But for all that translation might still be a useful and indispensable means in the service of language instruction. In order to judge of this we must have a clear conception of the different ways in which translation can be and really is used: (a)—Translation into English is a means of getting the pupil to understand the foreign language, as for instance, when I tell him that cheval means “horse,” or when I translate a whole sentence for him; (b)—Translation into English is a means of testing whether the pupil understands, as, for instance, when I ask him what cheval means in English, or when I let him translate a whole sentence; (c)—Translation from English is a means of giving the pupil practice in producing something in the foreign language; (d)—Translation from English is a means of testing whether the pupil can express himself in the foreign language. It is really a subdivision of this when the teacher lets a pupil translate an English sentence in order to see if he understands some grammatical rule in the foreign language. It is clear that a and b are right closely connected, likewise c and d; yet it will be seen later that the one does not necessarily presuppose the other, as is no doubt generally assumed. Advocates of the routine-method will throw a, b, c, and d together indiscriminately and say about them all that translation is an excellent and indeed the only practical means. But their opponents, now, maintain that in none of these four cases is translation the only means—very far from it!—and that besides it is not equally valuable in all instances. (a)—There is always danger in translation; but in spite of this there are many who in certain cases will use this means as being the surest and quickest way of getting the pupils to understand, but in other cases will try to do without it; some teachers even think that in all cases they can find other and better means of getting the pupils to comprehend the meaning of foreign expressions. (b)—As a means of testing whether the pupil understands the foreign language, it is a tolerably good thing to let him translate, but only tolerably good; it is not always reliable, and ought in many cases to be a last resort. (c)—Translation from English is, for beginners at least, an extremely poor means in comparison with the many other hitherto generally neglected ways in which the teacher may get a pupil to say (or write) something in the foreign language. (d)—As a test of whether the pupil can express himself in the other language, an oral or written exercise in translation is either illusory or is at least suitable only for the most advanced pupils. These assertions must now be made good, especially by the suggestion of other means which may be substituted for translation. I shall not continue strictly to observe the distinctions between the four categories, a, b, c, d. In order to avoid tedious repetitions of expressions like “the foreign language in question,” I shall in the following pages say in short “the language” in contrast to English. Are there other means by which I can get the pupil to comprehend the meaning of foreign words and sentences? Yes; in the first place by means of direct observation or immediate perception (what the Germans call anschauung). This applies to substantives which designate objects, etc., to be found in the school-room: fenÊtre, porte, banc, chaise, tableau (noir), craie, livre, plume, crayon, montre, ÉlÈve, maÎtre (professeur), etc. All that is necessary is to point to the objects with such remarks as c’est (or voilÀ) la craie, on appelle Ça le tableau noir, etc., and the pupil cannot mistake the meaning of each word. Furthermore, this is the best way to teach the most necessary words relating to the human body: tÊte, cheveux, nez, yeux, bouche, lÈvres, barbe, joue, oreille, bras, main, doigt, etc. But in addition to the many substantives there are also a number of words In the second place, the meaning of the words may be communicated through mediate perception, through pictures. This is what Miss Goldschmidt with so much energy has put into practice in her “picture-words” and in other books on the same plan, which have been edited partly by her and partly by others. Each page contains a collection of pictures representing a series of objects belonging to the same sphere of ideas. Sometimes they are joined together to make a whole scene; sometimes the objects remain separated, without being brought into connection with each other; some of the pictures are well put together; others present several curiosities, as, for instance, a telescope freely hovering in a rainbow. Each object is supplied with a number referring to lists where the corresponding French (English, etc.) words are given. In many German schools, and in several places in Denmark now too, large picture-charts are used to hang upon the schoolroom wall, especially the HÖlzel charts, where, for instance, on a winter-picture are collected representations of the most important things belonging to winter. Then the teacher can point to one of these things and at the same time explain it in the language which is being studied. Finally pictures can also be used to illustrate a narrative or descriptive text, as in the English primers published by Sarauw and myself. There have been several objections raised against the perception-method. Thus Sweet says that the idea is not so sharply defined as in the case of translation. If we see chapeau by the side of (the picture of) a silk hat, we do not know if it merely designates that kind of hat or other kinds too, so that the translation “hat” is more apt to suggest Another opponent of the perception-method has said that it causes disturbance in the class when the teachers in A third opponent carefully depicts all the asides a pupil will think of