I shall here deal with various kinds of exercises in which the pupils have to say something in the foreign language which they have not either seen in their books or heard from someone else just a moment before. Some of the first and easiest of these are arithmetical exercises. But here I must first stop to make a remark about the numerals in general. It is not so seldom that we find pupils in our schools who have studied French for several years without having become perfectly familiar with the French numerals; they have great difficulty with dates. What is the cause of this phenomenon? Of course the French numerals are difficult, more difficult than the German; but the French verbs are also more difficult than the German, so that alone is not the reason why this class of words troubles the pupils. No; the matter is quite simple. Only imagine a French reader so planned that there is not a single French adjective in the text, while English words like “good,” “ugly,” “dazzling,” “white” are mixed in among the French words. Would the pupils then be able to learn the French adjectives? But is not this exactly what is done in the case of the numerals? It makes no difference if the French text has 1888 or “eighteen hun Then here we have a point where reform is necessary and unusually easy to bring about. Let the Arabic numerals disappear from all text-books for beginners in a foreign language, and then if they contain enough of numerals written out in full—and especially if the teacher drills the pupils a good deal in simple arithmetical exercises in the foreign language in the manner now to be suggested—it will be found that when the pupils are so far advanced as to give up text-books and read literary works, they will have no difficulty in reading all the numerals which they happen to come across fluently and correctly. Already, at a very early stage, after one or two months’ instruction, the teacher can begin with arithmetical exercises, because they do not require any great command of language; they not only give the pupils practice in the numerals themselves, but also in catching the foreign words and sounds. The question is directed, as suggested above, The numerals may also fittingly be brought in when the vocabulary is to be reviewed, the boys being allowed to count with concrete numbers in a certain order, so that each boy in turn has to think of some word which has not previously been used during the lesson; it is often funny to see how eager they are to outdo each other. And it often happens that a pupil who has said Pass, suddenly recalls a whole series of words when one of his comrades It very seldom happens that a boy uses a word which is impossible after a numeral, as for instance, venir or bonsoir or trot, which indicates that he is ignorant of the word’s signification, but then the whole class laughs of its own accord. But it is the easiest thing in the world to hear from the manner in which the words are said if they are really understood; and, in case of doubt, the teacher can suddenly ask for a translation; this is, however, generally superfluous, for the pupils only mention words which they understand, but still of course it is good for them to review them. One of the most important exercises is to transpose a selection which has been read into questions and answers. The teacher can begin this rather early, but he must from the very beginning and always strictly require the pupil’s answer to be given in the form of a complete sentence. We have no use for such an undignified performance in which the pupil gets along bravely if only he is able to answer all his teacher’s questions with either Oui, monsieur, or Non, monsieur, or some other equally intelligent answer. As an illustration of the kind of exercise I mean, take for instance the following one based on one of the very first texts in my own French Reader, which runs: Enfant gÂtÉ. Veux-tu du pÂtÉ? Veux-tu du rÔti? Non, maman, il est trop cuit! Veux-tu du jambon? Non, maman, il n’est pas bon! Veux-tu du pain? Non, maman, le pain ne vaut rien! Enfant gÂtÉ, tu ne veux rien manger, Enfant gÂtÉ, tu seras fouettÉ! The following questions may be based on this piece. The pupils’ answers are given in [ ]:—Es-tu un enfant? [Oui, monsieur, je suis un enfant.] Es-tu un enfant gÂtÉ? [Non, monsieur, je ne suis pas un enfant gÂtÉ.] L’enfant gÂtÉ veut-il du pÂtÉ? [Non, monsieur, il ne veut pas du pÂtÉ; or: l’enfant gÂtÉ ne....] Veut-il du rÔti? [Non, monsieur, il ne veut pas du rÔti.] Veut-il du pain? [Non, monsieur, il ne veut pas du pain.] Veut-il du jambon? [Non, monsieur, il ne veut pas du jambon.] Pourquoi ne veut-il pas du pÂtÉ? [Parce que le pÂtÉ est trop salÉ.] Pourquoi ne veut-il pas du jambon? [Il ne veut pas du jambon parce qu’il n’est pas bon.] Pourquoi ne veut-il pas du rÔti? [Parce qu’il est trop cuit.] Pourquoi ne veut-il pas du pain? [Parce que le pain ne vaut rien.] Qu’est-ce qui est trop salÉ? [C’est le pÂtÉ qui est trop salÉ.] Qu’est-ce qui ne vaut rien? [C’est le pain qui ne vaut rien.] Qu’est-ce qui est trop cuit? [Le jambon est trop cuit.] L’enfant gÂtÉ sera-t-il fouettÉ? [Oui, monsieur, il sera fouettÉ.] Pourquoi sera-t-il fouettÉ? [Parce qu’il ne veut rien manger.] Va-t-on chercher le bÂton pour taper l’enfant gÂtÉ? [Oui, monsieur, on s’en va chercher le bÂton pour venir taper l’enfant.] Thus it will be seen that a simple little piece can suggest a large number of questions, and it is important, especially in the beginning, for the teachers to ask the pupils as many questions as possible in order to accustom them to the exercise, so that they may take