LAW-FRENCH AND LAW-LATIN. No circumstances of the Norman Conquest more forcibly illustrate the humiliation of the conquered people, than the measures by which the invaders imposed their language on the public courts of the country, and endeavored to make it permanently usurp the place of the mother-tongue of the despised multitude; and no fact more signally displays our conservative temper than the general reluctance of English society to relinquish the use of the French words and phrases which still tincture the language of parliament, and the procedures of Westminster Hall, recalling to our minds the insolent domination of a few powerful families who occupied our country by force, and ruled our forefathers with vigorous injustice. Frenchmen by birth, education, sympathy, William's barons did their utmost to make England a new France: and for several generations the descendants of the successful invaders were no less eager to abolish every usage which could remind the vanquished race of their lost supremacy. French became the language of parliament and the council-chamber. It was spoken by the judges who dispensed justice in the name of a French king, and by the lawyers who followed the royal court in the train of the French-speaking judges. In the hunting-field and the lists no gentleman entitled to bear coat-armour deigned to utter a word of English: it was the same in Fives' Court and at the gambling-table. Schoolmasters were ordered to teach their pupils to construe from Latin into French, instead of into English; and young men of Anglo-Saxon extraction, bent on rising in the world by native talent and Norman patronage, labored to acquire the language of the ruling class and forget the accents of their ancestors. The language and usages of modern England abound with traces of the French of this period. To every act that obtained the royal assent during last session of parliament, the queen said "La reyne le veult." Every bill which is sent up from the Commons to the Lords, an officer of the lower house endorses with "Soit bailÉ aux Seigneurs;" and no bill is ever sent down from the Lords to the Commons until a corresponding officer of the upper house has written on its back, "Soit bailÉ aux Communes." In like manner our parochial usages, local sports, and domestic games continually remind us of the obstinate tenacity with which the Anglo-Saxon race has preserved, and still preserves, the vestiges of its ancient subjection to a foreign yoke. The crier of a country town, in any of England's fertile provinces, never proclaims the loss of a yeoman's sporting-dog, the auction of a bankrupt dealer's stock-in-trade, or the impounding of a strayed cow, until he has commanded, in Norman-French, the attention of the sleepy rustics. The language of the stable and the kennel is rich in traces of Norman influence; and in backgammon, as played by orthodox players, we have a suggestive memorial of those Norman nobles, of whom Fortescue, in the 'De Laudibus' observes: "Neither had they delyght to hunt, and to exercise other sportes and pastimes, as dyce-play and the hand-ball, but in their own proper tongue." In behalf of the Norman noblesse it should be borne in mind that their policy in this matter was less intentionally vexatious and insolent than it has appeared to superficial observers. In the great majority of causes the suitors were Frenchmen; and it was just as reasonable that they should like to understand the arguments of their counsel and judges, as it is reasonable for suitors in the present day to require the proceedings in Westminster Hall to be clothed in the language most familiar to the majority of persons seeking justice in its courts. If the use of French pleadings was hard on the one Anglo-Saxon suitor who demanded justice in Henry I.'s time, the use of English pleadings would have been equally annoying to the nine French gentlemen who appeared for the same purpose in the king's court. It was greatly to be desired that the two races should have one common language; and common sense ordained that the tongue of the one or the other race should be adopted as the national language. Which side therefore was to be at the pains to learn a new tongue? Should the conquerors labor to acquire Anglo-Saxon? or should the conquered be required to learn French? In these days the cultivated Englishmen who hold India by military force, even as the Norman invaders held England, by the right of might, settle a similar question by taking upon themselves the trouble of learning as much of the Asiatic dialects as is necessary for purposes of business. But the Norman barons were not cultivated; and for many generations ignorance was with them an affair of pride no less than of constitutional inclination. Soon ambitious Englishmen acquired the new language, in order to use it as an instrument for personal advancement. The Saxon stripling who could keep accounts in Norman fashion, and speak French as fluently as his mother tongue, might hope to sell his knowledge in a good market. As the steward of a Norman baron he might negotiate between my lord and my lord's tenants, letting my lord know as much of his tenant's wishes, and revealing to the tenants as much of their lord's intentions as suited his purpose. Uniting in his own person the powers of interpreter, arbitrator, and steward, he possessed enviable opportunities