"LÌ non si ride mai se non di rado, La casa oscura e muta, e molto trista Me ritiene e riceve a mal mio grado; Dove la cruda ed orribile vista D' un vecchio freddo, ruvido ed avaro Ogn' ora con affanno piÙ m' attrista." No doubt, after the gaiety of Naples and its court, the life with an old and poor Florentine merchant seemed dull; and besides, Fiammetta was far away. There is also this to be considered that, according to Della Torre's theory, which we accept, Boccaccio's journey took place in December, 1323. But Mr. Heywood informs me that at that date the country about Perugia was in a state of war. Spoleto was then being besieged by the Perugians, and the Aretine Bishop was perpetually organising raids and incursions for her relief. In the autumn CittÀ di Castello had revolted and given herself to the Tarlati, and even if (owing to the season of the year and the consequent scarcity of grass for the horses of the milites) military operations were impossible on a large scale in the open country, the whole contado must still have been full of marauding bands. This route then via Perugia would have been dangerous if not impossible. The explanation may be that the Florentines and Sienese were allied with the Perugians. Certainly in the spring of 1324 there were Florentine troops in the Perugian camp before Spoleto. Perhaps the boy found protection by travelling with some of his military compatriots. In 1327 (see infra) the route suggested by De Blasiis and accepted by Della Torre would have been reasonable enough. "???? ????ate ??a? ???? ?? ?? ?t?as? p?pte??, ?? ?? a?a?a?? pa?e?a?? ?e???d?? ?????e?e??, f??t?? d' ?pe?p??t??? ?? t' ????????? a??a??? ?a? s' ??t' ??a??t?? f????? ??de?? ???' ?e???? ?p' ?????p??, ? d' ???? ???e??" Yet when he wrote the Filocolo Boccaccio knew no Greek. "L' acqua furtiva, assai piÙ dolce cosa È che il vin con abbondanza avuto; CosÌ d' amor la gioia, che nascosa, Trapassa assai del sempre mai tenuto Marito in braccio...." Filostrato, parte ii. strofe 74. 'Carmina proveniunt animo deducta sereno.' Sed saevientis RhamnusiÆ causa, ac atrocitatis cupidinis importunÆ: 'Nubila sunt sibitis tempora nostra malis.' prout parvus et exoticus sermo, caliopeo moderamine constitutus vestrÆ magnificentiÆ declarabit inferius; verum tamen non ad plenum; quia si plene anxietates meas vellem ostendere nec sufficeret calamus, et multitudo fastudiret animum intuentis; qui etiam me vivum respiciens ulterius miraretur, quam si CeÆ Erigonis CristibiÆ, vel MedeÆ inspiceret actiones. Propter quod si tantÆ dominationis mandata, ad plenum inclyte Princeps, non pertraho, in excutationem animi anxiantis fata miserrima se ostendant...." Cf. Corazzini, op. cit., pp. 439-40. "E che io vadia lÀ mi È interdetto Da lei, che puÒ di me quel che le piace." "Ben lo so io, che in te ogni mia noia Lasciai, e femmi d' allegrezza pieno Colui ch' È sire e re d' ogni mia gloria"; and even more especially in Sonnet xlvii., where he speaks of it:— "Nelle quai si benigno Amor trovai Che refrigerio diede a' miei ardori E ad ogni mia noia pose freno." But see also Antona Traversi, Della realtÀ dell' amore di Boccaccio in Propugnatore (1883-4), Vols. XVI and XVII, and in Rivista Europea (1882-3), Vols. XXIX and XXXI. "Ed io lo so, e di quinci ho temenza, Non con la donna mia si fatti sienvi, Che 'l petto l' aprano ed entrinsi in quello." "At pius Æneas ingenti mole sepulcrum Inponit, suaque arma viro remumque tubamque Monte sub aereo, qui nunc Misenus ab illo Dicitur Æternumque tenet per sÆcula nomen." "Una sua figlia vedova, la quale SÌ bella e si angelica a vedere Era, che non parea cosa mortale, Griseida nomata, al mio parere Accorta, savia, onesta e costumata Quanto altra che in Troia fosse nata." Gherardo Baroncelli
