We may already from what has been said draw some conclusions as to the method which we ought to use. We ought to learn a language through sensible communications; there must be (and this as far as possible from the very first day) a certain connection in the thoughts communicated in the new language. Disconnected words are but stones for bread; one cannot say anything sensible with mere lists of words. Indeed not even disconnected sentences ought to be used, at all events, not in such a manner and to such an extent as in most books according to the old method. For there is generally just as little connexion between them as there would be in a newspaper if the same line were read all the way across from column to column. I shall take a few specimens at random from a French reader that is much used: “My aunt is my mother’s friend. My dear friend, you are speaking too rapidly. That is a good book. We are too old. This gentleman is quite sad. The boy has drowned many dogs.” When people say that instruction in languages ought to be a kind of mental gymnastics, I do not know if one of the things they have in mind is such sudden and violent leaps from one range of ideas to another. In another French schoolbook we find: “Nous sommes À Paris, vous Êtes À Londres. Louise et AmÉlie, oÙ Êtes-vous? Nous avons trouvÉ la lettre sur la table. Avez-vous pris le livre? Avons-nous ÉtÉ À Berlin? AmÉlie, vous Êtes triste. Louis, avez-vous vu Philippe? Sommes-nous À Londres?” The speakers seem to have a strange sense of locality. First, they say that they themselves are in Paris, but the one (the ones?) that they are speaking with are in London (conversation by telephone?); then they cannot remember if they themselves have been in Berlin; and at last they ask if they themselves are in London. Unfortunately, they get no answer, for the next sentence is, “Pierre, vous avez pris la canne.” Or take some of the books which are supposed to help Danes learn English. They are no better. In one (which appeared in 1889) we find: “The joiner has made this chair. What a fine sunshine! For whom do you make this bed? Which of you will have this box? I should like to have it. Of whom have you got this cake? I am very fond of cakes. I have borrowed a great deal of books from a public library.” From a “practical” primer in English, which appeared in its second edition in 1893, I take the following specimens: “Are the king’s horses very old? No; but the duke’s carriage is old. Is it older than your friend’s?... Has the nobleman told you the news? No, sir; but the lady has told me the news about the business and the wedding. Why do you not give the negro a house? No, sir; but I can tell you that the German has given each of I could give you almost any number of that kind of specimens. The ones I have chosen are not even of the very worst type, since there is (some sort of) meaning in each sentence by itself. But what shall we say when, in a German reader, to the question Wo seid ihr? we find the answer, Wir sind nicht hier! The author of that book also seems to have had a very vivid imagination when it came to the use of pluperfects. “Your book had not been large. Had you been sensible? Your horse had been old.” We ask ourselves in surprise, when did this wonderful horse then cease to be old? But that kind of material information is not given in the book; it stops at the sphinx-like remark: Dein Pferd war alt gewesen. Could it really have been that kind of schoolbooks that the Danish writer, SÖren Kierkegaard, alluded to when he wrote that language had been given to man, not in order to conceal his thoughts, as Talleyrand asserted, but in order to conceal the fact that he had no thoughts? Now it must immediately be admitted that there may be a big difference in the schoolbooks made, even according to this single-sentence system. It never seems to have occurred to the authors of some of them that there might be a limit to the amount of rubbish that can be offered children under the pretext of teaching them grammar. Others again try to give sentences which are both sensible and in accordance with a child’s natural range of ideas. It is easy enough, however, to find something to make fun of in all such books. Let us then rather ask the reason why this system has so long been dominant. Its defenders will, of course, refer to the difficulties in all connected reading exercises; even the simplest stories contain so many grammatical forms, and so many words, that the beginner would be overwhelmed and confused by having them all thrown at him at once. There must be gradual progress in difficulty, that is, the material for instruction must be arranged in stages from very easy to more and more difficult things, and this is supposed to be attainable only by means of disconnected sentences. The principle is sound, but it is unsound to put it into practice in such a manner that other pedagogical principles which are just as sound are neglected. Should pedagogy not also demand some sense in what one treats the children to? But, as we have seen, it is not always so easy to find the sense. I suppose it is also of pedagogical importance for the teaching to be correct. But here we have just one of those points where we see what evil results may come of the system of disconnected sentences: it is so extremely easy for them to become stilted; indeed, even incorrect. Some examples may be found in the exercise already cited on p. 12, where the sentence, “For whom do you make this bed?” is not good English, at any rate, and where “a great deal of books” is a bad blunder for “a great many Finally, sentences of this kind give the pupil quite an erroneous notion of what language is on the whole, and of the relation between different languages. He is too apt to get the impression that language means a collection of words which are isolated and independent, and that there must be a corresponding word in his native tongue for each new foreign word that he learns. These words are then shoved about without any real purpose according to certain given rules, somewhat after the manner of a puzzle that was popular some years ago. The mistake thus made is by Sweet called the