We have then come to the following result with respect to translation as a means of interpreting a foreign language to the pupils (p. 56 a): it is not the only and the best means; it ought to be used sparingly; and at all events it is not necessary to translate whole connected pieces, but merely a word or, at the very most, a sentence now and then. But this investigation has already thrown some light upon our next point, namely, translation as a means of testing whether the pupils understand the foreign language (p. 56 b). Here, too, observation may take the place of translation. The pupil who obeys the teacher’s command, montre-moi la fenÊtre, by pointing at the window shows that he understands the word just as well as the one who in answer to the question: what is the meaning of fenÊtre? answers, window. Likewise the one who can point to the right thing when the teacher shows him a picture and says; oÙ est le chapeau du garÇon? oÙ sont ses souliers? vois-tu le toit de la maison? etc., or the one who carries out a command like prends la craie, lÈve-toi, assieds-toi, donne-moi ton livre, prends le livre de Jean et donne-le À Henri—especially when he at the same time says: voilÀ la fenÊtre, voilÀ le chapeau du The teacher is no doubt most tempted to let the pupils translate when he wants to make sure that they know the new selection which has been assigned to them for home-study. But even in this case, if the teacher has only gone through the lesson on assigning it (as indicated above) in a detailed and lively way, and with continual appeal to the pupils, so that the whole does not become a mere monologue by the teacher, the translation test is not as necessary as it would have been if the lesson had either not been gone through at all or if the teacher had merely translated it rapidly. He will often find it sufficient to ask a question now and then about some single point in the selection, especially if the selection is used for such exercises as will be described below, which directly and indirectly show whether the pupils have understood it all or not. But still, let us assume that the teacher insists on having the selection translated—and of course this may always be a good thing once in a while by way of a change, most so perhaps when the teacher has not been quite able to digest and absorb the new methods. Then the best thing for him to do is to require the translation immediately, before the pupil has read the piece aloud. This is the most reliable test as to whether the lesson really has been learned in time, for the pupil has not the chance while he is A little turn of expression, a word-formation, or an order of words which is not quite English can very well be allowed to pass unnoticed; it is just when there is no attention paid to these things that they are less apt to be injurious to the pupil’s English than when the translation is treated as if it were the only thing. In case of any unusually awkward expression, the teacher can indulge in a hearty laugh together with the pupils and say: “Well, that is not the very best English you are giving us, but the meaning is clear enough, and all that we are concerned with here is if you understand the French, and that you do. Of course we know that you would never seriously say or write anything like that in your mother-tongue.” No more attention than this, it seems to me, ought to be paid to the English in these oral translations—the less we occupy ourselves with our native language during the French or German lessons, the less will it become contaminated; It is a different matter when advanced pupils can get both pleasure and benefit out of occasional exercises in translation. Then these must be chosen so that there are considerable deviations between the foreign language and English, which of course does not mean that the selected specimen of the foreign language itself need be difficult to understand. When the pupils are not daily occupied with translation, but move freely in the foreign language, it would just be great sport for them for a change to have a contest as to who could find the best and most exact English equivalents for foreign expressions. Thus there is no little difference between this kind of exercise and those now prevalent sight translations whose chief object seems to be to test the vocabulary of the pupils. The translation exercise that I have in mind should be conducted on about these lines: the selection should be read aloud to the class; if it contains any unfamiliar words, they should be explained in the manner described above, or, if they are translated instead, there should be given (as in a dictionary) perhaps five or six English equivalents to choose between; thereupon the pupils (in class under supervision) write their translations, which the teacher afterwards reads aloud and compares, so that the pupils themselves may judge as to whose translation has come nearest to the original and as to whether that rendering is to be preferred where every little element in the original has been taken into account but where the English has thus become a little bit long drawn Some few exercises in artistic translation, which the teacher carefully goes through with them, will help to give the more advanced pupils a vivid perception of some of the most delicate shades of variation in the languages as means of expression for human thought—but as the daily bread of language instruction that kind of exercise is not to be recommended, especially not for beginners. In the daily teaching of languages it is in a number of cases quite superfluous to let the pupils translate. If the reading selections are as easy as is desirable, there will be some sentences in each lesson where neither the vocabulary nor the construction presents the slightest difficulty. In other sentences, the difficulty is simply due to a new word, but if the teacher just devotes a few minutes right away to hearing the new words, it is not necessary to have those Then finally there remains one or another really complicated sentence, which can be separated out from the rest and translated by the pupils—if the teacher in order to save time does not prefer to translate the whole of it himself. To test the pupil’s comprehension of single words by letting him explain them in the language is not very practical except to a limited extent; it might only be useful in dealing with clever advanced pupils where it would not necessarily degenerate into a mere committing of definitions to memory. It is therefore more properly in place in university instruction than in schools. If any one now says that this method of procedure by which translation as a test of the pupils’ comprehension of what they have read is limited to the least possible, and in many lessons even the very last remnant of it is done away with, is far less satisfactory than the old-fashioned translating over and over again of the whole lesson, and that the teacher thus has no means of knowing what the pupils understand and what not, I answer that, in the first place, the pupils’ comprehension of a piece which they have even translated several times in the old way is often poor enough; the most incredible thoughtlessness can thrive under the The selection must be read aloud. This had best be done—at all events as a rule—by the teacher first; of course he read it yesterday when he went through it for the first time, but he did it more slowly, interrupting himself