FOOTNOTES:

Previous

[1] Mr. Berenson (Burlington Magazine, Vol. I (1903), p. 1 et seq.) gives these panels to Alunno di Domenico; Mr. Horne to Botticelli. See Crowe and Cavalcaselle (ed. E. Hutton), A New History of Painting in Italy (Dent, 1909), Vol. II, pp. 409 and 471, and works there cited.

[2] The best study is that of J. A. Symonds's Boccaccio as Man and Author (Nimmo, 1896). It is unfortunately among the less serious works of that scholar.

[3] For a full bibliography see Guido Traversari, Bibliografia Boccaccesca (CittÀ di Castello, 1907), Vol. I (Scritti intorno al Boccaccio e alla fortuna delle sue opere).

[4] He commonly signs himself "Joannes Boccaccius" and "Giovanni da Certaldo." In his Will he describes himself as "Joannes olim Boccacii de Certaldo," and in the epitaph he wrote for his tomb we read "Patria Certaldum."

[5] See Petrarca, Senili, VIII, i., Lett. del 20 luglio, 1366 (in traduz. Fracassetti, p. 445): "ConciossiachÈ tu devi sapere, e il sappian pure quanti non hanno a schifo quest' umile origine, che nell' anno 1304 di quest' ultima etÀ, cui dÀ nome e principio GesÙ Cristo fonte ed autore di ogni mia speranza, sullo spuntare dell' alba, il lunedÌ 20 luglio io nacqui al mondo nella cittÀ di Arezzo, e nella strada dell' Orto.... Ed oggi pure È lunedÌ, siamo pur oggi al 20 di luglio e corre l' anno 1366. Conta sulle dita e vedrai che son passati 62 anni da che toccai l' inquieta soglia di questa vita; sÌ che oggi appunto, e in quest' ora medesima, io pongo il piede su quel che dicono anno tremendo sessagesimo terzo, e se tu non menti, e, secondo il costume che dissi de' giovani, qualcuno pure tu non te ne scemi nell' ordine del nascere, io ti precedo di nove anni." Then if Petrarch was born in 1304, Boccaccio was born in 1313. Filippo Villani, Le Vite d' uomini illustri Fiorentini (Firenze, 1826), p. 12, tells us that Boccaccio died in 1375, aged sixty-two.

[6] Cf. Davidsohn, Il Padre di Gio. Boccacci in Arch. St. It., Ser. V, Vol. XXIII, p. 144. Idem, Forschungen zur Geschichte von Florenz (Berlin, 1901), pp. 172, 182, 184, 187, 253. G. Mini, Il Libro d' oro di Firenze Antica in Giornale Araldico-genealogico-diplomatico (1901), XXVIII, p. 156. And see for the descendants of the family an interesting paper by Anselmi, Nuovi documenti e nuove opere di frate Ambrogio della Robbia nelle Marche in Arte e Storia (1904), XXIII, p. 154.

[7] He himself tells us this in De Montibus, Sylvis, Lacubus, etc.

[8] See the documents published by Crescini, Contributo agli Studi sul Boccaccio (Torino, 1887), esp. p. 258.

[9] See Arch. di Stato Firenze, Mercanzia, No. 137, ad ann., May 23.

[10] In the carteggio of the Signoria Fiorentina (missive iv. f. 37 of Arch. di Stato di Firenze) is to be found the copy of a letter from the Priori to King Robert, which has been published. The Signoria on April 12, 1329, write to King Robert that the lack of corn in the city is so great as to cause fear of tumult; wherefore they pray him to order the captains of his ships to send certain galleys they had taken with corn to Talamone, where they might buy what they needed. Under this letter is written: "Ad infra scriptos mercatores. Predicta notificata sunt Boccaccio de Certaldo, Baldo Orlandini et Acciaiolo de Acciaiolis, et mandatum est et scriptum, quod litteras predictas domino regi presententur." It follows that Boccaccino was among the first Florentine negozianti then in Naples. But see infra. He must have come into personal relations with King Robert on this occasion, even though hitherto he had not done so.

[11] Cf. Havemann, Geschichte des ausgangs des Tempelherrenordens (Stuttgart, 1846), pp. 261-3, and Crescini, Contributo agli studi sul Boccaccio (Torino, 1887), cap. i. p. 25. Crescini's book is invaluable.

[12] He tells us this in the De Casibus Illustrium Virorum, Lib. IX.

[13] See Desjardins, NÉgociations Diplomatiques de la France avec la Toscane, Vol. I, p. 12 et seq., and Villari, The First Two Centuries of Florentine History (Eng. trans., 1905), p. 554.

[14] That he was not a mere traveller between Tuscany and France seems certain, for Boccaccio says: "Boccaccius genitor meus, qui tunc forte Parisius negotiator, honesto cum labore rem curabat augere domesticam," etc.

[15] Boccaccio, De Cas. Ill. Vir., Lib. IX. Cf. Crescini, op. cit.

[16] Cf. Crescini, op. cit., cap. i; Antona Traversi, Della patria di Gio. Boccaccio in Fanfulla della Domenica (1880), II, and in Rivista Europea (1882), XXVI. See also B. Zumbini, Il Filocolo del Boccaccio (Firenze, 1879), esp. p. 58; and Crescini, Idalagos in Zeitschrift fÜr Rom. Phil. (1885-6), IX, 457-9, X, 1-21.

[17] Cf. Ameto in Opere Minori (Milan, 1879), p. 186 et seq.; and Filocolo in Opere Volgari, ed. Moutier (Firenze, 1827), Vol. II, p. 236 et seq.

[18] For a full discussion of these allusions and anagrams, cf. Crescini, Contributo agli studi sul Boccaccio (Torino, 1887), cap, i. It will be seen that if our theory be correct, Giovanni Boccaccio bears the names of both his parents—Giovanna and Boccaccio. It is necessary to point out, however, that there is not much in this, for a paternal uncle was called Vanni, and Giovanni may have been named after him, as his brother was named after another uncle. Cf. Baldelli, Vita di Gio. Boccaccio (Firenze, 1806), p. 274, note 1.

[19] In the Filocolo (ed. cit., Vol. II, pp. 242-3) we read: "Ma non lungo tempo quivi ricevuti noi dimorÒ, che abbandonata la semplice giovane e l' armento tornÒ nei suoi campi, e quivi appresso noi si tirÒ, e non guari lontano al suo natal sito la promessa fede a Giannai ad un' altra, Garamita chiamata, ripromise e servÒ, di cui nuova prole dopo piccolo spazio riceveo." Cf. Baldelli, Vita di Gio. Boccaccio (Firenze, 1806), p. 275.

[20] See F. Villani, Le Vite d' uomini illustri Fiorentini (Firenze, 1826). F. Villani was a contemporary of Boccaccio, and succeeded him in the chair founded at Florence for the exposition of the Divine Comedy.

[21] See Galletti, Philippi Villani: Liber de Civitatis FlorentiÆ famosis civibus ex codice Mediceo Laurentiano, nunc primum editus, etc. (Firenze, 1847), and on this CalÒ, Filippo Villani e il Liber de Origine civitatis, etc. (Rocca S. Casciano, 1904), pp. 154-5.

[22] The son of his "natural father" may mean that Boccaccio di Chellino was not his adoptive father, or it may mean that Giovanni was a bastard. See on this Crescini, op. cit., p. 38 et seq., and Della Torre, La Giovinezza di Gio. Boccaccio (CittÀ di Castello, 1905), cap. i.

[23] Domenico Bandini Aretino says: "Boccatius pater ejus ... amavit quamdam iuventulam Parisinam, quam prout diligentes Ioannem dicunt quamquam alia communior sit opinio sibi postea uxorem fecit, ex qua genitus est Ioannes." See Solerti, Le vite di Dante, Petrarca e Boccaccio scritte fino al secolo XVII (Milano, 1904). The lives of Boccaccio constitute the third part of the volume; the second of these is Domenico's. Cf. Messera, Le piÙ antiche biografie del Boccaccio in Zeitschrift fÜr Rom. Phil. (1903), XXVII, fasc. iii. See also Crescini, op. cit., p. 16, note 1, and Antona Traversi, op. cit. in Fansulia della Domencia, II, 23, where many authors of this opinion are quoted.

[24] Giovanni Acquettino da Prato was a bad poet. His sonnet says: "Nacqui in Firenze al Pozzo Toscanelli." Pozzo Toscanelli was in the S. FelicitÀ quarter, close to the Via Guicciardini.

[25] St. della Lett. Ital. (1823), V, part iii. p. 738 et seq.

[26] Op. cit., pp. 277-80.

[27] Corazzini, Lettere edite e inedite di G. Boccaccio (Firenze, 1877), p. viii. et seq.

[28] Koerting, Boccaccio's Leben und Werke (Leipzig, 1880), p. 67 et seq., and Boccaccio Analekten in Zeitschrift fÜr Rom. Phil. (1881), v. p. 209 et seq. If Antona Traversi has disposed of Corazzini's assertions, Crescini seems certainly to have demolished the arguments of Koerting.

[29] All the dates and facts so carefully established by Crescini and Della Torre are really dependent on the date of Boccaccio's birth, 1313, being the true one. This is the corner-stone of their structure. But the story of his illegitimacy and foreign birth was current long before this date was established. It was the commonly received opinion. Why? Doubtless because Boccaccio himself had practically stated so in the Filocolo and the Ameto. That Filippo Villani's Italian translator was dependent on these allegories for his story seems to be proved (cf. Della Torre, op. cit., p. 30); so probably was the general public. The question remains: Was Boccaccio speaking the mere truth concerning himself in these allegories? Filippo Villani himself, as we have seen, believed that he was born at Certaldo; so did Domenico Aretino. For myself, I do not think that enough has been allowed for the indirect influence of Fiammetta in the Filocolo and the Ameto. They were written for her—to express his love for her. She was the illegitimate daughter of King Robert of Naples by the wife of the nobleman Conte d'Aquino—a woman of French extraction. It is strange, then, that Boccaccio's story of his birth in the allegories should so closely resemble hers. She doubtless thought herself a very great lady, and was probably prouder of her royal blood than a legitimate princess would have been. But Boccaccio was just the son of a small Florentine trader; and he was a Poet. To proclaim himself—half secretly—illegitimate was a gain to him, a gain in romance. How could a youthful poet, in love with a princess too, announce himself as the son of a petty trader, a mere ordinary bourgeois, to a lady so fine as the blonde Fiammetta? Of course he could not absolutely deny that this was so, especially after his father's visit (1327), and also we must remember that the Florentine trader held, or is supposed to have held, quite a good social position even in feudal Naples. Nevertheless his bourgeois birth did not please the greatest story-teller of Europe. So he invented a romantic birth—he too would be the result of a love-intrigue, even as Fiammetta was. And because he loved her, and therefore wished to be as close to her and as like her as possible, he too would have a French mother. Suppose all this to be true, and that after all Boccaccio is the son of Margherita, the wife of his father; that he was born in wedlock in 1318; that he met Fiammetta not on March 30, 1331 (see Appendix I), but on March 30, 1336, and that he told Petrarch he was born in 1313 because he knew his father was in Paris at that date—this last with his usual realism to clinch the whole story he had told Fiammetta.

[30] In 1318 Boccaccio di Chellino is spoken of as having been a dweller in the quarter of S. Pier Maggiore for some four years. See Manni, Istoria del Decameron (Firenze, 1742), p. 7, who gives the document. This may mean little, however, for the residence may have been purely formal, and have signified merely that a business was carried on there in his name. But see Crescini, op. cit., pp. 40 and 41, Note 1, and Della Torre, op. cit., pp. 7-14.

[31] Cf. Filocolo, ed. cit., Vol. II, pp. 242-3.

[32] Della Torre, op. cit., p. 2.

[33] Moreover, as we shall see, the story of the "two bears" which in his allegory followed his father and drove himself out of the house—to Naples—seems to make it necessary that they should all have been living together. See infra, p. 14.

[34] In the first page he says: "Vagabondo giovane i Fauni e le Driadi abitatrici del luogo, solea visitare, et elli forse dagli vicini monti avuta antica origine, quasi da carnalitÀ costretto, di ciÒ avendo memoria, con pietosi affetti gli onorava talvolta...."

[35] The document is given in full in Appendix II. The fact that the parish of S. Pier Maggiore is mentioned proves that when Boccaccio di Chellino was married, he was living therein, for the property was part of the dowry of Margherita di Gian Donato his first wife.

[36] See my Country Walks About Florence (Methuen, 1908), pp. 13-15 Casa di Boccaccio is within sight and almost within hail of Poggio Gherardo, the supposed scene of the first two days of the Decameron.

[37] In the De Genealogiis Deorum, Lib. XV, cap. x., he says "Non dum ad septimum annum deveneram ... vix prima literarum elementa cognoveram...." At this time he was already composing verses, he says.

[38] Cf. Massera, Le piÙ antiche biografie in Zeitschrift fÜr Rom. Phil., XXVII, pp. 310-18. But see Crescini, op. cit., p. 48, note 3; and in reply Della Torre, op. cit., p. 3, note 5.

[39] "Qui ... ferula ... ab incunabulis puellulos primum grammaticÆ gradum tentantes cogere consueverat," writes Boccaccio in the letter to Iacobo Pizzinghe. See Corrazini, Le Lett. ed. e ined. di G. B. (Firenze, 1877), p. 196, and Filocolo, ed. cit., I, 75-6. It was probably the Metamorphoses of Ovid that he read with Mazzuoli, though in the Filocolo he speaks of the Ars Amandi! The Metamorphoses were read for the sake of the mythology as well as for the exercise in Latin. Cf. Della Torre, op. cit., p. 4.

[40] Cf. Hecker, Boccaccio Funde (Braunschweig, 1902), p. 288, and Massera, op. cit., p. 310.

[41] Della Torre, op. cit., pp. 5, 6.

[42] In the Ameto:—

"LÌ non si ride mai se non di rado,

La casa oscura e muta, e molto trista

Me ritiene e riceve a mal mio grado;

Dove la cruda ed orribile vista

D' un vecchio freddo, ruvido ed avaro

Ogn' ora con affanno piÙ m' attrista."

No doubt, after the gaiety of Naples and its court, the life with an old and poor Florentine merchant seemed dull; and besides, Fiammetta was far away.

[43] Filocolo, ed. cit., Vol. II, p. 243. He says: "Io semplice e lascivo" (cf. Paradiso, v. 82-4) "come giÀ dissi, le pedate dello ingannator padre seguendo, volendo un giorno nella paternale casa entrare, due orsi ferocissimi e terribili mi vidi avanti con gli occhi ardenti desiderosi della mia morte, de' quali dubitando io volsi i passi miei, e da quell' ora innanzi sempre d' entrare in quella dubitai. Ma acciocchÈ io piÙ vero dica, tanta fu la paura, che abbandonati i paternali campi, in questi boschi venni l' apparato uficio a operare." Crescini in Kritischer Jahresbericht Über Fortschrifte der Rom. Phil. (1898), III, p. 396 et seq., takes these two bears to be old Boccaccio and Margherita, but Della Torre, op. cit., pp. 18-30, asks very aptly how could Boccaccio speak thus of a father he allows in the Fiammetta "per la mia puerizia nel suo grembo teneramente allevata, per l' amor da lui verso di me continuamente portato." Della Torre takes the two bears to be Margherita and her son Francesco, born ca. 1321. See op. cit., p. 24, and document there quoted.

[44] See Appendix I, where the whole question is discussed. Cf. Della Torre, op. cit., p. 30, note 1, and caps. ii. and iii.; Casetti, Il Boccaccio a Napoli in Nuova Antologia (1875); and De Blasiis, La Dimora di Gio. Boccaccio a Napoli in Arch. St. per le prov. Nap. (1892), XXII, p. 11 et seq.

[45] It seems strange that Boccaccio did not follow the Via Francigena for Rome, as Henry VII and all the emperors did, till we remember that the Pope was in Avignon and the City a nest of robbers. The route given above is, according to De Blasiis, the one he took, though of course there is no certainty about it. Cf. De Blasiis, op. cit., pp. 513-14.

There is also this to be considered that, according to Della Torre's theory, which we accept, Boccaccio's journey took place in December, 1323. But Mr. Heywood informs me that at that date the country about Perugia was in a state of war. Spoleto was then being besieged by the Perugians, and the Aretine Bishop was perpetually organising raids and incursions for her relief. In the autumn CittÀ di Castello had revolted and given herself to the Tarlati, and even if (owing to the season of the year and the consequent scarcity of grass for the horses of the milites) military operations were impossible on a large scale in the open country, the whole contado must still have been full of marauding bands. This route then via Perugia would have been dangerous if not impossible. The explanation may be that the Florentines and Sienese were allied with the Perugians. Certainly in the spring of 1324 there were Florentine troops in the Perugian camp before Spoleto. Perhaps the boy found protection by travelling with some of his military compatriots. In 1327 (see infra) the route suggested by De Blasiis and accepted by Della Torre would have been reasonable enough.

[46] Ameto (Opere Minori, Milano, 1879), p. 225.

[47] My translation is free; I give therefore the original: "... le mai non vedute rughe con diletto teneano l' anima mia, per la quale cosÌ andando, agli occhi della mente si parÒ innanzi una giovane bellissima in aspetto, graziosa e leggiadra, e di verdi vestimenti vestita ornata secondo che la sua etÀ e l' antico costume della cittÀ richiedono; e con liete accoglienze, me prima per la mano preso, mi baciÒ, ed io lei; dopo questo aggiugnendo con voce piacevole, vieni dove la cagione de' tuoi beni vedrai."

[48] One may contrast this vision of welcome with that which had driven him away. Of such is the symmetry of Latin work. He himself calls this a prevision of Fiammetta. We cannot help reminding ourselves that the Vita Nuova was already known to him when he wrote thus.

[49] G. Villani, Cronica, Lib. VIII, cap. 112.

[50] Ibid., Lib. IX, cap. 8.

[51] Ibid., Lib. IX, cap. 39.

[52] Ibid., Lib. IX, cap. 56.

[53] Cf. De Blasiis, op. cit.

[54] See Crowe and Cavalcaselle, ed. E. Hutton (Dent, 1908), Vol. I, p. 26.

[55] The picture, of life size, is still at Naples in S. Lorenzo Maggiore. Schulz, DenkmÄler der Kunst des Mittelalters in Unteritalien, Vol. III, p. 165, publishes a document dated 13 July, 1317, by which King Robert grants Simone Martini a pension of twenty gold florins.

[56] It is perhaps not altogether unlikely that for a boy the port and Dogana would have extraordinary attractions. At any rate, Boccaccio in the tenth novel of the eighth day of the Decameron describes the ways of "maritime countries that have ports," how that "all merchants arriving there with merchandise would on discharging bring all their goods into a warehouse, called in many places 'Dogana'...."

[57] Lib. XV, 10: "Sex annis nil aliud feci quam non recuperabile tempus in vacuum terere." Note these six years, they will be valuable to us when we come to decide as to the year in which he first met Fiammetta, and thus to fix the date of his advent to Naples. See Appendix I.

[58] "Laddove essi del tutto ignoranti, niuna cosa piÙ oltre sanno, che quanti passi ha dal fondaco, o dalla bottega alla lor casa; e par loro ogni uomo, che di ciÒ egli volesse sgannare, aver vinto e confuso quando dicono: all' uscio mi si pare, quasi in niun' altra cosa stia il sapere, se non o in ingannare o in guadagnare." Corbaccio in Opere Minori (Milano, 1879), p. 277. Cf. Egloga xiii., where the same sentiments are expressed.

[59] Lib. XV, cap. x.

[60] Cf. Della Torre, op. cit., pp. 109-11.

[61] Cf. Filocolo, ed. cit., Lib. IV, p. 244 et seq.

[62] Crescini, op. cit., p. 47.

[63] This letter is printed in Corazzini, Le Lett. edite e ined. (Firenze, 1877), p. 457. "Te igitur carissime," writes Boccaccio, "tam delectabilia tam animum attrahentia agentem cognovi, si recolis, et tui gratia tantÆ dulcedinis effectus sum particeps tuus, insimul et amicus, in tam alto mysterio, in tam delectabili et sacro studio Providentia summa nos junxit, quos Æqualis animi vinctos tenuit, retinet et tenebit...." This is the letter beginning "SacrÆ famis et angelicÆ viro," which we shall allude to again.

[64] Cf. De Blasiis, De Casibus, u.s., IX, 26, and Della Torre, op. cit., p. 112.

[65] Cf. Faraglia, Barbato di Sulmona e gli uomini di lettere della Corte di Roberto d' AngiÒ in Arch. St. Ital., Ser. V, Vol. III (1889), p. 343 et seq.

[66] We fix the approximate date of Boccaccio's presentation at court by his own words in the De Casibus Illustrium Virorum, Lib. IX, cap. 26: "Me adhuc adulescentulo versanteque Roberti Hierosolymorum et SicilicÆ Regis in aula..." As we have seen, adolescence began, according to the reckoning then, at fourteen years. To strengthen this supposition, we know that Boccaccino was in Naples at that time, and in relations with King Robert. See Appendix I.

[67] See supra p. 5, n. 1.

[68] Cf. De Blasiis, op. cit., p. 506, note 1. Davidsohn, Forschungen zur Geschichte von Florenz (Berlin, 1901), III, p. 182, note 911. Della Torre, op. cit., pp. 117-18. "Boccaccius de Certaldo de Societate Bardorum de Florencia, consiliarius, cambellanus, mercator, familiaris et fidelis noster," wrote the king of him. Cf. Davidsohn, op. cit., III, p. 187, note 942; and Ibid., Il padre di Gio. Boccaccio in Arch. St. It., Ser. V, Vol. XXIII, p. 144.

[69] Cf. De Genealogiis, XV, 10; "Quoniam visum est, aliquibus ostendentibus inditiis, me aptiorem literarum studiis, issuit ... ut pontificum sanctiones dives exinde futurus, auditurus intrarem."

[70] See supra, p. 19, n. 2, where, as we find in the De Genealogiis, he says that for six years he did nothing but waste irrecoverable time. Thus if he came to Naples in 1323 it was in 1329 that he began to study Law. The last we hear of his father in Naples is in 1329.

[71] "E come gli altri giovani le chiare bellezze delle donne di questa terra andavano riguardando, ed io" (Ameto, ed. cit., p. 225). In the Filocolo (ed. cit., Lib. IV, p. 246) he tells us that this was especially true in the spring.

[72] Crescini, op. cit., p. 50. Whether Abrotonia and Pampinea were the earliest of his loves seems doubtful. Cf. Renier, La Vita Nuova e Fiammetta, p. 225 et seq. Who was the Lia of the Ameto, and when did he meet her? Cf. Antonia Traversi, La Lia dell' Ameto in Giornale di Filologia romanza, n. 9, p. 130 et seq., and Crescini, Due Studi riguardanti opere minori del B. (Padova, 1882). Was she the same person as the Lucia of the Amorosa Visione? Or is the Lucia of the Amorosa Visione not a person at all? See Crescini, lucia non Lucia in Giorn. St. della Lett. It., III, fasc. 9, pp. 422-3. These are questions too difficult for a mere Englishman. An excellent paper on Boccaccio's loves is that by Antona Traversi, Le prime amanti di G. B. in Fanfulla della Domenica, IV, 19.

[73] Della Torre finds these love affairs to have befallen 1329. I have, as in almost all concerning the youth of Boccaccio, found myself in agreement with him. But cf. Hauvette, Une confession de Boccace—Il Corbaccio in Bull. Ital., I, p. 5 et seq.

[74] "O giovani schernitrici de' danni dati e di chi con sommo studio per addietro v' ha onorate; levatevi di qui, questa noia non si conviene a me per premio de' cantati versi in vostra laude, e delle avute fatiche."

[75] Cf. Crescini, op. cit., p. 108, note 1.

[76] Lib. XV, cap. x.: "... jussit genitor idem, ut pontificum sanctiones dives exinde futurus, auditurus intrarem et sub preceptore clarissimo fere tantumdem temporis in cassum etiam laboravi."

[77] A letter forged probably by Doni, who posed as its discoverer, would have confirmed this. The letter ran: "Di Pisa alli xix di aprile, 1338—Giovanni di Boccaccio da Certaldo discepolo e ubbidientissimo figliulo infinitamente vi si raccomanda." As is well known, Cino da Pistoja died at the end of 1336 or beginning of 1337.

[78] Cf. H. Cochin, Boccaccio (Sansoni, Firenze, 1901), trad. di Vitaliani.

[79] De Blasiis, Cino da Pistoia nella UniversitÀ di Napoli in Arch. St. per le prov. Nap., Ann. XI (1886), p. 149. Again, the course seems to have been for six years under the same master, and although Cino was called to Naples in August, 1330, he was in Perugia in 1332. Cf. De Blasiis, op. cit., p. 149.