I give the document Pelli saw as he quotes it. He says he found it in "un libro d' entrata ed uscita del 1350 tra gli altri esistenti nella cancelleria de' capitani di Or San Michele risposto nell' armadio alto di detta cancelleria." There, he says, is written the following disbursement in the month of September, 1350: "A Messer Giovanni di Bocchaccio ... fiorini dieci d' oro, perchÈ gli desse a suora Beatrice figliuola che fu di Dante Alleghieri, monaca nel monastero di S. Stefano dell' Uliva di Ravenna," etc. See also Bernicole in Giornale Dantesco, An. VII (Series III), Quaderno vii (Firenze, 1899), p. 337 et seq., who rediscovered the document which is republished by Biagi and Pesserini in Codice Diplomatico Dantesco, Disp. 5 (1900). "Fleverunt montes Argum, flevere dolentes Et Satyri, Faunique leves, et flevit Apollo. Ast moriens silvas juveni commisit Alexo, Qui cautus modicum, dum armenta per arva trahebat, In gravidam tum forte lupam, rabieque tremendam Incidit impavidus, nullo cum lumine lustrum Ingrediens, cujus surgens sÆvissima guttur Dentibus invasit, potuit neque ab inde revelli, Donec et occulto spirasset tramite vita. Hoc fertur, plerique volunt quod silva leones Nutriat haec, dirasque feras, quibus ipse severus Occurrens, venans mortem, suscepit Adonis . . . . . . . sed postquam Tityrus ista Cognovit de rupe cava, quÆ terminat Istrum, Flevit, et innumeros secum de vallibus altis Danubii vocitare canes, durosque bubulcos Infrendes coepit, linquensque armenta, suosque Saltus, infandam tendit discerpere silvam Atque lupam captare petit, flavosque leones, Ut poenas tribuat meritis, nam frater Alexis Tityrus iste fuit. Nunquid vidisse furentum Stat menti, ferro nuper venabula acuto Gestantem manibus, multos et retia post hunc Portantes humeris, ira rabieque frementes, Hac olim transire via." Eclog. III, p. 267 (ed. Firenze, 1719). "... multi per devia Tityron istum Ex nostris, canibus sumptis, telisque sequuntur. Inter quos Faunus, quem tristis et anxia fletu Thestylis incassum revocat, clamoribus omnem Concutiens silvam. Tendit tamen ille neglectis Fletibus...." Eclog. III, p. 268, ed. cit. "Nunquid vidisse furentem Stat menti." "PerchÈ passato È l' arco de' miei anni, E ritornar non posso al primo giorno; E l' ultimo giÀ veggio s' avvicina." Manicardi e Massera, op. cit., think this would mean he was thirty-five; but in my opinion it would mean he was already forty or forty-five. For according to an old writer of 1310 (Cod. Nazionale di Firenze, II, ii. 84), "They say the philosophers say there are four ages; they are adolescence, youth, age, and old age. The first lasts till twenty-five or thirty, the second till forty or forty-five, the third till fifty-five or sixty, the fourth till death. Cf. Della Torre, op. cit., p. 87. In sonnet lxiv. B. says he, growing grey, "... ed ora ch' a imbiancare Cominci, di te stesso abbi mercede." "Dunque piangete, e la nemica vista Di voi spingete col pianger piÙ forte, SÌ ch' altro amor non possa piÙ tradirvi." Sonnet xliii. "Che dopo 'l mio lungo servire invano Mi preponesti tal ch' assai men vale: Caggia dal ciel saetta, che t' uccida." Sonnet lv. "... Veggendomi per altri esser lasciato; E morir non vorrei, che trapassato PiÙ non vedrei il bel viso amoroso, Per cui piango, invidioso Di chi l' ha fatto suo e me ne spoglia." Ballata i. Sanesi, in Rassegna Bib. della Lett. It. (Pisa, 1893), Vol. I, No. 4, p. 120 et seq., publishes a document dated May 17, 1351, in which certain "actores, factores et certos numptios speciales" are appointed to act with Giovanni as guardians of Jacopo, viz. Ser Domenico di Jacopo and Ser Francesco di Vanello notari fiorentini. This leads Sanesi to suggest that Boccaccio was a failure as a guardian. The document, however, by no means deposes him and on the same day he inscribed himself in the Matricoli dell' Arte dei Giudici et Notari. The document speaks of "Iacobi ... pupilli majoris tamen infante," which leads Sanesi to think that Jacopo was out of his infancy. Crescini in Rassegna Bib., cit., An. I, Nos. 8-9, pp. 243-5, disputes Sanesi's conclusions as to the incapacity of Giovanni and the age of Jacopo. I agree with Crescini. The letter of instruction is as follows:— "Nota agendorum in Romana