and facilities for acquiring wealth. Not seldom, when he had grown rich, or whilst his fortunes were in the ascendant, he assumed a French name as well as a French accent; and having persuaded himself and his younger neighbors that he was a Frenchman, he in some cases bequeathed to his children an ample estate and a Norman pedigree. In certain causes in the law courts the agent (by whatever title known) who was a perfect master of the three languages (French, Latin, and English) had greatly the advantage over an opposing agent who could speak only French and Latin. From the Conquest till the latter half of the fourteenth century the pleadings in courts of justice were in Norman-French; but in the 36 Ed. III., it was ordained by the king "that all plees, which be to be pleded in any of his courts, before any of his justices; or in his other places; or before any of his other ministers; or in the courts and places of any other lords within the realm, shall be pleded, shewed, and defended, answered, debated, and judged in the English tongue, and that they be entred and enrolled in Latine. And that the laws and customs of the same realm, termes, and processes, be holden and kept as they be, and have been before this time; and that by the antient termes and forms of the declarations no man be prejudiced; so that the matter of the action be fully shewed in the demonstration and in the writ." Long before this wise measure of reform was obtained by the urgent wishes of the nation, the French of the law courts had become so corrupt and unlike the language of the invaders, that it was scarcely more intelligible to educated natives of France than to most Englishmen of the highest rank. A jargon compounded of French and Latin, none save professional lawyers could translate it with readiness or accuracy; and whilst it unquestionably kept suitors in ignorance of their own affairs, there is reason to believe that it often perplexed the most skilful of those official interpreters who were never weary of extolling his lucidity and precision. But though English lawyers were thus expressly forbidden in 1362 to plead in Law-French, they persisted in using the hybrid jargon for reports and treatises so late as George II.'s reign; and for an equal length of time they seized every occasion to introduce scraps of Law-French into their speeches at the bars of the different courts. It should be observed that these antiquarian advocates were enabled thus to display their useless erudition by the provisions of King Edward's act, which, while it forbade French pleadings, specially ordained the retention of French terms. Roger North's essay 'On the study of the Laws' contains amusing testimony to the affection with which the lawyers of his day regarded their Law-French, and also shows how largely it was used till the close of the seventeenth century by the orators of Westminster Hall. "Here I must stay to observe," says the author, enthusiastically, "the necessity of a student's early application to learn the old Law-French, for these books, and most others of considerable authority, are delivered in it. Some may think that because the Law-French is no better than the old Norman corrupted, and now a deformed hotch-potch of the English and Latin mixed together, it is not fit for a polite spark to foul himself with; but this nicety is so desperate a mistake, that lawyer and Law-French are coincident; one will not stand without the other." So enamored was he of the grace and excellence of law-reporters' French, that he regarded it as a delightful study for a man of fashion, and maintained that no barrister would do justice to the law and the interests of his clients who did not season his sentences with Norman verbiage. "The law," he held, "is scarcely expressible properly in English, and when it is done, it must be FranÇoise, or very uncouth." Edward III.'s measure prohibitory of French pleadings had therefore comparatively little influence on the educational course of law-students. The published reports of trials, known by the name of Year-Books, were composed in French, until the series terminated in the time of Henry VIII.; and so late as George II.'s reign, Chief Baron Comyn preferred such words as 'chemin,' 'dismes,' and 'baron and feme,' to such words as 'highway,' 'tithes,' 'husband and wife.' More liberal than the majority of his legal brethren, even as his enlightenment with regard to public affairs exceeded that of ordinary politicians of his time, Sir Edward Coke wrote his commentaries in English, but when he published them, he felt it right to soothe the alarm of lawyers by assuring them that his departure from ancient usage could have no disastrous consequences. "I cannot conjecture," he apologetically observes in his preface, "that the general communicating these laws in the English tongue can work any inconvenience." Some of the primary text-books of legal lore had been rendered into English, and some most valuable treatises had been written and published in the mother tongue of the country; but in the seventeenth century no Inns-of-Court man could acquire an adequate acquaintance with the usages and rules of our courts and the decisions of past judges, until he was able to study the Year-Books and read Littleton in the original. To acquire this singular language—a dead tongue that cannot be said to have ever