[80] Baldelli, Vita, p. 6, note 1, thinks this master was Dionisio Roberti da Borgo Sansepolcro. He adds that this man was in Paris in 1329, and that Boccaccio there in that year began work under him. In defence of this theory he cites a letter from Boccaccio himself to Niccola Acciaiuoli of 28th August, 1341, in which he says: "NÈ È nuova questa speranza, ma antica; perocchÈ altra non mi rimase, poichÈ il reverendo mio padre e signore, maestro Dionigi, forse per lo migliore, da Dio mi fu tolto." (Cf. Corazzini, op. cit., p. 18.) We may dismiss Baldelli's argument, for we have decided that Boccaccio was in Naples in 1329, when he began the study of Canon Law. But the conjecture itself gains a certain new strength from the fact that Roberti was a professor in Naples. (See Renier, La Vita Nuova e La Fiammetta, Torino, 1879. Cf. Gigli, I sonetti Baiani del Boccaccio in Giornale St. della Lett. Ital., XLIII (1904), p. 299 et seq.) In 1328, however, he proves to have been in Paris, and in fact he did not arrive in Naples till 1338. As I have said, the course lasted six years, and even though we concede that Boccaccio began his studies under Roberti in 1338, we know that three years later, in 1341, Roberti died (Della Torre, op. cit., p. 146). Besides, in 1341 Boccaccio had returned to Florence. Roberti seems, indeed, to have been the protector rather than the master of Boccaccio, even as Acciaiuoli was, and it is for this reason that Boccaccio alludes to him in writing to Acciaiuoli in 1341 when Roberti was dead. The doctors in Naples in 1329 are named by De Blasiis, op. cit., p. 149. Among them were Giovanni di Torre, Lorenzo di Ravello, Giovanni di Lando, Niccola Rufolo, Biagio Paccone, Gio. Grillo, Niccola Alunno.

[81] Amorosa Visione, v. 171-3.

[82] Cf. Hortis, Studi sulle Opere Latine di Gio. Boccaccio, etc. (Trieste, 1879), p. 399.

[83] Della Torre, op. cit., p. 151. But the strongest proof that Boccaccio and Cino were friends is furnished by Volpi, Una Canzone di Cino da Pistoia nel "Filostrato" del Boccaccio in Bull. St. Pistoiese (1899), Vol. I, fasc. 3, p. 116 et seq., who finds a song of Cino's in the Filostrato. It seems probable, then, since they were in personal relations, that Cino introduced the works of Dante to Boccaccio.

[84] De Blasiis, op. cit., p. 139 et seq.

[85] In the Filocolo (ed. cit.), II, 377, begun according to our theory in 1331. I quote the following: "NÈ ti sia cura di volere essere dove i misurati versi del Fiorentino Dante si cantino, il quale tu, siccome piccolo servidore, molto dei reverente seguire." Cf. Dobelli, Il culto del Boccaccio per Dante in Giornale Dantesca (1898), V, p. 207 et seq. See too the quotations from Dante, for they are really just that in the Filostrato, part ii. strofa 50, et passim, and see infra, pp. 77, n. 2, and 253, n. 5.

[86] Cf. Bertolotto, Il Trattato dell' Astrolabio di A. di N. in Atti della Soc. Liguria di St. Pat. (1892), Vol. XXV, p. 55 et seq. Also the De Genealogiis, XV, 6, and Hortis, Studi, p. 158 and notes 1-3. AndalÒ di Negro was born in 1260, it seems, at Genoa. In 1314 he was chosen by the Signoria of Genoa as ambassador to Alessio Comneno of Trebizond, and he carried out his mission excellently. He had already travelled much, and after his embassy seems to have gone to Cyprus (Genealogiis, u.s.). He passed his last years at the court of King Robert in Naples, who appointed him astrologer and physician to the court. His pay was six ounces of gold annually (Bertolotto, u.s.). He died in the early summer of 1334. He was a learned astronomer and astrologer, and probably one of the most remarkable men of his time.

[87] Cf. De. Blasiis, op. cit., p. 494.

[88] Cf. Amorosa Visione, cap. xxix.

[90] Cf. Sophocles, Antigone, 781 et seq.

"???? ????ate ??a?

???? ?? ?? ?t?as? p?pte??,

?? ?? a?a?a?? pa?e?a??

?e???d?? ?????e?e??,

f??t?? d' ?pe?p??t??? ?? t' ????????? a??a???

?a? s' ??t' ??a??t?? f????? ??de??

???' ?e???? ?p' ?????p??, ? d' ???? ???e??"

Yet when he wrote the Filocolo Boccaccio knew no Greek.

[91] See Filocolo, ed. cit., I, p. 5 et seq. The scene is described also in the Filostrato, i. xxvi.-xxxiv. In the Fiammetta, cap. i., it is described from Fiammetta's point of view.

[92] In the Fiammetta (Opere Minori, Milano, 1879, p. 25) Boccaccio thus describes himself on that morning through the eyes of Fiammetta; it is in keeping with the topsy-turveydom of that extraordinary work: "Dico che, secondo il mio giudicio, il quale ancora non era da amore occupato, elli era di forma bellissimo, nelli atti piacevolissimo ed onestissimo nell' abito suo, e della sua giovinezza dava manifesto segnale la crespa lanugine, che pur ora occupava le guancie sue; e me non meno pietoso che cauto rimirava tra uomo e uomo."

[93] Ameto (ed. cit.), p. 228. We should have expected a green dress to agree with the prevision; but it was Sabbato Santo. On Easter Day she is in green. See infra.

[94] Fiammetta (ed. cit.), p. 23.

[95] Amorosa Visione, cap. xv.

[96] Ibid., cap. xvi.

[97] Fiammetta (ed. cit.), p. 24.

[98] Filocolo (ed. cit.), I, p. 5.

[99] Ameto (ed. cit.), pp. 65-6.

[100] Fiammetta (ed. cit.), p. 24.

[101] Ameto, ed. cit., p. 228.

[102] Ibid.

[103] Ibid., pp. 221-3.

[104] Filocolo, ed. cit., I, p. 4.

[105] Fiammetta, ed. cit., pp. 114-17.

[106] Ibid., p. 101.

[107] Cf. Della Torre, op. cit., p. 182.

[108] Cf. Villani, Cronica, Lib. VIII, cap. 112.

[109] Villani, op. cit., Lib. IX, cap. 8.

[110] Cf. Arch. St. per le prov. nap., Vol. VII, pp. 220-1.

[111] Della Torre, op. cit., p. 183.

[112] Cf. Fiammetta, ed. cit., p. 21: "Nel tempo nel quale la rivestita terra piÙ che tutto l' altro anno si mostra bella."

[113] Cf. Baldelli, op. cit., p. 362, and Casetti, Il Boccaccio a Napoli, u s., p. 573. So that Boccaccio's age did not differ much from Fiammetta's.

[114] Filocolo, ed. cit., Vol. I, p. 4. In the Fiammetta, ed. cit., p. 21, we learn that she was "in altissime delizie ... nutrita."

[115] Ameto, ed. cit., pp. 222-3.

[116] Casetti, op. cit., p. 575.

[117] See Filocolo, ed. cit., I, p. 6: "in un santo tempo del principe de' celestiali uccelli nominato." Cf. Catalogo di tutti gli edifici sacri della cittÀ di Napoli in Arch. St. per le prov. nap., VIII, p. 32.

[118] Ameto, ed. cit., p. 223.

[119] There are many examples of this.

[120] "Con sollecitudini ed arti." And again there came to her very soon "dalla natura ammaestrata, sentendo quali disii alli giovani possono porgere le vaghe donne, conobbi che la mia bellezza piÙ miei coetanei giovanetti ed altri nobili accese di fuoco amoroso." (Fiammetta, ed. cit., p. 21).

[121] Ameto, ed. cit., p. 223.

[122] Cf. Della Torre, op. cit., p. 188. As to these early marriages, cf. Decameron, X, 10. Griselda was but twelve years old, and Juliet, as we remember, was "not fourteen." Fiammetta when Boccaccio first met her was seventeen years old, "dix-sept est Étrangement belle," and had already had time for more than one act of infidelity.

[123] Fiammetta, ed. cit., p. 92.

[124] Ibid., pp. 52-4.

[125] Ibid., p. 130.

[126] Filocolo, ed. cit., II, pp. 260-1.

[127] Her excuse is also the morals of the time. There was temptation everywhere, as the Decameron alone without the evidence of the other novelle would amply prove. Every sort of shift was resorted to. Procuresses, hired by would-be lovers, forced themselves into the house of the young wife and compelled her to listen to them. They deceived even the most jealous husbands. The priest even acted as a pander sometimes and more often as a seducer. Decameron, III, 3, and Il Cortigiano di Castiglione, Lib. III, cap. xx. The society in which she moved had no moral horror of this sort of thing; as to-day, the sin lay in being found out. A woman's onestÀ was not ruined by secret vice, but by the exposure of it, which brought ridicule and shame.

[128]

"L' acqua furtiva, assai piÙ dolce cosa

È che il vin con abbondanza avuto;

CosÌ d' amor la gioia, che nascosa,

Trapassa assai del sempre mai tenuto

Marito in braccio...."

Filostrato, parte ii. strofe 74.

[129] Fiammetta, ed. cit., p. 102. She thought poorly of marriage, consoling herself when her lover marries by saying: "tutti coloro che moglie prendono, e che l' hanno, l' amino siccome fanno dell' altre donne: la soperchia copia, che le mogli fanno di sÈ a' loro mariti, È cagion di tostano rincrescimento, quando esse pur nel principio sommamente piacessero ..." (Fiammetta, ed. cit., pp. 69-70).

[130] Crescini, op. cit., pp. 127 and 130, note 2.

[131] Crescini, op. cit.

[132] Della Torre, op. cit., p. 192 et seq.

[133] In his Tabula ad situandos et concordandos menses cum signis in dorso astrolabii in Atti della soc. Ligure di Stor. Pat. (1892), Vol. XXV, p. 59.

[134] Crescini thinks (op. cit.) that Boccaccio first saw Fiammetta on 11th April, 1338. Supposing, then, the date most favourable to him, to wit, that Boccaccio possessed Fiammetta in the night of 17-18 October: 135 days before that was 3rd June, and twenty-four before that was 10th May (twelve days before was 22nd May), not 11th April. Suppose we take our own date, 30th March, we are in worse case still. It seems then certain that between these two periods of 12 and 135 days there was an interval. To decide on its length is the difficulty.

[135] Amorosa Visione, cap. xlv.

[136] Ibid., cap. xlvi.

[137] Cf. Filocolo, ed. cit., II, pp. 261-2.

[138] Cf. supra, p. 36, n. 4.

[139] Filocolo, ed. cit., II, p. 248.

[140] Besides, all the romances are against it. How long did Lancelot serve for Guinivere? And he was the best knight that there was in the whole world.

[141] Crescini, op. cit., p. 185.

[142] Sonnet lxxxvi. in edition Moutier (Opere Volgari di G. B.), Vol. XVI (Firenze, 1834).

[143] On 3rd April, 1339, Boccaccio writes to Carlo Duca di Durazzo that he cannot finish the poem he had asked for because his heart is killed by a love betrayed. Here is the letter, or part of it: "Crepor celsitudinis Epiri principatus, ac Procerum ItaliÆ claritas singularis, cui nisi fallor, a Superis fortuna candidior, reservatur ut vestra novit Serenitas, et pelignensis Ovidii reverenda testatur auctoritas:

'Carmina proveniunt animo deducta sereno.'

Sed saevientis RhamnusiÆ causa, ac atrocitatis cupidinis importunÆ:

'Nubila sunt sibitis tempora nostra malis.'

prout parvus et exoticus sermo, caliopeo moderamine constitutus vestrÆ magnificentiÆ declarabit inferius; verum tamen non ad plenum; quia si plene anxietates meas vellem ostendere nec sufficeret calamus, et multitudo fastudiret animum intuentis; qui etiam me vivum respiciens ulterius miraretur, quam si CeÆ Erigonis CristibiÆ, vel MedeÆ inspiceret actiones. Propter quod si tantÆ dominationis mandata, ad plenum inclyte Princeps, non pertraho, in excutationem animi anxiantis fata miserrima se ostendant...." Cf. Corazzini, op. cit., pp. 439-40.

[144] Sonnet xxxiii.:—

"E che io vadia lÀ mi È interdetto

Da lei, che puÒ di me quel che le piace."

[145] Cf. Della Torre, op. cit., p. 207.

[146] And such was the fashion.

[147] Della Torre, op. cit., p. 213.

[148] Fiammetta, ed. cit., pp. 63-4.

[149] I give the Italian, my translation being somewhat free:—"Un piccolo libretto, volgarmente parlando, nel quale il nascimento, lo innamoramento, e gli accidenti delli detti due infino alla lor fine interamente si contenga ... Io sentendo la dolcezza delle parole procedenti dalla graziosa bocca e pensando che mai, cioÈ infino a questo giorno, di niuna cosa era stato dalla nobil donna pregato, il suo prego in luogo di comandamento mi reputai, prendendo per quello migliore speranza nel futuro de' miei disii."

[150] In the Amorosa Visione we learn that she told him no longer to make fun of himself and to think no more of the social difference between them. In the Filocolo he tells us that he first began to hope after this interview. No doubt she wished to play with him as with the rest. Certainly he was not easy in his mind. "Quelle parole piÙ paura d' inganno che speranza di futuro frutto mi porsero," he tells us in the Filocolo, ed. cit., II., p. 248. Then come the words I for one find so suspicious concerning his birth. In order, he says, to bring her nearer to him, he thinks of his birth which, different in social position as they are, was not unlike hers in its romance. His mother was noble, he tells her, and he feels this nobility in his heart. "Ma la nobilitÀ del mio cuore tratta non dal pastor padre, ma dalla reale madre mi porse ardire e dissi: 'Seguirolla e proverÒ se vera sarÀ nell' effetto come nel parlar si mostra volonterosa."

[151] Filocolo, ed. cit., II, 86.

[152] See on this subject De Blasiis, Le Case de' Principi Angioni in Arch. St. per le prov. nap., Ann. XII, pp. 311-12.

[153] Fiammetta, ed. cit., p. 84. I translate: "A city more addicted to joyous festivals than any other in Italy, her citizens were not only entertained with marriages, or country amusements, or with boat-races, but abounding in perpetual festivities she diverted her inhabitants now with one thing, now with another; among others she shone supreme in the frequent tournaments."

[154] Fiammetta, ed. cit., pp. 119-20. "The youths when jousting with potent weapons on galloping horses or to the sound of clashing bells in miniature warfare, showed joyously how with a light hand on the foam-covered bridle fiery horses were to be managed. The young women delighting in these things, garlanded with spring flowers, either from high windows or from the doors below, glanced gaily at their lovers; one with a new gift, another with tender looks, yet another with soft words assured her servant of her love."

[155] Cf. De Genealogiis, XIV, 4, and XV, 10. Giovanni's reply will be found in the Filocolo, ed. cit., II, pp. 84-6, "Chi mosse Vergilio? Chi Ovidio? Chi gli altri poeti a lasciare di loro eterna fama ne' santi versi, li quali mai ai nostri orecchi pervenuti non sarieno se costui non fosse?" and so forth.

[156] So it seems we ought to understand his letter to Franceschino da Brossano, where he says: "Et ego quadraginta annis, vel amplius suis (that is, of Petrarch) fui" (Corazzini, op. cit., p. 382).

[157] "Sono quarant' anni," he writes in 1374, "e piÙ che io amo ed onoro il Petrarca"; cf. Dobelli and Manicardi and Massera: Introduzione al testo critico del "Canzoniere" del Boccaccio (Castel Fiorentino, 1901), pp. 62-4.

[158] Filocolo, ed. cit., II, p. 248.

[159] Rime (Moutier), XVIII.

[160] Ibid., III.

[161] Ibid., LXXXIX.

[162] Ibid., LXXXIII.

[163] Fiammetta, ed. cit., p. 28.

[164] Rime (Moutier), XXXIV.

[165] Ibid., XXV.

[166] Cf. Crescini, op. cit., pp. 186-208; Della Torre, op. cit., p. 245.

[167] See Della Torre, op. cit., pp. 259 and 260. Cf. also De Genealogiis, Lib. XV, cap. x (Hecker, Boccaccio Funde, Braunschweig, 1902, p. 289). "Attamen jam fere maturus etate et mei juris factus, nemine impellente, nemine docente, imo obsistente patre et studium tale damnante, quod modicum novi poetice, sua sponte sumpsit ingenium eamque summa aviditate secutus sum, et, precipua cum delectatione, auctorum eiusdem libros vidi legique, et, uti potui, intelligere conatus sum." So he seems to have won over his father by telling him he was of an age to decide for himself.

[168] See Zenati, Dante e Firenze (Firenze, 1903), p. 251, note 1, and the works there cited. Faraglia, Barbato di Sulmona e gli uomini di lettere della corte di Roberto d' AngiÒ in Arch. St. It., Ser. V, Vol. III, p. 343. Idem: I due amici del Petrarca, Giovanni Barrili e Barbato di Sulmona in I miei studi storici delle cose abruzzesi (Rocca Carabba, 1893), and Della Torre, op. cit., p. 261 et seq.

[169] Cf. Zenati, op. cit., p. 275, note 1.

[170] See Manicardi Massera, op. cit., p. 71, note 1, and Della Torre, op. cit., p. 262.

[171] Boccaccio praises especially Monte Miseno in Sonnet xlviii.:—

"Ben lo so io, che in te ogni mia noia

Lasciai, e femmi d' allegrezza pieno

Colui ch' È sire e re d' ogni mia gloria";

and even more especially in Sonnet xlvii., where he speaks of it:—

"Nelle quai si benigno Amor trovai

Che refrigerio diede a' miei ardori

E ad ogni mia noia pose freno."

But see also Antona Traversi, Della realtÀ dell' amore di Boccaccio in Propugnatore (1883-4), Vols. XVI and XVII, and in Rivista Europea (1882-3), Vols. XXIX and XXXI.

[172] As to his strategy, hear him in the Fiammetta: "Quante volte giÀ in mia presenza e de' miei piÙ cari, caldo di festa e di cibi e di amore, fignendo Fiammetta e Panfilo essere stati greci, narrÒ egli come io di lui, ed esso di me, primamente stati eravamo presi, con quanti accidenti poi n' erano seguitati, alli luoghi ed alle persone pertinenti alla novella dando convenevoli nomi! Certo io ne risi piÙ volte, e non meno della sua sagacitÀ che della semplicitÀ delli ascoltanti; e talvolta fu che io temetti, che troppo caldo non trasportasse la lingua disavvendutamente dove essa andare non doveva; ma egli, piÙ savio che io non pensava, astutissimamente si guardava dal falso latino..." Maria was doubtless a good scholar, already very proficient.

[173] Fiammetta, ed. cit., p. 37 et seq.; cf. Crescini, op. cit., pp. 151-2. I translate: "filled not only with amorous ardour, but also with infinite caution, which pleased me mightily, desirous above all things to shield my honour and yet to attain whenever possible his desire, not, I think, without much trouble, he used every art and studied how to gain the friendship, first of any who were related to me, and then of my husband: in this he was so successful that he entirely won their good graces, and nothing pleased them but what was shared by him."

[174] See supra, p. 40.

[175] On this point see an incident related by Lina Duff Gordon in her charming Home Life in Italy (Methuen, 1908), p. 157.

[176] See Ameto, ed. cit., p. 224 et seq.; cf. Crescini, op. cit., pp. 80-2, and Della Torre, op. cit., p. 270.

[177] For all these particulars and the following see Filocolo, ed. cit., II, pp. 168-9, 174, 178-9. Without doubt these passages are biographical. See Crescini, op. cit., p. 82, and Della Torre, p. 270 et seq.

[178] Fiammetta was afraid of the dark since her childhood; she always had a light in her room. Cf. Fiammetta, ed. cit., p. 55.

[179] "Col tuo ardito ingegno, me presa nella tacita notte secura dormendo ... prima nelle braccia m' avesti e quasi la mia pudicizia violata, che io fossi dal sonno interamente sviluppata. E che doveva io fare, questo veggendo? doveva io gridare, e col mio grido a me infamia perpetua, ed a te, il quale io piÙ che me medesima amava, morte cercare?"—Fiammetta, ed. cit.; p. 67. Not so argued "Lucrece of Rome town."

[180] It was a cowardly threat from our point of view, but probably not an idle one. Men go to bed in Sicily and die of love in the night. And then, too, this violence was part of the etiquette, and in some sort is so still, in Southern Italy, at any rate.

[181] Filocolo, ed. cit., II, p. 180. In the Ameto, ed. cit., p. 225, he says it was Hecate who brought him in.

[182] Fiammetta, ed. cit., p. 39.

[183] Cf. Fiammetta, ed. cit., pp. 84-8.

[184] Filocolo, ed. cit., II, p. 27 et seq.; cf. also Della Torre, St. della Accademia Platonica di Firenze (Firenze, 1902), p. 164 et seq.; and Pio Rajna, L' Episodio delle Questioni d' amore nel "Filocolo" in Raccolta di studi critici per A. d' Ancona (Firenze, 1901).

[185] Sonnet xxxii., Rime, ed. cit.

[186] Cf. Hortis, Accenni alle Scienze naturali nelle opere di G. B. (Trieste, 1877), p. 49 et seq.; and PercopÒ, I bagni di Pozzuoli in Arch. St. per le prov. nap., XI, pp. 668, 703-4.

[187] Fiammetta, pp. 77-80.

[188] Cf. Crescini, op. cit., p. 182, note 1.

[189] Cf. Della Torre, op. cit., p. 289.

[190] Sonnet lix., Rime, ed. cit.

[191] See Madrigal ii. (Moutier) and Sonnet xxiv. (Moutier), where he excuses himself. As for Fiammetta, we know her, and she says, in the Fiammetta, "Quanti e quali giovani d' avere il mio amore tentassero, e i diversi modi, e l' inghirlandate porte dagli loro amori, le notturne risse e le diurne prodezze per quelli operate." In the Filocolo he describes how in a vision Florio is shown how strenuously he ought to defend his love from her admirers.

[192] See Sonnet lxix., in which he says (but see the whole sonnet):—

"Ed io lo so, e di quinci ho temenza,

Non con la donna mia si fatti sienvi,

Che 'l petto l' aprano ed entrinsi in quello."

[193] Filocolo, ed. cit., II, p. 70-1; Crescini, op. cit., pp. 76-7: Della Torre, op. cit., pp. 294-5.

[194] I translate: "The jealous lover's soul is ever filled with infinite terrors and his pangs are not to be alleviated by hope or by any other joy. He insists on inventing and dictating laws for the feet and hands, and for every act of his mistress."—Filocolo, ed. cit., II, p. 73.

[195] Filocolo, ed. cit., II, p. 71. I translate: "My heart was filled with such furious anger that I almost broke away from her, yet I restrained myself."

[196] Filocolo, ed. cit., II, pp. 25-6.

[197] Sonnet iv.; cf. also Sonnet lv. "Che dolore intollerabile sostengo," he writes in the Filocolo. See also Madrigal iii., and Della Torre, op. cit., pp. 297-9.

[198] Cf. Filocolo, ed. cit., II, p. 262. "Come di altri molti," he says, "avea fatto, cosi di lui feci gittandolo dal mio senno. Questa cosa fatta, la costui letizia si rivolse in pianto. E, brevemente, egli in poco tempo di tanta pietÀ il suo viso dipinse, che egli in compassione di sÈ moveva i piÙ ignoti. Egli mi si mostrava, e con preghi e con lagrime tanto umile quanto piÙ poteva, la mia grazia ricercando...."

[199] Sonnet lxxxvii.

[200] Filocolo, ed. cit., II, 26.

[201] We know nothing of the cause of Boccaccino's ruin. It is interesting to remember, however, that he was connected with the Bardi who in 1339 had, with the Peruzzi, lent Edward III of England 1,075,000 florins. As we know, this sum was never repaid, and the transaction ruined the lenders. Boccaccino himself seems to have been already short of money in 1336, when he sold Casa di Boccaccio.

[202] The church is situated, according to Della Torre, in the village of S. Maria Maggiore. See Della Torre, op. cit., pp. 309-13.

[203] Corazzini, op. cit., p. 17.

[204] That Boccaccio considered Virgil in some sort a magician is certain. Cf. Hortis, Studi, etc., pp. 394, 396-8.

[205] Not being able to understand it, he asks for an example with glosses. Cf. Corazzini, op. cit., p. 465.

[206] Cf. the letter to NiccolÒ Acciaiuoli, dated from Florence, August 23, 1341, where he speaks of "il reverendo mio padre e signore, Maestro Dionigi," Corazzini, op. cit., p. 18. Possibly Dionigi made him read Seneca. Cf. Della Torre, op. cit., pp. 323-4.

[207] Boccaccino had lost almost everything, including the dote of his wife. Giovanni declares this was the justice of heaven upon him for the desertion of his (Giovanni's) mother. Cf. Ameto, ed. cit., pp. 187-8. He never forgave his father for this. Yet, like a good son, he obeyed the summons, and says later that "we ought to learn to bear the yoke of our fathers, and should honour with the greatest reverence their trembling old age." We believe Margherita died in 1339. The last document we have which speaks of her is, however, of 1337. When Francesco died we cannot say.

[208] Cf. Della Torre, op. cit., p. 339. This letter is, as I have already said, considered apocryphal by many scholars, though not by Della Torre.

