“But our pupils must not only know their foreign languages unconsciously and mechanically; they must not only learn how to express themselves, but they must also know why.” When I think of the instruction in grammar that has been usual hitherto, I am tempted to say as if in echo, “Why?” In a school in Copenhagen, the story goes that a certain teacher after having asked about the gender of the French substantive mort and then “Why?” got the answer, “Because it comes from Latin mors, which is feminine”; he was not satisfied with that, however, but made the correction: “No, it is because it is an exception.” When we feel scandalized at this teacher’s stupidity, we ought conscientiously to ask ourselves if many of the answers given to the question “Why?” in grammar teaching are in reality much more valuable than this one; the object in most cases is merely to classify the sentences or words under certain given rubrics and to give their names and the respective rules which have been committed to memory, something which can in large part be done with very little real grammatical understanding of the language in question. The usual superstition that theoretical instruction in That grammatical propositions are abstractions, which are often difficult even for experts to understand, and which must therefore be far beyond the horizon of our pupils, we see from the way in which most philologists, on coming across a rule which is the least bit involved, immediately have to resort to the examples to see what the point is; we also see it from the difficulty which grammarians often find in expressing their rules in such a way as to be really clear. Therefore there is even among persons who have to any extent studied languages theoretically (and perhaps most among them) a great tendency to avoid as much as possible the traditional, grammatical, theoretical method when they want to take up a new language; this feeling has been clearly expressed by the renowned Romance scholar H. Schuchardt. In contrast to our school-days, when in all subjects a ready-made system was pounded into us, and it was only through the system that we caught sight of some of the facts upon which it was built, so that we indulged in only Theoretical grammar ought not to be taken up too early, and when it is taken up it is not well to do it in such a way that the pupil is given ready-made paradigms and rules. After the manner of Spencer’s “Inventional Geometry,” where the pupil is all the way through led to find out the propositions and proofs for himself, we ought to get an Inventional Grammar. When a selection in the reader has been read, the pupils may be asked to go through it again (read it aloud), and pay special attention, for instance, to the personal pronouns; every time one occurs, it is to be written down on the blackboard; there the forms are finally classified (by the pupils!) according to the natural associations between them, and thus the paradigms are constructed quite naturally; then, if desired, the pupils can copy them down in special note-books for future reference. For instance, if the French possessive pronoun is found in the two forms son and sa, in the combinations sa main, son gant, son ÉpÉe, son ennemi, sa figure, sa blessure, son opinion, the object of the pupils must be to discover Of course the teacher must decide beforehand It follows as a matter of course that only the most elementary things can be so examined in a text of one or two pages that grammatical rules or a tolerably adequate paradigm can be formulated. In dealing with beginners the teacher must not be too ambitious to get, for instance, all the forms of a verb collected in that manner, at all events not all at once; it is not necessary; one tense at a time is quite sufficient. And of course one must not be such a slave of traditional grammatical systems, that one necessarily must go all the way through one class of words before beginning another, etc. There is no reason why these bits of system should not be taken up quite unsystematically, one day a little about pronouns, another day the present tense of verbs, a third day the comparison of adjectives, etc., all according to what comes natural, or what the texts give occasion for. A teacher in English can, at a rather early stage, set to work in this way to examine and formulate the use of English do as an auxiliary verb. A rather long piece which has been read is assigned to the pupils in parts, so that A and B get the first page, C and D the next, etc., and they are to find and note down all the cases which occur. Then the cases found are gone through in the class in such a way that the teacher first requires all those sentences to be read aloud where do occurs and there is no negation. After some sentences have been read, he may ask what they have in common; if no one answers, more sentences may be taken until someone discovers that all the sentences are interrogative, and then this discovery may be tested in the following sentences. Thereupon the negative sentences which were before omitted are gone through. Is it then necessary to have do in all questions, and in all negative sentences? Well, go through the same pages again for next time and note down all the cases of interrogative and negative sentences where do does not occur. Then in the next lesson we shall finally be able to formulate the rules. This takes longer than to learn the rule in a grammar. Yes, but then we may also be certain that it will be far better understood and remembered, to say nothing of the pleasure it always gives to discover something oneself; it has all of it been a little preliminary practice in scientific methods of research and drawing of conclusions. And then—what I always return to—the whole exercise has also been a review of a number of sentences, and there is not much danger that the pupils will forget the words, turns of expression and Even if we do not attain to any results that can stand comparison with the rules in our text-books, yet such lessons in grammatical observation and systematization are none the less valuable. For instance, the last three or four days’ German lesson may be gone through with special attention given to the gender. One pupil reads aloud; every time he comes to a substantive, he mentions one of his class-mates (or the teacher motions to one of them), who is to give the gender, Difficult, especially syntactical, phenomena which do not occur very frequently, cannot be treated exactly in this way, but some of them may be taken up in an analogical manner. During the going over of a large section of the French reader, the attention may, for instance, be directed to the subjunctive, so that each subjunctive form is either written down in a notebook or marked in the margin of the reader; after one or two weeks or so, all these sentences may be collected and arranged in large groups. During the next week, similar cases are frequently met with, and the pupil is given an opportunity to recall his recent observations, and perhaps supplement them by newly discovered varieties of subjunctive clauses, etc. But it must be continually borne in mind that much of what is found in grammars is really of no value except to the philological specialist, and should never be learned by schoolboys. A systematical