Curia cum domino Summo Pontifice, pro parte suorum et Ecclesie devotorum, Priorum artium et Vexillifero Iustitie Populi et Comunis Florentie, et ipsius Comunis per providum virum dominum Iohannem Bocchaccii de Certaldo, ambaxiatorum Comunis predicti. "Primo quidem, idem orator eosdem Priores et Vexilliferum et Comune, ea qua videntur, prelatione debita et devota, Sanctitati Apostolice humiliter commendabit. "Secundo, narrabit Sanctitati Sue quod Illustris Romanorum et Boemie Rex, per suas licteras, et nuncios Comuni Florentino et eius Regiminibus, advenctum suum ad partes Italicas fiendum in proximo nuntiavit: que annuntiatio miranda venit auditui predictorum, pro eo quod, nunquid descendat de Summi Pontificis conscientia vel non, in Comuni Florentie non est clarum. Quod Comune, devotum Sancte Romane Ecclesie intendens, ut consuevit, hactenus a Sancta Matre Ecclesia, in nichilo deviare, certiorari cupit die Apostolica conscientia ut in agendis procedat cauctius, et suis possit, favore apostolico, negotiis providere. Cuius Summi Pontificis si responsum fuerit, se et Ecclesiam Romanam de eiusdem Imperatori descensu esse contentos, tunc subiungat supplicando, quod Populum et Comune Florentie dignetur recommendatos habere tamquam devotos Ecclesie et Apostolice Sanctitatis, ut in devotione solita possint idem Comune et populus erga Sanctam Matrem Ecclesiam libere conservari. "Si vero idem dominus Summus Pontifex eiusdem discensus diceret se conscium non esse, et vellet de intentione Comunis Florentie ab eodem oratore perquirere; dicat se non habere mandatum, nisi sciscitandi Summi Pontificis voluntatem. "Et qualequale precisum et finale responsum ad promissa datum fuerit per Apostolicam Sanctitatem, idem ambaxiator festinis gressibus revertatur. "Insuper, exposita eidem Sanctitati devotione qua floruerunt hactenus nobiles de Malatestis de Arimino ... Ceterum, dominum Clarum de Peruzziis, episcopum Feretranum et Sancti Leonis.... "Particulam quoque, que advenctus Romani Regis in Ytaliam agit seperius mentionem, nulli pandat orator affatus, nisi quatenus iusserit deliberatio Apostolice Sanctitatis." The entry in the Libri d' uscita della Camera dei Camerlinghi del Comune—Quaderno del Marzo-Aprile, 1354, under date April 29, is given by Crescini as follows:— "Domino Iohanni del Boccaccio honorabilibus popularibus civibus Florentinis ambaxiatoribus electis ad eundum pro dicto Comuni ad dominum summum pontificem, cum ambaxiata eisdem per dominos priores et vexilliferum Imponenda, pro eorum et cujusque ipsorum salario quadragintaquinque dierum Initiandorum ea die qua iter arripient de civitate Florentie ad eundum pro dicto Comuni in ambaxiatam predictam, ad rationem: librarum quatuor et solidorum decem flor. parv., cum tribus equis pro dicto domino Iohanne; et solidorum viginti flor. parv. cum uno equo pro dicto Bernardo, per diem quamlibet, vigore electionis de eis facte per dictos dominos priores et vexilliferum Iustitie cum deliberatione et consensu officij Gonfaloneriorum sotietatis populi, et duodecim bonorum virorum dicti Comunis; ac etiam vigore provisionis et stantiamenti facti per dictos dominos priores et vexilliferum Iustitie una cum offo duodecim bonorum virorum dicti Comunis, publicati et scripti per ser Puccinum ser Lapi notarium, scribam officij dictorum priorum et vexilliferi et vigore apodixe transmisse per dictos dominos priores et vexilliferum per dictum ser Puccinum notarium, in summam inter ambos ... libro ducentasquadraginta septem, solidos decem fl. parv." As to the title of this book we know nothing. If it signifies the Evil Raven and is derived from corbo, corvo, we cannot decide whether it refers to the widow, or her husband, or to Boccaccio himself. On the other hand, it may be derived from corba (Latin, corbis), a basket or trap, and this would be explicable. All we know is that in by far the greater number of MSS., and these the oldest, the work bears the title Corbaccio or Corbaccino; but whether this is owing to Boccaccio