It will be recalled that both in the Ishtar hymn and in the one to Marduk above quoted, great stress is laid upon pacifying the deity addressed. Starting from the primitive conception that misfortunes were a manifestation of divine anger, the Babylonians never abandoned the belief that transgressions could be atoned for only by appeasing the anger of the deity. But within this limitation, an ethical spirit was developed among the Babylonians that surprises us by its loftiness and comparative purity. Instead of having recourse merely to incantation formulas, the person smitten with disease or pursued by ill fortune would turn in prayer to some god at whose instigation the evil has come and appeal for the pacification of the divine wrath. But while the origin of the so-called penitential psalms is thus closely bound up with the same order of thought that gave rise to the incantation texts, no less significant is the divorce between the two classes of compositions that begins already at an early stage of the literary period. The incantations, it is true, may be combined with compositions that belong to a higher order of religious thought. We have seen that they have been so combined, and yet the dividing line between the two is also sharply marked. Zimmern, to whom, more than to any one else, the interpretation of these penitential psalms is due, has suggested One can easily see how such events as defeat in war would be ascribed to divine wrath, and not to the workings of evil spirits or witches; and while the personal tone that pervades most of the penitential psalms makes them applicable to conditions affecting the individual as well as the nation, the peculiar fitness of such psalms for occasions of national importance was a powerful factor in bringing about their sharp separation from the incantation formulas. Just as in the hymns we found that the mere contemplation of the attributes of the gods, apart from the manifestation of these attributes in any particular instance, led to a loftier interpretation of the relationship existing between the gods and mankind, so the thought that evil was due in the last instance to the anger of some god led to greater emphasis being laid upon this relationship. The anger of the god prompted both the individual and the nation to greater zeal in securing the deity's love. To an even greater extent than in the hymns is the element of love introduced into the penitential psalms, and when not directly expressed, is so clearly implied as to form the necessary complement to the conception of the divine wrath. These psalms indeed show the religious and ethical thought of Babylonia at its best. Their ethical phase manifests itself more particularly in the conception of sin which is unfolded in them. The misfortunes of life, more especially those which could not so readily be ascribed to the presence of evil spirits, filled the individual with his sense of guilt. In some way, known or unknown to him, he must have Corresponding to the humiliation of mind to which he would be brought, his longing to be reconciled to the offended deity would be intensified. He would address this deity in terms of strong endearment, magnify his or her powers, as the case may be, and belittle himself and his own worth. The result of such a mental discipline could not but react healthfully on the mind of the penitent. The penitent would arise from his prayer with a more spiritual conception of the relationship existing between himself and his god. Not appealing for any material benefits for the time being, but concerned only with appeasing the divine wrath, the single burden of his prayer "that the heart of the offended god might be 'at rest'" would be marked by an intensity all the stronger for being at least comparatively pure of grosser associations. All these features combined serve to make the penitential psalms the flower of the religious literature of Babylonia. The productions not only represent the highest stage which religious thought reached in the Euphrates Valley, but, in a certain sense, constitute the only productions in cuneiform literature that have a permanent literary value. We find these compositions marked by a third feature which, however, as we have already seen, is not peculiar to them,—the dialogue form. In order to bring about a reconciliation with an angered god, three personages were necessary in the drama,—the god, the penitent, and, thirdly, the priest, acting as mediator between the sinner and his deity. The deity, according It is unfortunate that the text of none of the penitential psalms is perfectly preserved. We must, therefore, content ourselves in our illustrations with more or less imperfect extracts. It is to be noted, too, that often the exact meaning A particularly beautiful psalm, judging from the portion preserved, represents the penitent addressing his goddess—probably Ishtar—as follows: I, thy servant, full of sighs, call upon thee; The fervent prayer of him who has sinned do thou accept. If thou lookest upon a man, that man lives. O all-powerful mistress of mankind, Merciful one, to whom it is good to turn, who hears At this point the priest takes up the thread to emphasize the appeal of the penitent by adding to it his own. He prays to the goddess: His god and goddess being angry with him, he calls