[209] Ibid., p. 343. See document there given, which equally proves that on 11th January, 1341, Boccaccio was already in Florence.

[210] Fiammetta, ed. cit., p. 40, where he says Panfilo (himself) left Naples "essendo il tempo per piove e per freddo noioso."

[211] Della Torre seems to have proved that Boccaccio left Naples in December, 1340, and was in Florence early in the new year, 1341. For the most part he is in agreement with Crescini and Landau. Cf. Crescini, op. cit., p. 86 et seq., and Landau, op. cit., 70 and 40 (Italian edition) also pp. 181-2. Koerting, op. cit., p. 164, says 1339 or 1340.

[212] Ameto, ed. cit., p. 254.

[213] Cf. Corazzini, op. cit., p. 17. This letter seems to be a translation from the Latin.

[214] Possibly on the occasion of his father's second marriage (cf. Fiammetta, infra), which was probably made for purely financial reasons. The lady died possibly in the Black Death of 1348, certainly before 1349. See infra.

[215] I write Filocolo rather than Filocopo: see A. Gaspary, Filocolo oder Filocopo in Zeitschrift fÜr Rom. Phil., III, p. 395.

[216] See supra, p. 43, and Appendix I. The view that it was begun in 1336 is defended by Renier, La Vita Nuova e la Fiammetta (Torino, 1879), p. 238 et seq. That this was his first book we might assert from the evidence of its form and style. He himself, however, says in the Introduction: "E se le presenti cose a voi giovani e donzelle generano ne' vostri animi alcun frutto o dilletto, non siate ingrati di porgere divote laudi a Giove e al nuovo autore" (Filocolo, ed. cit., Lib. I, p. 9).

[217] Filocolo, ed. cit., ii., Lib. V, p. 376.

[218] He takes the name of Filocolo because, as he tells us at the end of Book III, Filocolo, ed. cit., I, 354, "such a name it is certain suits me better than any other." He goes on to explain: "Filocolo È da due greci nomi composto, da philos e da colos; philos in greco tanto viene a dire in nostra lingua quanto amatore; e colos in greco similmente tanto in nostra lingua resulta quanto fatica: onde congiunto insieme, si puÒ dire trasponendo le parti, Fatica d' Amore: e in cui piÙ che in me fatiche d' amore sieno state e siano al presente non so; voi l' avete potuto e potete conoscere quante e quali esse sieno state, sicchÈ chiamandomi questo nome l' effetto suo s' adempierÀ bene nella cosa chiamata, e la fama del mio nome cosi s' occulterÀ, nÈ alcuno per quello spaventerÀ: e se necessario forse in alcuna parte ci fia il nominarmi dirittamente, non c' È perÒ tolto."

[219] Cf. Virgil. Æneid, VI, 232 et seq.

"At pius Æneas ingenti mole sepulcrum

Inponit, suaque arma viro remumque tubamque

Monte sub aereo, qui nunc Misenus ab illo

Dicitur Æternumque tenet per sÆcula nomen."

[220] Supra, p. 6 et seq. See Filocolo, ed. cit., II, Lib. V, 236 et seq.

[221] In the French romance on which the Filocolo is founded the hero on his return imposes Christianity on his people, and those who will not be converted he burns and massacres. Boccaccio has none of this barbarism. Italy has never understood religious persecution. It has always been imposed on her from outside—by Spain, for instance. I do not forget the rubrics de hereticis in so many of the Statutes of the free Communes.

[222] Floire et Blanceflor, poÈmes du XIII. siÈcle, pub. d'aprÈs les MSS., etc., par EdÉlestand du MÉril (Paris, 1856). I say from whom he had the story, because it seems to me certain that in Naples he must have seen or heard these poems. The ProvenÇal troubadours, especially Rambaldo di Vaqueiras, sang the loves of Florio and Biancofiore, and Boccaccio himself in the Filocolo affirms that the legend was known and popular in Naples. It has been contended by Clerc, Discours sur l'État des lettres au XIV. siÈcle in Hist. LittÉr., II, 97, that Boccaccio's work is only an imitation of the French poems. This cannot be upheld. The legend was everywhere in the Middle Age. It was derived from a Greek romance, and many of the happenings and descriptions used by Boccaccio are to be found in the Greek romances. Cf. Zumbini, Il Filocolo, in Nuova Antologia, December, 1879, and January, 1880.

[223] It is perhaps unnecessary to remind the reader that it is seven ladies and three gentlemen who tell the tales of the Decameron. Cf. Rajna, L' Episodio delle Questioni d' Amore nel "Filocolo" del B. in Romania, XXXI (1902), pp. 28-81.

[224] Bartoli, I precursi del B. (Firenze, 1876), p. 64.

[225] An English translation of these Questioni appeared in 1567 and was reprinted in 1587. The title runs: "Thirteen " Most pleasaunt and " delecable Que " stions: entituled " a Disport of Diverse " noble Personages written in Itali " an by M. John Boccacce Flo " rentine and poet Laure " at, in his booke " named " Philocopo: " English by H. G[rantham] " Imprinted at Lon " don by A.J. and are " to be sold in Paules Church " yard, by Thomas " Woodcocke " 1587."

[226] The order of the production of these youthful works is extremely uncertain. I do not believe it possible to give their true order, because they were not necessarily begun and finished in the same sequence. We may be sure that the Filocolo is the first work he began: it seems almost equally certain that the Filostrato is the first of his long poems. That no work was completed in Naples I think equally certain; but it is possible that the Ameto, begun in Florence, was finished before any other book. The Filostrato was begun in Naples, but it s so much finer than the Filocolo or the Ameto, and is perhaps the finest work of his youth, that many critics have wished to place it later.

[227] He writes in the dedication: "Filostrato È il titolo di questo libro; e la cagione È, perchÈ ottimamente si confÀ cotal nome con l' effetto del libro. Filostrato tanto viene a dire, quanto uomo vinto ed abbattuto d' amore come vedere si puÒ che fu Troilo, dell' amore del quale in questo libro si racconta: perciocchÈ egli fu da amore vinto si fortemente amando Griseida, e cotanto si afflisse nella sua partita, che poco mancÒ che morte non le sorprendesse."

[228] Filostrato (ed. Moutier), parte i. ott. viii.-ix. p. 14.

[229] Ibid., p. i. ott. xi.

"Una sua figlia vedova, la quale

SÌ bella e si angelica a vedere

Era, che non parea cosa mortale,

Griseida nomata, al mio parere

Accorta, savia, onesta e costumata

Quanto altra che in Troia fosse nata."

[230] So had Boccaccio seen Fiammetta in S. Lorenzo di Napoli. Criseyde was also "in bruna vesta," ott. xix.

[231] Filostrato, ed. cit., p. ii. ott. xix.-xx., pp. 37-8.

[232] Ibid., p. ii. ott. xxiii.-xxiv., p. 39.

[233] Ibid., p. ii. ott. lxiv.-lxvi., pp. 52-3.

[234] Filostrato, ed. cit., p. ii. ott. cxxxvi. et seq. Her protestations, too long to quote here, are exquisite. They might be Fiammetta's very words, or any woman's words.

[235] Filostrato, ed. cit., part iii. ott. xxvii-xxxii. pp. 88-90, and cf. Chaucer, Troilus and Criseyde (Complete Works, ed. Skeat, Oxford, 1901), Bk. III, st. 169-189.

[236] Filistrato, ed. cit., part iv. ott. xiv.-xviii. pp. 117-18.

[237] Ibid., part iv. ott. xxx.-xxxii. pp. 122-3.

[238] Ibid., part iv. ott. xciii.-xcv. pp. 143-4.

[239] Filostrato, ed. cit., part iv. ott. lxix. p. 135.

[240] Ibid., part iv. clxii.-clxiii. pp. 166-7.

[241] Ibid., part v. liv. et seq. The same idea is to be found in the Teseide and the Fiammetta. It is more than worth while comparing these passages.

[242] Ibid., part v. xxxiv.-xlii.

[243] Filostrato, ed. cit., part vii. ott. vi., xi., xvi., xxxii.-xxxiii. pp. 208, 210, 212, 217.

[244] Shakespeare, Troilus and Cressida, V, 3.

[245] Filostrato, ed. cit., part viii. xii.-xvi. pp. 247-8.

[246] Ibid., part viii. xxvii.

[247] Chaucer, Troilus and Criseyde, Book V, st. 258.

[248] Filostrato, ed. cit., part vi. ott. xxxiii. p. 205.

[249] Filostrato, ed. cit., p. vi, ott. xxix. p. 204.

[250] Cf. e.g. Filostrato, ed. cit., p. iii. ott. i. p. 80, with Paradiso, i. 13-27; or Filostrato, ed. cit., p. viii. ott. xvii. p. 249, with Purgatorio, vi. 118-20. There are, however, very many Dantesque passages. See infra, p. 253 et seq.

[251] Cf. Hortis, Studi sulle op. Latine del B. (Trieste, 1879), p. 595.

[252] See supra, p. 58.

[253] Teseide (ed. Moutier), Lib. I, ott. 6, p. 11.

[254] Ibid., Lib. I, ott. 74-6, p. 34.

[255] Ibid., Lib. II, ott. 2, p. 57.

[256] Teseide, ed. cit., Lib. III, ott. 28-9, pp. 99-100.

[257] Ibid., Lib. IV, ott. 37, p. 131.

[258] Ibid., Lib. V, ott. 48, p. 166.

[259] Teseide, ed. cit., Lib. V, ott. 75, p. 175.

[260] Ibid., Lib. V, ott. 80, p. 177.

[261] Ibid., Lib. V, ott. 97, p. 182.

[262] Ibid., Lib. VI, ott. 11, p. 190.

[263] Cf. Poliziano, Stanze, Lib. I, st. 69-76.

[264] Teseide, ed. cit., Lib. IX, ott. 2-8, pp. 306-8.

[265] Ibid., Lib. IX, ott. 83, p. 333.

[266] Ibid., Lib. X, ott. 43, p. 348.

[267] Ibid., Lib. XII, ott. 69, p. 426.

[268] He says there: "E ch' ella da me per voi sia compilata, due cose fra le altre il manifestano. L' una si È, che ciÒ che sotto il nome dell' uno de' due amanti e della giovine amata si conta essere stato, ricordandovi bene, e io a voi di me, e voi a me di voi (se non mentiste) potrete conoscere essere stato fatto e detto in parte." And consider the closing words of the letter: "Io procederei a molti piÙ preghi, se quella grazia, la quale io ebbi giÀ in voi, non se ne fosse andata. Ma perocchÈ io del niego dubito con ragione, non volendo che a quell' uno che di sopra ho fatto, e che spero, siccome giusto, di ottenere, gli altri nocessero, e senza essermene niuno conceduto mi rimanessi, mi taccio; ultimamente pregando colui che mi vi diede, allorachÈ io primieramente vi vidi, che se in lui quelle forze sono che giÀ furono, raccendendo in voi la spenta fiamma a me vi renda, la quale, non so per che cagione, inimica fortuna mi ha tolta."

[269] Supra, p. 58 et seq. Cf. the letter of 1338 or 1339 in which he asks for a codex of the Thebais with a gloss: P. Savi-Lopez, Sulle fonti delle Teseide in Giornale Stor. della Lett. Ital., An. XXIII, fasc. 106-7; and Crescini, op. cit., pp. 220-47.

[270] Crescini, op. cit., pp. 234-5.

[271] In looking for the sources of the Teseide one must not forget what Boccaccio himself writes in the letter dedicatory to Fiammetta: "E acciocchÈ l' opera sia verissimo testimonio alle parole, ricordandomi che giÀ ne' dÌ piÙ felici che lunghi io vi sentii vaga d' udire, e talvolta di leggere e una e altra storia, e massimamente le amorose, siccome quella che tutta ardeva nel fuoco nel quale io ardo (e questo forse faciavate, acciocchÈ i tediosi tempi con ozio non fossono cagione di pensieri piÙ nocevoli); come volonteroso servidore, il quale non solamente il comandamento aspetta del suo maggiore, ma quello, operando quelle cose che piacciono, previene: trovata una antichissima storia, e al piÙ delle genti non manifesta, bella sÌ per la materia della quale parla, che È d' amore, e sÌ per coloro de' quali dice che nobili giovani furono e di real sangue discesi, in latino volgare e in rima acciocchÈ piÙ dilettasse, e massimamente a voi, che giÀ con sommo titolo le mie rime esaltaste, con quella sollecitudine che conceduta mi fu dell' altre piÙ gravi, desiderando di piacervi, ho ridotta."

[272] Ameto (in Opere Minori, Milano, 1879), pp. 147-8.

[273] Ibid., pp. 246-7.

[274] See supra, p. 6.

[275] King Robert is always spoken of as living, so that one may suppose the Ameto to have been finished before January, 1343, for the king died on the 19th. This, however, by no means certainly follows.

[277] Amorosa Visione (Moutier), cap. v. pp. 21-5.

[278] Ibid., caps. vii.-xii.

[279] Ibid., cap. xiii. p. 53.

[280] Ibid., cap. xiv. p. 58.

[281] Ibid., cap. xiv. p. 57.

[282] Amorosa Visione, ed. cit., cap. xiv. p. 59.

[283] Ibid., cap. xxxiii. p. 135.

[284] Ibid., caps. xl-xliv. For an explanation consult Crescini, op. cit., pp. 114-41.

[285] Ibid., cap. xlv. p. 151

[286] "Ecco dunque," says Crescini (op. cit., p. 136), "il fine della mirabile visione: mostrare che Madonna Maria È dal poeta ritenuta un essere celeste sceso dall' alto alla salute di lui, che errava perduto e sordo a' consigli delle ragione fra le mondane vanitÀ. Per farsi degno dell' amore di lei e delle gioie di questo amore, egli ormai seguirÀ una virtÙ finora negletta, la fortezza resisterÀ, cioÈ alle passioni e alle vanitÀ mondane; e cosÌ per l' influsso morale della sua donna procederÀ sulla strada faticosa, che mena l' uomo al cielo."

[287] He borrows from Brunetto Latini's Tesoretto (ca. 1294) certain inventions and moral symbols. Cf. Dobelli, Il culto del B. per Dante (Venezia, 1897), pp. 51-9.

[288] But see Landau, op. cit. (Ital. Trans.), p. 155.

[289] Note the beautiful names Boccaccio always found; especially the beautiful women's names. We shall find this again in the Decameron.

[290] Crescini, op. cit., p. 154.

[291] e.g. Landau (op. cit., pp. 346, 404) and Koerting (op. cit., pp. 170-1, 568).

[292] Baldelli (op. cit.) thinks, however, that it was written 1344-5, after B.'s return to Naples, and Renier (La Vita Nuova e La Fiammetta, Torino, 1879, pp. 245-6) agrees with him.

[293] "... Quantunque io scriva cose verissime sotto si fatto ordine l' ho disposte, che eccetto colui che cosÌ come io le sa, essendo di tutto cagione, niuno altro, per quantunque avesse acuto l' avvedimento, potrebbe chi io mi fossi conoscere" (cap. i.).

[294] "Pamphilius," writes Boccaccio, "grÆce, latine totus dicatur amor"; cf. Corazzini, op. cit., p. 269. Panfilo also appears, as does Fiammetta, in the Decameron, as we shall see; cf. Gigli, Il Disegno del Decamerone (Livorno, 1907), p. 24, note 4.

[295] Crescini, op. cit., pp. 155-6.

[296] "Amorous Fiammetta, where is sette doune a catalogue of all and singular passions of Love and Jealosie incident to an enamoured young gentlewoman" ... done into English by B. Giovano [i.e. B. Young]. London, 1587. The only example I can find of this translation is in the Bodleian Library; the British Museum has no copy.

[297] Carducci, Ai Parenteli di G. B. in Discorsi Letterari e Storici (Bologna, 1889), p. 275.

[298] Ninfale Fiesolano (Moutier), p. 1. ott. xiv.-xxxiii.

[299] Ibid., p. vi. ott. i.-v.

[300] Ninfale Fiesolano, ed. cit., p. vi. ott. xxx.-xlv.

[301] Ibid., p. vii. ott. iii.-vi. and ix.-xiii. The Mensola and the Affrico are two small streams that descend from Monte Ceceri, one of the Fiesolan hills, and are lost in the Arno, one not far from the Barriera Settignanese, the other by Ponte a Mensola, near Settignano.

[302] Ibid., p. vii. ott. xxxiii.-xlix.

[303] See his romance, Leucippe and Clectophon, Lib. VIII, cap. 12.

[304] For the ottava in Italy see Rajna, Le fonti dell' Orlando Furioso (Sansoni, Florence, 1900), pp. 18-19. Baldelli, op. cit., p. 33, however, did not go so far as Trissino and Crescimbeni in such an assertion, contenting himself with assuring us that Boccaccio "colla Teseide aperse la nobile carriera de' romanzeschi poemi, degli epici, per cui posteriormente tanto sopravanzÒ l' Italiana ogni straniera letteratura. Il suo ingegno creatore correggendo, e migliorando l' ottava de' Siciliani, che non usavan comporla con piÙ di due rime e una terza aggiungendone, per cui tanto leggiadramente si chiude e tanto vaga si rende, trovÒ quel metro su cui cantarono e gli Ariosti, e i Tassi vanamente sperando trovarne altro piÙ adeguato agli altissimi e nobilissimi loro argomenti."

[305] Cf. Fiammetta, ed. cit., cap. ii. p. 45, where by the mouth of Fiammetta his apprehensions are expressed. "La tua cittÀ [Florence]," she says to him, "as you yourself have already said, is full of boastful voices and of cowardly deeds, and she serves not a thousand laws, but even as many, it seems, as she has men. She is at war within and without, so that a citizen is like a foreigner, he trembles. She is furnished with proud, avaricious, and envious people, and full of innumerable anxieties. And all this your soul abhors. Now the city you would leave is, as you know, joyful, peaceful, rich, and magnificent, and lives under one sole king; the which things I know well are pleasing to you. And besides all these, I am here; but you will not find me whither you go."

[306] In Ameto, ed. cit., p. 187, when Ibrida tells his story, he says his father was unworthy of such a mistress: "Ma il mio padre siccome indegno di tale sposa traendolo i fati, s' ingegnÒ d' annullare i fatti sacramenti, e le 'mpromesse convenzioni alla mia madre. Ma gli Iddii non curantisi di perdere la fede di sÌ vile uomo, con abbondante redine riserbando le loro vendette a giusto tempo, il lasciarono fare; e quello che la mia madre gli era si fece falsamente d' un altra nelle sue parti. La qual cosa non prima sentÌ la sventurata giovane, dal primo per isciagurata morte, e dal secondo per falsissima vita abbandonata, che i lungamente nascosi fuochi fatti palesi co' ricevuti inganni, chiuse gli occhi e del mondo a lei mal fortunoso, si rendÈ agli Iddii. Ma Giunone nÈ Imeneo non porsero alcuno consentimento a' secondi fatti, benchÈ chiamati vi fossero; anzi esecrando la adultera giovane con lo 'ngannevole uomo, e verso loro con giuste ire accendendosi, prima privatolo di gran parte de' beni ricevuti da lei, e dispostolo a maggiore ruina a morte la datrice, la data e la ricevuta progenie dannarono con infallibile sentenzia, visitando con nuovi danni chi a tali effetti porse alcuna cagione." Cf. also Ameto, ed. cit., p. 252 et seq., and Fiammetta, ed. cit., cap. ii. p. 42.

[307] On the different houses of Boccaccino in Florence, see an unpublished MS. by Gherardi, La Villeggiatura di Maiano, which I believe to be in the Florentine archives. A copy is in the possession of Mrs. Ross, of Poggio Gherardo, near Florence. From this copy I give cap. iv. of the MS. in Appendix III.

[308] Ameto, ed. cit., p. 254.

[309] Fiammetta, ed. cit., cap. v. p. 63: "Quando di piÙ d' un mese essendo il promesso tempo passato."

[310] Ibid., p. 64. Fiammetta asks: "How long ago had you news of him?" "It is about fifteen days," says the merchant, "since I left Florence." "And how was he then?" "Very well; and the same day that I set out, newly entered his house a beautiful young woman who, as I heard, had just married him."

[311] Cf. Baldelli, op. cit., p. 276, n. 1: "26 Januarii, 1349 [i.e. 1350 according to our reckoning]. Dominus Ioannes quondam Boccacci, populi SanctÆ Felicitatis, tutor Iacobi pupilli ejus fratris, et filii quondam et heredis DominiÆ Bicis olim matris suÆ, et uxoris q. dicti Boccaccii et filiÆ q. Ubaldini Nepi de Bosticcis." This document, which gives us the name of Boccaccino's second wife, tells us also that Giovanni was his brother's guardian and governor in January, 1350. Crescini had already suggested (op. cit., p. 102 n.), following Baldelli, that the Lia of the Ameto was a Baroncelli when Sanesi (Un documento inedito su Giovanni Boccaccio in Rassegna Bibliografica della Lett. Ital. (Pisa, 1893), An. I, No. 4, p. 120 et seq.) proved it to be so, giving a genealogical table:—

Gherardo Baroncelli
"
Donna Love = Baldino di Nepo de' Bostichi
"
——————
" "
Gherardo Bice = Boccaccino
"
Jacopo

[312] Cf. Crescini, op. cit., p. 155, note 3. Arch. Stat. Fior. (Archivio della Grascia Prammatica del 1343): "1343. die Maij Domina Bice uxor Boccaccij de Certaldo populi S. Felicitatis habet guarnaccham de camecha coloris purpurini," etc.

[313] See Appendix III, MS. of Gherardi.

[314] See supra, n. 1.

[315] Boccaccino still possessed the house in popolo di S. FelicitÀ when he died. See supra, p. 98, n. 3.

[316] It must be remembered that in 1343 Giovanni was thirty years old.

[317] Cf. Fiammetta, ed. cit., cap. ii. p. 45, already quoted supra, p. 96, note 1.

[318] Gio. Villani, Lib. XI, cap. 137.

[319] See the De Casibus Virorum Illustrium, Lib. IX, cap. 24; cf. Hortis, Studi, etc., pp. 127-8. A translation in verse of the De Casibus was made by Lydgate, The Fall of Princes, first printed by Pynson in 1494; later editions, 1527, 1554 (Tottel), and John Wayland's, 1558. There is no modern edition. It is a disgrace to our two universities that no modern edition of Lydgate has been published.

[320] Cf. W. Heywood, Palio and Ponte (Methuen, 1904), pp. 7-9. These races or palii seem to have originated in the thirteenth century (cf. Villani, Cronica, Lib. I, cap. 60, and Dante, Paradiso, xvi 40-2). Benvenuto da Imola says, "Est de more FlorentiÆ, quod singulis annis in festo Iohannis BaptistÆ currant equi ad brevium in signum festivÆ laetitiÆ..." He goes on to say that the race was run from S. Pancrazio, the western ward of the city, through the Mercato Vecchio, to the eastern ward of S. Piero. Goro di Stazio Dati, who died in 1435, thus describes the palio of S. John in Florence. I quote Mr Heywood's excellent redaction from Dati's Storia di Firenze (Florence, 1735), pp. 84-9, in his Palio and Ponte, u s "... Thereafter, dinner being over, and midday being past, and the folk having rested awhile according to the pleasure of each of them; all the women and girls betake themselves whither the horses which run the palio will pass. Now these pass through a straight street, through the midst of the city, where are many dwellings, beautiful, sumptuous houses of good citizens, more than in any other part thereof. And from one end of the city to the other, in that straight street which is full of flowers, are all the women and all the jewels and rich adornments of the city; and it is a great holiday. Also there are always many lords and knights and foreign gentlemen, who come every year from the surrounding towns to see the beauty and magnificence of that festival. And there, through the said Corso, are so many folk that it seemeth a thing incredible, the like whereof he who hath not seen it could neither believe nor imagine. Thereafter, the great bell of the Palagio de' Signori is tolled three times, and the horses, ready for the start, come forth to run. On high upon the tower, may be seen, by the signs made by the boys who are up there, that is of such an one and that of such an one (quello È del tale, e quello È del tale). And all the most excellent race-horses of the world are there, gathered together from all the borders of Italy. And that one which is the first to reach the Palio is the one which winneth it. Now the Palio is borne aloft upon a triumphal car, with four wheels, adorned with four carven lions which seem alive, one upon every side of the car, drawn by two horses, with housings with the emblem of the Commune thereon, and ridden by two varlets which guide them. The same is a passing rich and great Palio of fine crimson velvet in two palii, and between the one and the other a band of fine gold a palm's width, lined with fur from the belly of the ermine and bordered with miniver fringed with silk and fine gold; which, in all, costeth three hundred florins or more.... All the great piazza of S. Giovanni and part of the street is covered with blue hangings with yellow lilies; the church is a thing of marvellous form, whereof I shall speak at another time...." Boccaccio must often have seen these races. Cf. Decameron, Day VI, Nov. 3.

[321] Lydgate, op. cit., Lib. IX.

