Women know The way to rear up children, (to be just) They know a simple, merry, tender knack Of stringing pretty words that make no sense, And kissing full sense into empty words, Which things are corals to cut life upon, Although such trifles: children learn by such Love’s holy earnest in a pretty play And get not over-early solemnized ... Such good do mothers. Fathers love as well —Mine did, I know—but still with heavier brains, And wills more consciously responsible, And not as wisely, since less foolishly. Elizabeth Browning: Aurora Leigh, 10. My sources are H. Schuchardt, KS v. (Wiener Academie, 1883); id. in ESt xiii. 158 ff., 1889; W. Churchill, Beach-la-Mar, the Jargon or Trade Speech of the Western Pacific (Carnegie Institution of Washington, 1911); Jack London, The Cruise of the Snark (Mills & Boon, London, 1911?), G. Landtman in Neuphilologische Mitteilungen (Helsingfors, 1918, p. 62 ff. Landtman calls it “the Pidgin-English of British New Guinea,” where he learnt it, though it really differs from Pidgin-English proper; see below); “The Jargon English of Torres Straits” in Reports of the Cambridge Anthropological Expedition to Torres Straits, vol. iii. p. 251 ff., Cambridge, 1907.
|