or not we cannot decide. The word does not occur in the text. The copyists were certainly unaware of its significance, and have always given it a sub-title, e.g. Corbaccio: libro del rimedio dello amore, ... detto il Corbaccio, or Corbaccius sive contra sceleratam viduam et alias feminas invectivÆ, or Corbaccio nimico delle femmine. The false title Laberinto d' amore does not occur till the sixteenth century. Cf. Hauvette, op. cit., p. 3. n. 1. It seems extremely unlikely, however, that the Vita was written before 1353, for its whole tone, serious, even religious, and its extraordinary antipathy to marriage and contempt for women are entirely out of keeping with the eager love and sensuality of the Ameto and the gaiety of the Decameron. It has, on the other hand, much in common with the Corbaccio, which belongs to the years 1355 or 1356. With this conclusion Carducci—and no finer critic ever lived—is in agreement. He agrees with Foscolo, op. cit., p. 14, that the Corbaccio and the Vita di Dante were composed about the same time. To establish the very year in which Boccaccio wrote the Vita seems to me impossible. But I think it may be possible to prove that it was begun after the Corbaccio, though not long after, let us say in 1356-7, and finished some years later; according to Macri Leone (La Vita di Dante, Firenze, 1888), in 1363-4. We see in the Vita almost the same attitude towards women that we have already found in the Corbaccio, but less fiercely bitter, more reasoned, and less personal. But the immediate cause of Boccaccio's change from an eager and self-flattering love of women to a hatred for and contempt of them was his deception by the widow of the Corbaccio. We may psychologically have been certain of this hatred from the first, for it is in fact a logical development from his attitude to woman from his youth on; but the immediate and provocative cause of the change was the perfidy of the widow. It therefore seems to me that we must necessarily see in the Vita a later work than the Corbaccio, though not so much later. Doubtless he had been gathering facts all his life, and only in 1356-7 began to put them in order. That it was so seems probable from the fact that the invective against marriage is altogether an interpolation and has almost nothing to do with Dante; it is in fact largely a quotation from a quotation of Jerome's. "Anno 1359, sabato, hora quasi nona martie die xvjo retentare huiusce rei fortunam libuit. Itaque et lauros Cumo [? Como] transmissas per Tadeum nostrum profundis itidem scrobibus seuimus in orto Sancte Valerie Mediolani, luna decrescente; et fuerunt due tenere, tres duriores. Aliquot post dies nubila fuerunt et pars anni melior quam in superioribus (imo et pluviosi mirum in modum crebris et immensis imbribus quotidie, ut sepe de orto quasi lacus fieret; denique usque ad kalendas apriles non appariut sol). Inter cetera multum prodesse deberet et profectum sacrarum arbuscularum, quod insignis vir. d. Io. Boccaccii de Certaldo, ipsis amicissimus et mihi, casu in has horas tunc aduectus satimi intrefuit. Videbimus eventum. Omnibus radices fuerunt, quibusdam quoque telluris patrie aliquantulum, et prÆterea diligentissime obuolute non radices modo sed truncos aduecte sunt, et recentes valde. Denique prÆter soli naturam, nihil videtur adversum, attenta qualitate Æris et quod non diu ante montes nivium adamantinaque glacies omnia tegebant vixque dum penitus abiere. "Jam nunc circa medium aprilem due majores crescent; alie vero non letos successus spondent. Credo firmiter terram hanc hinc arbori inimicam." Cf. also Cochin, Un Amico del Petrarca. Le Lettere di Nelli al Petrarcha (Bib. Petrarchesca), Firenze, 1901. We see here that Boccaccio had two sons, Giulio and Mario, and at least three daughters, Violante and her sisters. "Camarlinghi—Marzo-Aprile 1367-68—Quaderno no. 183—Uscita di condotta. "[30 Aprile] "Domino Iohanni Boccaccij civibus florentinis extractis secundum ordinamenta Comunis flor. in conducterios