead, I would have thrown my own body over you, and protected you from his blows! Then you would have known how truly I loved you!"

The csikÓs put spurs to his horse, and galloped off into the storm. Sheets of rain and hail fell in torrents, thunder crashed with a blinding flash. The girl gazed after the horseman till the storm hid him from view. Once or twice when it lightened his figure shone visible through the fiery rain, then she lost sight of it, till at last it vanished utterly.

Perhaps she never saw him again.

Jarrold & Sons, Limited, The Empire Press, Norwich.


MAURUS JÓKAI'S FAMOUS NOVELS

Crown 8vo, Red Cloth, Gilt, 2/6 each, net.
With Photogravure Portrait of Dr. JÓkai.
Uniform with "The Yellow Rose."

BLACK DIAMONDS. Ninth Edition.
With a Special Preface by Dr. JÓkai.
Translated by Frances A. Gerard.

THE GREEN BOOK; or, Freedom Under the Snow. Eighth Edition.
Translated by Mrs. Waugh.

PRETTY MICHAL. Fifth Edition.
Translated from the first Hungarian Edition by R. Nisbet Bain.

THE DAY OF WRATH. Sixth Edition.
Translated from the Hungarian by R. Nisbet Bain.

London:
Jarrold & Sons, 10 & 11, Warwick Lane, E.C.


Transcriber's Note:

A satisfactory scan of the frontispiece was not obtainable from the copy of The Yellow Rose used to create this electronic edition. A scan from Black Diamonds, which was published in a uniform edition with this text and used an identical photograph as its frontispiece, was substituted.

The advertisement for other works by JÓkai was moved from the front of the book to the back.

The following typographical errors present in the original edition have been corrected.

In the advertisement, "nett" was changed to "net".

In Chapter II, "he never said it was a bethrothal gift" was changed to "he never said it was a betrothal gift", "Ferka Lacza took to the trick" was changed to "Ferko Lacza took to the trick" and "two from Debreczen" was changed to "two from Debreczin". (Debreczen is the correct 19th century spelling, but the translator consistently uses Debreczin elsewhere in the text.)

In Chapter III, a single quote (') was changed to a double quote (") after "Why should we take carts for them?", and "enough for the week, that they would take to reach Miskolcz" was changed to "enough for the week that they would take to reach Miskolcz".

In Chapter IV, "No, no, Klarika" was changed to "No, no, KlÁrika".

In Chapter VI, "when were you last in the taproom of the HorotobÁgy inn" was changed to "when were you last in the taproom of the HortobÁgy inn".

In Chapter IX, "an Alfold road" was changed to "an AlfÖld road", "First one, then another csikos" was changed to "First one, then another csikÓs", "All five csikos sup together" was changed to "All five csikÓs sup together", and "SÁndor Decsi, let no one notice" was changed to "SÁndor Decsi let no one notice".

In Chapter X, quotation marks were added after "I've been looking for it ever since" and "But Ferko Lacza only laughs to himself".

In Chapter XI, a single quote (') was changed to a double quote (") before "I beg your honour's pardon!", and "came out) she had been lurking near the door)" was changed to "came out (she had been lurking near the door)".


*******

This and all associated files of various formats will be found in:
/3/4/9/1/34911

Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page