This book is principally intended for those persons of Cornish nationality who wish to acquire some knowledge of their ancient tongue, and to read, write, and perhaps even to speak it. Its aim is to represent in an intelligible form the Cornish of the later period, and since it is addressed to the general Cornish public rather than to the skilled philologist, much has been left unsaid that might have been of interest to the latter, old-fashioned phonological and grammatical terms have been used, a uniform system of spelling has been adopted, little notice has been taken of casual variations, and the arguments upon which the choice of forms has been based have not often been given.
The spelling has been adapted for the occasion. All writers of Cornish used to spell according to their own taste and fancy, and would sometimes represent the same word in different ways even in the same page, though certain general principles were observed in each period. There was a special uncertainty about the vowels, which will be easily appreciated by those who are familiar with Cornish English. Modern writers of all languages prefer consistent spelling, and to modern learners, whose object is linguistic rather than philological, a fairly regular system of orthography is almost a necessity. The present system is not the phonetic ideal of “one sound to each symbol, and one symbol for each sound,” but it aims at being fairly consistent with itself, not too difficult to understand, not too much encumbered with diacritical signs, and not too startlingly different from the spellings of earlier times, especially from that of Lhuyd, whose system was constructed from living Cornish speakers. The writer has arrived at his conclusions by a comparison of the various existing spellings with one another, with the traditional fragments collected and recorded by himself in 1875, with the modern pronunciation of Cornish names, with the changes which English has undergone in the mouths of the less educated of Cornishmen, and to some extent with Breton. The author suggests that this form of spelling should be generally adopted by Cornish students of their old speech. The system cannot in the nature of things be strictly accurate, but it is near enough for practical purposes. Possibly there is much room for controversy, especially as to such details as the distribution of long and short vowels, the representation of the Middle Cornish u, ue, eu sometimes by Î, sometimes by Ê, and sometimes by eu or ew, or of the Middle Cornish y by i, e, or y, or occasionally by an obscure a, o, or u, and it is quite likely that others might arrive at different conclusions from the same evidence, though those conclusions might not be any the nearer to the sounds which the Cornishmen of the seventeenth and eighteenth centuries really did make. As for grammatical forms, it will be seen that the writer is of opinion that the difference between Middle and Modern Cornish was more apparent than real, and that except in the very latest period of all, when the language survived only in the mouths of the least educated persons, the so-called “corruptions” were to a great extent due to differences of spelling, to a want of appreciation of almost inaudible final consonants, and to an intensification of phonetic tendencies existing in germ at a much earlier period. Thus it is that inflections which in the late Cornish often seem to have been almost, if not quite, inaudible, have been written in full, for that is the author’s notion, founded on what Middle Cornishmen actually did write, of what Modern Cornishmen were trying to express. For most things he has precedents, though he has allowed himself a certain amount of conjecture at times, and in most cases of difficulty he has trusted, as he would advise his readers to do, to Breton rather than to Welsh, for the living Breton of to-day is the nearest thing to Cornish that exists.
Why should Cornishmen learn Cornish? There is no money in it, it serves no practical purpose, and the literature is scanty and of no great originality or value. The question is a fair one, the answer is simple. Because they are Cornishmen. At the present day Cornwall, but for a few survivals of Duchy jurisdictions, is legally and practically a county of England, with a County Council, a County Police, and a Lord-Lieutenant all complete, as if it were no better than a mere Essex or Herts. [0a] But every Cornishman knows well enough, proud as he may be of belonging to the British Empire, that he is no more an Englishman than a Caithness man is, that he has as much right to a separate local patriotism to his little Motherland, which rightly understood is no bar, but rather an advantage to the greater British patriotism, [0b] as has a Scotsman, an Irishman, a Welshman, or even a Colonial; and that he is as much a Celt and as little of an “Anglo-Saxon” as any Gael, Cymro, Manxman, or Breton. Language is less than ever a final test of race. Most Cornishmen habitually speak English, and few, very few, could hold five minutes’ conversation in the old Celtic speech. Yet the memory of it lingers on, and no one can talk about the country itself, and mention the places in it, without using a wealth of true Cornish words. But a similar thing may be said of a very large proportion of Welshmen, Highlanders, Irishmen, Manxmen, and Bretons.
Omnia GrÆce,
Quum sit turpe magis nostris nescire Latine.
The reason why a Cornishman should learn Cornish, the outward and audible sign of his separate nationality, is sentimental, and not in the least practical, and if everything sentimental were banished from it, the world would not be as pleasant a place as it is.
Whether anything will come of the Cornish part of the Celtic movement remains to be seen, but it is not without good omen that this book is published at the “Sign of the Phoenix.”