et ad offitium conducte stipendiariorum Comunis Flor. pro tempore et termino quatuor mensium inceptorum die primo mensis novembris proximi preteriti, pro eorum et cuiuslibet eorum salario quatuor mensium predictorum, initiatorum ut supra, ad rationem libarum vigintiquatuor fl. parv. pro quolibet eorum, vigore extractionis facte de eis, scripte per ser Petrum ser Grifi notarium, scribam reformationum consilii et populi Comunis flor ... etc. etc. (solita formula) in summum, inter omnes, ad rationem predictam ... libras Nonaginta sex fl. parv." "Urbanus Episcopus, Servus Servorum Dei, Dilectis filiis Prioribus Artium et Vexillifero Iustitie, ac Comuni Civitatis Florentie, salutem et apostolicam benedictionem. "Dilectum filium Iohannem Boccatii, ambassatorem vestrum, contemplatione mittentium, ac suarum virtutum intuitu, benigne recepimus; et exposita prudenter Nobis per eum pro parte vestra, audivimus diligenter; ac sibi illa que, secundum Deum et pro nostro et publico bono, ad quod presertim in Italie partibus, auctore Domino, reformandum et augendum, plenis anhelamus affectibus, convenire credidimus, duximus respondendum; prout ipse oretenus vos poterit informare. Datum Rome, apud Sanctum Petrum, Kalendis decembris, Pontificatus nostri anno sexto." "Super qua quidem petitione ... dicti domini Priores et Vexellifer habita invicem et una cum officio gonfaloneriorum Sotietatum populi et cum officio Duodecim bonorum virorum Comunis Florentie deliberatione solempni, et demum inter ipsos omnes in sufficienti numero congregatos in palatio populi Florentie, premisso et facto diligenti et secreto scruptineo et obtento partito ad fabas nigras et albas per vigintiocto ex eis pro utilitate Comunis eiusdem ... deliberaverunt die VIIII mensis augusti anno dominice Incarnationis MCCCLXXIII indictione XI, quod dicta petitio et omnia et singula in ea contenta, admictantur, ... et observentur, ... secundum petitionis eiusdem continentiam et tenorem.... "Item supradicto Preposito, modo et forma predictis proponente et partitum faciente inter dictos omnes consiliarios dicti consilii in ipso consilio presentes, quod cui placet et videtur suprascriptam quartam provisionem disponentem pro eligendo unum ad legendum librum Dantis, que sic incipit: 'Pro parte quamplurium civium etc.' ... admicti et observari ... et executioni mandari posse et debere ... det fabam nigram pro sic; et quod cui contrarium seu aliud videretur, det fabam pro non. Et ipsis fabis datis recollectis, segregatis et numeratis ... et ipsorum consiliariorum voluntatibus exquisitis ad fabas nigras et albas, ut moris est, repertum fuit CLXXXVI ex ipsis consiliariis repertis dedisse fabas nigras pro sic. Et sic secundum formam provisionis eiusdem obtentum, firmatum et reformatum fuit, non obstantibus reliquis XVIIII ex ipsis consiliariis repertis dedisse fabas albas in contrarium pro non." It will be seen that they voted with beans—a white bean for "No," a black bean for "Yes." Fulvida luce, il raggio della quale Infino a questo loco m' ha guidato, Com' io volea per l' amorose sale; Or convien che 'l tuo lume duplicato Guidi l' ingegno mio, e faccil tale, Che in particella alcuna dichiarato Per me appaia il ben del dolce regno D' Amor, del qual fu fatto Troilo degno. Filostrato. O buono Apollo, all' ultimo lavoro Fammi del tuo valor sÌ fatto vaso, Come dimandi a dar l' amato alloro. Insino a qui l' un giogo di Parnaso Assai mi fu, ma or con ambedue M' È uopo entrar nell' aringo rimaso. . . . . . . O divina virtÙ, se mi ti presti Tanto, che l' ombra del beato regno Segnata nel mio capo io manifesti Venir vedra 'mi al tuo diletto legno E coronarmi allor di quelle foglie Che la materia e tu mi farai degno. Paradiso. Or, again, compare Filostrato, Pt. VIII, p. 249, with Purgatorio, VI, vv. 118 et seq. . . . . . . O sommo Giove ... . . . . . . . . . . . . Son li giusti occhi tuoi rivolti altrove? Filostrato. E se licito m' È, o sommo Giove Che fosti in terra per noi crucifisso Son li giusti occhi