There is a story, very dear for some reason to our ancestors, that Apelles, or I forget what other Greek painter, grown desperate at the failure of his efforts to portray realistically the foam on a dog’s mouth, threw his sponge at the picture in a pet, and was rewarded for his ill-temper by discovering that the resultant smudge was the living image of the froth whose aspect he had been unable, with all his art, to recapture. No one will ever know the history of all the happy mistakes, the accidents and unconscious deviations into genius, that have helped to enrich the world’s art. They are probably countless. I myself have deviated more than once into accidental felicities. Recently, for example, the hazards of careless typewriting caused me to invent a new portmanteau word of the most brilliantly Laforguian quality. I had meant to write the phrase “the Human Comedy,” but, by a happy slip, I put my finger on the letter that stands next to “C” on the universal keyboard. When I came to read over the completed page I found that I had written “the The grossest forms of mistake have played quite a distinguished part in the history of letters. One thinks, for example, of the name Criseida or Cressida manufactured out of a Greek accusative, of that Spenserian misunderstanding of Chaucer which gave currency to the rather ridiculous substantive “derring-do.” Less familiar, but more deliciously absurd, is Chaucer’s slip in reading “naves ballatrices” for “naves bellatrices”—ballet-ships instead of battle-ships—and his translation “shippes hoppesteres.” But these broad, straightforward howlers are uninteresting compared with the more subtle deviations into originality occasionally achieved by authors who were trying their best not to be original. Nowhere do we find more remarkable examples of accidental brilliance than among the post-Chaucerian poets, whose very indistinct knowledge of what precisely was the metre in which they were trying to write often caused them to produce very striking variations on the staple English measure. Chaucer’s variations from the decasyllable For speechÉless nothing maist thou speed. Judiciously employed, the broken-backed line might yield very beautiful effects. Lydgate, as has been said, was probably pretty conscious of what he was doing. But his procrustean methods were apt to be a little indiscriminate, and one wonders sometimes whether he was playing variations on a known theme or whether he was rather tentatively groping after the beautiful regularity of his master Chaucer. The later fifteenth and sixteenth century poets seem to have worked very much in the dark. The poems of such writers as Hawes and Skelton abound in the vaguest parodies of the decasyllable line. Anything from seven to fifteen syllables will serve their turn. With them the variations are seldom interesting. Chance had not much opportunity of producing subtle metrical effects with a man like Skelton, whose mind was naturally so full Felt ye but one pang such as I feel many, One pang of despair or one pang of desire, One pang of one displeasant look of her eye, One pang of one word of her mouth as in ire, Or in restraint of her love which I desire— One pang of all these, felt once in all your life, Should quail your opinion and quench all our strife. These dactylic resolutions of the third and fourth lines are extremely interesting. But the most remarkable example of accidental metrical invention that I have yet come across is to be found in the Earl of Surrey’s translation of Horace’s ode on the golden mean. Surrey was one of the pioneers of the reaction against the vagueness and uncertain carelessness of the post-Chaucerians. From the example of Italian poetry he had learned that a line must have a fixed number of syllables. In all his poems his aim is always to achieve regularity at whatever cost. To make sure of having ten syllables in every line it is evident that Surrey Of thy life, Thomas, this compass well mark: Ne by coward dread in shunning storms dark Not aye with full sails the high seas to beat; On shallow shores thy keel in peril freat. The ten syllables are there all right, but except in the last line there is no recognizable rhythm of any kind, whether regular or irregular. But when Surrey comes to the second stanza— Auream quisquis mediocritatem Diligit, tutus caret obsoleti Sordibus tecti, caret invidenda Sobrius aula— some lucky accident inspires him with the genius to translate in these words: Whoso gladly halseth the golden mean, Void of dangers advisedly hath his home; Not with loathsome muck as a den unclean, Nor palace like, whereat disdain may gloam. Not only is this a very good translation, but it is also a very interesting and subtle metrical experiment. What could be more felicitous than this stanza made up of three |