[322] We do not know when, if at all at this time, Boccaccio returned to Naples. The only testimony by which Baldelli, Witte, and Koerting hold that he was in Naples in 1345 is the passage in the De Casibus Virorum Illustrium, Lib. IX, cap. 25, where he narrates, as though he had been present on the occasion, the terrible end of Philippa la Catanese (see infra). Witte, however, wishes to support this evidence by an interpretation of certain words in the letter to Zanobi, Longum tempus effluxit (see Corrazini, op. cit., p. 33). Hortis, Gaspary, and Hauvette, however, assert that in the De Casibus, u.s., Boccaccio does not actually say he was present on the occasion mentioned, but only says, quÆ fere vidi, while the passage in the letter to Zanobi, they say, refers to Acciaiuoli. Lastly, Hecker observes that the words of Boccaccio seem to prove that he was in Naples in 1345. In fact, speaking of the condemnation and torture of the Catanese as accomplice in the assassination of King Andrew he says: "quÆdam auribus, quÆdam oculis sumpta meis describam."

[323] See Arch. St. per la prov. Nap., An. V, p. 617. For an excellent account of King Robert's reign, as of Giovanna's, see Baddeley, King Robert the Wise and His Heirs (Heinemann, 1881). It is a good defence of the Queen.

[324] Gio. Villani, who did not love the Angevins, tells us that King Robert was full of every virtue, admitting, however, that in his last years he was very avaricious; and in this he agrees with Boccaccio. He says, however, that he was the wisest monarch of Christendom after Charlemagne. Boccaccio too calls him Solomon. In a poem attributed to Convenevole da Prato he is hailed as the sovereign of United Italy. But it is to Petrarch he owes his fame. Robert was a great patron of the Franciscans, then utterly rotten. Boccaccio doubtless saw enough in Naples to give him justification for his stories later. See infra.

[325] Petrarch, Egloga, II.

[326] Here is the genealogical table:—

Charles I of Anjou, K. of Naples (1226-85)
Charles II == Mary of Hungary (1285-1309)
Hungary Naples Durazzo Taranto Provence
Charles Martel Robert John, D. of Durazzo Philip, P. of Taranto
(1309-43)
Charles Robert Charles
Louis Andrew == Giovanna Maria == Charles Louis Louis
m. Giovanna
after Andrew's
death
Philip
m. Maria
after Charles
of Durazzo's
death
(1343-82)
Margaret == Charles III
K. of Naples

[327] I quote Mr. Hollway-Calthrop's redaction in his Petrarch (Methuen, 1907), p. 112. He adds: "Knowing nothing of what he was to see, Petrarch was taken to a spectacle attended by the sovereigns in state; suddenly, to his horror, he saw a beautiful youth killed for pastime, expiring at his feet, and putting spurs to his horse, he fled at full gallop from the place." These gladiatorial games took place in Carbonara.

[328] Baddeley, op. cit.

[329] He received beside his board and lodging 19,000 florins of gold as salary. These were not paid by the Pope, whose servant he was, but by Queen Giovanna and the wretched Neapolitans. The amount was fixed by the Pope. Cf. Baddeley, op. cit.

[330] Cf. Baddeley, op. cit., p. 344. The Pope's account is as follows: "Immediately he was summoned by them he went into the gallery or promenade which is before the chamber. Then certain men placed their hands over his mouth so that he could not cry out, and in this act they so pressed their iron gauntlets that their print and character were manifest after death. Others placed a rope round his neck in order to strangle him, and this likewise left its mark; others 'vero receperunt eum pro genitalia, et adeo traxerunt, quod multi qui dicebant se vidisse retulerunt mihi quod transcendebant genua', while others tore out his hair, dragged him, and threw him into the garden. Some say with the rope with which they had strangled him they swung him as if hanging over the garden. It was further related to us that they intended to throw him into a well, and thereafter to give it out he had left the Kingdom ... and this would have been carried out had not his nurse quickly come upon the scene." Cf. Baluzius, VitÆ Paparum Avenonensium, 1305-94, Vol. II, p. 86, and Baddeley, op. cit., p. 344 et seq.

[331] e.g. another account states that "a conspiracy was formed against the young Andrew, and it is said, with some truth, that the Queen was the soul of it. One evening in September, 1345, the court being at the Castello of Aversa, a chamberlain entered the royal apartment, where Andrew was with the Queen, to announce to them that despatches of great importance were arrived from Naples. Andrew went out immediately, and as he passed through the salon which separated his room from the Queen's, he was seized and hanged from the window of the palace by a golden rope said to have been woven by the Queen's hands, and there he was left for two days. The Queen, who was, or pretended to be, stupefied with horror, returned to Naples. No real attempt, even at the behest of the Pope, was made to find the assassins." The Queen was within three months of the birth of her child when the murder occurred. She gained nothing by Andrew's death but exile. The murderers, so far as we can judge now, were undoubtedly the Catanese group in danger of losing their positions at court.

[332] Giovanna's own account is given in Baddeley, op. cit., p. 345, n. 2. Mr. Baddeley is her ablest English defender. See also a curious book by Amalfi, La Regina Giovanna nella Tradizione (Naples, 1892).

[333] See supra, p. 108, n. 1. All sorts of stories have been current as to Boccaccio's personal relations with Queen Giovanna. By some he is said to have been her lover, by others to have been in her debt for the suggestion of the scheme of the Decameron so far as it is merely a collection of merry tales. These tales he is supposed to have told her. No evidence is to be found for any of these assertions. But cf. Hortis, op. cit., p. 109 and n. 1.

[334] See Lett. 19 del Lib. XXIII, Epist. Familiarum. Fracassetti has translated this letter into Italian: see Lettere di Fr. Petrarca volgarizz. Delle Cose Fam., Vol. V, p. 91 et seq. Petrarch says: "AdriÆ in litore, ea ferme Ætate, qua tu ibi agebas cum antiquo plagÆ illius domino eius avo qui nunc prÆsidet." It is Fracassetti who dates this letter 1365 (Baldelli dates in 1362, and Tiraboschi in 1367). If, as we believe, Fracassetti is right, then Boccaccio must have been in Ravenna in 1346, for in 1365 Guido da Polenta ruled there, the son of Bernardino who died in 1359, the son of Ostasio, who died November 14, 1346. Boccaccio had relations in Ravenna. In the proem to the De Genealogiis he tells us that Ostasio da Polenta induced him to translate Livy.

[335] Yet there may be something in it. Baldelli tells us that he wrote the Vita di Dante in 1351, and in 1349 we find him in communication with Petrarch. That Beatrice di Dante was in Ravenna in 1346 seems certain. Pelli, Memorie per servire alla vita di Dante (Firenze, 1823), p. 45, says: "As for the daughter Beatrice ... one knows that she took the habit of a religious in the convent of S. Stefano detto dell' Uliva in Ravenna." We know from a document seen by Pelli that in 1350 the Or San Michele Society sent Beatrice ten gold florins by the hand of Boccaccio. What I suggest is that Boccaccio found her in Ravenna in 1346 very poor. He represented the facts to the Or San Michele Society, who, after the Black Death of 1348, had plenty of money in consequence of all the legacies left them and, as is well known, were very free with their plenty.

I give the document Pelli saw as he quotes it. He says he found it in "un libro d' entrata ed uscita del 1350 tra gli altri esistenti nella cancelleria de' capitani di Or San Michele risposto nell' armadio alto di detta cancelleria." There, he says, is written the following disbursement in the month of September, 1350: "A Messer Giovanni di Bocchaccio ... fiorini dieci d' oro, perchÈ gli desse a suora Beatrice figliuola che fu di Dante Alleghieri, monaca nel monastero di S. Stefano dell' Uliva di Ravenna," etc. See also Bernicole in Giornale Dantesco, An. VII (Series III), Quaderno vii (Firenze, 1899), p. 337 et seq., who rediscovered the document which is republished by Biagi and Pesserini in Codice Diplomatico Dantesco, Disp. 5 (1900).

[336] Cf. Ferretus Vicentinus, Lib. VII, in R. I. S., Tom. IX.

[337] Corazzini, op. cit., p. 268. "TertiÆ vero EclogÆ titulus est Faunus, nam cum eiusdam causa fuerit Franciscus de Ordolaffis Forolivii Capitaneus, quem cum summe sylvas coleret et nemora, ob insitam illi venationis delectationem ego sÆpissime Faunum vocare consueverim, eo quod Fauni sylvarum a poetis nuncupentur Dei, illam Faunum nominavi. Nominibus autem collocutorum nullum significatum volui, eo quod minime videretur opportunum."

[338] See Hortis, Studi sulle opere Latine del B. (Trieste, 1879), p. 5 et seq.

[339] Here is part of the Eclogue which will be useful to us:—

"Fleverunt montes Argum, flevere dolentes

Et Satyri, Faunique leves, et flevit Apollo.

Ast moriens silvas juveni commisit Alexo,

Qui cautus modicum, dum armenta per arva trahebat,

In gravidam tum forte lupam, rabieque tremendam

Incidit impavidus, nullo cum lumine lustrum

Ingrediens, cujus surgens sÆvissima guttur

Dentibus invasit, potuit neque ab inde revelli,

Donec et occulto spirasset tramite vita.

Hoc fertur, plerique volunt quod silva leones

Nutriat haec, dirasque feras, quibus ipse severus

Occurrens, venans mortem, suscepit Adonis

. . . . . . . sed postquam Tityrus ista

Cognovit de rupe cava, quÆ terminat Istrum,

Flevit, et innumeros secum de vallibus altis

Danubii vocitare canes, durosque bubulcos

Infrendes coepit, linquensque armenta, suosque

Saltus, infandam tendit discerpere silvam

Atque lupam captare petit, flavosque leones,

Ut poenas tribuat meritis, nam frater Alexis

Tityrus iste fuit. Nunquid vidisse furentum

Stat menti, ferro nuper venabula acuto

Gestantem manibus, multos et retia post hunc

Portantes humeris, ira rabieque frementes,

Hac olim transire via."

Eclog. III, p. 267 (ed. Firenze, 1719).

[340] Petrarch also calls him Argo in his third Eclogue. See Hortis, op. cit., p. 6, n. 2.

[341] The lions—biondi leoni—according to Hortis, refer to NiccolÒ Acciaiuoli, whose coat was a lion, but for me they are the Conti della Leonessa. Cf. Villani, op. cit., Lib. XII, cap. 51. When then did Boccaccio quarrel with Acciaiuoli?

[342]

"... multi per devia Tityron istum

Ex nostris, canibus sumptis, telisque sequuntur.

Inter quos Faunus, quem tristis et anxia fletu

Thestylis incassum revocat, clamoribus omnem

Concutiens silvam. Tendit tamen ille neglectis

Fletibus...." Eclog. III, p. 268, ed. cit.

[343] It is well known, of course, that King Louis made two descents into Italy: one in 1347 before the Black Death, and one after it in 1350. Hortis tells us that this Eclogue is certainly dated 1348 (op. cit., p. 5, n. 4). It therefore must allude to the first descent. This is confirmed, as Hortis points out, by the poems themselves. (1) By the chronological order in which Boccaccio treats of events in the Eclogues. The first two deal with his love, and those immediately following the third, of the events of 1348. (2) By the contents of the third Eclogue itself, which deals first with the happiness of Naples under King Robert, with his death, the murder of Andrew, and the descent of King Louis, his passage, as we shall see, through ForlÌ in 1347, whence Francesco degli Ordelaffi set out with him for Lower Italy: all of which happened not in the second, but in the first (1347) descent of King Louis.

[344] Villani, Cronica, Lib. XII, cap. 107.

[345] Cf. Annales CÆsenates R. I. S., Tom. XIV, col. 1179, and Hortis, op. cit., p. 8, n. 3. The latter argues long and successfully for the departure of Ordelaffo with King Louis at this date: to which he also ascribes the letters of Boccaccio to Zanobi (Quam pium, quam sanctum), by some considered apochryphal (Corazzini, op. cit., p. 447), where Boccaccio says: "Varronem quidem nondum habui: eram tamen habiturus in brevi, nisi itinera instarent ad illustrem HungariÆ regem in estremis Brutiorum et CampaniÆ quo moratur, nam ut sua imitetur arma iustissima meus inclitus dominus et Pieridum hospes gratissimus cum pluribus FlamineÆ proceribus prÆparetur; quo et ipse, mei prÆdicti domini jussu non armiger, sed ut ita loquar rerum occurrentium arbiter sum iturus, et prÆestantibus Superis, omnes in brevi victoria habita et celebrato triumpho dignissime proprias [sic] revisuri." The letter is dated ForlÌ.

[346] Cf. Fracassetti, in a note to Lett. 3 of Lib. XXI, Lett. Fam. of Petrarch; and as regards Boccaccio, see Baldelli, in note to Sonnet xcix., written for Cecco (Moutier, Vol. XVI, p. 175).

[347] Cf. Hortis, op. cit., pp. 8 and 267-77. Cf. Corazzini, op. cit., p. 447.

[348] That he met King Louis is certain. In the third Eclogue he says:—

"Nunquid vidisse furentem

Stat menti."

[349] In the letters to Zanobi, spoken of above, beginning Quam pium, quam sanctum, he says he is going to the illustrious King of Hungary in the confines of the Abruzzi and of Campania: "Ad illustrem HungariÆ regem in estremis Brutiorum et CampaniÆ."

[350] Villani, op. cit., Lib. XII, cap. 51, believed in the guilt of Giovanna, but he was writing from hearsay. He says the Queen lived in adultery with Louis of Taranto and with Robert of Taranto and with the son of Charles d'Artois and with Jacopo Capano.

[351] Boccaccio was and remained all his life a keen Guelf and supporter of the House of Anjou. Of that no doubt is possible. Cf. Hortis, op. cit., p. 109.

[352] See especially Sacchetti, Nov. XXI and CLVIII.

[353] M. Villani, Cronica, Lib. I, cap. ii.

[354] Cf. G. Villani, Lib. XII, cap. 84. After the horrible slaughters and wars in Florence, and indeed in all Tuscany, the disgraceful state of affairs in Naples, it is not wonderful that pestilence broke out and found a congenial soil.

[355] G. Morelli, Cronica, p. 280. Cf. G. Biagi, La vita privata dei Fiorentini (Milano, 1899), pp. 77-9.

[356] W. Heywood, The Ensamples of Fra Filippo (Torrini Siena, 1901), p. 80 et seq.

[357] In the Commentary on the Divine Comedy (Moutier, Vol. XI, p. 105) he says: "E se io ho il vero inteso, perciocchÈ in que' tempi io non ci era, io odo, che in questa cittÀ avvenne a molti nell' anno pestifero del MCCCXLVIII, che essendo soprappresi gli uomini dalla peste, e vicini alla morte, ne furon piÙ e piÙ, i quali de' loro amici, chi uno e chi due, e chi piÙ ne chiamÒ, dicendo, vienne tale e tale; de' quali chiamati e nominati assai, secondo l' ordine tenuto dal chiamatore, s' eran morti, e andatine appresso al chiamatore...." This might seem evidence enough that Boccaccio was not in Florence in 1348, for he expressly says so. There is a passage, however, in the Decameron Introduction where he seems to say that he was in Florence; but as we shall see, we misunderstand him. He says: "So marvellous is that which I have now to relate that had not many, and I among them, observed it with their own eyes I had hardly dared to credit it...." He then goes on to tell us (assuring us again that he had seen it himself) that one day two hogs came nosing among the rags of a poor wretch who had died of the disease, and immediately they "gave a few turns and fell down dead as if from poison...." But this might have happened in Naples or ForlÌ quite as well as in Florence. It is only right to add that the Moutier edition of the Comento sopra Dante notes that the MS. from which it is printed reads 1340 instead of 1348 in the passage already quoted. This may or may not be an error. There was a plague in Florence in 1340. See Villani, op. cit., Lib. XII, cap. lxxiii.

[358] See the letter in Corazzini, op. cit., p. 23. It is written in the Neapolitan dialect, and in all the versions I have been able to see bears the date of no year at all. It is signed thus: "In Napoli, lo juorno de sant' Anniello—Delli toi Jannetto di Parisse dalla Ruoccia."

[359] Cf. Manni, Istoria del Decamerone (Firenze, 1742), p. 21. See also Koerting, op. cit., p. 179, and especially Crescini, op. cit., p. 257 et seq.

[360] Cf. Manni, u.s.

[361] Cf. Antona Traversi, Della realtÀ e della vera natura dell' amore di Messer Gio. Boccaccio (Livorno, 1883), and Ibid., Della veritÀ dell' amore di Gio. Boccaccio (Bologna, 1884); also Renier, Di una nuova opinione sull' amore del B. in Rassegna Settimanale, Vol. VI, No. 145, pp. 236-8.

[362] Villani says B. wrote in the vulgar tongue in verse and prose "in quibus lascivientis iuventutis ingenio paullo liberius evagavit." Bandino says almost as little; but see Crescini, op. cit., p. 164, n. 3. Manetti says: "in amores usque ad maturam fere Ætatem vel paulo proclivior." Squarciafico speaks of the various opinions current on the love of B. for Fiammetta, but does not give an opinion himself; he seems doubtful, however, whether the daughter of so great a king could be induced to forget her honour by mere verses and letters. Sansovino, however, thinks B. was a successful lover of Fiammetta. Betussi came to think the same, so did Nicoletti, and so did Zilioli. Mazzuchelli, however, does not believe it. Tiraboschi does not believe the so-called confessions of B. Baldelli, however, does believe them (op. cit., p. 364 et seq.).

[363] I confess that the dissenters seem to me to be merely absurd. They are not worth any fuller answer than that given above. Of course, in speaking of Fiammetta, I mean Maria d'Aquino. It would seem to be impossible to doubt her identity after the acrostic of the Amorosa Visione. I do not hope to convert the dissenters by abusing them. I would not convert them if I could. They are too dangerous to any cause.

[364] Baldelli, Rime di Messer Gio. Boccacci (Livorno, 1802). This text was reprinted in Raccolta di Rime Antiche Toscane (Palermo, 1817), Vol. IV, pp. 1-157, which was used by Rossetti for his translation of six of the sonnets, and again in the Opere Volgari (Moutier, 1834), Vol. XVI.

[365] Cf. Manicardi e Massera, Introduzione al testo critico del Canzoniere di Gio. Boccacci con rime inedite (Castelfiorentino, La SocietÀ Stor. di Valdelsa, 1901), p. 20. This book contains the best explanation we yet have of the sonnets and their order. It is a masterly little work. On it cf. Crescini in Rassegna bibliogr. della letter. it., Vol. IX, p. 38 et seq.

[366] Cf. Manicardi e Massera, op. cit., p. 21.

[367] Cf. Manicardi e Massera, op. cit., p. 27, note i.

[368] See Antona Traversi, Di una cronologia approssimativa delle rime del Boccaccio in Preludio (Ancona, 1883), VII, p. 2 et seq.

[369] See infra, p. 181 et seq.

[370] In sonnet xlii. he says the arch of his age is passed:—

"PerchÈ passato È l' arco de' miei anni,

E ritornar non posso al primo giorno;

E l' ultimo giÀ veggio s' avvicina."

Manicardi e Massera, op. cit., think this would mean he was thirty-five; but in my opinion it would mean he was already forty or forty-five. For according to an old writer of 1310 (Cod. Nazionale di Firenze, II, ii. 84), "They say the philosophers say there are four ages; they are adolescence, youth, age, and old age. The first lasts till twenty-five or thirty, the second till forty or forty-five, the third till fifty-five or sixty, the fourth till death. Cf. Della Torre, op. cit., p. 87. In sonnet lxiv. B. says he, growing grey,

"... ed ora ch' a imbiancare

Cominci, di te stesso abbi mercede."

[371] As to sonnet ci., both Crescini and Koerting point out that it is written to a widow (perhaps the lady of the Corbaccio, see infra, p. 181 et seq.); but they consider it a mere fantasy, not referring to any real love affair. Cf. Crescini, op. cit., p. 166, note 2. Cf. a similar question to that put in the sonnet in Filocolo (Moutier), Lib. IV, p. 94. Sonnet c. also deals with a widow: "il brun vestire ed il candido velo." Who this widow really may be is an insoluble problem. If it be the lady of the Corbaccio, she would seem to be the wife of Antonio Pucci, for sonnet ci. is dedicated "ad Antonio Pucci." Sonnets lxiv., lxv., seem to refer to the same affair. As to sonnets xii. and xvii., the first is a fantasy and the second refers to Fiammetta in my judgment.

[372] Cf. Manicardi e Massera, op. cit., p. 37.

[373] Supra, p. 136, n. 1.

[374] In xl. he writes, "Quella splendida fiamma"; in xli., "Quindi nel petto entrommi una fiammetta"; in xlvi., "Se quella fiamma"; in lxiii., "Amorosa fiamma"; in lxxxiii., "Accese fiamme attingo a mille a mille."

[375] Sonnets xxxi., xxxii., liii. refer without doubt to Fiammetta, but are indeterminate in time.

[376] See supra, p. 38.

[377] See supra, p. 55.

[378]

"Dunque piangete, e la nemica vista

Di voi spingete col pianger piÙ forte,

SÌ ch' altro amor non possa piÙ tradirvi."

Sonnet xliii.

"Che dopo 'l mio lungo servire invano

Mi preponesti tal ch' assai men vale:

Caggia dal ciel saetta, che t' uccida."

Sonnet lv.

"... Veggendomi per altri esser lasciato;

E morir non vorrei, che trapassato

PiÙ non vedrei il bel viso amoroso,

Per cui piango, invidioso

Di chi l' ha fatto suo e me ne spoglia."

Ballata i.

[379] See supra, p. 56.

[380] Note the "occhi falsi" in sonnet xiv.

[381] But see sonnet lviii.

[382] Sonnet lxvii.

[383] Sonnet lx. Cf. Dante, Paradiso, iv. 28-39.

[384] Cf. supra, p. 16.

[385] Cf. Crescini, op. cit., p. 167, note 3.

[386] Cf. sonnets xxi., li., lxxvii., lxxxiii., and cf. Manicardi e Massera, op. cit., p. 50.

[387] See supra, p. 128.

[388] See Crescini, op. cit., p. 258. He quotes the following from Libro Primo del Monte, Quartiere S. Spirito, cap. 162: "Anno mcccxlviij [=1349 n.s.] Ind ja die nono mensis Maij positum est dictum creditum ad aliam rationem dicti Boccaccij sive Boccaccini in presenti quarterio ad car 110, ad instantiam eiusdem Bocchaccij per me dinum Ml Attaviani notarium."

[389] Cf. Crescini, op. cit., p. 258. He quotes the following from the Libro Primo above, cap. 110b: "Mcccxlviiij, Ind iija die xxv Ianuarij, de licencia domini Iohannis filij et heredis, ut dixit, dicti Boccaccij hereditario nomine concessa dicto per me Bartalum maÇÇatelli notarium positum est dictum creditum in libro quarterij Se Crucis et carta 50."

[390] The document is quoted by Manni, op. cit., p. 21. It is as follows: "Mcccxlviiij 26 Ianuarii D. Ioannes q. Boccacci pop. S. Felicitatis tutor Iacobi pupilli eius fratris, et filii quondam, et heredis D. Bicis olim matris suÆ, et uxoris q. dicti Boccaccii, et filiÆ q. Ubaldini Nepi de Bosticcis."

Sanesi, in Rassegna Bib. della Lett. It. (Pisa, 1893), Vol. I, No. 4, p. 120 et seq., publishes a document dated May 17, 1351, in which certain "actores, factores et certos numptios speciales" are appointed to act with Giovanni as guardians of Jacopo, viz. Ser Domenico di Jacopo and Ser Francesco di Vanello notari fiorentini. This leads Sanesi to suggest that Boccaccio was a failure as a guardian. The document, however, by no means deposes him and on the same day he inscribed himself in the Matricoli dell' Arte dei Giudici et Notari. The document speaks of "Iacobi ... pupilli majoris tamen infante," which leads Sanesi to think that Jacopo was out of his infancy. Crescini in Rassegna Bib., cit., An. I, Nos. 8-9, pp. 243-5, disputes Sanesi's conclusions as to the incapacity of Giovanni and the age of Jacopo. I agree with Crescini.

[391] This was about the average loss throughout Europe.

[392] Siena never really recovered, nor did Pisa.

[393] Cf. Tanfani, NiccolÒ Acciaiuoli, studi storici (Firenze, 1863), p. 82.

[395] Mehus, Ambrosii Traversarii Vita (Firenze, 1759).

[396] It has been said by Hortis that the "olim" is unlikely to have referred to so recent an embassy, one which, in fact, was only in being two months before. I do not see the force of this. The "olim" is used in our sense of late, "the late ambassador." In November, as we shall see, Boccaccio was back in Florence. In the sense of "late" we find the "olim" used in the document already quoted in which Giovanni is appointed guardian of his brother Jacopo (supra, cap. x. n. 4): "... et heredis D. Bicis olim matris suÆ," i.e. "and heir of Donna Bice, his late mother."

[397] Baldelli, op. cit., p. 377. Baldelli seems here to have confused himself—at any rate he expresses himself badly. It is difficult to see clearly what he means. He is wrong too when he gives the commission from the Or San Michele as being of the month of December; Landau follows him in this. The commission was of the month of September. See supra, p. 120, n. 1.

[398] See supra, p. 119, n. 1.