grammar is not superfluous except in the first stage. Later on its examples may be used to supplement those collected in the course of the reading; the teacher can, for instance, read them aloud, make sure that If grammar is taught in this way, the pupils will not get that feeling which they now so frequently have, that they are just learning a series of arbitrarily prescribed instructions as to how they are to avoid making mistakes and getting “poor marks” in their written exercises; they are more apt to conceive of it as something to be compared to the laws of nature, those general comprehensive observations of what takes place under certain conditions; for grammar is made up of observations of the manner in which the natives express themselves. The pupils no longer say to themselves: “We must have the subjunctive in purpose clauses for it stands in § 235,” but “we find the subjunctive in all purpose clauses.” The teacher’s chief task is to give the The usual arrangement of grammatical material is not as shrewd as it might be. The sharp division between accidence and syntax as we find it in most of our text-books is, from a scientific point of view, untenable and impracticable The translation-method is injurious here too, because it veils contours which ought to be sharp. For instance, the pupils will not get the proper conception of gender and its relation to expressions for sex, if er referring to der hut and sie referring to die bank, and likewise il referring to le chapeau, and elle referring to la chaise, are all translated by the English it, while the same pronouns, when used about persons, are translated by he and she. Comparisons between the languages which the pupils know, for the purpose of showing their differences of economy in the use of linguistic means of expression, will only be a natural outcome of this systematized occupation with the theory of the language, and may often become very interesting, especially for advanced students. (Comparisons between the reflexive pronouns in the different languages; du ihr Sie sie—toi vous vous ils elles eux—you you you they—il y a, es giebt, there is, etc.). The teacher may call attention to the inconsistency of the languages; what is distinctly expressed in one case is in another case not designated by any outward sign (haus hÄuser; hÄuschen hÄuschen—house houses; sheep sheep—cheval chevaux; vers vers—yes in reality also maison, maisons, etc.; mich mir, dich dir, sich sich; der mann, die frau, das weib; ein guter mann, eine gute frau, ein gutes weib; der gute mann, die gute frau, das Exercises in systematization need not be limited to the field of grammar; the lexical side of the language may also be taken up in a similar manner, even if to a less extent. Several methods of reviewing vocabulary have been mentioned above, but there are still more ways; for instance the teacher may give the pupil a certain subject (the human body, war, a railway journey) about which he is to collect all the words and expressions which he can remember—or which occurred in the last narrative read—and he may also arrange them in various subdivisions. This can best be done in the form of a written exercise. The pupils may also be set to separate a complex event or series of actions, etc., into its single component parts. For instance, they may describe the process of getting dressed in all its details, or the way to school in the morning. The more detailed the pupils can make their descriptions, the better; they thus get use for a number not only of substantives but especially of verbs in their natural connection, which they see before them in their “mind’s eye”—but I scarcely think that Gouin’s ideas Advanced students may also be instructed in a systematic collecting of the most important synonyms. Each one should have a special note-book for the purpose, where a whole page is given to each group of synonyms which the teacher wants them to treat; on this page they write down all those sentences where they come across the word in question. Now and then the teacher and the class together may examine all the sentences which have been collected and try to establish the difference between the synonyms on the basis of the examples found. Of especial value are of course those sentences where several synonyms occur directly after each other (How much of history we have in the story of Arthur is doubtful. What is not very thrilling as story may be of profound interest as history. Half a loaf is better than no bread. A nice little loaf of brown bread). It will also be of interest occasionally to draw up comparative tabular lists from different languages as for instance—
to which remarks may be added about the use of human being and individu when indication of sex is to be avoided. Furthermore—
Such tables will do more than long explanations to illustrate the differences between the languages, and to show how often words are ambiguous and vague in meaning. It is evident, however, that many of the subtle and fanciful indications of shades of meaning found in the dictionaries of synonyms are entirely beyond the grasp of ordinary pupils. Dr. Walter, in Frankfurt, has still another way of furthering his pupils’ familiarity with the resources of the foreign language; he dictates some of the sentences from what has been read, and lets the pupils themselves find as many different ways as possible of expressing the same thought. I shall reprint one of the sentences from his book, together with the pupils’ variants (marked with letters); they were written down in the course of 25 minutes: “ohne vorausgegangene besprechung” (in the second year of instruction, with, so far as I know, six hours a week); as will be seen, the variations are rather considerable. The advantage of the English ships lay not in bulk, but in construction. a. The English were overwhelming, not by the size of the ships, but their power lay in the construction of the ships. b. In construction, not in bulk, lay the advantage of the English ships. c. The English ships were superior to the Spanish not in bulk, but in construction. d. The advantage of the English fleet (squadron) consisted not in bulk, but in construction. e. The advantage of the English was the light construction of their ships. f. The English had not large ships, but they were better constructed. g. The power of the vessels of the English was not caused by the extent, but by the construction of the ships. h. The English men-of-war could do very much against the enemy, because they were well constructed, and not too large. i. The English vessels were not large, but well constructed. k. The advantage of the English men-of-war did not consist in size, but in construction. l. The advantage of the English men-of-war was to be found in their construction. I have myself, in teaching advanced pupils, in a similar way, let them re-write a half a page or so of a historical work. It has always interested them, and the comparison of the results, which often presented the most varied expressions for the same thought, was always very instructive. Parallel with the reading of a grammar as a supplement to, and a summary of all the grammatical knowledge which has been gained in the ways suggested, it might seem to be a good plan to go through a systematical collection of the |