tuoi rivolti altrove? Purgatorio. Or, again, compare Filostrato, Pt. II, p. 58, with Inferno, II, vv. 127 et seq. Quali i fioretti dal notturno gelo Chinati e chiusi, poi che 'l sol gl' imbianca Tutti s' apron diritti in loro stelo; Cotal si fe' di sua virtude stanca Troilo allora.... Filostrato. Quali i fioretti dal notturno gelo Chinati e chiusi, poi che 'l sol gl' imbianca Si drizzan tutti aperti in loro stelo; Tal mi fec' io di mia virtute stanca: Inferno. Nor are these by any means the only instances; there are very many others. I content myself, however, with a comparison between Filostrato, Pt. VII, p. 238, and the Convito, Trattato IX, which would seem to show that before 1345 Boccaccio knew this work as well as the Comedy. È gentilezza dovunque È virtute. Filostrato. È gentilezza dovunque virtute. Convito. Of these two versions the longer we shall call the Vita, the shorter the Compendio, but the latter is by no means a mere epitome of the former, for some of the episodes are more fully treated in it, while others are ignored. We shall find ourselves in agreement with the great majority of modern critics if we regard the Vita as the original and the Compendio as a modification of it executed either by Boccaccio or by another, and if we assert that the Vita is by Boccaccio and the Compendio an unauthorised redraft of it, we shall be supported not only by so great an authority as Macri Leone, but by Biscioni, Pelli, Tiraboschi, Gamba, Baldelli, Foscolo, Paur, Witte (who hesitates to condemn the Compendio altogether), Scartazzini, Koerting, and Dr. Moore. On the other hand, Dionisi and Mussi held that the Compendio was the original and the Vita a rifacimento; while Schaeffer-Boichorst thought both to be the work of Boccaccio, the Vita being the original; and the editors of the Paduan edition of the Divine Comedy (1822) thought both to be genuine, but the Compendio the first draft. Dr. Witte enters into the differences between the two, printing passages in parallel columns; Macri Leone is even fuller in his comparison; Dr. Moore also compares them. Briefly we may say that the Compendio is shorter, that it "hedges" when it can and softens and abbreviates the denunciation of Florence, and omits much: e.g. the Vita's assertion of Dante's devotion to Virgil, Horace, Ovid, and Statius, while inserting certain personal suggestions: e.g. that in his later years Dante having quite recovered from his love for Beatrice ran after other women especially in his exile in Lucca, where he became enamoured of a young girl called Pargoletta, and in the Casentino of another who "had a pretty face but was afflicted with a goitre." As for Pargoletta, it is not a proper name at all, as Boccaccio knew, for in the same chapter of the Vita he writes: "in sua pargoletta etÀ." He was incapable of falling into this error, which apparently arose from a confusion of Purgatorio, XXIV, 34-6, and XXXI, 59. In the Compendio the attacks on marriage are not less bitter, only whereas in the Vita they are only against marriage in general, in the Compendio we get an amusing description of the hindrances to Dante's studies caused by his wife's complaints of his solitary habits and her absurd interruptions of his meditations by asking him to pay nurse's wages and see to children's clothes. The Compendio too in all matters concerning Dante's contemporaries is more vague. Thus the Vita (possibly wrongly) tells us that in Verona Dante took refuge with Alberto della Scala; the Compendio, more cautious, says with the "Signore della terra." It also omits the stories concerning Dante at Siena and Paris, and entirely remodels the digressions in chapters ix. and x. of the Vita on Poetry. It omits the extremely characteristic excuse for lechery of the Vita and omits all dates: e.g. that Dante began the Vita Nuova in his twenty-sixth year, as well as the assertion that he was in his later years ashamed of it. There are many other differences also. But it might seem impossible in the