[399] Ciampi, Monumenti di un Manoscritto autografo di Messer G. B. (Firenze, 1827), goes further than Baldelli and is in evident error. He connects this embassy of 1350 with the descent of King Louis of Hungary. This is impossible. That Boccaccio did meet King Louis in ForlÌ, and that he accompanied him with "suo signore" Francesco degli Ordelaffi into Campania is certain, as we have seen (supra, p. 124); but that was in 1347, not in 1350, and when he was a visitor at ForlÌ, not when he was Florentine ambassador there. How could he call Ordelaffo "suo signore" when he was the servant of Florence? And how could he follow Ordelaffo and the King, when he was ambassador, without the permission of Florence? Moreover, according to Ciampi, all this occurred, not in 1347, but in 1350. Now in May, 1350, King Louis was in Aversa, and from February, 1350, Ordelaffo was fighting the Papal arms in Romagna, which had been turned against him on account of the rebellion of the Manfredi of Faenza, which he was supposed to have instigated. We see him victor in fight after fight; he took Bertinoro in May, Castracaro in July, Meldola in August, and the war continued throughout 1351 and longer. In 1350 then neither did the King descend into Italy nor did Ordelaffo accompany him. These things happened in 1347. Besides, in February, 1350, Boccaccio was in accord with NiccolÒ Acciaiuoli and, as we have seen, assisted as witness at the donation of Prato. Cf. Tanfani, NiccolÒ Acciaiuoli, pp. 79-82.

[400] Of course, Boccaccio was in Ravenna in September, 1350, and probably saw Bernardino there, for he must have known him very well.

[401] See the letter to the Pope of September 10, 1349, given in Arch. Stor. Ital., Series I, Appendix, Vol. VI, p. 369.

[402] See the letters of February 17, February 23, February 28, 1350, in Arch., cit., u.s., pp. 373-4.

[403] "The luxury, vice, and iniquity of Avignon during the Papal residence became proverbial throughout Europe; and the corruption of the Church was most clearly visible in the immediate neighbourhood of its princely head. Luxury and vice, however, are costly, and during the Pope's absence from Italy the Papal States were in confusion and yielded scanty revenues. Money had to be raised from ecclesiastical property throughout Europe, and the Popes in Avignon carried extortion and oppression of the Church to an extent it had never reached before." (Creighton, History of the Papacy, Vol. I, p. 51.)

[404] Letter of November, 1350, in Arch., cit., u.s., p. 378.

[405] Arch. Stor. It., u.s., p. 376.

[406] It seems certain that they had been in correspondence for some years, perhaps for more than fifteen. In the letter to Boccaccio of January 7, 1351, Petrarch speaks of a poem that Boccaccio had long since sent him (? 1349) (Famil., XI, 1); while in the letter to Franceschino da Brossano, written after Petrarch's death in 1374, Boccaccio says "I was his for forty years or more" (Corazzini, op. cit., p. 382). This would seem to mean he had loved his work for so long, and brings us to 1341-4. It still seems to me just doubtful whether this meeting in Florence in 1350 was their first encounter. As I have said, Petrarch came to Florence in October; by November 2 he was in Rome, whence he wrote Boccaccio on that date an account of his journey. Now as we shall presently see, in a letter written much later (Epist. Fam., XXI, 15), he distinctly says that he first met Boccaccio, who had come to meet him when he was hurrying across Central Italy in midwinter. No one, least of all an Italian and a somewhat scrupulous scholar, would call October 15 midwinter. Perhaps then it will be said that he met him on his return from Rome in December. But already in November he is writing to Boccaccio—we have the letter—in the most familiar and affectionate terms. Can it be that they met after all (see supra, pp. 60 and 111) in 1341 or perhaps in 1343? The problem seems insoluble on our present information.

[407] Cf. Hortis, op. cit., pp. 509-10.

[408] I have already shown (supra, p. 153, n. 2) that it is possible to doubt whether the meeting in Florence was their first meeting. It is, however, generally accepted as the first by modern scholars. Cf. Landau and Antona Traversi.

[409] Cf. Epistol. Famil., Lib. XXI, 15.

[410] See Æneid, VIII, 162 et seq.

[411] Horace, EpistolÆ, Lib. I, 14.

[412] Epistol. Famil., Lib. XI, 1.

[413] Cf. M. Villani, in R. I. S., XIV, 18.

[414] The chair was to be in any faculty Petrarch chose. D. Rosetti insists that it was offered at Boccaccio's suggestion (Petrarca, Giulio Celso e Boccaccio (Trieste, 1823), p. 351), and asserts that the short biography of Petrarch which he attributes to Boccaccio was composed to persuade the Government of Florence to repair Petrarch's wrongs. Tiraboschi (op. cit., Vol. II, pp. 253-4), with tears in his voice, cannot decide whether the affair did more honour to Petrarch or to Florence. So far as Florence is concerned, I see no honour in the affair at all. She was asking Petrarch to do her an inestimable service by bolstering up her third-rate university. In order to get him to do this, she was willing to pay back what she had stolen and (a poor gift when she was begging for foreigners as citizens) to repeal the edict of banishment against him. Petrarch treated the whole impudent attempt to get round him in the right way. And Florence, when she found nothing was to be got out of him, repealed the repeal. But surely we know the Florentines!

[415] Corazzini, op. cit., p. 391 and Hortis, Boccaccio Ambasciatore in Avignone (Trieste, 1875)

[416] Epist. Famil., II, xii.

[417] Cf. Corazzini, op. cit., p. 47.

[418] Corazzini, op. cit., p. 47. Letter of July, 1353. Petrarch in May-June, 1353, had accepted the patronage of Giovanni Visconti.

[419] Cf. Crescini, op. cit., p. 258. I quote the document. Camarlinghi del Comune Quad. 75 and 76 Gennaio-Febbraio 1350-1. "In dei nomine amen. Hic est liber sive quaternus In se continens solutiones factas tempore Religiosorum virorum fratris Benedicti caccini et fratris Iacopi Iohannis de ordine fratrum sancti marci de flor. Et discretorum virorum domini Iohannis Bocchaccij de Certaldo pro quarterio Si Spiritus et Pauli Neri de bordonibus pro quarterio Se Marie novelle laicorum, civium florentinorum, camerariorum camere comunis florentie pro duobus mensibus initiatis die primo mensis Ianuarij Millesimo trecentesimo quinquagesimo [1351, n.s.] Ind iiij," etc. etc.

[420] In May, as we have seen, he was inscribed in the Arte dei Giudici e Notai. Cf. supra, p. 145, n. 4.

[421] Cf. Hortis, Boccaccio Ambasciatore, cit., p. 8, n. 4, and Docs. 2, 3, 4, 5.

[422] Cf. Hortis, op. cit., p. 9. n. 1. Baldelli, op. cit., pp. 112-13, and Witte are wrong in supposing Ludwig to be Ludovico il Romano, as Hortis shows.

[423] Florence broke off communications after consulting Siena and Perugia. Cf. Arch. Stor. Ital., Ser. I. App. VII, p. 389.

[424] Cf. Arch. Stor. Ital., u.s., p. 389.

[425] Cf. Matteo Villani, Lib. IV. In July (see letter quoted supra) we know Boccaccio to have been in Ravenna. He says to Petrarch, "Pridie quidem IIII ydus julii forte Ravennam urbem petebam, visitaturus civitatis Principem et ut ferebat iter Livii forum intravi...." He arrived, then, on July 12, and it was a friend he met in ForlÌ (Livii) who told him that Petrarch had entered the service of the Visconti. He reproaches him, as we have seen. Nelli, whom he here calls Simonides, was also in Ravenna. He upbraids Petrarch, as we have seen, in allegory, asking how Sylvanus (Petrarch) can desert and betray the nymph Amaryllis (Italy) and go over to the oppressor Egon (Visconti), the false priest of Pan (the Pope), a monster of crime. Cf. Corazzini, op. cit., p. 47.

[426] See docs. cited in Arch. Stor. Ital., u.s., pp. 392-4.

[427] Baldelli, Hortis, Landau, and Koerting are all in agreement that this mission took place in April, 1354, not April, 1353. The instructions of the Republic, which I quote infra, were published by Canestrini in Arch. St. It., u.s., p. 393, but under the erroneous date of April 30, 1353. In April, 1353, Charles was not about to set out.

The letter of instruction is as follows:—

"Nota agendorum in Romana Curia cum domino Summo Pontifice, pro parte suorum et Ecclesie devotorum, Priorum artium et Vexillifero Iustitie Populi et Comunis Florentie, et ipsius Comunis per providum virum dominum Iohannem Bocchaccii de Certaldo, ambaxiatorum Comunis predicti.

"Primo quidem, idem orator eosdem Priores et Vexilliferum et Comune, ea qua videntur, prelatione debita et devota, Sanctitati Apostolice humiliter commendabit.

"Secundo, narrabit Sanctitati Sue quod Illustris Romanorum et Boemie Rex, per suas licteras, et nuncios Comuni Florentino et eius Regiminibus, advenctum suum ad partes Italicas fiendum in proximo nuntiavit: que annuntiatio miranda venit auditui predictorum, pro eo quod, nunquid descendat de Summi Pontificis conscientia vel non, in Comuni Florentie non est clarum. Quod Comune, devotum Sancte Romane Ecclesie intendens, ut consuevit, hactenus a Sancta Matre Ecclesia, in nichilo deviare, certiorari cupit die Apostolica conscientia ut in agendis procedat cauctius, et suis possit, favore apostolico, negotiis providere. Cuius Summi Pontificis si responsum fuerit, se et Ecclesiam Romanam de eiusdem Imperatori descensu esse contentos, tunc subiungat supplicando, quod Populum et Comune Florentie dignetur recommendatos habere tamquam devotos Ecclesie et Apostolice Sanctitatis, ut in devotione solita possint idem Comune et populus erga Sanctam Matrem Ecclesiam libere conservari.

"Si vero idem dominus Summus Pontifex eiusdem discensus diceret se conscium non esse, et vellet de intentione Comunis Florentie ab eodem oratore perquirere; dicat se non habere mandatum, nisi sciscitandi Summi Pontificis voluntatem.

"Et qualequale precisum et finale responsum ad promissa datum fuerit per Apostolicam Sanctitatem, idem ambaxiator festinis gressibus revertatur.

"Insuper, exposita eidem Sanctitati devotione qua floruerunt hactenus nobiles de Malatestis de Arimino ... Ceterum, dominum Clarum de Peruzziis, episcopum Feretranum et Sancti Leonis....

"Particulam quoque, que advenctus Romani Regis in Ytaliam agit seperius mentionem, nulli pandat orator affatus, nisi quatenus iusserit deliberatio Apostolice Sanctitatis."

The entry in the Libri d' uscita della Camera dei Camerlinghi del Comune—Quaderno del Marzo-Aprile, 1354, under date April 29, is given by Crescini as follows:—

"Domino Iohanni del Boccaccio
Bernardo Cambi.

honorabilibus popularibus civibus Florentinis ambaxiatoribus electis ad eundum pro dicto Comuni ad dominum summum pontificem, cum ambaxiata eisdem per dominos priores et vexilliferum Imponenda, pro eorum et cujusque ipsorum salario quadragintaquinque dierum Initiandorum ea die qua iter arripient de civitate Florentie ad eundum pro dicto Comuni in ambaxiatam predictam, ad rationem: librarum quatuor et solidorum decem flor. parv., cum tribus equis pro dicto domino Iohanne; et solidorum viginti flor. parv. cum uno equo pro dicto Bernardo, per diem quamlibet, vigore electionis de eis facte per dictos dominos priores et vexilliferum Iustitie cum deliberatione et consensu officij Gonfaloneriorum sotietatis populi, et duodecim bonorum virorum dicti Comunis; ac etiam vigore provisionis et stantiamenti facti per dictos dominos priores et vexilliferum Iustitie una cum offo duodecim bonorum virorum dicti Comunis, publicati et scripti per ser Puccinum ser Lapi notarium, scribam officij dictorum priorum et vexilliferi et vigore apodixe transmisse per dictos dominos priores et vexilliferum per dictum ser Puccinum notarium, in summam inter ambos ... libro ducentasquadraginta septem, solidos decem fl. parv."

[428] See Manni, Istoria del Decamerone (Firenze, 1742), p. 144; Antona Traversi in Landau, Gio. Boccaccio sua vita ed opere (Napoli, 1882), p. 523; Koerting, Boccaccio's Leben und Werke (Leipzig, 1880), pp. 244 and 673-4; and cf. Salviati, Avvertimenti della Lingua sopra il Decamerone (Venezia, 1584), Lib. II, cap. 12.

[429] I deal with the form of the Decameron later. See infra, p. 292.

[430] The original MS. has disappeared. The oldest we now possess seems to have been written in 1368 by Francesco Mannelli. The later Hamilton MS., now in Berlin, is, however, the better of the two. Cf. H. Hauvette, Della parentela esistenta fra il MS. Berlinese del Dec. e il codice Mannelli in Giorn. St. d. Lett. It. (1895), XXXI, p. 162 et seq.

[431] Foscolo, Discorso Storico sul testo del Decamerone ... premesso all' edizione delle Cento Novelle fatta in Londra (Lugano, 1828), p. 9.

[432] Cf. Decameron, Proem, where he speaks of his love for Fiammetta and the "discomfort," and "suffering" it brought him, "not indeed by reason of the cruelty of the beloved lady, but through the superabundant ardour engendered in the soul by ill-bridled desire; the which, as it allowed me no reasonable period of quiescence, frequently occasioned me inordinate distress."

[433] We know that Boccaccio had three children, two sons and a daughter. We do not know by whom.

[434] So that when he wrote the Proem (? 1353) he still loved her.

[435] Conclusion to Day IV.

[436] Day II, Nov. 10.

[437] Closing words of Day II, Nov. 7.

[438] Day II, Nov. 10.

[439] Day II, Nov. 9.

[440] That mere fact should enlighten us, for we may well believe such a subject of "jovial discourse" impossible to-day.

[441] Cf. Prologue to the Fourth Day: "Know then, my discreet ladies, that some there are who reading these little stories have alleged that I am too fond of you, and that 'tis not a seemly thing that I should take so much pleasure in ministering to your gratification and solace; and some have found fault with me for praising you as I do."

[442] See the interesting study of the Corbaccio by Hauvette in Bulletin Italien (Bordeaux, 1901), Vol. I, No. I. Boccaccio says in the Corbaccio: "E primieramente la tua etÀ, per la quale, se le tempie giÀ bianche e la canuta barba non m' ingannano, tu dovresti avere li costumi del mondo, fuor delle fasce giÀ sono degli anni quaranta e giÀ venticinque, cominciatili a conoscere" (Ed. Moutier, 183). Hauvette interprets this: "Grown out of swaddling clothes as you are these forty years, you have known the world for twenty-five...." The majority of critics agree that the Corbaccio was written ca. 1355, in which year Boccaccio was forty-two years old. Twenty-five years before brings us to 1330, or almost to the dates on which he (1) deserted trade, and (2) first saw Fiammetta. But in another place in the same book he suggests that the book was written when the new year was about to begin: "l' anno ... È tosto per entrar nuovo," so that we may refer this unfortunate contretemps, and the writing of the Corbaccio in consequence, to December, 1355, i.e. February, 1356, new style, which brings us almost exactly to March, 1331, the day of the meeting with Fiammetta.

As to the title of this book we know nothing. If it signifies the Evil Raven and is derived from corbo, corvo, we cannot decide whether it refers to the widow, or her husband, or to Boccaccio himself. On the other hand, it may be derived from corba (Latin, corbis), a basket or trap, and this would be explicable. All we know is that in by far the greater number of MSS., and these the oldest, the work bears the title Corbaccio or Corbaccino; but whether this is owing to Boccaccio or not we cannot decide. The word does not occur in the text. The copyists were certainly unaware of its significance, and have always given it a sub-title, e.g. Corbaccio: libro del rimedio dello amore, ... detto il Corbaccio, or Corbaccius sive contra sceleratam viduam et alias feminas invectivÆ, or Corbaccio nimico delle femmine. The false title Laberinto d' amore does not occur till the sixteenth century. Cf. Hauvette, op. cit., p. 3. n. 1.

[443] The sources of this amazing and amusing book are not far to seek. In the Divine Comedy it had been love which had let Dante out of the selva oscura; here the selva oscura is love and it is reason or experience who delivers Boccaccio. Another source, as Pinelli, Corbaccio in Propugnatore, XVI (Bologna, 1883), pp. 169-92, has shown, is found in Giovenale. "L' imitazione," says Pinelli, "del Boccaccio non È pedestre, ma artifiziosa come quella che cogliendo sempre il solo punto capitale del pensiero, e trascurando la particolaritÀ meno interessanti, aggiunge di suo tante inestimabili bellezze da rendere l' opera originale."

[444] We shall consider the Vita di Dante later when we discuss Boccaccio's whole relation to Dante. It is necessary perhaps to decide here so far as we can the date at which it was written. Baldelli (op. cit., pp. 378-9) tells us that Buonmattei was of opinion that Boccaccio wrote the Vita di Dante while he was still young. But Baldelli assures us that it must have been written after the Ameto and before the Decameron, as its style is more pure and formed than the one and less so than the other. The Decameron first saw the light in 1353; and so Baldelli tells us the Vita was written in 1351. On such a question no foreigner has a right to an opinion. But if I may break my own rule, I shall say that I find myself in agreement with (among others) Antona Traversi, in his translation of Landau's life of Boccaccio (Giovanni Boccaccio sua vita, etc. (Naples, 1882), p. 786, n. 3), when he says that no really satisfactory conclusion can be arrived at on the evidence of a prose style alone; for nothing is more fluid or more subject to mood, and nothing, we might add, is more difficult to judge. Foscolo, with whom Carducci finds himself in agreement, tells us that "Fra quante opere abbiamo del Boccaccio la piÙ luminosa di stile e di pensieri a me pare la Vita di Dante. Cf. Foscolo, Discorso storico sul testo del Decameron (Lugano, 1828), p. 94. But we need not admit so much to refute Baldelli. If the Decameron was published in 1353, it was certainly begun some years, four or five at least, before that. It is generally supposed, and with much reason, to have been begun in 1348-9. But Baldelli gives the Vita to 1351. It follows then that the work less pure in style than the Decameron was written two years after the Decameron was begun. If we accept Baldelli's evidence we must conclude that the Vita was written before 1348.

It seems extremely unlikely, however, that the Vita was written before 1353, for its whole tone, serious, even religious, and its extraordinary antipathy to marriage and contempt for women are entirely out of keeping with the eager love and sensuality of the Ameto and the gaiety of the Decameron. It has, on the other hand, much in common with the Corbaccio, which belongs to the years 1355 or 1356. With this conclusion Carducci—and no finer critic ever lived—is in agreement. He agrees with Foscolo, op. cit., p. 14, that the Corbaccio and the Vita di Dante were composed about the same time. To establish the very year in which Boccaccio wrote the Vita seems to me impossible. But I think it may be possible to prove that it was begun after the Corbaccio, though not long after, let us say in 1356-7, and finished some years later; according to Macri Leone (La Vita di Dante, Firenze, 1888), in 1363-4. We see in the Vita almost the same attitude towards women that we have already found in the Corbaccio, but less fiercely bitter, more reasoned, and less personal. But the immediate cause of Boccaccio's change from an eager and self-flattering love of women to a hatred for and contempt of them was his deception by the widow of the Corbaccio. We may psychologically have been certain of this hatred from the first, for it is in fact a logical development from his attitude to woman from his youth on; but the immediate and provocative cause of the change was the perfidy of the widow. It therefore seems to me that we must necessarily see in the Vita a later work than the Corbaccio, though not so much later. Doubtless he had been gathering facts all his life, and only in 1356-7 began to put them in order. That it was so seems probable from the fact that the invective against marriage is altogether an interpolation and has almost nothing to do with Dante; it is in fact largely a quotation from a quotation of Jerome's.

[445] I use the translation of Mr. P. H. Wicksteed, The Early Lives of Dante (Chatto and Windus, 1907).

[446] Cf. Machiavelli, Lettere, Lettera di Dec. 10.

[447] Petrarch, Fam., XVIII, 3 and 4.

[448] But see Lo Parco, Petrarca e Barlaam da nuove ricerche e documenti inediti e rari (Reggio, Calabria, 1905).

[449] See De Nohlac, Les Scholies inÉdites de PÉtrarque sur HomÈre in Revue de Philologie, de LittÉrature et d'Histoire anciennes, Vol. XI (Paris, 1887), p. 97 et seq.; and Idem, PÉtrarque e Barlaam in Revue des Études grecques (Paris, 1892).

[450] Petrarch, Fam., XVIII (Fracassetti, 2nd ed., Vol. II, p. 474).

[451] He says of it: "Libellus, ille vulgo qui tuus fertur, et si cuius sit non constet, tibi excerptus tibique inscriptus tuus utique non est."—Fam., XXIV, 12 (Fracassetti, Vol. III, p. 293). Cf. also Fam., X (Fracassetti, Vol. II, p. 89), and the critical edition of F. Plessis, Italici Ilias Latina (Paris 1885).

[452] Fam., XVIII, 2.

[453] See the letter to Boccaccio, to be quoted later. Var., XXV.

[454] Cf. Petrarch, Fam., XX, 6, 7 (To Francesco Nelli, III, Id. Ap.). This visit of Boccaccio's to Petrarch has been long known to have taken place in the spring of 1359; but the date is fixed for us by a MS. in Petrarch's hand found by De Nohlac in his Apuleius (Vatican MS. 2193, fol. 156). Cf. De Nohlac, PÉtrarque et son jardin in Giornale Storico della Letteratura Italiana, Vol. XI (1887), p. 404 et seq. I give below that part of the MS. which refers to 1359:—

"Anno 1359, sabato, hora quasi nona martie die xvjo retentare huiusce rei fortunam libuit. Itaque et lauros Cumo [? Como] transmissas per Tadeum nostrum profundis itidem scrobibus seuimus in orto Sancte Valerie Mediolani, luna decrescente; et fuerunt due tenere, tres duriores. Aliquot post dies nubila fuerunt et pars anni melior quam in superioribus (imo et pluviosi mirum in modum crebris et immensis imbribus quotidie, ut sepe de orto quasi lacus fieret; denique usque ad kalendas apriles non appariut sol). Inter cetera multum prodesse deberet et profectum sacrarum arbuscularum, quod insignis vir. d. Io. Boccaccii de Certaldo, ipsis amicissimus et mihi, casu in has horas tunc aduectus satimi intrefuit. Videbimus eventum. Omnibus radices fuerunt, quibusdam quoque telluris patrie aliquantulum, et prÆterea diligentissime obuolute non radices modo sed truncos aduecte sunt, et recentes valde. Denique prÆter soli naturam, nihil videtur adversum, attenta qualitate Æris et quod non diu ante montes nivium adamantinaque glacies omnia tegebant vixque dum penitus abiere.

"Jam nunc circa medium aprilem due majores crescent; alie vero non letos successus spondent. Credo firmiter terram hanc hinc arbori inimicam."

Cf. also Cochin, Un Amico del Petrarca. Le Lettere di Nelli al Petrarcha (Bib. Petrarchesca), Firenze, 1901.

[455] In planting the laurel Petrarch expressed the hope that the presence of Boccaccio might prove "fortunate" to "these little sacred laurels." Boccaccio had protested to Petrarch that he was not worthy of the name of poet. Petrarch insisted that he was. "It is a strange thing," he says, "that you should have aimed at being a poet only to shrink from the name." This affair of the laurel may refer to that incident. "The laurel," says Boccaccio in the Vita di Dante, "which is never struck by lightning, crowns poets...."

[456] He was back in Florence certainly by May. Cf. Hortis, Studi, etc., p. 22 note. Petrarch in his letter to Nelli says that Boccaccio's visit was brief.

[457] Petrarch, Epist. Sen., III, 6, and V, 3.

[458] Boccaccio, De Geneal. Deor., XV, 6.

[459] Epist. Sen., III, 6, and V, 3.

[460] Cf. Hauvette, Le Professeur de Grec de PÉtrarque et de Boccace (Chartres, 1891).

[461] Cf. De Nohlac, Les scholies, u.s., p. 101. He began to lecture in the end of 1359.

[462] Petrarch, Var., XXV. In this year Pino de' Rossi was exiled for conspiracy against the Guelfs. Boccaccio had dedicated the Ameto to him, and now wrote to console him. In that letter (Corazzini, op. cit., p. 67) Boccaccio says he has gone to Certaldo to avoid contact with these vile people (p. 96).

[463] Petrarch, Varie, XXV.

[464] Because Boccaccio's love for Fiammetta was not a passion wholly or almost wholly spiritual, as we may suppose Dante's to have been for Beatrice, we are eager to deny it any permanence or strength. Why? Perhaps a passion almost wholly sensual if really profound is more persistent than any desire in which the mind alone is involved.

