IT is so long since that I sent you the first part of my observations on Quarles that perhaps you have forgot my promise for the remainder.——I will now resume the subject. Quarles sometimes introduces personages, and makes his poem of the dramatic cast. The sixth hieroglyphic is a dialogue between Time and Death; as usual, alluding to the print, where Death is going to extinguish the taper, but is prevented by Time. There are a Time. Death. Time. Behold the frailty of this slender snuff; Alas! it hath not long to last; Without the help of either thief or puff, Her weakness knows the way to waste: Nature hath made her substance apt enough To spend itself, and spend too fast: It needs the help of none That is so prone To lavish out untouch’d, and languish all alone. Death. Time, hold thy peace, and shake thy slow-pac’d sand; Thine idle minutes make no way: Thy glass exceeds her hour, or else doth stand, I cannot hold, I cannot stay. Surcease thy pleading, and enlarge my hand, I surfeit with too long delay: This brisk this bold-fac’d light Doth burn too bright; Darkness adorns my throne, my day is darkest night. Great Prince of darkness! hold thy needless hand, Thy captive’s fast and cannot flee: What arm can rescue? who can countermand? What pow’r can set thy pris’ner free? Or if they could; what close, what foreign land Can hide that head that flees from thee? But if her harmless light Offend thy sight What need’st thou snatch at noon, what must be thine at night? Death. I have outstaid my patience; my quick trade Grows dull and makes too slow return: This long-liv’d debt is due, and should been paid When first her flame began to burn: But I have staid too long, I have delay’d To store my vast, my craving urn. My patent gives me pow’r Each day, each hour, To strike the peasant’s thatch, and shake the princely tow’r. Time. Thou count’st too fast: thy patent gives no pow’r Till Time shall please to say, Amen. Death. Canst thou appoint my shaft? Time. Or thou my hour? Death. ’Tis I bid, do. Time. ’Tis I bid, when; Alas! thou canst not make the poorest flow’r To hang the drooping head ’till then: Thy shafts can neither kill, Nor strike, until My power gives them wings, and pleasure arms thy will! There is nothing which destroys the reality in a dramatic dialogue more than when the speakers ask questions and reply in an equal quantity of lines. Perhaps the most disgusting instance of this is in Milton’s Mask, where Comus and the Lady have a verse each alternately, for fourteen lines together. We are more sensible of the sameness in quantity where it is so short, and so often repeated, than here in Quarles where it is extended to a stanza, and that repeated for each speaker but once—but Iph. Know’st thou what should now be ordered? Tho. ’Tis thy office to prescribe. Iph. Let them bind in chains the strangers. Tho. Canst thou fear they should escape? Iph. Trust no Greek; Greece is perfidious. Tho. Slaves depart, and bind the Greeks. Iph. Having bound, conduct them hither, &c. It is true that here the reply wants one of having the same number of syllables as the question—but still the constant return of the same quantity for each speaker is disgusting to all unprejudiced ears. You will tell me that it is in the high gusto of the antique, and that the feet are trochaics—I can only reply, that hard words cannot convince me contrary to reason, and if a proper effect is not produced, it is of very little consequence to me whether the authority is brought from Greece or Siberia. Horace’s The ninth hieroglyphic will put you in mind of the poems that are squeezed or stretched into the form of axes, altars, and wings——but if you will attend to the matter, and not the form, you will find it excellent——to write this properly requires some care.
Methinks Quarles’s ghost is at my elbow, which will not be appeased unless I remark that the first lines of each stanza make a verse, being the text on which the poem is a comment. Behold, alas! our days we spend; How vain they be, how soon they end! This is a kind of false wit once much in request. Jarvis, the translator It is impossible to avoid smiling at the pains he must have taken to preserve the form of the stanza—in the third he is obliged to have the assistance of figures, or his line would have been too long; and after all his trouble there must be some for the reader before he has calculated how much “12 moons, twice 5 times told,” are——in the rest, to say the truth, it is not so apparent. If this pyramidical I have, like a prudent caterer, reserved the best thing for the last. It is the twelfth emblem of the third book. The subject of the print is a figure trying to escape from the Divine vengeance which is pursuing in thunders: the motto——O that thou wouldst hide me in the grave, that thou wouldst keep me in secret until thy wrath be past! Upon this hint he has produced the following excellent poem. Ah! whither shall I fly? what path untrod Shall I seek out to ’scape the flaming rod Of my offended, of my angry God? Where shall I sojourn? what kind sea will hide My head from thunder? where shall I abide, Until his flames be quench’d or laid aside? What, if my feet should take their hasty flight, And seek protection in the shades of night? Alas! no shades can blind the God of light. What, if my soul should take the wings of day, And find some desert? if she spring away The wings of vengeance clip as fast as they. What, if some solid rock should entertain My frighted soul? can solid rocks restrain The stroke of Justice and not cleave in twain? Nor sea, nor shade, nor shield, nor rock, nor cave, Nor silent deserts, nor the sullen grave, Where flame-ey’d fury means to smite, can save. Tis vain to flee; ’till gentle mercy shew Her better eye; the farther off we go, The swing of Justice deals the mightier blow. Th’ ingenuous child, corrected, doth not flie His angry mother’s hand, but clings more nigh, And quenches with his tears her flaming eye. Great God! there is no safety here below; Thou art my fortress, thou that seem’st my foe, ’Tis thou that strik’st the stroke, must guard the blow. Six stanzas, which though very good, yet being of less merit than the rest are omitted. It is obvious that he had the 139th psalm in his eye, of which he has made great use. The alarm at the beginning—the searching all nature for shelter—the impossibility of being hid from the author of nature—and the acquiescing at last in what was unavoidable, are grand and natural ideas. The motion of the wings of vengeance—and the recapitulation of the places where protection was fought in vain—are instances Now what think you, is not this rather too good to be lost? Was it from never reading Quarles, or taking his character from common report, that Pope considered his productions as the very bathos of poetry? Poor Quarles! thou hast had many enemies, and art now forgotten. But thou hast at last found a friend—not equal, indeed, to the task of turning a tide that has been flowing for a hundred years against thee—not equal to his wishes for giving thee and every neglected genius his due share of reputation—but barely capable of laying the first stone of thy temple of fame, which he leaves to be compleated by abler and by stronger hands! Farewel. Quis mihi securis dabit hospita tecta latebris? Tecta, quibus dextrÆ server ab igne tuÆ? Heu! tuus ante oculos quoties furor ille recursat, Nulla mihi toties fida sat antra reor. Tunc ego secretas, umbracula frondea, sylvas, LustrÀque solivagis opto relicta feris. Tunc ego vel mediis timidum caput abdere terris, Aut maris exes condere rupe velim, &c. It reads but poorly after the other, though I have given you the best of it. He afterwards by degrees quits his subject, runs into stuff about Cain and Jonah, and has entirely omitted the simile. You express an inclination to publish my letters. You should consider that the date of some of them is so far back, that many allusions to passing incidents which might engage attention at the time, now must fail of their effect.——People are spoken of as living, who are dead——and many other objections might be enumerated. FINIS. Transcriber’s Notes: Blank pages have been removed. Silently corrected typographical errors. Spelling and hyphenation variations made consistent. Page 87, end of letter XXVII: The symbol appears to be U+1FDE Greek Dasia (rough breathing diacritical mark for an ‘h’ sound before a vowel) and Oxia (acute accent). Formatting of a dialogue in letter XXX made more consistent. |