THROUGHOUT the whole history of cuneiform writing, with the Babylonians and Assyrians it continued a syllabic system. There was no development with them of alphabetic characters. The first evidences we have as yet of such development through this cuneiform was at the time when the Medes, an Aryan people related to the Persians, received from the primitive or earlier inhabitants of Media their system of writing. These Proto-Medic tribes were a Turanian people of Ural-Altaic stock speaking an agglutinative language. Their system of writing was the cuneiform, and had been a development from the Semitic Babylonian script. In the adaptations of this to the requirements of an agglutinative speech a process of simplifying had occurred quite similar to that which the Japanese present upon the transmission to them of the graphic system of the Chinese. The Semitic Babylonian system which was originally adopted from the cuneiform of a It was from this that the Persian cuneiform was derived, and in the further simplicity which appeared in the transmission of this to an Aryan people, and its applications to an Aryan speech, that we find a development towards alphabetism. With the adoption of the Proto-Medic cuneiform by the Medes and Persians, many of the syllabic signs, instead of representing syllables came on the acrologic principle to be used as alphabetic characters. As certain of these signs retained a syllabic character, the Persian cuneiform was never a pure alphabet, though far on the way to this as early as the period of the AchÆmenian kings. Dr. Taylor says of this: “The idea of alphabetism may not improbably have been suggested to the Persians by their acquaintance with the Phoenician alphabet, which as early as the eighth century B. C. was used in the valley of the Euphrates concurrently with cuneiform writing.” At the date of the Persepolitan and Behistun At the time of Darius it was used at the courts of the Assyrian kings in official records, and later on at Babylon. Again, upon the decline of the Assyrian and Babylonian empires, and with these the decadence of the cuneiform, this was superseded by the Aramean alphabet. Of this, however, later on. Whatever influences the alphabet of Aram may have had in suggesting the idea of alphabetism to the originators of the Persian cuneiform, the result was original and distinct. Of this Persian cuneiform, which has furnished the key to the decipherment of all cuneiform, the fullest vocabulary has been found in the Behistun inscriptions. The rock on which these are engraved is situated near the western frontier of Persia on the direct route from Babylon to Ecbatana. It rises an isolated mountain from the plain to a height of seventeen hundred feet. On one side is a sheer wall of precipitous rock. At its base is a copious fountain. On one of the great highways of travel, its isolated position and peculiar features have made this Sir Henry Rawlinson, who first deciphered these inscriptions, attempted the work by the aid of powerful field glasses, but later succeeded in obtaining a closer inspection by means of ropes let down from the cliffs at great expense and at the risk of his life. The wonder is, how the engravers could have done the work. The rock was beautifully polished before inscribed, and in some places where there were inequalities of surface, pieces of the rock were fitted in and fastened with molten lead. This was done with such delicacy that only by close and careful scrutiny can it be detected. After the engraving had been completed, a fine coat of silicious varnish was laid over, to give clearness of outline to each letter, and to protect the surface against the action of the elements. Of the inscriptions, Sir Henry Rawlinson says: “For beauty of execution, for uniformity and correctness, they are unequalled.” “I am Darieiros,” he says, “the great king, the king of kings, the king of Persia, the king of nations.” And then, after giving the record of his genealogy back to AchÆmenes, the first of his line, he says: “There are eight of my race who have been kings before me; I am the ninth. In a double line we have been kings.” The inscriptions consist of a thousand lines in three columns and in three languages; an Aryan, a Turanian and a Semitic speech. The first column, addressed to the Persian people of his realm, was written in the Persian cuneiform, with thirty-six alphabetic signs and but four ideograms. The second was to the Proto-Medic, or as now called, Scythic inhabitants of the kingdom, and was written in the Turanian cuneiform, with ninety-six pure syllabic signs, accompanied by seven surviving ideograms. The third version, to the Assyrian or Semitic subjects of the Persian king, was inscribed in the Semitic Babylonian cuneiform, including five hundred characters. After the discovery by Grotefend of the key to the decipherment of the Persian cuneiform, Sir Henry Rawlinson, an English military officer This he attempted independently, with no one to aid him, as at this time he was not acquainted with the discoveries of Grotefend, or the methods pursued by him. The greater simplicity of the Persian versions in the trilingual inscriptions, suggested less difficulties to overcome and led him to pursue the same lines by which Grotefend had previously obtained success. Sir Henry Rawlinson was able to carry forward the decipherment of cuneiform much farther than Grotefend, owing partly to the better knowledge of the ancient languages of Persia attained at this time, and partly to the fact that he had escaped the mistakes which obstructed Grotefend in his later decipherments of cuneiform. It will be remembered that Grotefend discovered the true values of twelve of the forty-eight letters of the Persian alphabet. Further than this he did not go. He made the mistake of supposing all the vowel sounds were expressed in this system, which is not the case. With some of the consonants, the vowel sound is inherent and is not written with an independent sign. This mistake prevented his further progress; but his success had pointed The most promising direction seemed to be the Zend, the so called language in which the sacred books of the Parsees was written. Of this, but one or two fragments known to be genuine were at this time to be found in the libraries of Europe; one in the Bodleian Library, chained to the wall, and here and there a few stray leaves of Zend manuscript in other collections. In the year 1771 a work had been deposited by its author, Anquetil Duperron, which he claimed to be a translation from the