face of the evidence brought forward by Macri Leone and others to doubt that the Vita is Boccaccio's work and not the Compendio. We shall therefore here leave the latter and devote ourselves to the former, only remarking that if Boccaccio wrote the Vita it is improbable that he wrote another work on the same subject, since, if he did so, it must have been written in the last two years of his life, for only one work is referred to by him in the Comento, viz. the Trattatello in lode di Dante. We consider then the Compendio as a rifacimento not from Boccaccio's hand. The evidence is thoroughly sifted by Macri Leone, op. cit., whom the reader should consult for a complete treatment of the matter. Boccaccio asserts, much to Mr. Wicksteed's distress, it seems, that Dante was a bitter and intolerant politician. He will have none of it. Well, let Dante speak for himself. When he hails as the "Lamb of God" a German king whom the Guelfs defeated and most probably poisoned; when he speaks of Florence, the Guelf city, as "the rank fox that lurketh in hiding, the beast that drinketh from the Arno, polluting its waters with its jaws, the viper that stings its mother's heart, the black sheep that corrupts the whole flock, the Myrrha guilty of incest with her father," according to Mr. Wicksteed, we ought not to consider him a bitter politician at all; indeed only an "ill-informed" and "superficial" person like Boccaccio would call him so. To ordinary men, however, such semi-scholastic, semi-Biblico-classical language sounds like politics, and fierce party politics too, and one cannot conceive what other explanation Mr. Wicksteed would offer us of it. Mr. Wicksteed tells us that when Boccaccio declares that it was well known in Romagna that he would have flung stones at any who "in party talk had but spoken in condemnation of the Ghibelline cause" he was speaking figuratively. Perhaps so; but I doubt if Mr. Wicksteed, had he had the happiness to be a Guelf, would have cared to put Dante to the proof. And we may well ask what would have deterred the man, who in hell thought it virtuous to cheat Frate Alberigo and leave him blinded by his frozen tears, from hurling a few stones on behalf of his cause? Nor is Mr. Wicksteed any more ready to believe that Dante was a lover of women. When Boccaccio tells us that Dante fell into the sin of lechery not only in his youth but in his maturity, it is on the face of it certain that he is compelled to say so, that he has irrefutable evidence for it, since he excuses himself for the necessity of his assertion. Nor is there a tittle of evidence to refute Boccaccio. Mr. Wicksteed, like a good Protestant, prefers his own private judgment. He prefers to think of Dante as in all respects what he would have him. "On the whole," he says, "I think the student may safely form his own judgment from the material in his hands [viz. Dante's own works, I think] without attaching any authoritative significance whatever to Boccaccio's assertion. It is safe to go even a step further and to say that the dominating impression which that assertion leaves is definitely false...!" It is clear that Mr. Wicksteed is not going to allow Boccaccio to involve Dante in any of his Decameron stories! Mr. Wicksteed is equally indignant that Boccaccio should have asserted that Dante when he parted from Gemma never returned to her nor suffered her to come to him. It seems, then, that Dante too must become a respectable and sedate person in the modern middle-class manner. He was not a bitter party politician; he was not a lover of women; far from it: he lived as peaceably and continuously as circumstances allowed him with his wife, whom he cherished with all the tenderness we might expect of a nature so docile, so well controlled, and so considerate of the sin and weakness of others. "What was Boccaccio's source of information as to Dante and Gemma never having met after the former's exile," Mr. Wicksteed angrily declares, "it is impossible to say." But