On the basis of the above negative criticism, we may perhaps formulate the following positive requirements for those reading selections which are to be the foundation for instruction in languages, namely that as far as possible they must (1) be connected, with a sensible meaning, (2) be interesting, lively, varied, (3) contain the most necessary material of the language first, especially the material of everyday language, (4) be correct French (German, etc.), (5) pass gradually from that which is easy to that which is more difficult, (6) yet without too much consideration for what is merely grammatically easy or difficult. This order does not indicate the relative importance or value of the requirements, which might be difficult to determine. If there should be any disagreement between them, I suppose it is generally best to try to find some practical compromise. We must now pass on to examine some of these requirements more closely. The use of connected texts in the elementary teaching of But between the two extremes there is no doubt room for the golden mean of beginning with quite short connected pieces, and then gradually, as each lesson may be lengthened, passing over to longer texts—of course this does not necessarily mean that a whole piece must always be taken for each lesson; the breaks in the lessons do not need to correspond to the breaks in the text-book. Anecdotes meet the requirements in so far as they are short connected pieces, and therefore they play such an important part in many readers. But yet they are not quite the thing, especially when they are used in too great numbers. A pointed anecdote can only be really funny once; if it is to be repeated many times, it soon becomes stale and indeed more tiresome than most other things. And just the very quality which makes it amusing makes it less valuable for teaching purposes; that is, an anecdote must by its very nature contain as few words as possible; but it is better for beginners to get a little broader colouring, so that the most necessary words and phrases may recur frequently. If many anecdotes follow one upon the In deciding on what will be of interest as a selection for reading, differences in age must of course to a great extent be taken into consideration. But it is an experience which I myself have had, and in which many teachers bear me out, that beginners in a foreign language may very well be interested in certain reading matter even if they are beyond the age when corresponding things would interest them in their native language. So one must not be afraid of childish texts; but by this I do not mean to recommend a certain kind of juvenile literature which flourishes in all countries, and which aunts, especially the unmarried ones, often think that children appreciate, and so they themselves also proceed to produce it in large quantities, that is, milk-and-water stories and verses about the reward of good children and the frightful punishment of the naughty ones; both young and old find such “literature” nauseating, and it were best to avoid it in text-books in foreign languages. But there is another class of literature, that collected by folklorists, which is orally transmitted from generation to generation, and which shows its vigour by being continually amusing and by continually shooting new shoots. Much of it can successfully be used in teaching languages; and that which amuses a French child of five or six years may often amuse an English child of ten or eleven or even more, because in the foreign Much of this material—and of other material, which, without belonging to popular tradition, is related to it—is in verse-form, which has the great advantage for our purpose, that rhythm and rhyme naturally rivet the words and expressions fast to each other, so that the memory gets hold of them like an unbreakable chain. It is only with great difficulty and with much repetition that prose sentences can be inculcated in a certain given form; but to learn verse is like play—it learns itself. If therefore the poetry of art, with its more or less unnatural language, is unsuitable for the beginner, the little witty natural verses of the genuine children’s literature are, on the other hand, excellent. But of course not even these are always pure pearls, and there are many of them to be rejected as containing impertinences, nonsense-words, fragments of antiquated language, or words which beginners have no use for; it seems to me, for instance, that ViËtor and DÖrr should not have transferred the nursery rhymes wholesale (even the old forms with —th in the third person, and much more) into their otherwise excellent English reader. With respect to the requirement that the reading must be easy—or rather that there must be gradual progress from easy to difficult—it must be recognized that difficulty may depend upon several different things. In the first place, the subject-matter may be too difficult; it ought never to be beyond the horizon of the pupils. As previously remarked, in the very beginning, one may even take something simpler than what would otherwise be suit Even linguistic easiness or difficulty may depend upon different things. Difficulties in pronunciation ought not to be piled up, a caution applying especially to selections for the very first beginners. Some teachers try to begin with words which may be almost or wholly pronounced with sounds occurring in the native language of the pupils. Aside from the fact that in most cases it only leads to disappointment to exaggerate the resemblance between the foreign and native sounds, this principle may easily lead to slovenliness at a stage when it might involve the most dangerous consequences. The pupil ought from the very first lesson to have the clearest sensation of being on foreign ground, and he ought to realize that the foreign sounds cannot be learned without work. But the difficult sounds ought not to occur too many in succession or in too difficult combinations. It is perhaps best to begin with words of one syllable, but this need not be strictly carried through. I do not, however, attach so much importance to mere difficulties in pronunciation that I would advise an otherwise suitable opening selection in a French reader for beginners to be discarded because it contained such difficult words as manger and chien. It cannot be long, anyway, before the pupils must make acquaintance with, and, what is more, master all the sounds in the language they are about to learn. By difficulties in pronunciation here I mean the real ones, and not such apparent difficulties as are due to freaks of orthography; it is equally troublesome Furthermore linguistic difficulty may be due to the use of too many new words, and in this respect the best principle at all stages is: as few new words as possible. Every one who has read such pages as often occur