[465] Our source of information is Petrarch's letter, quoted below in the text (Ep. Sen., I, 5). The affair is recounted in the life of Beato Pietro Petroni, who died May 29, 1361, by Giovanni Columbini. This life has been conserved and enriched with notes by the Carthusian of Siena, Bartholommeo, in 1619. It is printed in the Acta Sanctorum, May 29 (Tom. VII, Antwerp, 1668, p. 186 et seq.). Boccaccio's story is told at p. 228. There seems to be nothing there not gleaned from Petrarch's letter. Cf. also Traversari, Il Beato Pietro Petroni e la conversione del B. (Teani, 1905), and Graf, Fu superstizioso il B.? in Miti, Leggende e Superstiz. del Medioevo (Torino, 1893), Vol. II, p. 167 et seq.

[466] I quote to some extent the excellent redaction of Mr. Hollway-Calthrop, Petrarch and his Times (Methuen, 1907), p. 237 et seq.

[467] De Geneal. Deorum, I, 31, De Casibus, II, 7.

[468] De Geneal. Deorum, I, 10; III, 22; IX, 4. Comento sopra Dante (Milanesi, Firenze, 1863), Vol. I, p. 480 et seq.

[469] Comento sopra Dante, ed. cit., II, p. 56; i.e. he believed in the evil eye; so did Pio Nono's cardinals.

[470] Ibid., u.s., II, p. 156.

[471] Ibid., u.s., I, p. 216.

[472] Decameron, VI, 10. I deal with Boccaccio's treatment of monks and friars and the clergy generally in my chapter on the Decameron (see infra).

[473] Comento, ed. cit., Vol. II, p. 19.

[474] Baldelli tells us that Pilatus left Boccaccio in 1362, but this is not so, for they went together to see Petrarch in Venice in 1363 (see infra). Baldelli's assertion is probably founded on the obscure and doubtful letter of Boccaccio to Francesco Nelli (Corazzini, p. 131), from which we learn that Boccaccio went to Naples on the invitation of Acciaiuoli, as we suppose, in 1362. This letter, which is very long, is dated, according to Corazzini, August 28, 1363. Now before September 7, 1363, Nelli was dead of the plague in Naples, as appears from Petrarch's letter (Sen., III, i., September 7, 1363). Hortis (Studi, p. 20, n. 3) is of opinion that this letter is apocryphal. Todeschini (Opinione sulla epistola del priore di S. Apostolo [sic] attribuita al Boccaccio, Venice, 1832) convinced Hortis of this. Todeschini does not believe in this visit to Naples, and in fact the only notice we have of it is contained in the letter he discards. His arguments are as follows. Until May, 1362, Boccaccio dwelt certainly in Tuscany, where in 1361, or more probably in 1362, Ciani visited him, and whence he wrote Petrarch the letter we have lost to which Petrarch replied in the noble letter I have cited above (Sen., I, 5) on May 28, 1362. (Cf. Fracassetti's note to this letter.) It is not possible that Boccaccio can have been in Naples between the autumn of 1361 and May, 1362, because he himself tells us that for three years he was with Pilatus, who enjoyed his hospitality and from whom he learned to understand Homer. Now it is certain that he did not know Pilatus before 1360, and was with him till 1363, when, as we shall see, they visited Petrarch together in Venice. (Cf. Fracassetti his note to Fam., XVIII, 2.)

[475] This visit must have been between March 13 and September 7, 1363, on both of which dates Petrarch wrote to him. The letter of September 7 seems to have been written immediately after his departure (Senili, II, 1, and III, 1). Cf. also De Nohlac, op. cit., p. 102. Cf. also Boccaccio's letter to Pietro di Monteforte, which Hortis, op. cit., thinks refers to this visit. Corazzini, op. cit., p. 337.

[476] Senili, III, 1.

[477] Ibid., III, 6 (March, 1365).

[478] Ibid., VI, 1.

[479] Senili, VII, 5. Fracassetti gives this letter the wrong date of 1365 in his translation, but in a note to Fam., XVII, 2 (q.v. for the visit of Boccaccio), he adopts the right year.

[480] Senili, VII.

[481] Ibid., VI, 1.

[482] Ibid., VI, 2.

[483] De Nohlac, op. cit., p. 102.

[484] Epist. Fam., XXIV, 12.

[485] Sen., III, 1.

[486] On August 9 and 16 the Republic had written letters to the Maestri della FraternitÀ and to Francesco Bruni rebutting the charges the Pope had made against her. These letters were to be shown to the Pope. On August 20 the instructions of the Republic to Giovanni Boccaccio were drawn up in a long memorandum. See Arch. Stor. Ital., Ser. I, App., Vol. VII, p. 413 et seq. The Pope replies more than a year later on September 8, 1366, thanking the Republic for the letters with which Francesco Bruni had acquainted him, especially for soliciting him to return to Italy. He says he is determined to return for the good of the Church and of Italy, and particularly of Florence, who has shown herself so devoted to the Holy See. Ibid. See also Corazzini op. cit., p. 395, and Hortis, G. B. Ambasciatore in Avignone (Trieste, 1875).

[487] Hortis (G. B. Ambasciatore) has published this letter.

[488] Senil., V. 1. Boccaccio had received instructions to hurry back to Italy. "Vos autem domine Johannes sollicitetis commissionem vestrum et rescribentes vestrum etiam reditum festinetis."

[489] Cf. Hortis, G. B. Ambasciatore.

[490] For the following particulars see Boccaccio's letter to Petrarch. Ut te viderem, Corazzini, op. cit., p. 123.

[491] The Eclogue XIV tells us much that otherwise we should never have known as to Boccaccio's children. It is there we hear of his little daughter Violante, whom he there calls Olympia, and who died "at an age when one goes straight to heaven." "Pro Olympia," he says, in the letter already quoted, to Matteo da Signa, "intelligo parvulam filiam meam olim mortuam, ea in Ætate, in qua morientes coelestes effici cives credimus; et ideo ex Violante cum viveret, mortuam coelestem idest Olympiam voco." Boccaccio conceived this Eclogue in a wood, and therefore he calls himself Silvio. The Eclogue roughly is as follows: Boccaccio in a sleepless and restless night full of unhappy regrets longs for the day. Suddenly a light illumines all and he hears a singing. It is the voice of Violante (Olympia), who salutes her father. "Fear not," she says, "I am thy daughter. Why should you be afraid? Canst thou doubt? Dost thou think that Violante would deceive her father? I come to thee to sweeten thy sorrow." To her Boccaccio (Silvio) answers: "I recognise thee, love does not deceive me nor my dreams; O my great delight, only hope of thy father. What god has taken thee from me, O my little daughter? They told me when I returned to Naples thou wert dead, and believing this, how long, how long I wept for thee, how long, how long I mourned thee, calling thee back to me. But what splendour surrounds thee; who are thy companions? O marvel, that in such a little space of time you should have grown so, for you seem, little daughter mine, to be already marriageable." And Violante answers: "It was but my earthly vesture that, dear, you buried in the lap of earth. These vestments, this form, this resplendent body the Madonna herself has given me. But look on my companions, have you never seen them?" And Boccaccio: "I do not remember them, but neither Narcissus, nor Daphnis, nor Alexis were more beautiful." And Violante: "And dost thou not recognise thy Mario, thy Giulio, and my sweet sisters? They are thy children." And Boccaccio: "Come, O children mine, whom I have held in my arms, on my breast, and with glad kisses heal my heart. Let us make a joyful festa, and intone a hymn of joy. Let the wood be silent, and let Arno run noiselessly." Then follows a hymn sung by Violante in honour of Jesus Christ (Codro) and of the Blessed Virgin: the most beautiful of all Boccaccio's Latin songs. And Violante departs promising, when her father will hardly let her go, that he shall soon be with her for ever in heaven.

We see here that Boccaccio had two sons, Giulio and Mario, and at least three daughters, Violante and her sisters.

[492] Cf. Crescini, op. cit., p. 259. I give the document he quotes:—

"Camarlinghi—Marzo-Aprile 1367-68—Quaderno no. 183—Uscita di condotta.

"[30 Aprile]

"Domino Iohanni Boccaccij
Mariotto simonis orlandini Barne
valorini et Bindo domini Iacobi
de Bardis

civibus florentinis extractis secundum ordinamenta Comunis flor. in conducterios et ad offitium conducte stipendiariorum Comunis Flor. pro tempore et termino quatuor mensium inceptorum die primo mensis novembris proximi preteriti, pro eorum et cuiuslibet eorum salario quatuor mensium predictorum, initiatorum ut supra, ad rationem libarum vigintiquatuor fl. parv. pro quolibet eorum, vigore extractionis facte de eis, scripte per ser Petrum ser Grifi notarium, scribam reformationum consilii et populi Comunis flor ... etc. etc. (solita formula) in summum, inter omnes, ad rationem predictam ... libras Nonaginta sex fl. parv."

[493] The embassy of 1365 was not the last Boccaccio was engaged in. It is generally said that he went again to the Pope in November, 1367. Mazzucchelli, Gli Scrittori d' Italia, p. 1326, n. 77, quoted by Hortis, G. B. Ambasciatore, p. 18, note 3, says: "Ai detta imbasciata del Boccaccio ad Urbano V fatto nel 1367 si conserva notizia nell' Archivio de Monte, Comune di Firenze, che con gentilezza ci È stata communicata con Lettera del Signor Manni. Quivi si vede come i detti due ambasciatori prima di partirsi prestarmo agli 11 di Novembre di quello anno il giuramento di esercitare con buona fede la detta imbasciata alla presenza di Paolo Accoramboni da Gubbio esecutore in Firenze degli ordini di Giustizia." But Boccaccio could not have gone to see the Pope in Avignon in November, 1367, for the Pontiff set out for Italy on April 30, as we have seen. In December, 1368, as we shall see, Pope Urban in Rome wrote to the Signoria di Firenze in praise of Boccaccio. It seems certain, then, that Boccaccio went on embassy to Rome in November, 1368.

[494] Cf. E. G. Gardner, S. Catherine of Siena (Dent, 1908), p. 63 et seq. I cannot refrain from recommending this excellent study of the fourteenth century in Italy to all students of the period. It is by far the best attempt yet made to understand the mystical religion of the period in Italy summed up by S. Catherine of Siena.

[495] Cf. Canestrini, in Archivio Stor. Ital., Ser. I, App. VII, p. 430, under date Deci, 1368.

"Urbanus Episcopus, Servus Servorum Dei, Dilectis filiis Prioribus Artium et Vexillifero Iustitie, ac Comuni Civitatis Florentie, salutem et apostolicam benedictionem.

"Dilectum filium Iohannem Boccatii, ambassatorem vestrum, contemplatione mittentium, ac suarum virtutum intuitu, benigne recepimus; et exposita prudenter Nobis per eum pro parte vestra, audivimus diligenter; ac sibi illa que, secundum Deum et pro nostro et publico bono, ad quod presertim in Italie partibus, auctore Domino, reformandum et augendum, plenis anhelamus affectibus, convenire credidimus, duximus respondendum; prout ipse oretenus vos poterit informare. Datum Rome, apud Sanctum Petrum, Kalendis decembris, Pontificatus nostri anno sexto."

[496] See Zardo, Il Petrarca e i Carraresi (Milano, 1867), cap. ii. p. 41 et seq. To this year Signor Zardo would refer the letter of Boccaccio to Petrarch Ut te viderem, in which he describes his visit to Venice, where he saw Tullia and Francesco. If Boccaccio was in Padua in 1368, we have no evidence for it.

[497] Cf. the letter to NiccolÒ di Montefalcone in Corazzini, op. cit., p. 257 et seq.

[498] Boccaccio does not forget to ask him for the return of his Tacitus, and thus shows us that he possessed the works of this historian, which he not seldom quotes in the De Genealogiis Deorum. Cf. Hortis, Studi, pp. 424-6, and Paget Toynbee, Boccaccio's Commentary on the Divine Comedy in Modern Language Review (Cambridge, 1907), Vol. II, No. 2, p. 119. Boccaccio was certainly acquainted with the twelfth to the sixteenth books of the Annals and the second and third books of the Histories. How did he come into possession of this treasure? Hortis (loc. cit.) suggests that he found the MS. when he paid his famous visit (when we do not know) to the Badia of Monte Cassino. It is Benvenuto da Imola, Boccaccio's disciple, who tells us of this visit. "My reverend master Boccaccio," he says in his Commentary on the Divine Comedy, Paradiso, xxii. 74, "told me that, being once in the neighbourhood of Monte Cassino, he paid the monastery a visit and asked if he might see the library. Whereupon one of the monks, pointing to a staircase, said gruffly, 'Go up; it is open.' Boccaccio went up and saw to his astonishment that the library, the storehouse of the monastic treasures, had neither door nor fastening; and on entering in he found grass growing on the windows and all the books and benches buried in dust. When he came to turn over the books, some of which were very rare and of great value, he discovered that many of them had been mutilated and defaced by having leaves torn out or the margins cut—a discovery which greatly distressed him. In answer to his enquiries as to how this damage had been caused, he was told that it was the work of some of the monks themselves. These vandals, desirous of making a little money, were in the habit of tearing out leaves from some of the MSS. and of cutting the margins off others, for the purpose of converting them into psalters and breviaries which they afterwards sold" (see Paget Toynbee, Dante Studies and Researches (Methuen, 1902), p. 233 et seq.) Boccaccio does not seem to have shown his MS. to Petrarch, who nowhere quotes Tacitus or shows us that he knows him.

[499] Urban died 19th December, and Gregory was elected on the 30th December, 1370.

[500] Boccaccio also speaks of his journey elsewhere. In a letter to Jacopo da Pizzinghe (Corazzini, op. cit., p. 189) he says: "Incertus Neapoli aliquamdium fueram vere prÆterito: hinc enim plurimo desiderio trahebar redeundi in patriam, quam autumno nuper elapso indignans liqueram." In another to NiccolÒ degli Orsini, he says: "Laboriosam magis quam longam, anno prÆterito perigrinationem intraverim, et casu Neapolim delatus sim, ibi prÆter opinatum amicos mihi ignotos comperi, a quibus frenatÆ domesticÆ indignationis meÆ impetu, ut starem subsidia prÆstitere omnia." Cf. Hortis, Studi, u.s., p. 285 note. Hortis is of opinion that the word casu indicates the change of route necessitated by the falsity of NiccolÒ da Montefalcone. On the dates of these and other letters, see Hortis, u.s. I find myself absolutely in agreement with him.

[501] See letter to NiccolÒ degli Orsini (Corazzini, op. cit., p. 317).

[502] Corazzini, op. cit., p. 327.

[503] Cf. Corazzini, op. cit., p. 337. We have four letters which Boccaccio wrote during these years: that to Matteo d' Ambrosio, dated "iv Idus Maias," which Hortis (op. cit., p. 285) argues belongs to 1371; that to Orsini, which the same critic gives to June, 1371; that to Jacopo da Pizzinghe, which he gives to the summer of the same year; and that to Piero di Monteforte, dated from Certaldo "Nonis Aprilis," which he gives to 1372. Baldelli, followed by Witte (op. cit., p. xl), thinks the letter to Matteo d' Ambrosio belongs to 1373, and thus argues that Boccaccio was twice in Naples: in the winter of 1370-1, and again in the autumn of 1372 to May, 1373. But Hortis shows it is impossible that the letter to Ambrosio is of May, 1373, since on 19 March, 1373, Boccaccio was in Certaldo when the Bishop Angelo Acciaiuoli committed to him an office—"confidens quam plurimum de fidei puritate providi viri D. Joannis Boccaccii de Certaldo Civis et Clerici Florentini." Cf. Manni, Ist. del Decameron, p. 35, and Hortis, op. cit., pp. 208, n. 1, and 284, n. 3.

[504] On all these works cf. Hortis, Studi sulle opere Latine di G. B. (Trieste, 1879), and on the De Montibus see also Hortis, Acceni alle Scienze Naturali nelle opere di G. B. (Trieste, 1877).

[505] Cf. Hauvette, Recherches sur le Casibus, etc. (Paris, 1901).

[506] Cf. Hortis, Le Donne famose discritte da G. B. (Trieste, 1877).

[507] Cf. F. N. Scott, "De Genealog." of Boccaccio and Sidney's "Arcadia", in Modern Language Notes (Baltimore, 1891), VI, fasc. 4, and Toynbee, The Bibliography of B.'s "A Genealogia Deorum," in AthenÆum, No. 3733.

[508] Cf. Mussafia, Il Libro XV della Genealogia Deorum, in Antol. della Critic. Mod. of Morandi (CittÀ di Castello, 1885), p. 334 et seq.

[509] Cf. De Genealog Deorum, XIV, 10, 11, 19; XV, 4, 6. Letter to NiccolÒ degli Orsini in Corazzini, op. cit., p. 317; Comento sopra Dante, cap. 1.; and cf. Petrarch, Senil., I, 4.

[510] Cf. the letter to Petrarch's son-in-law (Corazzini, op. cit., p. 382).

[511] As we have seen, Petrarch had been in Naples in 1341, and was there again in 1343. See supra, pp. 60 and 111.

[512] See supra, p. 152 et seq.

[513] Cf. Epistol. Fam., XXI, 15. Petrarch's first letter to Boccaccio is Fam., XI, 1, of November 2, 1350. See supra, p. 156.

[514] Cf. supra, p. 160.

[515] Cf. supra, p. 203.

[516] Cf. supra, p. 212.

[517] Epist. Fam., XVIII, 4. He also copied Terence with his own hand, lest copyists should mutilate the text. The MS. exists in the Laurentian Library. Cf. Novati in Giornale St. della Lett. It., X, p. 424. The thought of comparing ancient MSS. to form a text was Boccaccio's.

[518] See Senil., XVII, 3, under date "In the Enganean Hills, June 8 [1374]." Petrarch there says: "The book you have composed in our maternal tongue, probably during your youth, has fallen into my hands, I do not know by what chance. I have seen it, but if I should say I had read it I should lie. The work is very long, and it is written for the vulgar, that is to say in prose. Besides, I have been overwhelmed with occupations, and I have had only very little time, for as you know, one was then at the mercy of all the troubles of the war, and although I was not interested in them, I could not be insensible to the troubles of the republic. I have, then, run through this volume like a hurried traveller who just looks but does not stop.... I have had much pleasure in turning its leaves. Certain passages, a little free, are excused by the age at which you wrote it—the style, the idiom, the lightness of the subject and of the readers you had in view. It is essential to know for whom one is writing, and the difference in the characters of people justifies a difference in style. Besides a crowd of things light and pleasant, I have found there others both edifying and serious; but not having read the complete work, I cannot give you a definite judgment on it." We shall consider this letter again later in my chapter on the Decameron (see infra, p. 311).

[519] As for Petrarch's contempt for Italian, see Senil., V, 2. Petrarch there says to Boccaccio, that Donato degli Albanzani "tells me that in your youth you were singularly pleased to write in the vulgar, and that you spent much time on it." He adds that Boccaccio had then composed the same kind of work as he himself had done, apparently referring to the Rime. He seems to refuse to consider the prose works in the vulgar as being literature at all. It is probable even that the accusation that he disliked and envied Dante, from which he so warmly defends him (cf. Fam., XXI, 15), had this much truth, that he disliked the language of the Divine Comedy in his absurd worship of Latin. But though he could not see it, the Divine Comedy is the first work of the Renaissance just because it is written not in Latin, the language of the Church, but in Italian, the language of the people. There lay the destruction of the Middle Age and the tyranny of the Ecclesiastic. For with the rise of the vulgar rose Nationalism, which, with the invention of printing, eventually destroyed the real power of the Church. It was a question of knowledge, of education, of the power of development and life.

[520] See De vita et moribus domini Francisci PetrarchÆ de Florentia secundum Iohannem Bochacii de Certaldo, in Rossetti, Petrarca, etc., pp. 316-99.

[521] Cf. Senil., XV, 8, written in 1373.

[522] Cf. Corazzini, op. cit., p. 123.

[523] Cf. the Epilogue to the De Montibus.

[524] Cf. Fam., XVIII, 15.

[525] In the letter to Jacopo Pizzinghe in Corazzini, op. cit., p. 189.

[526] De Genealog. Deorum, XIV, 19.

[527] Cf. Fam., XVIII, 4.

[528] Cf. Petrarch's will in Fracassetti, op. cit., Vol. III, p. 542.

[529] Cf. Corazzini, op. cit., p. 377. We shall return to this later. See infra, p. 282 et seq.

[530] Cf. Elogium di Petrarca, l.c., pp. 319, 324.

[531] See Voigt, PÉtrarque, Boccacce et les dÉbuts de humanisme, cap. ii. (Paris, 1894).

[532] Ep. Sen., XV, 5. Letter to Charles IV.

[533] Cf. De Genealog., VI, 24. Cf. Voigt, op. cit., p. 167.

[534] Comento sopra Dante, ed. cit., cap. iv. p. 249.

[535] Cf. De Casibus Virorum, pp. 59, 66, 67.

[536] Cf. Vita di Dante, ed. cit., p. 56.

[537] Cf. Vita di Dante, ed. cit., p. 40.

[538] Cf. Voigt, op. cit., p. 168.

[539] Cf. Senil., III, 1; VIII, 1, 8.

[540] Cf. Vita di Dante, ed. cit., p. 55; Comento, ed. cit., cap. 1. pp. 5, 7; and cf. Hortis, Acceni alle Scienze, etc., p. 14.

[541] The best study and the fullest of these Latin works is that of Hortis, Studi sulle opere Latine di Giovanni Boccaccio (Trieste, 1879). It runs to some 950 quarto pages. I do not propose here to give more than a sketch of these Latin works of Boccaccio.

[542] It was apparently finished about 1362. Cf. Hortis, Studi, p. 89, n. 2, and p. 164.

[543] Cf. F. Villani (ed. Galletti), Liber de civitatis FlorentiÆ famosis civibus ex codice Mediceo Laurentiano nunc primum editus (Firenze, 1847), p. 17.

[544] Cf. Comento, ed. cit., cap. xii. Vol. II, p. 334.

[545] Cf. the dedication to "Mulieri clariss. Andrese Acciauolis," which begins: "Pridie, mulierum egregia, paululum ab inerti vulgo semotus, et a cÆteris fere solutus curis, in eximiam mulieribus sexus laudem, et amicorum solatium, potius quam in magnum reipublicÆ commodum, libellum scripsi." This dedicatory letter appears in all the editions, and is printed too by Corazzini, op. cit., p. 231.

[546] Cf. Boccaccio's own love story, supra, p. 51 et seq.

[547] Decameron, IV, 2.

[548] Cap. 87.

[549] Caps. 77, 71, 81.

[550] Cf. Decameron, II, 9, and supra, p. 176 et seq.

[551] Cf. Rodoconachi, Boccacce (Hachette, 1908), p. 163, and Hortis, Studi, p. 102 et seq.

[552] So he says in the dedication to the wife of Andrea Acciaiuoli, but he feared to do it. "Verum dum mecum animo versarem, cuinam primum illum transmitterem, ne penes me marcesceret otio, et ut alieno fultus favore, securior iret in publicum, adverteremque satis, non principi viro, sed potius cum de mulieribus loqueritur, alicui insigni foeminÆ destinandum fore, exquirenti dignorem, ante alias, venit in mentem, Italicum jubar illud perfulgidum, ac singulare nomen non tantum foeminarum, sed regum gloria, Iohanna serenissima Hierusalem et SiciliÆ regina," etc.

[553] See supra, p. 121 et seq. Cf. Hortis, Le Donne famose descritte da G. B. (Trieste, 1877).

[554] An English version of the De Claris Mulieribus was made by Henry Parker, Lord Morley (1476-1556), but this has never been printed. It is entitled "John Bocasse His Booke intitlede in the Latyne Tunge De Praeclaris Mulieribus, that is to say in Englyshe, of the Ryghte Renoumyde Ladyes." It was done about 1545 and was dedicated to King Henry VIII. Extracts from it have appeared in Waldron's Literary Museum, 1792.

[555] Cf. Proem to Lib. VIII.

[556] Cf. Hauvette, Recherches sur le Casibus, etc. (Paris, 1901).

[557] Cf. supra, p. 117. The History of the Dukes of Athens too is excellent. John Lydgate in some sort translated the work into English verse: his work is entitled "Here begynnethe the Boke calledde John Bochas descrivinge the falle of princis princessis and other nobles traslatid ito Englissh by John Ludgate moke of the monastery of Seint Edmundes Bury at the comaÑdemet of the worthy prynce Humfrey Duke of Gloucestre beginnynge at Adam and endinge with Kinge John made prisoner in fraunce by prince Eduarde" (London, Richard Pynson, 1494). For the story of Filippa la Catanese in English see "Unhappy Prosperitie expressed in the Histories of Sejanus and Philippa the Catanian written in French by P. Mathieu and translated in English by Sr Th. Hawkins" (printed for Io. Haviland for Godfrey Esmondson, 1632).

[558] Cf. Hortis, Accenni alle scienze naturali nelle opere di G. B. (Trieste, 1877), p. 38 et seq.

[559] Cf. Voigt, op. cit., cap. ii.

[560] Cf. Voigt, op. cit., cap. ii., and Schuck, Zur charakteristik der ital. Humanisten des XIV und XV Jahrh. (Breslau, 1857), and F. Villani, op. cit. (ed. Galletti), p. 17. Rodocanachi, op. cit., p. 177 et seq., thinks he sees in the De Genealogiis a progress beyond the knowledge and judgment of Boccaccio in the Filocolo and the Amorosa Visione. It may well be so, but he has not convinced me that it was anything to boast of.