upon thee, Turn towards him thy countenance, take hold of his hand. The penitent continues: Besides thee, there is no guiding deity. I implore thee to look upon me and hear my sighs. Proclaim pacification, How long, O my mistress, till thy countenance be turned towards me. Like doves, I lament, I satiate myself with sighs. The priest once more sums up the penitent's prayer: With pain and ache, his soul is full of sighs; Tears he weeps, he pours forth lament (?). A trait which appears in many of these psalms is the anonymity beneath which the offended deity is veiled. His or her name is often not mentioned, the deity being simply referred to as god or goddess, and at times it is left doubtful whether the sinner has 'sinned' against the demands of a god or a goddess, or against several deities. This feature is not without significance. A psalm in which this anonymity of the offended god is more strongly brought out begins as follows. O that the wrath of my lord's heart return to its former condition, O that the god who is unknown be pacified, O that the goddess unknown be pacified, O that the god known or unknown O that the goddess known or unknown be pacified, O that the heart of my god be pacified, O that the god or goddess known or unknown be pacified! The penitent, it will be seen, does not know whether it is a god or a goddess whom he has offended. He therefore appeals to both. He goes on to say that he is not even aware of the sin that he has committed: The sin that I have committed I know not. And yet he must have sinned or he would not suffer as he does. In addition to his confession, he imposes the hardship of fasting upon himself by way of penance: Food I have not eaten; Clear water I have not drunk. The reference to fasting occurs so frequently in these psalms that one is tempted to conclude that such a bodily castigation was demanded by the ritual of the Babylonians: An offence have I unwittingly committed against my god, A sin against my goddess unwillingly been guilty of, O lord, my sins are many, great are my transgressions, O my god, my sins are many, great are my transgressions, O my goddess, my sins are many, great are my transgressions, Known or unknown god, my sins are many, great are my transgressions. Again the sinner protests his innocence of the wrong he has done. He only knows that The lord has looked upon me in the rage of his heart, A god has visited me in his wrath, A goddess has become angry with me and brought me into pain, A known or unknown god has oppressed me, A known or unknown goddess has brought sorrow upon me. I seek for help, but no one takes my hand. I weep, but no one approaches me. I call aloud, but no one hears me. Full of woe, I grovel in the dust without looking up. To my merciful god I turn, speaking with sighs. The feet of my goddess I kiss imploringly (?). To the known or unknown god do I speak with sighs, To the known or unknown goddess do I speak with sighs. O lord, look upon me, accept my lament, O goddess, look upon me, accept my lament, O known or unknown goddess, look upon me, accept my lament! In this strain he proceeds for some time, until he is interrupted by the priest, who briefly adds: O lord, do not cast aside thy servant, Overflowing with tears, The penitent closes the prayer by another and still more earnest appeal: The sin I have committed change to mercy, The wrong I have done, may the wind carry off. Tear asunder my many transgressions as a garment. My goddess, my sins are seven times seven, forgive me my sins, Known or unknown god, my sins are seven times seven, forgive me my sins. Known or unknown goddess, my sins are seven times seven, forgive me my sins. Forgive me my sins and I will humble myself before thee. May thy heart be glad May thy heart be glad as that of a mother who has given birth, as that of a father who has begotten a child. The proportions between the parts taken by the priest and penitent vary considerably. In the one quoted, the priest is only incidentally introduced; in others, Instead of food, I eat bitter tears, For my drink I have bitter waters, Instead of clothes, I am enveloped in sin, proceeds to a fervent appeal: O my god who art angry with me, accept my prayer, O my goddess who art wroth with me, accept my appeal, Accept my appeal, may thy liver be at rest! My lord in mercy and compassion [look upon me?] Who guides the span of life against the encroachments (?) of death, accept my prayer! O my goddess, look upon me, accept my appeal; May my sins be forgiven, May the ban be loosened, the chain broken, May the seven winds carry off my sighs. Let me tear away my iniquity, let the birds carry it to heaven, Let the fish take off my misfortune, the stream carry it off. May the beasts of the field take it away from me, The flowing waters of the stream wash me clean. Let me be pure like the sheen of gold. As a ring (?) of precious stone, may I be precious before thee. Remove my iniquity, save my soul. Thy [temple] court I will watch, thy image (?) I will set up. Grant to me that I may see a favorable dream, The dream that I see, let it be favorable, The dream that I see, let it be unfailing, The dream that I see, turn it to a favorable [issue]. The god Makhir (?), the god of dreams stand at my head. Let me enter into E-sagila, the temple of the gods, the house of