with explanations, etc., for it was new for the pupils, and it was necessary for them to comprehend the meaning. But now the teacher may read it quickly, fluently, with the proper “expression,” in short, in a lively and natural manner. Then the pupil (the pupils) reads the same. At the beginner-stage, the teacher must read each sentence by itself and then get the pupils to repeat it while they have the teacher’s pronunciation fresh in mind. Later on the teacher may take larger sections, which may be parceled out to the pupils in not too small portions. And one cannot be too particular with the way in which this reading is done; such stuttering, with pauses between words belonging closely together, and neglect of natural and necessary pauses, which used to be the rule, ought never to be tolerated, not even as an exception. Even the first beginners ought to be required to read each sentence connectedly with natural expression; the teacher will not regret any trouble taken on Reading in unison ought not to be neglected; it has the advantage of occupying the whole class at once, so that the pupils get more practice in producing the foreign sounds than when each one reads separately. Of course the teacher cannot exercise so sharp a control as when he hears one at a time, but yet he has by no means lost his control; by practice, he can learn to detect single mistakes through the whole chorus, and can even be tolerably certain as to where they come from, and then he can get the suspected pupil (or pupils) to read the difficult part alone. A help of a similar nature in language-instruction is singing. When a The oftener a piece is recited by a pupil, the more firmly are the single words and especially the word-combinations rooted in his memory; indeed it has even been attempted to base a whole system of instruction on this experience, as for instance in v. Pfeil’s highly interesting pamphlet: “Wie lernt man eine sprache am leichtesten und besten?” (Breslau, 1884), and in several other works by the same author, especially his “Eins, BeitrÄge zur erziehung im hause” (3rd ed. Leipzig, 1879), which is also valuable for other pedagogical suggestions. His method of procedure is simple: no grammar; no translation from the mother-tongue; only one language at a time, which then is pursued at full speed (as a rule, six or more hours a week) in the following manner. From the very beginning, an author is taken up; the same piece (a couple of lines to begin with) is first read aloud by the teacher, then by the pupil (if But the method is terribly spiritless and mechanical, perhaps you will say. Oh, yes—but is it really more spiritless to read something aloud many times in which there is some meaning—and some meaning which you understand—than to translate something just as many times in which there is no meaning at all, to say nothing of all the other inane things which our old methods bring in their train, such as grammatical rigmaroles, etc. However, it is by no means my intention to give the v. Pfeil method an unqualified recommendation, at all events not for school purposes; it is too monotonous, and a more varied method of instruction may surely have the same or greater advantages. Already, in the preceding suggestions, it will have been noticed that there were several deviations from v. Pfeil’s method of procedure; here I shall merely call attention to some things which we can learn from it: first, that we must as soon as possible dispense with translation where it is decidedly superfluous; and secondly, that our most important object, namely, that the foreign turns of expression shall make such an impression upon our pupils that they themselves can use them on occasion, cannot be attained without much repetition. During the first lessons, it is of so much importance for the pupils to catch and reproduce the sounds that the repetitions which are necessary for practice in pronunciation also serve to impress the sentences on their memory; the teacher must only make sure that the pupils know the meaning of each sentence before they begin to practise Later on, of course, there is no necessity for so much repetition merely for the sake of the pronunciation. Then one might require the texts to be committed to memory; but this involves the danger that they might be learned and remembered as lifeless series of words without any regard for their meaning, especially if the teacher makes a routine of it. But it might be quite useful every half-year, for instance, or perhaps a little oftener, for the pupils to be assigned each a piece to commit to memory; they may themselves choose one of the pieces which have been read, and then they must be expected to recite it with a very good pronunciation and correct expression; no parrot-performance! But otherwise the main point is for the pupils to be occupied with the text repeatedly in such a way that they do not lose sight of the meaning, so that they may thus become so familiar with it that at last they know it almost or entirely by heart without having been directly required to commit it to memory. And this can at the same time be done in such a way that the pupils are led to say a number of things without following them in the printed text, so that imperceptibly they are being pre The teacher can divide the day’s lesson into sentences, which he pronounces and the pupils repeat after him. They have all closed their books, and when the teacher says a sentence, no one knows who is to repeat it. By this manner of teaching, which is also practicable in connection with the exercises which I shall suggest later, the teacher makes sure that a pupil’s attention cannot wander in the confidence that it is some one else’s turn; it is every one’s turn all the time. Thus the teacher says, for instance: Les abeilles ressemblent aux mouches; Pierre, rÉpÈte.—Peter: L. a. r. a. m.—Teacher: Jean, rÉpÈte Ça encore.—John: L. a. r. a. m.—Teacher: Mais elles ont un aiguillon; rÉpÈte, Charles.—Charles: m. e. o. u. ai.—Teacher: Et elles piquent trÈs fort quand elles sont en colÈre; rÉpÈte tout Ça, Adolphe, etc. Or, by way of a change, the teacher can let the first one who repeats the sentence mention one of his comrades, who is to repeat it again. Let me remark in passing that I have always given my pupils French names immediately in one of the first lessons; they are written on the blackboard (in phonetical transcription of course, see below), and are very quickly learned; as a rule, they are simply translations of their first names, occasionally of a nickname, etc. It amuses the pupils, and the teacher has the advantage of being able to use their names in the middle of a French sentence without marring the run of the language. Other similar methods: pupil A reads aloud; after If the pupils should begin to lag, it indicates that the class is not yet sufficiently familiar with the text, and then the best thing to do is to say: Well, now you read the piece through three times in chorus and then we shall begin from the beginning in the same way as before with repetition without the book. It does not take long before the teacher can to advantage enter upon little deviations from We have hitherto assumed that the pupils repeat what Finally, dictation may be used in connection with several of the exercises which I shall suggest later. A question is dictated, and the pupils are required to write both the question and the answer; a sentence is dictated in the |