when the teacher, in order to teach him the word gants, pulls his gloves out of his pocket: “They are pretty bad specimens,” or “Oho! he has brought his best ones along to-day because he knew he was going to use them,” etc. Of course the method can be driven to caricature, and of course the discipline can become lax if the teacher goes through the various actions with too much restlessness, but in general the method does not require very different or more disturbing movements than those which take place in every or every other lesson: a pupil goes to the blackboard or the door or opens a window. And if there is any spirit in the teaching, the pupils indulge in no more irrelevant asides than in other lessons. There seems to be greater weight in the objection that only apparently is the foreign word directly attached to the idea by means of the perception-method, since either a real hat or a picture of one immediately suggests to the pupil the English word hat, so that after all we do not avoid the roundabout way through the native language, as we desire; the hobgoblin moves with us. Well, if we think it is possible entirely to prevent English words from turning up in the children’s consciousness, we certainly deceive ourselves. But if we are more modest in our demands and simply want the foreign language to be kept as much as possible in the foreground and English in the background, then it cannot be denied that it must make With the pictures as a basis of suggestion, there can and ought to be conducted talks in the language, at least after the very first lessons are past. It is but seldom necessary to resort to the native language, and the time is almost exclusively occupied in hearing and saying something in the language. But this can best be done when the pictures not only suggest single words but are rich in content. Thus Mrs. Freudenthal, in Finland, has to a large extent in her teaching used reproductions of genre paintings, which give occasion for spinning out whole narratives suggested by the pictures. Perhaps it is still better, as Sarauw and I have done in our book for beginners in English, to supply the tales (or other selections) with little illustrations; they may occasion conversations which have more or less to do with the text and which can be conducted with essentially the same vocabulary; and the teacher ought also to return now and then to previously discussed pictures, which may be treated more fully than before on account of the progress made by the pupils in the meanwhile. Pictures, then, are of undoubted significance in the teaching of languages, even if their scope must not be overrated and they must not be used as the only means But not only such ready-made pictures may be used in teaching languages. The teacher can often, by means of rough chalk-drawings on the blackboard, illustrate various things in the text which is being read and base his explanations (in the language) on them. The few times I have done it, the pupils immediately took to it, so that I began to deplore my great lack of skill in drawing. If there was any subject that was neglected when I went to school, it was drawing. Now people “Exercises in drawing have also played an important part. Before the lesson begins there is written on the blackboard one subject for each pupil to illustrate by a drawing. Each one has a certain amount of space apportioned to him. The pupil is ordered to draw only such things as he can mention and explain in German. But of course the intention is that much more is to be drawn. For instance, if the subject is a wagon, the pupil naturally draws both wheels, wagon-pole, stud-stave, side pieces, seat, driver with whip, horses, harness, etc. The pupil has to explain his drawing to the class, and of course he gets into a tight place; the result is that his interest is aroused for what all the things are called, and he pays close attention to the words when the teacher says them. Fourteen boys in a class can finish their drawings in 10 minutes, and it takes 30 minutes to go through the 14 drawings.” (C. Lambek.) Here it looks as if the subject were given in Danish; All of us who are further advanced must confess to ourselves that in reading foreign books we have often omitted to look up an unfamiliar word in the dictionary, because its meaning was perfectly clear from the context. And we have all learned thousands of words in our mother-tongue Le jour se divise en vingt-quatre heures; l’heure se divise en soixante minutes, et la minute en soixante secondes. Soixante secondes font une minute; soixante minutes font une heure; vingt-quatre heures font un jour; sept jours font une semaine; cinquante-deux semaines et quelques jours font une annÉe; cent annÉes font un siÈcle. Here the pupil can infer the meaning of a number of words without needing the teacher’s translation. So it is only a waste of time to let the pupil himself translate such pieces—for he can do that half-asleep without looking very much at the French, and he does not learn much that way. No; let him repeat them in French until he can say them fluently, then let him isolate the ordinals: le premier, le second ..., thereupon the names of the months: janvier, fÉvrier ...; thereupon go through both series backwards, and then finally answer questions at random: Comment s’appelle le troisiÈme mois? Quel est le dixiÈme mois? etc. Or in connexion with the second selection, let him go through all the divisions of time, first beginning with the smallest and then with the largest (with the use of the article un, une); then ask: Comment se divise l’heure? Comment se divise le jour? Combien de secondes a une minute? Trois heures, combien de minutes? Deux annÉes, combien de mois? etc., etc. In this way it seems as if a teacher can with complete confidence continue