Obsolete, archaic, inconsistent and unusual spellings have been maintained from the original text. The only changes to the text were:
I also changed internal cross-references from notes and pages to line number (or section of the Introduction) and footnote number. The cover was produced by the transcriber and is hereby placed in the public domain. Footnote 76 gives the meaning of the name MurtazÁ as “he whom with God is pleased.” This translation is awkward, so awkward that it appears to me likely that it is wrong, i.e. “with whom” rather than “whom with.” However I checked other sources, and the meaning as stated is correct, although “he who is pleased with God,” or “he who is content with God,” or “he for whom God is sufficient” might be easier to read. Footnote 90 includes a word in Greek. When the original book has text in another alphabet, I include both the text in the other alphabet and a transliteration, because some reading platforms are not able to display the other alphabet. Footnote 98 refers to another book by the translator: _Selected Poems from the DivÁni Shamsi TabrÍz_. This is the title as published, although elsewhere in this work the author is referred to as Shams-i TabrÍz. |