[561] Cf. De Genealogiis, XV, 9; Comento, cap. 1.

[562] Cf. De Genealogiis, XIV, 7: "Mera poesis est, quicquid sub velamento componimus et exquisitur [? exprimitur] exquisite." Cf. also Comento, cap. i.

[563] De Genealogiis, XIV, 10.

[564] Indeed in Laura he seems to have seen an allegory of Petrarch's desire for the laurel. See Rosetti, Petrarca, etc., p. 323, Elogium: "Et quamvis in suis compluribus vulgaribus poematibus in quibus perlucide decantavit se Laurettam quamdam ardentissime demonstravit amasse, non obstat; nam piout ipsemet et bene puto, Laurettam illam allegorice pro Laurem corona quam post modum est adeptus, accipiendam existimo."

[565] Cf. F. N. Scott, "De Genealogiis" of Boccaccio and Sidney's "Arcadia" in Modern Language Notes (Baltimore, 1891), VI, fasc. 4, and Toynbee, The Bibliography of B.'s A Genealogia Deorum in AthenÆum, No. 3733, also Mussafia, Il Libro XV della Genealogia Deorum in Antol. della Critic. Mod. of Morandi (CittÀ di Castello, 1885), p. 334 et seq. The work was finished about 1366, for in Book XV he calls Bechino et Paolo il Geometra to witness as living. Paolo made his will in 1366; we know nothing of Bechino after 1361.

[566] Cf. Milanesi, Il Comento di G.B. sopra la Commedia di Dante (Firenze, 1863), in two volumes. This is the best edition of Boccaccio's Comento. The redaction of the petition I borrow from Dr. Paget Toynbee's excellent article already alluded to, on Boccaccio's Commentary on the Divina Commedia in Modern Language Review (Cambridge, 1907), Vol. II, No. 2, pp. 97 et seq., to which I am much indebted. I give the Latin text of the petition from Milanesi, u.s., Vol. I, p. 1 et seq.: "Pro parte quamplurium civium civitatis Florentie desiderantium tam pro se ipsis, quam pro aliis civibus aspirare desiderantibus ad virtutes, quam etiam pro eorum posteris et descendentibus, instrui in libro Dantis, ex quo tam in fuga vitiorum, quam in acquisitione virtutum, quam in ornatu eloquentie possunt etiam non grammatici informari; reverenter supplicatur vobis dominis Prioribus artium et Vexillifero Justitie populi et comunis Florentie, quatenus dignemini opportune providere et facere solempniter reformari, quod vos possitis eligere unum valentem et sapientem virum in huiusmodi poesie scientia bene doctum, pro eo tempore quo velitis, non maiore unius anni, ad legendum librum qui vulgariter appellatur el Dante in civitate Florentie, omnibus audire volentibus, continuatis diebus non feriatis, et per continuatas lectiones, ut in similibus fieri solet; et cum eo salario quo voletis, non majore centum florenorum auri pro anno predicto et cum modis, formis, articulis et tenoribus, de quibus vobis videbitur convenire. Et quod camerarii Camere comunis predicti ... debeant dictum salarium dicto sic electo dare et solvere de pecunia dicti Comunis in duobus terminis sive paghis, videlicet medietatem circa finem mensis decembris, et reliquam medietatem circa finem mensis aprilis, absque ulla retentione gabelle; habita dumtaxat apodixa officii dominorum Priorum; et visa electione per vos facta de aliquo ad lecturam predictam et absque aliqua alia probatione vel fide fienda de predictis vel aliquo predictorum vel solempnitate aliqua observanda."

[567] The record is preserved in the Libro delle Provvisioni, and is printed by Milanesi, op. cit., Vol. I, p. ii:—

"Super qua quidem petitione ... dicti domini Priores et Vexellifer habita invicem et una cum officio gonfaloneriorum Sotietatum populi et cum officio Duodecim bonorum virorum Comunis Florentie deliberatione solempni, et demum inter ipsos omnes in sufficienti numero congregatos in palatio populi Florentie, premisso et facto diligenti et secreto scruptineo et obtento partito ad fabas nigras et albas per vigintiocto ex eis pro utilitate Comunis eiusdem ... deliberaverunt die VIIII mensis augusti anno dominice Incarnationis MCCCLXXIII indictione XI, quod dicta petitio et omnia et singula in ea contenta, admictantur, ... et observentur, ... secundum petitionis eiusdem continentiam et tenorem....

"Item supradicto Preposito, modo et forma predictis proponente et partitum faciente inter dictos omnes consiliarios dicti consilii in ipso consilio presentes, quod cui placet et videtur suprascriptam quartam provisionem disponentem pro eligendo unum ad legendum librum Dantis, que sic incipit: 'Pro parte quamplurium civium etc.' ... admicti et observari ... et executioni mandari posse et debere ... det fabam nigram pro sic; et quod cui contrarium seu aliud videretur, det fabam pro non. Et ipsis fabis datis recollectis, segregatis et numeratis ... et ipsorum consiliariorum voluntatibus exquisitis ad fabas nigras et albas, ut moris est, repertum fuit CLXXXVI ex ipsis consiliariis repertis dedisse fabas nigras pro sic. Et sic secundum formam provisionis eiusdem obtentum, firmatum et reformatum fuit, non obstantibus reliquis XVIIII ex ipsis consiliariis repertis dedisse fabas albas in contrarium pro non."

It will be seen that they voted with beans—a white bean for "No," a black bean for "Yes."

[568] Cf. Milanesi, op. cit., u.s., Vol. I, p. iii, and Toynbee, op. cit., p. 99. The record in the Libro delle Provvisioni ad annum 1373 has been destroyed since 1604, when Filippo Valori (cf. Gamba, Serie dei Testi di Lingua, ed. quarta, p. 554, col. a. No. 2006), saw it. He says: "Il qual Boccaccio, oltre al dirsi Maestro dell' Eloquenza, fu stimato di tal dottrina, che e' potesse dichiarare quella di Dante, e perciÒ, l' anno mille trecento settanta tre, lo elesse la CittÀ per Lettor pubblico, con salario di cento fiorini, che fu notabile; e vedesi questo nel Libro delle Provvisioni." Cf. Manni, Istoria del Decamerone, p. 101. The facts are, however, recorded in the Libro dell' uscita della Camera, now in the Archivio di Stato di Firenze. Milanesi, op. cit., p. iii, quotes this document: "1373, 31 Decembris. Domino Johanni de Certaldo honorabili civi florentino electo per dominos Priores Artium et Vexilliferum Justitie dicti populi et Comunis, die XXV mensis augusti proxime preteriti ad legendum librum qui vulgariter appellatur il Dante, in civitate Florentie, pro tempore et termino unius anni incepti die decimo ottavo mensis ottubris proxime preteriti et cum salario centum florenorum auri pio anno quolibet, solvendorum secundum formam reformationis consilii dicti populi et Comunis de hac materia loquentis, pro ipsius domini Johannis salario et paga primorum sex mensium dicti temporis, initiatis die decimo ottavo mensis ottubris proxime preteriti, pro dimidio totius dicti salarii, vigore electionis de eo facte, in summa florenorum quinquaginta auri."

[569] Cf. Gerola, Alcuni documenti inediti per la biografia del Boccaccio in Giornale Stor. della Lett. Ital., Vol. XXXII (1898), p. 345 et seq.

[570] So Guido Monaldi tells us in his Diario (ed. Prato, 1835): "Domenica a dÌ ventitrÈ di ottobre cominciÒ in Firenze a leggere il Dante M. Giovanni Boccaccio."

[571] Cf. Boll. di Soc. Dant. Ital., n.s., III, p. 38 note. Milanesi in his Introduction to the Comento tells us, mistakenly, that Boccaccio lectured in S. Stefano al Ponte Vecchio. This church, since the church of S. Cecilia was destroyed in Piazza Signoria at the end of the eighteenth century, has been called SS. Stefano e Cecilia, but from the thirteenth century till then it was called S. Stefano ad portam ferram. That it was not here but at S. Stefano della Badia that Boccaccio lectured we know from Monaldi's diary, and it is confirmed for us by Benvenuto da Imola: "In interiori circulo est Abbatia monachorum sancti Benedicti, cuius ecclesia dicitur Sanctus Stephanus, ubi certius et ordinatius pulsabantur horÆ quam in aliqua alia ecclesia civitatis; quÆ tamen hodie est inordinata et neglecta, ut vidi, dum audirem venerabilem prÆceptorem meum Boccaccium de Certaldo legentem istum nobilem poetam in dicta ecclesia" (Comentum (ed. Vernon), Vol. V, p. 145). Dr. Toynbee thinks that S. Stefano is the ancient dedication of the Badia, which was later placed under the protection of S. Mary. If this was so, then it was in the Badia itself that Boccaccio lectured. Mr. Carmichael, however (On the Old Road through France to Florence (Murray), p. 254), states that Boccaccio lectured not in the abbey, but in the little church of S. Stefano ad Abbatiam, formerly adjoining the abbey, and indeed almost a part of it. Unfortunately he gives no authority for this important statement, nor can he now give any. It is, however, a very interesting suggestion, worth examining closely.

[572] It will be remembered that Dante was not only expelled from Florence, but condemned by the Florentines to be burned alive, "igne comburatur sic quod moriatur," should he be taken. This sentence bears date March 10, 1302.

[573] See supra, p. 20.

[574] De Blasiis, op. cit., p. 139 et seq.

[575] Filocolo, ed. cit., II, p. 377. Cf. Dobelli, Il culto del Boccaccio per Dante in Giornale Dantesca (1897), Vol. V, p. 207 et seq. Signor Dobelli seems to me to lay far too much emphasis on the sheer imitations of Boccaccio. Now and then we find a mere copying, but not often. This learned article of Dobelli's is traversed, and I think very happily, by a writer in the Giornale Stor. della Lett. Ital., XXXII (1898), p. 219 et seq.

[576] For instance, in the opening of the third part, Filostrato, ed. cit., Pt. III, p. 80, which may be compared with Paradiso, I, vv. 13 et seq.

Fulvida luce, il raggio della quale

Infino a questo loco m' ha guidato,

Com' io volea per l' amorose sale;

Or convien che 'l tuo lume duplicato

Guidi l' ingegno mio, e faccil tale,

Che in particella alcuna dichiarato

Per me appaia il ben del dolce regno

D' Amor, del qual fu fatto Troilo degno.

Filostrato.

O buono Apollo, all' ultimo lavoro

Fammi del tuo valor sÌ fatto vaso,

Come dimandi a dar l' amato alloro.

Insino a qui l' un giogo di Parnaso

Assai mi fu, ma or con ambedue

M' È uopo entrar nell' aringo rimaso.

. . . . . .

O divina virtÙ, se mi ti presti

Tanto, che l' ombra del beato regno

Segnata nel mio capo io manifesti

Venir vedra 'mi al tuo diletto legno

E coronarmi allor di quelle foglie

Che la materia e tu mi farai degno.

Paradiso.

Or, again, compare Filostrato, Pt. VIII, p. 249, with Purgatorio, VI, vv. 118 et seq.

. . . . . .

O sommo Giove ...

. . . . . .

. . . . . .

Son li giusti occhi tuoi rivolti altrove?

Filostrato.

E se licito m' È, o sommo Giove

Che fosti in terra per noi crucifisso

Son li giusti occhi tuoi rivolti altrove?

Purgatorio.

Or, again, compare Filostrato, Pt. II, p. 58, with Inferno, II, vv. 127 et seq.

Quali i fioretti dal notturno gelo

Chinati e chiusi, poi che 'l sol gl' imbianca

Tutti s' apron diritti in loro stelo;

Cotal si fe' di sua virtude stanca

Troilo allora....

Filostrato.

Quali i fioretti dal notturno gelo

Chinati e chiusi, poi che 'l sol gl' imbianca

Si drizzan tutti aperti in loro stelo;

Tal mi fec' io di mia virtute stanca:

Inferno.

Nor are these by any means the only instances; there are very many others. I content myself, however, with a comparison between Filostrato, Pt. VII, p. 238, and the Convito, Trattato IX, which would seem to show that before 1345 Boccaccio knew this work as well as the Comedy.

È gentilezza dovunque È virtute.

Filostrato.

È gentilezza dovunque virtute.

Convito.

[577] See supra, p. 183, n. 1.

[578] For date of composition see supra, p. 183, n. 2.

[579] He seems to have copied too the Vita Nuova. Barbi in his edition of the Vita Nuova, p. xiv et seq., speaks of Boccaccio's MSS. relating to Dante, and notes in a MS. Laurenziano (xc, sup. 136), "scripto per lo modo che lo scripse Messere Giovanni Boccaccio da Certaldo."

[580] The Carme is given by Corazzini, op. cit., p. 53.

[581] Fam., XXI, 15.

[582] Here we see Petrarch's absurd hatred of the vulgar tongue. How a man so intelligent and so far in advance of his age in all else could deceive himself so easily as to believe that Latin in his day could be anything but a tongue for priests to bark in is difficult to understand. Apart from the Liturgy and the Divine Office and a few hymns and religious works maybe, no work of art has been produced in it. Had Petrarch been an ecclesiastic, it might be comprehensible; but he was the first man of the modern world. No doubt he was dreaming of the Empire.

[583] ? The Carme.

[584] It must be observed that the Vita appears in many forms, but it will be enough for us to consider the two principal, both of which claim to be by Boccaccio. The whole question is thoroughly dealt with by Macri Leone in his edition of the Vita (Firenze, 1888), and more briefly by Witte, The two versions of Boccaccio's life of Dante in Essays on Dante (London, 1898), p. 262 et seq., and by Dr. E. Moore, Dante and his early Biographers (London, 1890).

Of these two versions the longer we shall call the Vita, the shorter the Compendio, but the latter is by no means a mere epitome of the former, for some of the episodes are more fully treated in it, while others are ignored. We shall find ourselves in agreement with the great majority of modern critics if we regard the Vita as the original and the Compendio as a modification of it executed either by Boccaccio or by another, and if we assert that the Vita is by Boccaccio and the Compendio an unauthorised redraft of it, we shall be supported not only by so great an authority as Macri Leone, but by Biscioni, Pelli, Tiraboschi, Gamba, Baldelli, Foscolo, Paur, Witte (who hesitates to condemn the Compendio altogether), Scartazzini, Koerting, and Dr. Moore. On the other hand, Dionisi and Mussi held that the Compendio was the original and the Vita a rifacimento; while Schaeffer-Boichorst thought both to be the work of Boccaccio, the Vita being the original; and the editors of the Paduan edition of the Divine Comedy (1822) thought both to be genuine, but the Compendio the first draft. Dr. Witte enters into the differences between the two, printing passages in parallel columns; Macri Leone is even fuller in his comparison; Dr. Moore also compares them. Briefly we may say that the Compendio is shorter, that it "hedges" when it can and softens and abbreviates the denunciation of Florence, and omits much: e.g. the Vita's assertion of Dante's devotion to Virgil, Horace, Ovid, and Statius, while inserting certain personal suggestions: e.g. that in his later years Dante having quite recovered from his love for Beatrice ran after other women especially in his exile in Lucca, where he became enamoured of a young girl called Pargoletta, and in the Casentino of another who "had a pretty face but was afflicted with a goitre." As for Pargoletta, it is not a proper name at all, as Boccaccio knew, for in the same chapter of the Vita he writes: "in sua pargoletta etÀ." He was incapable of falling into this error, which apparently arose from a confusion of Purgatorio, XXIV, 34-6, and XXXI, 59. In the Compendio the attacks on marriage are not less bitter, only whereas in the Vita they are only against marriage in general, in the Compendio we get an amusing description of the hindrances to Dante's studies caused by his wife's complaints of his solitary habits and her absurd interruptions of his meditations by asking him to pay nurse's wages and see to children's clothes. The Compendio too in all matters concerning Dante's contemporaries is more vague. Thus the Vita (possibly wrongly) tells us that in Verona Dante took refuge with Alberto della Scala; the Compendio, more cautious, says with the "Signore della terra." It also omits the stories concerning Dante at Siena and Paris, and entirely remodels the digressions in chapters ix. and x. of the Vita on Poetry. It omits the extremely characteristic excuse for lechery of the Vita and omits all dates: e.g. that Dante began the Vita Nuova in his twenty-sixth year, as well as the assertion that he was in his later years ashamed of it. There are many other differences also. But it might seem impossible in the face of the evidence brought forward by Macri Leone and others to doubt that the Vita is Boccaccio's work and not the Compendio. We shall therefore here leave the latter and devote ourselves to the former, only remarking that if Boccaccio wrote the Vita it is improbable that he wrote another work on the same subject, since, if he did so, it must have been written in the last two years of his life, for only one work is referred to by him in the Comento, viz. the Trattatello in lode di Dante. We consider then the Compendio as a rifacimento not from Boccaccio's hand. The evidence is thoroughly sifted by Macri Leone, op. cit., whom the reader should consult for a complete treatment of the matter.

[585] The Early Lives of Dante, tr. by P. H. Wicksteed, m.a. (King's Classics, Chatto and Windus, 1907). This little book, besides preface and introduction, contains Boccaccio's Vita in English, as well as Leonardo Bruni's and three appendices.

[586] Cf. Mr. Wicksteed's translation, p. 41.

[587] As Mr. Wicksteed's translation is the version of the Vita most likely to come into the hands of English readers, I propose here to traverse his "warnings" and "cautions." Whatever scholars may "appear to be settling down to," this at least is certain, that of writers upon Dante, Boccaccio is the only one who in professing to write a life can have had absolutely first-hand evidence. The points that Mr. Wicksteed wishes to warn us against are three. Boccaccio asserts that Dante was licentious, that he was a bitter political partisan, and that when he had once left Gemma he never returned to her or allowed her to follow him. In order that we may be quite sure what Boccaccio says, as well as what Mr. Wicksteed thinks he says, I quote Mr. Wicksteed's translation (p. 79): "... there was no fiercer Ghibelline than he, nor more opposed to the Guelfs. And that for which I most blush, in the interest of his memory, is that in Romagna it is matter of greatest notoriety that any feeble woman or little child who had but spoken, in party talk, in condemnation of the Ghibelline faction would have stirred him to such madness as to move him to hurl stones at such, had they not held their peace; and in such bitterness he lived even until his death. And assuredly I blush to be forced to taint the fame of such a man with any defect; but the order of things on which I have begun in some sort demands it; because that if I hold my peace concerning those things in him which are less worthy of praise, I shall withdraw much faith from the praiseworthy things already recounted. So do I plead my excuse to him himself, who perchance, even as I write, looketh down with scornful eye from some lofty region of heaven. Amid all the virtue, amid all the knowledge that hath been shown above to have belonged to this wondrous poet, lechery found most ample place not only in the years of his youth, but also of his maturity; the which vice, though it be natural and common and scarce to be avoided, yet in truth is so far from being commendable that it cannot even be suitably excused. But who amongst mortals shall be a righteous judge to condemn it? Not I. Oh, the impurity, oh, the brutish appetite of men." The passage as to Gemma will be found at the end of the interpolation against marriage (p. 27), at the end of which he says: "Assuredly I do not affirm that these things chanced to Dante; for I do not know it; though true it is that (whether such like things or others were the cause) when once he had parted from her [Gemma] who had been given him as a consolation in his sufferings! never would he go where she was, nor suffer her to come to where he was, albeit he was the father of several children by her." Let us take these things in order.

Boccaccio asserts, much to Mr. Wicksteed's distress, it seems, that Dante was a bitter and intolerant politician. He will have none of it. Well, let Dante speak for himself. When he hails as the "Lamb of God" a German king whom the Guelfs defeated and most probably poisoned; when he speaks of Florence, the Guelf city, as "the rank fox that lurketh in hiding, the beast that drinketh from the Arno, polluting its waters with its jaws, the viper that stings its mother's heart, the black sheep that corrupts the whole flock, the Myrrha guilty of incest with her father," according to Mr. Wicksteed, we ought not to consider him a bitter politician at all; indeed only an "ill-informed" and "superficial" person like Boccaccio would call him so. To ordinary men, however, such semi-scholastic, semi-Biblico-classical language sounds like politics, and fierce party politics too, and one cannot conceive what other explanation Mr. Wicksteed would offer us of it. Mr. Wicksteed tells us that when Boccaccio declares that it was well known in Romagna that he would have flung stones at any who "in party talk had but spoken in condemnation of the Ghibelline cause" he was speaking figuratively. Perhaps so; but I doubt if Mr. Wicksteed, had he had the happiness to be a Guelf, would have cared to put Dante to the proof. And we may well ask what would have deterred the man, who in hell thought it virtuous to cheat Frate Alberigo and leave him blinded by his frozen tears, from hurling a few stones on behalf of his cause?

Nor is Mr. Wicksteed any more ready to believe that Dante was a lover of women. When Boccaccio tells us that Dante fell into the sin of lechery not only in his youth but in his maturity, it is on the face of it certain that he is compelled to say so, that he has irrefutable evidence for it, since he excuses himself for the necessity of his assertion. Nor is there a tittle of evidence to refute Boccaccio. Mr. Wicksteed, like a good Protestant, prefers his own private judgment. He prefers to think of Dante as in all respects what he would have him. "On the whole," he says, "I think the student may safely form his own judgment from the material in his hands [viz. Dante's own works, I think] without attaching any authoritative significance whatever to Boccaccio's assertion. It is safe to go even a step further and to say that the dominating impression which that assertion leaves is definitely false...!" It is clear that Mr. Wicksteed is not going to allow Boccaccio to involve Dante in any of his Decameron stories!

Mr. Wicksteed is equally indignant that Boccaccio should have asserted that Dante when he parted from Gemma never returned to her nor suffered her to come to him. It seems, then, that Dante too must become a respectable and sedate person in the modern middle-class manner. He was not a bitter party politician; he was not a lover of women; far from it: he lived as peaceably and continuously as circumstances allowed him with his wife, whom he cherished with all the tenderness we might expect of a nature so docile, so well controlled, and so considerate of the sin and weakness of others. "What was Boccaccio's source of information as to Dante and Gemma never having met after the former's exile," Mr. Wicksteed angrily declares, "it is impossible to say." But that does not invalidate the statement. What is Mr. Wicksteed's source of doubt? Is there any evidence that they did meet? And if they did not, why curse Boccaccio? Boccaccio tells us they never did meet. Yet having no evidence at all to offer us in the matter Mr. Wicksteed has the extraordinary temerity to close his tirade, one cannot call it an argument, by this weird confession: "It would be straining the evidence [? what evidence] to say that we can establish a positive case on the other side." I agree with him; it would, it would. But enough! Such is the virtue of certain prepossessions that, though the sun be as full of spots as a housewife's pudding is full of raisins, if it please us not we will deny it.

[588] Elsewhere in the Vita he tells us the month (September), but nowhere the day (21st). He makes a slip in saying Urban IV was then Pope. Clement IV had been elected in February.

[589] But it is also Boccaccio who seems to suggest that Dante may have come to England, to Oxford. This visit Tiraboschi supposed to stand merely on the assertion of Giovanni di Serravalle (1416-17), who says Dante had studied "PaduÆ, BononiÆ, demum Oxoniis et Parisiis"; but in the Carme, which accompanied the copy of the Divine Comedy Boccaccio sent to Petrarch (Corazzini, op. cit., p. 53), he shows us Dante led by Apollo:—

"per celsa nivosi

Cyrreos, mediosque sinus tacitosque recessus

NaturÆ, coelique vias, terrÆque, marisque

Aonios fontes, Parnasi culmen et antra

Julia, Parisios dudum, extremosque Britannos."

Cf. Mazzinghi, A Brief Notice of Recent Researches respecting Dante (1844), quoted by Paget Toynbee, Dante in English Literature (Methuen, 1909), Vol. II, p. 696 et seq.

[590] See supra, p. 185 et seq. As we have seen, this tirade is not altogether original, but is founded on a passage of Theophrastus, translated by Jerome, and copied out by Boccaccio. Cf. Macri Leone, Vita di Dante (Firenze, 1888).

[591] Mr. Wicksteed's translation, p. 53.

[592] On what Boccaccio has to say on Dante's pride see pp. 58 and 77 of Mr. Wicksteed's translation.

[593] He treats of the Divine Comedy more fully than of the rest. "The question is moved at large by many men, and amongst them sapient ones," he writes, "why Dante, a man perfectly versed in knowledge, chose to write in the Florentine idiom so grand a work, of such exalted matter and so notable as this comedy; and why not rather in Latin verses, as other poets before him had done. In reply to which question, two chief reasons, amongst many others, come to my mind. The first of which is that he might be of more general use to his fellow-citizens and the other Italians; for he knew that if he had written metrically in Latin, as the other poets of past times had done, he would only have done service to men of letters, whereas writing in the vernacular he did a deed ne'er done before, and (without any let to men of letters whereby they should not understand him) showing the beauty of our idiom and his own excelling art therein, gave delight and understanding of himself to the unlearned, who had hitherto been abandoned of every one. The second reason which moved him thereto was this: seeing that liberal studies were utterly abandoned, and especially by the princes and other great men, to whom poetic toils were wont to be dedicated (wherefore the divine works of Virgil and the other poets had not only sunk into neglect, but well nigh into contempt at the hands of many), having himself begun, according as the loftiness of the matter demanded, after this guise—

"Ultima regna canam, fluido contermina mundo,

Spiritibus que lata patent que premia solvunt

Pro meritis cuicumque suis ..."

he abandoned it; for he conceived it was a vain thing to put crusts of bread into the mouths of such as were still sucking milk; wherefore he began his work again in style suited to modern tastes, and followed it up in the vernacular." He adds that Dante, "as some maintain," dedicated the Inferno to Uguccione della Faggiuola, the Purgatorio to Marquis Moruello Malespina, and the Paradiso to Frederic third King of Sicily; but as others assert, the whole poem was dedicated to Messer Cane della Scala. He does not resolve the question.