for a long time to keep even those pupils occupied who do not know much French, without needing to mention a single English word. Now of course there are only few subjects which can thus be talked about in one self-interpreting sentence after But to continue, the new words may simply be explained in the language to the pupil—this of course really means that the teacher puts the word into a self-interpreting sentence, so it is merely a subdivision of what we have just been speaking about. Anyone who has been accustomed to use the excellent French and English dictionaries, large or small, all the way from LittrÉ and Murray to the little Larousse or Annandale’s Concise, knows how often he has been able to find in them quite sufficient explanations of unfamiliar words. Why not use this experience too in the teaching of foreign languages? Thus, for instance, explain veuf: Un veuf est un homme dont la femme est morte; une veuve est une femme dont le mari est mort. This On the other hand, it must of course be admitted that there are many words where an English translation gives However, such explanations ought perhaps not to be used to any great extent in the glossaries of text-books, especially in readers for beginners; here it is best to weave them into the text itself. In the first place, in such glossaries or notes, the explanations naturally become drier and more like definitions than is necessary; in the second place, the pupil who does not feel inclined to read those few lines through is tempted to get some comrade, a parent, or a sister to tell him in short the meaning of the word: that is, to translate it. To counteract this by always requiring the pupil to commit the given explanation to memory is not exactly a wise plan, since it may easily lead to mere thoughtless memory-work. For the glossary ought to play no more important part in really good teaching for beginners than as a help to the forgetful pupil in his home-preparation, where he can look up the meaning (and pronunciation) The explanations in the foreign language are especially in place when the teacher assigns the lesson and goes through it orally. This must be done with the greatest care and with a view to giving the pupils a really full and all round insight into the new selection to be read—with as much life and as few English words and sentences as possible. Much depends upon the way in which the teacher reads the piece; many pieces can be read in such a way that the pupils cannot help understanding them: for instance, by the use of stress, emphasis of contrasts, change of voice, etc. And then he can point to various things by way of illustration—and it does no harm to point at the window, for instance, on coming across the word fenÊtre, even if the class has had that word before. Many words can be made clear by means of gestures, etc.; scie, for instance, can be illustrated by a sawing movement accompanied by a wheezing sound; for tailler, it is only necessary to cut for half a second with an imaginary knife; thus the meaning of boire, chanter, coup de pied, grimper, joyeux, mÉcontent, pleurer, dormir, taper, and many other words can be given; as a rule, merely little (not noisy!) Finally there are circumlocutions in the language, not straightforward definitions as in the dictionaries, but also other explanations; often it is only necessary to lead the thoughts of the pupils in upon the right track. On coming across German hauptstadt, for instance, the teacher can say: London ist die hauptstadt Englands, Paris ist die hauptstadt Frankreichs, und Kopenhagen ist die hauptstadt DÄnemarks—and then ask one of the pupils: Heinrich, weisst du jetzt was hauptstadt bedeutet? Perhaps he will answer, “Capital,” but then the teacher can say: Ganz richtig, aber kannst du nicht das wort auf deutsch erklÄren? The pupil: Ja, die hauptstadt ist die grÖsste stadt eines landes. The teacher: Ja wohl, es ist die erste stadt, die grÖsste stadt, die wichtigste oder bedeutendste stadt eines landes. Then he may add: Nun, Johan, kannst du andere hauptstÄdte Europas anfÜhren, and when he has mentioned a few, the teacher says: SchÖn, das genÜgt, and passes on. Even if many words are used, yet they are not superfluous because they are foreign words, and therefore a few minutes’ conversation in this manner is about just as useful as if a whole page had been read in the language. And the pupils will ever after remember the meaning of the word hauptstadt much better than if the teacher had simply told them the translation and then continued with the reading. In every separate case, the teacher must feel his way to decide where there yet remains something that is not understood, and where further explanation would be superfluous or tiresome; that is also one of the reasons Of course it is necessary to have practice and a good deal of tact in order to give this kind of explanations naturally and well, and carefully adapted to the needs and standpoint of the class; the teacher must have a pretty good idea of what the class knows beforehand, and thereby which words and expressions he may use with certainty; the easier and the more colloquial the words are which are used in the circumlocution, and the more concretely it is expressed, the better. It is better to explain too much than too little, and one must not be afraid of using a number of words when they only are in the foreign language. There is some truth in Gabelentz’ remark: “GesprÄchige leute von engem gedankenkreise sind fÜr den anfang die besten lehrmeister” The following may serve as a connected specimen of the method of procedure, even if I have, perhaps, explained a word or two which for an English class would need no explanation. Devant la porte d’une maison forestiÈre [c’est À dire une maison situÉe dans une forÊt. Vous ne savez