arithmetical fallacy, because languages are taken as collections of units where the order of the addends and the factors is immaterial. Everything that is idiomatic in the languages is quite set aside, at all events for the time being, without consideration for the fact that the most indispensable expressions often are those irrational groups It is grammar that plays the chief rÔle. A characteristic teacher’s report is: “In the course of the school-year we have gone through accidence as far as the third class of verbs.” The raison d’Être of each sentence lies merely in its value for the grammatical exercises, so that by reading schoolbooks one often gets the impression that Frenchmen must be strictly systematical beings, who one day speak merely in futures, another day in passÉ dÉfinis, and who say the most disconnected things only for the sake of being able to use all the persons in the tense which for the time Now, as misfortune will have it, although the whole system is planned for drilling in grammar, this end is by no means attained by these too systematical exercises. The pupils get the scent of what is to be used in a certain exercise, and they use it mechanically there, but they do not learn how to transfer it to other connexions, so if they suddenly have to use a future in an exercise on the pluperfect the future form is apt to bear a suspicious resemblance to the pluperfect form; when the pupils are being drilled in the endings of the fourth declension, and a word belonging to the third declension happens to have crept in, it is very difficult to get it correctly declined without any reminiscence of fourth-class endings, etc. I once read a pedagogical article by a German schoolmaster, I think it was, who had discovered that the reason why there were so many poor Latin exercises written was that the pupils often had to apply several rules of syntax in one and the same sentence; if the sentences were only so made that each one of them contained but one grammatical phenomenon, it would soon be seen how clever the pupils could be. Yes, how pleasant it would be if life too could be so arranged as to have the difficulties come one at a time. As previously remarked, there is too little attention paid to what is idiomatical, and sentences constructed by non-natives are apt to be of the kind that never would occur to a native, even if it may be difficult enough to find positive “mistakes” in them. Many of the French and German Very closely connected with the idiomatical elements of a language are its characteristics of style, and in this respect too our schoolbooks are clumsy enough, for words which belong merely to elevated or specially poetical style are bundled together with every-day words in the very beginning of the first primer without any caution to the pupil against using them. A foreigner who wants to learn English has first of all use for words like “grief, sorrow,” but he had better postpone acquaintance with “woe,” otherwise he is as likely as not to make himself ridiculous by saying “it was a great woe to me.” “Unwilling” is more necessary than “loth,” “wash” than “lave,” “lonely” or “forsaken” than “forlorn,” etc. But on one of the very first pages of Listov’s English Reader which is written for beginners, we find “I bid him go,” which is altogether old-fashioned, stiff and bookish (for: I told him to go, I asked him to go, or I ordered ...), and in the same book “foe” is preferred to the ordinary, indispensable “enemy.” And in several English primers the unnatural “commence” is used all the way through instead of the natural “begin”; likewise the rare “purchase” for the everyday “buy”—the only reason which I can think of is that the ordinary, indispensable words follow irregular declensions and inflexions. The beginner has only use for the most everyday words; he ought to have nothing to do with the vocabulary of poetry or even of more elevated prose; like everything superfluous, The usual treatment of grammar, too, involves the learning of a number of words that one has no use for. There are few words which even the stupidest pupils in French and English have so pat as “louse,” and the reason is that the plural of both “pou” and “louse” happens to be something out of the ordinary. For as soon as a word is declined differently from the usual paradigms, it has to be learned for the sake of so-called completeness. Thus we had to learn in school the rigmarole: “amussis, ravis, sitis, tussis, vis” and usually also “febris, pelvis, puppis, restis, turris, securis,” where “vis vim” (perhaps also “sitis sitim”) would have sufficed; the others (with meanings like ruler, hoarseness, rope), I am sure, never occurred in what we read of Latin literature, and as far as the last words are concerned, why it would not have made any difference anyway if we had let the accusative end in “—em,” if we had to use the word in a catch exercise. And then there was the “long rigmarole” which it was our pride to be able to run through without winking: “amnis, axis,” etc., and which doubtless has cost us all some hours of drudgery before we could quite make it stick. Of the words in it, “scrobis, sentis, torris, vectis,” at least, were entirely superfluous for us—aside from the fact that if by some wonderful chance we should come across one of the words in the course of our reading, we were sure enough to remember that the word stood in the long rigmarole, but why it stood there or what the word meant, that was apt to be quite forgotten. Well, it did not make much difference in so far as the chances were a thousand to one that for un In most English grammars for foreigners, the word caiman plays such an important part that the children never can forget it, and this is just because it is not caimen in the plural; likewise it is carefully inculcated on the pupils that die meaning “a stamp used for coining money” has the plural dies, but it is scarcely probable that one in a thousand will ever have any use for the word in this sense; cf. Storm’s remark on travail quoted below. Much of that kind of thing has fortunately been removed from the schoolbooks of later years, but there is no doubt still some weeding to be done. |