in Zola or Daudet, where technical expressions are abundantly piled up, will have had the experience that even with the most careful reading or study it did not take long before all the new words were just as unfamiliar as before the selection was read. Likewise, when one sets to work to learn systematic vocabularies like PlÖtz’s Vocabulaire SystÉmatique, it requires enormous exertion and a long time to learn them, and it takes an amazingly short time to unlearn them again. But if, in the course of one’s reading, the new words turn up occasionally at relatively large intervals, then the mind is able to absorb the one before the next appears; the intervening passages, which contain only familiar things, manure the soil, as it were, for the new things that are to be sown in it. Ten or twelve new words are more easily and more thoroughly learned when they are scattered over five pages than when they are crowded into ten lines, and then besides there is the benefit to be derived from the recurrence of a number of usual words, to say nothing of sentence-constructions, etc., so that he who has read those five pages has had more opportunity to familiarize himself with the idiosyncrasies of the foreign language than he Now since it is also better, as we have said, to learn five absolutely necessary words than twenty-five of less importance, it is of course the duty of the editors of text-books in large part to revise the selections which they reprint, so that that which is of linguistic value for the pupils may be cultivated at the expense of everything that is unusual or odd. Texts whose subject-matter is good, but whose language makes them impossible for our purpose, may often be made pedagogically practicable by means of curtailing, paraphrasing, and adaptation in various ways; many popular fairy-tales in the collections of folklorists may be used if one only will take the trouble to translate them from the dialect in which they are written. Such a splendid little story as Mrs. Ewing’s Jackanapes, which is frequently read as it stands in German and Swedish schools, is, according to my judgment, too full of literary expressions and unnecessary words to be easily comprehended by our little pupils. In the passage which I have selected for my own primer, I have therefore in several places made considerable omissions, and the style has throughout been made more colloquial and direct, by means of corrections like these for instance: having ceased to entertain (given up) any hopes of his own recovery. " Tony tumbled off during the first revolution (before he had gone round once). " And what bright eyes peeped out of his dark forelock as it was blown by the wind! (he had!) " told him that he must be on his As a sample of such revision, I shall reprint a part of an anecdote, (A) as it ought not to be given in a book for beginners (but as it stands in a certain English reader for foreigners) and (B) as it stands in Sweet’s excellent edition:— (A) His table, however, is constantly set out with a dozen covers, and served by suitable attendants. Who, then, are his privileged guests? No less than a dozen of favourite dogs, who daily par (B) Every day he used to have dinner laid for twelve guests besides himself; but no one was ever invited to the house. Who were the twelve covers laid for then, do you think? For twelve dogs. Each dog had a velvet chair to sit up in, and a napkin round his neck, and a footman behind his chair to wait on him. The older dogs always behaved in the most gentlemanly manner, but it sometimes happened that one of the younger dogs forgot his manners, and snatched a chop or a piece of pudding off the plate of the dog that was sitting next to him. Finally the difficulties may be grammatical. These are the difficulties that teachers have been most afraid of according to the old methods, so that they have even preferred to give up almost all sense and connection in the subject-matter rather than make a break in the systematical progress in grammar. Such a form as pu was not allowed to occur before the pupils had learned the whole Grammatical irregularities, viewed from a pedagogical point of view, fall into two entirely different classes, which are too apt to be treated as if they were co-ordinate. In the first place, all languages contain a number of irregularities which play a most insignificant part both in life and in literature, because they occur so seldom. When the users of the language produce them at long intervals, it is generally with the utmost caution, because they merely have a hazy conception of what the proper form of the expressions ought to be. But they are taken up in the grammars, and as soon as one grammarian has caught sight of one of them, it is carefully copied in all succeeding grammars for the sake of completeness. Foreign grammarians are even more inclined than the natives to pay attention to everything of that kind because they have no instinctive feeling of what is rare and what is common. In some English grammars which are used on the Continent, there may still be found I catched, I digged, I shined, I writ, as the preterite forms of I catch, I dig, I shine, I write; in one, I find given as two different verbs I weet, wit or wot, past tense wot, and I wis, past tense I wist. What a big mistake it is to include such musty and impracticable forms, we can best judge from our own language—but in those French and German grammars which we ourselves write there are things which are just as bad as the above offences in English. When I went to school, I learned the following rule about the plural of travail, “Travail has travails in the plural when it means However, it is easy enough to take a position with respect to this first kind of irregularities; they ought to be removed from the instruction as radically as possible; they ought to be weeded out root and all to a far greater extent than has yet been done in most text-books, even if it must be admitted that something has been done in this direction of late years. It is quite another matter when we come to the other kind of irregularities, which are found in the very commonest words, in words like German ist war, kann konnte, geht ging, ich mein, mann mÄnner. Those irregularities the pupil must learn, and learn thoroughly—there is no doubt about that. The only question is, at what stage? before or after the regular inflections? Most teachers will answer, after. That a systematic grammar first gives what is normal, that which can be expressed in general, comprehensive rules, and then afterwards mentions the exceptions, the isolated phenomena, that of course is all On the other hand, the beginner ought to be spared such grammatical difficulties as are due to complicated sentence-structure. All sentences ought from the very beginning to be constructed as evenly, simply and clearly as possible; |