pas ce que c’est qu’une forÊt? Eh, bien, c’est plus grand qu’un bois, une trÈs grande collection d’arbres, Ça s’appelle une forÊt. Adolphe, peux-tu me nommer une forÊt en Angleterre? La maison dont nous allons parler, Était situÉe dans le milieu d’une forÊt, et devant la porte] une jeune femme, les bras nus, cassait du bois À coups de hache sur une pierre. [Elle avait les bras nus, il n’y avait rien pour couvrir ses bras, elle n’avait pas de manches. Pierre, dis-moi si Jean a les bras nus? Elle cassait du bois (shown by a gesture) et elle employait pour Ça une hache (if the word is not known, and is not understood at once, you may give the translation); chaque fois qu’elle fait un coup de hache elle casse un morceau de bois.] Elle Était grande et bien faite, une fille de forÊt, fille et femme de forestiers [son pÈre et son mari Étaient des forestiers, ils avaient des Nous sommes seules ce soir, Berthine, il faut rentrer [il faut que tu rentres], voilÀ la nuit [il commence À se faire tard]; il y a peut-Être des Prussiens [les Prussiens sont les habitants de la Prusse; ceci se passe pendant la guerre entre les Allemands et les FranÇais—il y a peut-Être des Prussiens] et des loups qui rÔdent [qui vont ÇÀ et lÀ; le mot rÔder s’emploie trÈs souvent en parlant de bÊtes fÉroces]. J’ai fini, maman, rÉpond la jeune femme, n’aie pas peur; il fait encore jour. [Elle dit que la nuit n’est pas encore arrivÉe; elle y voit encore, et elle n’a pas peur, elle; mais, du reste, elle a fini son travail; il n’y a plus de bois À casser.] Puis elle ferma les volets [les volets, ce sont les piÈces de bois qu’on applique sur les fenÊtres pour les protÉger. Paul, dis-moi s’il y a des volets sur les fenÊtres de cette salle-ci? Il y en avait dans la maison dont nous parlons dans l’histoire; Berthine les ferma], rentra, et poussa les lourds verrous de la porte [un verrou est fait de fer, on le pousse pour empÊcher d’ouvrir la porte.] Sa mÈre filait auprÈs du feu. [To explain filer, a gesture and the imitation of the sound of the wheel may be employed, or else the translation supplemented, perhaps, by: filer, Ça vient de fil puisqu’en filant on fait des fils.] Je ne suis pas tranquille, dit-elle, quand le pÈre est dehors. [Vous voyez que la mÈre a plus peur, elle, que la fille. C’est que son mari n’est pas lÀ.] Deux femmes, Ça n’est pas fort. [Ce n’est pas beaucoup; c’est si peu de chose que deux femmes si les Prussiens viennent.] La jeune rÉpondit: Oh! je tuerais bien un loup ou un Prussien tout de mÊme. Et elle montrait du doigt un gros revolver suspendu au-dessus de la cheminÉe. [La cheminÉe, c’est lÀ oÙ on fait du feu.] Son mari s’Était engagÉ dans l’armÉe [il s’Était fait soldat] au commencement de la guerre, et les deux femmes Étaient demeurÉes seules avec le pÈre, le vieux Nicolas Pichon, qui avait refusÉ de quitter sa demeure pour rentrer en ville [refusÉ? Si tu dis À Alfred de te prÊter son canif, il refuse s’il dit: “Non, je ne veux pas te prÊter mon canif.” On avait dit À Pichon d’aller en ville, mais il avait dit: “Non, je ne veux pas quitter ma maison”; donc il avait refusÉ]. La ville prochaine, c’Était Rethel. On y Était patriote [vous savez que celui qui aime sa patrie, est nommÉ patriote]; et les bourgeois [les habitants de la ville] avaient dÉcidÉ de rÉsister À l’ennemi. Tous—boulangers, Épiciers, bouchers, menuisiers, libraires, pharmaciens, manoeuvraient À des heures rÉguliÈres [Tout le monde s’Était fait soldats; le boulanger, c’est celui qui vend du pain; l’Épicier vend des Épices, du thÉ, du cafÉ, du chocolat, et It is best to go through the lesson for the next time in the beginning of the hour, when both the teacher’s and the pupils’ powers are freshest, and when there is sure to be plenty of time for it; at the end of the hour the teacher may be too hurried and nervous in his anxiety to get through the proper amount before the bell rings. In going through it, the teacher may either let the pupils look at their books or require all books to be closed. The latter is the better way, since then the pupils can give more undivided attention to the teacher; for they must drink in all his words and follow his slightest movements. In that case it is no doubt always best for him to write down on the blackboard each new word as he explains it, and after everything has been explained he may close either by reading the piece aloud himself (without interpolations) or by letting one of the pupils read it. Yet it is not well to follow one method of procedure all the time; and if the piece is easy, so that there are only a few new words, it may immediately be read aloud by one of the pupils (slowly, not in a forced way!), who may stop and ask whenever Let me suggest here that, in going through the new lesson, the teacher can also counteract the injury which an unusual order of words or expression occurring in a selection of poetry might do to the pupil’s instinct for the natural language, by giving the prose order of words and explaining it. For instance, the lines: “And everybody in the house On tip-toe has to creep” can first be explained as if they ran: “And everybody in the house has to creep on tip-toe”; again, such an expression as at eve may be altered to in the evening. Then when the pupil sees the changed order of words and the unusual expression in his book, he will understand that they are due to the poetical form. Therefore he will not be tempted to imitate them; if he should do so in later exercises, the teacher must correct him, since there is no earthly reason why the pupil should practise using anything else but everyday language. It is, however, a matter of course that whenever I have used verses in my own books for beginners in English, I have tried to find such as contained very few deviations from the usual form of the language. |