lived—was the first object of the law-student. He worked at it in his chamber, and with faltering and uncertain accents essayed to speak it at the periodic mootings in which he was required to take part before he could be called to the bar, and also after he had become an utter-barrister. In his 'Autobiography,' Sir Simonds D'Ewes makes mention in several places of his Law-French exercises (temp. James I.), and in one place of his personal story he observes, "I had twice mooted in Law-French before I was called to the bar, and several times after I was made an utter-barrister, in our open hall. Thrice also before I was of the bar, I argued the reader's cases at the Inns of Chancery publicly, and six times afterwards. And then also, being an utter-barrister, I had twice argued our Middle-Temple reader's case at the cupboard, and sat nine times in our hall at the bench, and argued such cases in English as had before been argued by young gentlemen or utter-barristers in Law-French bareheaded." Amongst the excellent changes by which the more enlightened of the Commonwealth lawyers sought to lessen the public clamor of law-reform was the resolution that all legal records should be kept, and all writs composed, in the language of the country. Hitherto the law records had been kept in a Latin that was quite as barbarous as the French used by the reporters; and the determination to abolish a custom which served only to obscure the operations of justice and to confound the illiterate was hailed by the more intelligent purchasers of law as a notable step in the right direction. But the reform was by no means acceptable to the majority of the bar, who did not hesitate to stigmatize the measure as a dangerous innovation—which would prove injurious to learned lawyers and peace-loving citizens, although it might possibly serve the purposes of ignorant counsel and litigious 'lay gents.' The restorers who raised Charles II. to his father's throne, lost no time in recalling Latin to the records and writs; and so gladly did the reporters and the practising counsel avail themselves of the reaction in favor of discarded usages, that more Law-French was written and talked in Westminster Hall during the time of the restored king, than had been penned and spoken throughout the first fifty years of the seventeenth century. The vexatious and indescribably absurd use of Law-Latin in records, writs, and written pleadings, was finally put an end to by statute 4 George II. c. 26; but this bill, which discarded for legal processes a cumbrous and harsh language, that was alike unmusical and inexact, and would have been utterly unintelligible to a Roman gentleman of the Augustan period, did not become law without much opposition from some of the authorities of Westminster Hall. Lord Raymond, Chief Justice of the King's Bench, spoke in accordance with opinions that had many supporters on the bench and at the bar, when he expressed his warm disapprobation of the proposed measure, and sarcastically observed "that if the bill paused, the law might likewise be translated into Welsh, since many in Wales understood not English." In the same spirit Sir Willian Blackstone and more recent authorities have lamented the loss of Law-Latin. Lord Campbell, in the 'Chancellors,' records that he "heard the late Lord Ellenborough from the bench regret the change, on the ground that it had had the tendency to make attorneys illiterate." The sneer by which Lord Raymond endeavored to cast discredit on the proposal to abolish Law-Latin, was recalled after the lapse of many years by Sergeant Heywood, who forthwith acted upon it as though it originated in serious thought. Whilst acting as Chief Justice of the Carmarthen Circuit, the sergeant was presiding over a trial of murder, when it was discovered that neither the prisoner, nor any member of the jury, could understand a word of English; under these circumstances it was suggested that the evidence and the charge should be explained verbatim, to the prisoner and his twelve triers by an interpreter. To this reasonable petition that the testimony should be presented in a Welsh dress, the judge replied that, "to accede to the request would be to repeal the act of parliament, which required that all proceedings in courts of justice should be in the English tongue, and that the case of a trial in Wales, in which the prisoner and jury should not understand English, was a case not provided for, although the attention of the legislature had been called to it by that great judge Lord Raymond." The judge having thus decided, the inquiry proceeded—without the help of an interpreter—the counsel for the prosecution favoring the jury with an eloquent harangue, no single sentence of which was intelligible to them; a series of witnesses proving to English auditors, beyond reach of doubt, that the prisoner had deliberately murdered his wife; and finally the judge instructing the jury, in language which was as insignificant to their minds as the same quantity of obsolete Law-French would have been, that it was their duty to return a verdict of 'Guilty.' Throwing themselves into the humor of the business, the Welsh jurymen, although they were quite familiar with the facts of the case, acquitted the murderer, much to the encouragement of many wretched Welsh husbands anxious for a termination of their matrimonial sufferings. |