life. Commend me to Marduk, the merciful one, for favor, I will be subservient to thy greatness, I will exalt thy divinity. There follows a line from which one may further conclude that the psalm is one composed for the royal chief of The inhabitants of my city, We know from the historical texts that previous to a military engagement the kings were particularly desirous of some sign from the deity that might serve to encourage the soldiery. Such a sign was ordinarily a dream. The circumstances, therefore, seem to point to our psalm being a royal prayer for forgiveness of transgressions, uttered before some impending national crisis, in the hope of securing, with the divine pardon, the protection of the deity who, up to this point in the campaign, must have manifested his displeasure rather than his favor. More distinct references to national events are found in another royal penitential psalm: How long, O my mistress, will the mighty foe oppress thy land, In thy great city Erech famine has settled, In E-ulbar, the house of thy oracle, blood is poured out like water, Throughout thy districts he has kindled conflagrations, and poured [fire] over them in columns (?). O my mistress, I am abundantly yoked to misfortune, O my mistress, thou hast encompassed me, thou hast brought me into pain, The mighty foe has trodden me down as a reed, I have no judgment, I have no wisdom, Like a 'dry field' I am desolate night and day, I thy servant beseech thee, May thy heart be at rest, thy liver be pacified. At times specific requests are inserted into these hymns, such as release from physical ills. Sickness being, as any other evil, due to divine anger, the sick man combines with his prayer for forgiveness of the sin of which he is guilty, the hope that his disease, viewed as the result of his sin, may be removed. The producer, the queen of heaven, the glorious lady, To the one who dwells in E-babbara ... who hath spread my fame, To the queen of the gods to whom has been entrusted the commands of the great gods, To the lady of Nineveh ... To the daughter of Sin, the twin-sister of Shamash, ruling over all kingdoms, Who issues decrees, the goddess of the universe, To the lady of heaven and earth, who receives prayer, who hearkens to the petition, who accepts beseeching, To the merciful goddess who loves righteousness. The king calls upon Ishtar to listen to his prayers: Look upon me, O lady, so that through thy turning towards me the heart of thy servant may become strong. Ashurnasirbal appeals to the goddess on the ground of what he has done to promote the glory of the goddess in his land. He has devoted himself to the service of the goddess. He has observed the festivals in her honor. He has repaired her shrines. No less than fourteen images of the goddess were set up by the king. Nay, more, he claims that before his days Ishtar was not properly worshipped. I was without understanding, and did not pray to thy ladyship, The people of Assyria also lacked judgment, and did not approach thy divinity; But thou, O Ishtar, mighty weapon of the great gods, By thy grace The statement that the Ishtar cult was introduced or even reinstated by Ashurnasirbal can hardly be taken literally; but In return for all that he has done to the house of Ishtar, the king pleads: I, Ashurnasirbal, full of affliction, thy worshipper, Who takes hold of thy divine staff, Who prays to thy sovereignty, Look upon me and let me appeal to thy power! May thy liver be appeased for that which has aroused thy anger; Let thy whole heart be strong towards me. Make my disease come forth and remove my sin, Let thy mouth, O lady, proclaim forgiveness. The priestly vassal who worships thee without change, Grant him mercy and cut off his affliction. The historical references found in the penitential psalms are valuable indications, not only for determining the age of these compositions, but for ascertaining the occasions on which they were employed. Neither the Babylonian nor the Assyrian rulers ever reveal to us in their official annals or dispatches any check that they may have encountered in their careers or any misfortune that may have occurred to them or to the state. These psalms tell their own story. They point to seasons of distress, when recourse had to be taken to appeals to the gods, accompanied by the confession of wrongs committed. As against the incantations which are the outcome of the purely popular spirit, and which are the natural expression of popular beliefs, the penitential psalms seem to represent a more official method of appealing to the gods. The advance in religious thought which these productions signal may, therefore, be due, in part at least, to a growing importance attached to the relationship existing between the gods and the kingdom as a whole, as against the purely private pact between a god and his worshippers. The use of these psalms by Assyrian rulers, among Despite, therefore, the elevated thought and diction found in these psalms, there is a close bond existing between them and the next branch of the religious literature to be taken up,—the oracles and omens, which similarly stand in close contact with affairs of state, and to which, likewise, additions, and indeed, considerable additions, to the stock received from Babylonia were made by the Assyrian literati. FOOTNOTES: |