A few words of comprehensive apology for the shortcomings of this handbook. When the writer was asked by the Secretary of the Celtic-Cornish Society to undertake a Cornish grammar, which was the origin of this book, it was more than twenty years since he had dropped his Cornish studies in favour of other and more immediately necessary matters. Much of what he once knew had been forgotten, and had to be learnt over again, and the new grammar was wanted quickly. There must needs be, therefore, inaccuracies and inconsistencies, especially with regard to the spelling, which had to be constructed, and he is conscious also that there are at least two living men, if no more, who could have made a far better book. Of either of these two, Dr. Whitley Stokes and Prof. Joseph Loth, Doyen of the Faculty of Letters in Rennes University, who probably know more about Cornish between them than any one else ever did, the writer may well say, as John Boson of Newlyn said of Keigwin two centuries ago, “Markressa an dean deskez fear-na gwellaz hemma, ev a venja kavaz fraga e owna en skreefa-composter, etc.” [0c] For, indeed, even in that same skreefa-composter is there much scope for argument, and Boson’s “et cetera” stands for a good deal besides.
It is not given to a grammar-writer to strive after originality. If he did so, he would probably not be the better grammarian. The writer therefore has no hesitation in acknowledging to the full his many obligations to previous workers on the subject. To Lhuyd and Pryce, to Gwavas, Tonkin, Boson, and Borlase he owes much (and also, parenthetically, he thanks Mr. John Enys of Enys for lending him the Borlase MS.). But it is to the workers of the second half of the nineteenth century, living or departed, that he owes most, and especially to Dr. Edwin Norris, Dr. Whitley Stokes, Prof. Loth, Canon Robert Williams, and Dr. Jago. Of the works of these writers he has made ample use, though he has not necessarily agreed with them in every detail.
The well-known work of Edwin Norris has been of the greatest value in every way, and the copious examples given in his “Sketch of Cornish Grammar” have frequently saved the writer the trouble of searching for examples himself. Dr. Whitley Stokes’s editions of two dramas and a poem have been of the greatest assistance, the notes to the St. Meriasek being especially valuable in collecting and comparing the various forms of irregular verbs, etc. Without Canon Williams’s Lexicon nothing could have been done, and though some amount of friendly criticism and correction has been given to it by Dr. Stokes and Prof. Loth, neither of whom, of course, really undervalues the Lexicon in the least, no one can fail to appreciate that excellent work. Prof. Loth’s articles are mostly on details. A more general work from his hand is much to be desired, and every Cornish student must look forward to the forthcoming volume of his Chrestomathie Bretonne, which will contain the Cornish section. It would have been better for the present work if its author could have seen that volume before writing this. But Prof. Loth’s articles in the Revue Celtique have been full of suggestions of the greatest value. Dr. Jago’s English-Cornish Dictionary has also been most useful. In a somewhat uncritical fashion, he has collected together all the various forms and spellings of each word that he could find, and this rendered it possible to make easily comparisons which would otherwise have given a good deal of trouble. Even the somewhat unconventional lexicographical arrangement of the book has had its uses, but, if one may venture an adverse criticism, it was a pity to have followed Borlase in including without notice so many Welsh and Breton words for which there is no authority in Cornish. It is on this account that the work needs to be used with caution, and may at times mislead the unwary.
The author begs to thank very heartily Mr. E. Whitfield Crofts (“Peter Penn” of the Cornish Telegraph) for his great service in making this handbook known among Cornishmen.
Perhaps a subject in connection with Cornish which may be of greater general interest than anything else is the interpretation of Cornish names. It is for this reason that a chapter embodying shortly some general principles of such a study has been added, and for those who would try their hands at original verse composition in Cornish a chapter on the principles of Cornish prosody has also been given. The composition of twentieth-century Cornish verse has already begun. Dr. C. A. Picquenard of Quimper, well known as a Breton poet under the title of Ar Barz Melen, has produced several excellent specimens, Mr. L. C. R. Duncombe-Jewell published the first Cornish sonnet in Celtia in 1901, and the present writer has contributed a sonnet and translations of the Trelawny Song and the National Anthem to the Cornish Telegraph, besides writing two Christmas Carols, one in Celtia and one printed separately, and the dedication of this book, which, he may remark, is not meant for a sonnet, though it happens to run to fourteen lines.
The writer had originally intended to add some reading lessons, exercises, and vocabularies, but it was found that the inclusion of these would make the book too large. He hopes to bring out shortly a quite small separate book of this character, which may also include conversations, and he has in preparation a complete vocabulary, though he has no idea as to when it will be finished.