part intelligently and fluently. Anyone who sees all these questions in print may think that they occupy a long time in a monotonous way; but after a little practice, on the part of both the teacher and the pupils, the exercise really proceeds very rapidly. In dealing with beginners, it were best for the teacher in formulating his questions to deviate as little as possible from the words of the text, so that they can be used in the answers almost or entirely without any change. It is not assumed in this exercise that the pupils have committed the piece to memory, but of course the exercise itself tends to make them thoroughly familiar with it. In order to give the pupils confidence, and in order not to require too much of them immediately, the teacher can in the first few lessons allow them to keep their books open while the piece is gone through once in question form, so that they can look up their answers when they cannot remember them. Then they can be told to close their books and answer the same or almost the same questions without referring to the text. Of course, the first few times when such an exercise is used, it is also well for the teacher to direct the same question to several boys in succession; and the very first time he can also write a few questions with their corresponding answers on the blackboard, in order to show the class how the exercise is to proceed. Even if the pupils learn the piece by heart in the course In the beginning, it is only the teacher that asks questions, but it does not last very long before the teacher by way of a change can allow the pupils themselves to ask each other questions; thus they learn to construct sentences in the interrogative form, which, when they come to make When the pupils themselves ask questions, they naturally cannot do anything else but follow the text slavishly as it stands, so therefore it is not advisable always to let them ask the question; the teacher must on the whole avoid getting into any rut. He himself must do the asking rather If this question-exercise is used and all its possibilities for variation exhausted in the right way—with liveliness, tact and constant consideration for the pupils’ standpoint—it gives ample and abundant opportunities for the teacher not only to talk to, but with, the pupils in the foreign language; and notice that it is not “talking to the pupil in a language which he does not yet understand”—this fear is often expressed by those who have misgivings as to the advisability of conversational exercises at an early stage—but from the very beginning nothing is said which the pupil cannot be required to understand and to answer intelligently in the same language. Quite imperceptibly the teacher may pass from this exercise to renarration; the question has merely to be formulated in such a way that it cannot be answered in a single sentence but only by an account of the contents of at least a few lines or so. Thus longer and longer pieces may be required to be retold, although during the first years it should only be such pieces as have previously been learned and gone through in detail by means of questions Many pieces also lend themselves to reshaping in various ways, whereby grammatical relations may be practised at the same time as the words and sentences of the selection once more pass in review through the minds of the pupils. All the singulars may be changed to plurals, as far as the plurals make sense in the connection. After the piece has been gone through in its printed form, the pupil reads it aloud, remembering in the case of each word to consider whether or not it has to be changed to the plural and what it would be in the plural. Thus, according to circumstances, there are either nouns, adjectives, pronouns or verbs to be changed. Or what is told about a boy may be said about a girl. Changes in time from “now” to “yesterday,” from “to-day” to “in a week,” occasion many alterations in the forms of the verbs, fewer in the adverbs. The person may also be changed, especially in such a way that the pupil puts himself in the place of that Peter about whom something is told, and thus substitutes I for he, etc.; if desirable, those further alterations may be made which make a letter out of the narrative. A change from the first to the third person can easily be combined with the shifting of tense which gives us indirect instead of direct discourse. Thus the following sentence: “Eh bien, Pierre, dit Jean, qu’est-ce que tu vas faire demain? Je ne sais pas, dit Pierre,” may be changed to: “Jean a demandÉ À Pierre ce qu’il allait faire le lendemain, et Pierre a rÉpondu qu’il ne savait pas (qu’il n’en savait rien).” In German, this kind of transposition involves such complicated changes (person, mood, order of words) that they cannot be required until at a later stage than in French; but transposition from Now and then, too, dependent clauses (for instance relative, adverbial clauses, etc.) may be changed to independent clauses and vice versÂ, and still more complicated changes may be undertaken by which one may try the different ways in which the thoughts of a passage may be linked together. Of course it is also possible to have mixed exercises of this kind. For instance, pupil A reads aloud; the teacher interrupts him at the end of a sentence, mentions what kind of change it is to undergo, and thereupon points out one of the other pupils (whose books are closed) who is to make the change. But the teacher must never allow any of these exercises to become something merely mechanical which is turned out according to a certain fixed formula; the |