original Zend-Avesta, with copy of the texts. The work had been pronounced a forgery by certain distinguished scholars; but the well known scholarship of its author held the judgments of other learned philologists in abeyance. The story of this effort is of romantic interest. While a youth, preparing for priesthood in the seminaries of Paris, he became so absorbed in the study of language, that he gave himself entirely to these pursuits, abandoning his intentions of the study of theology. While thus engaged, some stray leaves of a Zend manuscript came into his hands, which so filled his mind with a desire to read the language of the Parsees that he determined to do so. After reaching Pondicherry, he began the study of Sanscrit and Arabic, and later on, through great hardship, finally reached Surat. Here he obtained the confidence of certain Parsee priests, who permitted him access to their sacred books, and through whose assistance he acquired sufficient knowledge of the language in which they were written, to enable him to translate the Zend-Avesta. Returning to Paris in 1762, with over a hundred precious manuscripts, he obtained a small post in the royal library, where he spent the next nine years in the preparation of his copies of the original texts of the Zend-Avesta, translating these for publication. In 1771 the work was completed and he had the satisfaction of placing in the Royal Library of Paris the first authentic version of the Zend-Avesta and the first translation that had ever appeared Under this cloud, the intrepid author of this work, conscious of the importance of his contribution to learning, undaunted by the fate which so long delayed the just recognition of his labors, passed the remainder of his days in cheerful resignation. He lived to congratulate Grotefend upon his achievements in the decipherment of cuneiform and died shortly after, in 1808, at the advanced age of seventy-seven. Twenty years later, the honors due his name came through the researches of the illustrious scholars, Rask and Burnouf, who proved this great work of Anquetil Duperron to be a genuine if not correct translation of the Zend-Avesta, as obtained through the sacred books of the Parsees. It was by a study of this translation that the key to the ancient Persian language was obtained and has since served an important use in the study of Zend Notwithstanding its value, this translation It is impossible, within these limits, to follow the steps by which these important results were obtained. The methods employed in such researches are often only intelligible to philologists themselves. In this special study, the epigraphic materials examined included not only cuneiform signs, but characters representing the fully developed alphabets of later periods, alphabets which had superseded the cuneiform as systems of writing, though expressing the ancient speech of Persia. The most ancient copies of the Zend-Avesta are only to be found in Pehlivi characters, a The Pehlivi alphabets are direct descendants of the Aramean alphabet, a daughter of the older Phoenician, which had developed in the highlands of Aram, or Upper Mesopotamia, before the Achamenian period in Persia. The Aramean language originally expressed by these characters, was at this time one of the most widely spoken of the Semitic dialects, including the idioms of Syria, Aram and Assyria. At first, as a commercial and literary script, it came to be extensively used in these and adjacent countries conjointly with the cuneiform. In the ruins of ancient Nineveh, there are the remains of what must have been a public registry office. From this a great number of terra cotta tablets have been exhumed on which were inscribed in cuneiform characters records of legal contracts, including loans of money, sales of estates and exchanges of other properties. Many of these tablets were docketed on the sides or edges in Aramean or Phoenician letters, by which the subject of each document could be readily found when piled on the shelves or in recesses where they were deposited. Reference in some of these appears from the time of Tiglath Pileser and Sennacherib, 741 to 681 B. C. Other evidences of the extensive use of this After the conquests of Babylonia by the Persians, the Aramean alphabet gradually became the official script of these regions, finally supplanting the cuneiform. Of historic documents of this period in the Aramean script and language was the royal decree given by Artaxerxes to Ezra for the rebuilding of the temple at Jerusalem. The Aramean was the language spoken at this time by all the Semitic people of Babylonia. It is probable that during the whole period of the AchÆmenids a local variety of the Aramean alphabet was in general use as a cursive script throughout the empire. The perishable materials used for this purpose, as the bark of trees, skins, papyrus, unbaked clay, etc., have furnished but few remains of this form of writing, but that it existed and was in extensive use at this date, there are unmistakeable evidences. It is not impossible that the works of Zoroaster may have been so written in the old Bactrian, as Darius Hystaspes states in the Median text of the Behistun inscription, that he has made a book in the Aryan language which before him did not exist. “The text of the divine law (Avesta)—the The inscription of King Asoka, at Kapur di giri on the northern and western confines of India, is evidently a survival of this ancient script. About 500 B. C., the Punjaub was invaded by the Persians under Darius, and during the remaining period of the AchÆmenian kings continued a satrapy of Persia. After the conquests of Alexander, and later, of the decline of Greek rule, this province was restored to India. About 251 B. C., Asoka, then king of India, an earnest and devout believer in Buddha, ordered certain edicts to be inscribed in various parts of his empire. These are known as the fourteen edicts of Asoka. The type of the alphabetic character employed in the various localities differs. Those used at Kapur di giri are in a cursive script from the Aramean, and are often designated “the Bactrian alphabet,” from its close relationship to these early Iranian forms. Of this, Dr. Taylor says: “The Kapur di giri record must be regarded as an isolated monument of a great Bactrian alphabet, in which the Zoroasterian books and an extensive literature were in all probability conserved.” 5.This use of the word Zend is incorrect as referring to the language in which the works of Zoroaster appear. There is no Zend language. |