that does not invalidate the statement. What is Mr. Wicksteed's source of doubt? Is there any evidence that they did meet? And if they did not, why curse Boccaccio? Boccaccio tells us they never did meet. Yet having no evidence at all to offer us in the matter Mr. Wicksteed has the extraordinary temerity to close his tirade, one cannot call it an argument, by this weird confession: "It would be straining the evidence [? what evidence] to say that we can establish a positive case on the other side." I agree with him; it would, it would. But enough! Such is the virtue of certain prepossessions that, though the sun be as full of spots as a housewife's pudding is full of raisins, if it please us not we will deny it. "per celsa nivosi Cyrreos, mediosque sinus tacitosque recessus NaturÆ, coelique vias, terrÆque, marisque Aonios fontes, Parnasi culmen et antra Julia, Parisios dudum, extremosque Britannos." Cf. Mazzinghi, A Brief Notice of Recent Researches respecting Dante (1844), quoted by Paget Toynbee, Dante in English Literature (Methuen, 1909), Vol. II, p. 696 et seq. "Ultima regna canam, fluido contermina mundo, Spiritibus que lata patent que premia solvunt Pro meritis cuicumque suis ..." he abandoned it; for he conceived it was a vain thing to put crusts of bread into the mouths of such as were still sucking milk; wherefore he began his work again in style suited to modern tastes, and followed it up in the vernacular." He adds that Dante, "as some maintain," dedicated the Inferno to Uguccione della Faggiuola, the Purgatorio to Marquis Moruello Malespina, and the Paradiso to Frederic third King of Sicily; but as others assert, the whole poem was dedicated to Messer Cane della Scala. He does not resolve the question. Did Chaucer meet Petrarch and Boccaccio in Italy? He seems to wish to suggest that he had met the former at Padua, but, as I have said, of the latter he says not a word, but gives "Lollius" as his authority when he uses Boccaccio's work. Cf. Dr. Koch's paper in Chaucer Society Essays, Pt. IV. Jusserand in Nineteenth Century, June, 1896, and in reply Bellezza in Eng. Stud., 23 (1897), p. 335.
[A] Painter's Palace of Pleasure is almost certainly the source of the Tales of Boccaccio which Shakespeare used. "E' l sol montava su con quelle stelle Ch' eran con lui quando l' amor divino Mosse da prima quelle cose belle...." Boccaccio, after speaking of "Ariete, nel principio del quale affermano alcuni Nostro Signore aver creato e posto il corpo del sole," adds: "e perciÒ volendo l' autore dimostrare per questa descrizione il principio della Primavera, dice che il Sole saliva su dallo emisferio inferiore al superiore, con quelle stelle le quali erano con lui quando il divino amore lui e l' altre cose belle creÒ; ... volendo per questo darne ad intendere, quando da prima pose la mano alla presente opera essere circa al principio della Primavera; e cosÌ fu siccome appresso apparirÀ: egli nella presente fantasia entrÒ a dÌ 25 di Marzo."—Comento (ed. cit.), cap. i. TRANSCRIBER'S NOTE Obvious typographical errors and punctuation errors have been corrected after careful comparison with other occurrences within the text and consultation of external sources. Modern practice in Italian texts contracts (removes the space from) vowel elisions, for example l'anno not l' anno, ch'io not ch' io. This book, in common with some similar English books of the time, has a space in these elisions in the original text. This space has been retained in the etext. The only exceptions, in both the text and etext, are in French names and phrases, such as d'Aquino and d'Anjou. Except for those changes noted below, misspelling by the author, and inconsistent or archaic usage, has been retained. For example, well known, well-known; Africo, Affrico. p. xvii 'he granted' replaced by 'be granted'. Footnote [116] (p. 32)'Cassetti' replaced by 'Casetti'. Index to Decameron: Aquamorta; entry moved to correct alphabetic order. Index: 'Altovite' replaced by 'Altoviti'. |