[594] Cf. Dr. Moore, op. cit.

[595] Cf. Paget Toynbee, Life of Dante (Methuen, 1904), pp. 130 and 147.

[596] Cf. Comento, ed. cit., Lez. 2, Vol. I, p. 104.

[597] Cf. Comento, ed. cit., Lez. 33, Vol. II, p. 129.

[598] He tells us this in the Comento as well as in the Vita, where he gives certain facts as "as others to whom his desire was known declare" (Wicksteed, op. cit., p. 18).

[599] Cf. supra, p. 257, n. 1.

[600] Cf. Macri Leone, op. cit., cap. ix., who describes twenty-two in Italy.

[601] The Compendio has been printed four times—first in 1809 in Milan, before the Divine of Comedy as published by Luigi Mussi.

[602] Printed by Lord Vernon at Florence in 1846 under title Chiose sopra Dante.

[603] Cf. their Vocabolario, eds. 1612, 1623, 1691. Mazzuccheli also in the eighteenth century accepted it. Yet Betussi knew it was incomplete in 1547. Cf. his translation of De Genealogiis.

[604] Mr. Paget Toynbee, whose learned article on the Comento in Modern Language Review, Vol. II, No 2, January, 1907, I have already referred to, and return to with profit and pleasure, says: "It is not unreasonable to suppose that though too ill to lecture publicly, Boccaccio may have occupied himself at Certaldo in continuing the Commentary in the hope of eventually resuming his course at Florence."

[605] Cf. Manni, Istoria del Decamerone, pp. 104-6, who prints all the documents of the lawsuit.

[606] Cf. Appendix V, where I print the Will.

[607] He valued the MS. at 18 gold florins.

[608] The best edition is Milanesi's (Florence, Le Monnier, 1863). He divided it first into sixty lezioni which do not necessarily accord with Boccaccio's lectures.

[609] Cf. Paget Toynbee, op. cit., p. 112. It is significant too, as Dr. Toynbee does not fail to note, that Boccaccio often uses scrivere instead of parlare in speaking of his lectures. Cf. Lez. 2 and Lez. 20; Milanesi, Vol. I, 120 and 148, also Lez. 52, Vol. II, 366.

[610] Cf. De Genealogiis, XIV, 7 and 10, and supra, p. 247.

[611] For instance, he explains that an oar is "a long thick piece of wood with which the boatman propels his boat and guides and directs it from one place to another" (Comento, I, 286). Cf. Toynbee, op. cit., p. 116.

[612] Through the medium of Chalcidius, whom he does not name. In this form the medieval world knew the TimÆus. Cf. Toynbee, op. cit., p. 113.

[613] Æneid, II, 689-91.

[614] Cf. Comento, I, 82-5, and Epist., X, par. 8, 9, 15, 10, and see Toynbee, op. cit., p. 113 and n. 7.

[615] Nor was all this original matter. "To the discussion of these points," says Dr. Toynbee, "he devotes what amounts to some ten printed pages in Milanesi's edition of the Commentary (Comento, I, p. 92 et seq.), at least half of the matter being translated word for word from a previous work of his own, the De Genealogiis Deorum...."

[616] Cf. supra, p. 262.

[617] Comento, II, 454.

[618] Ibid., II, 139.

[619] Ibid., I, 304 et seq.

[620] Ibid., I, 347-50.

[621] Rime, ed. cit., sonnets vii. and viii.

[622] In Rossetti's beautiful translation.

[623] Cf. Comento, I, 143-4, 214, 359, 361, 362, 367, 437, 448-51, 451-6, 457-62, 463-6, 498, and II, 190, 435.

[624] Cf. Comento, I, 177, 180, 362, 435, and II, 18, 36, 65.

[625] Cf. Comento, I, 479, and II, 51, 149, 184, 220, 368, 385, 448-9; and see Paget Toynbee, op. cit., p. 117 and notes.

[626] From this book Boccaccio translated more than three times as much as from any other. Cf. Comento, I, 92-5, 99-101, 123-6, 128-35, etc. etc.

[627] Dr. Toynbee has long promised to publish a paper on this matter. It will be very welcome.

[628] Cf. Comento, I, 347, 462, 467, 511.

[629] Cf. Comento, I, 97, 466.

[630] See supra, p. 205 et seq.

[631] At caps. 56-7 and 69-70.

[632] Cf. Comento, I, 333-4.

[633] Cf. Comento, I, 397-402. See Paget Toynbee, op. cit., pp. 118-19. He notes that Boccaccio "nowhere employs the title Annals ... but uses the term storie ... even when he is quoting from the Annals" as in Comento, I, 400. He seems to have made no use of the Histories in his Comento.

[634] As to this see Paget Toynbee, op. cit., p. 105.

[635] Eight times in all. Besides these quotations he uses him freely.

[636] Cf. Paget Toynbee, op. cit., 110. All trace of Boccaccio's own MS. about which there was the lawsuit has vanished.

[637] Cf. Milanesi, Comento, Vol. I, p. v.

[638] At Naples (imprint Florence), two vols., 1724, in Opere Volgari in Prosa del Boccaccio, published by Lorenzo Ciccarelli (Cellurio Zacclori).

[639] In Opere Volgari (1827-34, Florence, Magheri), Vols. X, XI, XII.

[640] Rime, ed. cit., cviii. (Rossetti's translation).

[641] Cf. Corazzini, op. cit., p. 281. The disease which Boccaccio thus describes has been thought to be a form of diabetes. Cf. Cochin, Études Italiennes Boccace, p. 167, n. 1. Petrarch too suffered from la scabbia.

[642] In a letter to Maghinardo, September 13, 1373, he thanks him with effusion for sending him a vase of gold full of gold pieces. Thanks to that, he says, he can buy a cloak for his poor feverish body. Cf. Corazzini, op. cit., p. 287. Villani is apparently wrong when he says he had many friends, but that none came to his assistance. One did. All the early biographies agree about his poverty.

[643] Rime, ed. cit., sonnet xxxvi. "It is a hard thing and a very horrible to wait for death; it is a thing which fills one with fear: yet death is more certain and infallible than anything else that has been, that is, or that will ever be. The course of life is short and one cannot return along it, and on earth there is no joy so great that it does not end in tears and regrets. Then why should we not seek to extend by work our renown, and by that to make long our days so short? This thought gives me and keeps me in courage. It spares me the regret of the years which are fled away, it gives me the splendour of a long life."

[644] Petrarch died at ArquÀ on July 18, 1374. The news was known in Florence on July 25, when Coluccio Salutati wrote to Benvenuto da Imola and mentioned it.

[645] Cf. Corazzini, op. cit., p. 377. He received Franceschino's letter "pridie XIII kalendas novembris," that is October 31.

[646] "Verum jam decimus elapsus est mensis, postquam in patria publice legentem Comoediam Dantis magis longa, atque tÆdiosa, quam discrimine aliquo dubia Ægritudo oppressit...." The letter was written about November 7, ten months before which was January 7. Thus we know it was in the winter of 1373 (Fl. St.), or January, 1374, that he broke down.

[647] This refers doubtless to Petrarch's Will, by which he left Boccaccio fifty florins of gold with which to buy a warm cloak to cover himself in the nights of study.

[648] This is hard to explain. So far as we know, Boccaccio first met Petrarch in 1350 in Florence, but see supra, p. 153, n. 2.

[649] "Scribendi finis Certaldi datus tertio nonas novembris."

[651] Cf. Rossellini, Della casa di G. B. in Certaldo in Antologia (1825), n. lix.

[652] He leaves to the Friars of Santa Maria di Santo Sepolchro dal Pogetto or della Campora outside the walls of Florence "all and singular Holy Relics which the said dominus Johannes in a great while and with much labour has procured from divers parts of the world." (S. Maria della Campora is outside the Porta Romana of Florence; there are still frescoes of the school of Giotto there.) To the church of S. Jacopo of Certaldo he leaves an alabaster plaque of the Blessed Virgin, a chasuble, stole, and maniple of red silk, and a small altar pallium of red Lucca cloth, an altar cushion of the same cloth, and three cases for corporals; a vase of pewter for holy water, and a small cloak of yellow silk and cloth. He leaves a diptych in which is painted on the one side Our Lady with her Son in her arms and on the other a skull to Madonna Sandra, "who to-day is wife of Franciesco di Lapo Buonamichi." This extraordinary collection of things, which would only be in place in the house of a priest one might think, leads us to ask whether Boccaccio had received any Order. We cannot answer. Suares says he saw a papal bull that permitted him to receive Holy Orders in spite of his illegitimacy, and in his Will he is called "Dominus" and "Venerabilis." It is perhaps in place to note that, like Dante and S. Francis, Boccaccio has been claimed as a Protestant born out of due time. This amazing nonsense was set forth in a book by one Hager, entitled Programmata III de Joanne Boccatio veritatis evangelicÆ teste (Chemnic, 1765).

[653] He may not have been utterly alone. In his Will he leaves to "Bruna, daughter of the late Ciango da Montemagno, who has long been with me, the bed she was used to sleep in at Certaldo," and other things.

[654] The title Il Decameron is badly composed from two Greek words, d??a, ten, and ???a, day—ten days. Cf. Teza, La parola Decameron in Propugnatore (1889), II, p. 311 et seq., and Rajna, op. cit., who shows that the proper form is Decameron, not Decamerone. Later some one added the sub-title "cognominato il Principe Galeotto"; cf. Inferno, V, 137.

[655] Cf. Albertazzi, I novellatori e le novellatrici del Dec. in Parvenze e Sembianze (Bologna, 1892); Gebhart, Le prologue du Dec. et la Renaissance in Conteurs Florentins (Hachette, 1901), p. 65 et seq.; Morini, Il prologo del Dec. in Rivista Pol. e Lett., xvi. 3.

[656] The only interruption of the Decameron, if so it can be called, is the introduction of Tindaro and Licisca at the beginning of the sixth day. The diversion, however, has very little consequence.

[657] A few things we may gather, however. Pampinea was the eldest (Proem), and by inference Elisa the youngest. Some of the ladies were of Ghibelline stock (X, 8). For what life ingenuity can find in them, see Hauvette, Les Ballades du DÉcamÉron in Journal des Savants (Paris, September, 1905), p. 489 et seq.

[658] He also tells two of the best tales in the book, that of Fra Cipolla and the Relics (VI, 10), and of the Patient Griselda (X, 10). These are the only stories he tells which are not licentious.

[659] See Mancini, Poggio Gherardo, primo ricetto alle novellatrici del B., frammento di R. Gherardo, etc. (Firenze, 1858); and Florentine Villas (Dent, 1901), by Janet Ross, p. 131. Mrs. Ross owns Poggio Gherardo to-day. Mr. J. M. Rigg denies that Poggio Gherardo is the place, but gives no reasons save that it does not tally with the description, which is both true and untrue. It tallies as well as it could do after more than five hundred years; and perfectly as regards situation and distance from the city and the old roads. Cf. my Country Walks about Florence (Methuen, 1908), cap. i.

[660] See my Country Walks about Florence (Methuen, 1908), pp. 23 and 26 et seq. Mr. J. M. Rigg, in the introduction to his translation of the Decameron (Routledge, 1905), here again denies the identity of Villa Palmieri with the second palace of the Decameron. He says it does not stand "on a low hill" amid a plain, but on "the lower Fiesolan slope." But Boccaccio even in Mr. Rigg's excellent translation does not say that, but "they arrived at a palace ... which stood somewhat from the plain, being situate upon a low eminence." This exactly describes Villa Palmieri, as even a casual glance at a big map will assure us.

[661] No doubt a vivid reminiscence of Madonna Fiammetta at Baia.

[662] See my Country Walks about Florence (Methuen, 1908), p. 23 et seq. The place has been drained to-day, and is now a garden of vines and olives in the podere of Villa Ciliegio belonging to A. W. Benn, Esq., whose kindness and courtesy in permitting me to see the place I wish here to acknowledge.

[663] Cf. Manni, Istoria del Decamerone (Firenze, 1742); Bartoli, I precursi del B. (Firenze, 1876); Landau, Die Quellen des Dekam. (Stuttgart, 1884); Cappelletti, Osserv. e notiz. sulle fonti del Decam. (Livorno, 1891).

[664] No doubt most of these stories were current up and down Italy.

[665] As with Shakespeare so with Boccaccio, the religious temperament is not represented.

[666] Pinelli, La moralitÀ nel Decam. in Propugnatore (1882), xv and xvi; also Dejob, A propos de la partie honnÊte du DÉcam. in Revue Universitaire (July 15, 1900).

[668] Decameron, V, 10.

[669] Ibid., VII, 2.

[670] Ibid., VII, 8.

[671] Ibid., VII, 7.

[672] Ibid., VII, 9.

[673] Ibid., II, 10.

[674] Ibid., V, 9.

[675] But we must be careful of our edition if we read her only in English. Some time since Mr. Algar Thorold published a fine translation of The Dialogue of S. Catherine of Siena (Kegan Paul), and here all the evidence needed can be found. But of late a "new edition" (1907) has appeared with the respectable "imprimatur" of the Catholic authorities, but all the evidence against the clergy has been omitted, probably to obtain the "imprimatur." See infra p. 310, n. 1. S. Catherine's impeachment of the clergy will be found in the section of her book called Il Trattato delle Lagrime. A summary of the evidence will be found in Mr. E. G. Gardner's excellent S. Catherine of Siena (Dent, 1907), p. 361 et seq. Mr. Gardner adds that "the student ... is compelled to face the fact that the testimony of Boccaccio's Decameron is confirmed by the burning words of a great saint."

[676] Decameron, VI, 10.

[677] Ibid., VI, 2.

[678] Ibid., VII, 3

[679] Ibid., I, 1.

[680] Ibid., III, 1; IX, 2.

[681] Ibid., III, 4.

[682] Cf. Biagi, La Rassettatura del Decamerone in Aneddoti Letterari (Milan, 1887), p. 262 et seq., and Foscolo, Disc. sul testo del D. in Opere (Firenze, 1850), III. The facts seem quite clear about the action of the Church with regard to the Decameron. It was condemned by the Council of Trent. The earliest edition of the Index Librorum Prohibitorum in which I have found it, is that published in Rome in 1559. Since then it has figured in every Roman edition of the Index (as far as I have tested them), the entry against it being "Donec expurg. Ind. Trent," which means, "Until expurgated, indexed by the Council of Trent." It appears to have remained thus provisionally condemned and prohibited until the last years of the nineteenth century. I find it still in the Index of 1881; but it no longer figures in that of 1900. The amusing point is that the Church does not seem to have minded the licentiousness of the tales as such; but to have objected to them being told of Monks, Friars, Nuns, and the Clergy, in regard to whom, as we have seen, they were merely the truth. Editions with a clerical "imprimatur" have been always published where laymen have been substituted for these. For instance, the edition printed in Florence, 1587, "con permissione de' superiori," etc., substitutes the avarice of magistrates for the hypocrisy of the clergy in Dec., I, 6.

[683] Cf. Biagi, Il Decameron giudicato da un contemporaneo in op. cit., p. 377 et seq.

[684] Cf. Hauvette, Della parentela esistente fra il MS. berlinese del Dec. e il codice Mannelli in Giorn. St. d. Lett. It. (1895), XXXI, p. 162 et seq.

[685] In Sylvia, Alfred de Musset says very happily, "La Fontaine a ri dans Boccace oÙ Shakespeare fondait en pleurs."

[686] In his Cimon, Sigismonda, and Theodore he used Nov. v. 1, iv. 1, and v. 8 respectively.

[687] In his Isabella (iv. 5).

[688] In his Falcon (v. 9) and Golden Supper (x. 4).

[689] Nevertheless I think it probable that the reason the Decameron had, as a work of art, so little influence on our prose literature may have been the publication of King James's Bible in 1611, nine years before the complete translation of the Decameron (1620).

[690] On the other hand, though Chaucer was considerably in Boccaccio's debt, he never mentions his name, but, as we know, he speaks of Dante and Petrarch.

[691] Cf. Kuhns, Dante and the English Poets (New York, 1904), and Paget Toynbee, Dante in English Literature (Methuen, 1909).

[692] Cf. H. C. Coote in AthenÆum, 7th June, 1884, No. 2954.

[693] If Dante moved Chaucer most, it is from Boccaccio he borrows most. Troilus and Criseyde is to a great extent a translation of the Filostrato. Cf. Rossetti, W. M., Chaucer's "Troylus and Criseyde" compared with Boccaccio's "Filostrato" (Chaucer Society, 1875 and 1883). The Knightes Tale is a free rendering of the Teseide. The design of the Canterbury Tales was in some sort modelled on the design of the Decameron. As we have seen, The Reeves Tale, The Frankeleynes Tale, The Schipmannes Tale are all found in the Decameron, though it is doubtful perhaps whether Chaucer got them thence. The Monks Tale is from De Casibus Virorum.

Did Chaucer meet Petrarch and Boccaccio in Italy? He seems to wish to suggest that he had met the former at Padua, but, as I have said, of the latter he says not a word, but gives "Lollius" as his authority when he uses Boccaccio's work. Cf. Dr. Koch's paper in Chaucer Society Essays, Pt. IV. Jusserand in Nineteenth Century, June, 1896, and in reply Bellezza in Eng. Stud., 23 (1897), p. 335.

[694] Cf. Koeppel, Studien zur Geschichte der Italienischen Novelle in der Englischen Litteratur des sechszehnten Jahrhunderts in Quellen und Forschungen zur Sprach und Culturgeschichte der germanischen Volkes (Strassburg, 1892), Vol. LXX.

Decameron,
Day i. Nov. 3 Painter's Palace of Pleasure, i. 30 (1566).
" i. " 5 " " " ii. 16 (1567).
" i. " 8 " " " i. 31.
" i. " 10 " " " i. 32.
" ii. " 2 " " " i. 33.
" ii. " 3 " " " i. 34.
" ii. " 4 " " " i. 35.
" ii. " 5 " " " i. 36.
" ii. " 6 Greene's Perimedes the Blacksmith (1588).
" ii. " 8 Painter's Palace of Pleasure, i. 37.
" ii. " 9 Westward for Smelts, by Kind Kit of Kingston, ii. (1620).
" iii. " 5 H. C.'s Forest of Fancy, i. (1579).
" iii. " 9 Painter's Palace of Pleasure, i. 38.
" iv. " 1 " " " i. 39 and others.
" iv. " 2 Tarlton's News out of Purgatorie, 2 (1590).
" iv. " 4 Turbeville's Tragical Tales, 6 (ca. 1576).
" iv. " 5 " " " 7.
" iv. " 7 " " " 9.
" iv. " 8 " " " 10.
" iv. " 9 " " " 4.
" v. " 1 A Pleasant and Delightful History of Galesus, Cymon and Iphigenia, etc. by T. C. gent. Ca. 1584.
" v. " 2 Greene's Perimedes the Blacksmith.
" v. " 7 H. C.'s Forest of Fancy, ii.
" v. " 8 A notable History of Nastagio and Traversari, etc., trs. in English verse by C. T. (1569), and Turbeville, i., and Forest of Fancy.
" vi. " 4 Tarlton's News, No. 4.
" vi. " 10 " " No. 5.
" vii. " 1 The Cobler of Caunterburie, No. 2.
" vii. " 4 Westward for Smelts, No. 3.
" vii. " 5 Cf. Thomas Twyne's Schoolmaster (1576).
" vii. " 6 Tarton's News, No. 7.
" vii. " 7 Hundred Mery Talys, No. 3 (1526).
" vii. " 8 The Cobler of Caunterburie.
" viii. " 4 Nachgeahunt of Whetstone (1583).
" viii. " 7 Painter's Palace of Pleasure, ii. 31.
" ix. " 2 Thomas Twyne's Schoolmaster. William Warner's Albion's England (1586-1592).
" ix. " 6 Cf. A Right Pleasant Historie of the Mylner of Abingdon(?).
" x. " 3 Painter's Palace of Pleasure, ii. 18.
" x. " 4 " " " ii. 19.
" x. " 5 " " " ii. 17.
" x. " 8 The History of Tryton and Gesyppustrs, out of the Latin by William Wallis (?), and The Boke of the Governours by Sir Thomas Elyot, lib. ii. cap. xii. (1531).
" x. " 9 Painter's Palace of Pleasure,[A] ii. 20.
" x. " 10 The Pleasant and Sweet History of Patient Grissel (?) and another (1619).

[A] Painter's Palace of Pleasure is almost certainly the source of the Tales of Boccaccio which Shakespeare used.

[695] This first translation has been reprinted by Mr. Charles Whibley in The Tudor Translations (4 vols., David Nutt, 1909), with an introduction by Edward Hutton. In it the story of Fra Rustico (III, 10) has been omitted by the anonymous translator, and a harmless Scandinavian tale substituted for it.

[696] In 1804, 1820, 1822, 1846 (1875), 1884, 1886, 1896.

[697] A reprint of the 1896 edition of the Decameron translated by J. M. Rigg, with J. A. Symonds's essay as Introduction (Routledge, 1905), and the edition spoken of supra, n. 2.

[698] Filacolo (ed. cit.), ii. pp. 242-3. I give the whole passage for the sake of clearness: "Ma non lungo tempo quivi ricevuti noi dimorÒ, che abbandonata la semplice giovane [i.e. Giannai or Jeanne; he is speaking of his father] e l' armento tornÒ ne' suoi campi, e quivi appresso noi si tirÒ, e non guari lontano al suo natal sito la promessa fede a Giannai ad un altra, Garamita chiamata, ripromise e servÒ, di cui nuova prole dopo piccolo spazio riceveo. Io semplice e lascivo, come giÀ dissi, le pedate dello ingannator padre seguendo, volendo un giorno nella paternal casa entrare, due orsi ferocissimi e terribili mi vidi avanti con gli occhi ardenti desiderosi della mia morte, de' quali dubitando io volsi i passi miei e da quell' ora innanzi sempre d' entrare in quella dubitai. Ma acciocchÈ io piÙ vero dica, tanta fu la paura, che abbandonati i paternali campi, in questi boschi venni l' apparato uficio a operare...."

[699] The document quoted by Della Torre, op. cit., p. 24, seems to prove that Francesco was born in 1321.

[700] Cf. Dante, Paradiso, v. 82-4.

[701] Cf. S. Isidoro di Siviglia, Origines in Opera Omnia (Paris, 1580), cap. 75. Also Papia, Elementarium (Milan, 1476), under Aetas; and see Della Torre, op. cit., p. 73.

[702] Ameto (ed. cit.), p. 225.

[703] Ibid., p. 227.

[704] See G. Betussi, La Genealogia degli Dei di Boccaccio (Venice, 1547). Cf. Della Torre, op. cit., p. 123. The evidence is not good enough to base an argument on unsupported.

[705] Cf. D' Ancona e Bocci, Manuale della Lett. Ital. (Firenze, 1904), Vol. I, p. 579.

[706] Filocolo (ed. cit.), I, pp. 4-5.

[707] Cf. The Complete Works of Geoffrey Chaucer (Clarendon Press, 1901), p. 401.

[708] Op. cit.

[709] In Dekameron von G. B. aus dem Italienischen Übersetz (Leipzig, 1859), Vol. I, p. 22, note 2.

[710] Op. cit., p. 104.

[711] In Nuova Antologia (1875), XXVIII, p. 562.

[712] Op. cit.

[713] Cf. Crescini in Kristischer Jahresbericht, etc. (1898); Hauvette: Une Confession de Boccacce—Il Corbaccio in Bulletin Italien (1901), i, p. 7.

[714] See Ameto (ed. cit.), p. 227. I quote the passage: "Ed ancorachÈ Febo avesse tutti i dodici segnali mostrati del cielo sei volte, poichÈ quello era stato, pure riformÒ la non falsa fantasia nella offuscata memoria la vedute effigie...." Then below: "Ma sedici volte tonda, e altrettante bicorna ci si mostrÒ Febea...." That is six years and sixteen months, or in other words, seven years and four months.

[715] Witte's and Koerting's theory, based on 25 March as the beginning of spring, certainly receives some support from Boccaccio's comment on Dante, Inferno, i. 38-40:—

"E' l sol montava su con quelle stelle

Ch' eran con lui quando l' amor divino

Mosse da prima quelle cose belle...."

Boccaccio, after speaking of "Ariete, nel principio del quale affermano alcuni Nostro Signore aver creato e posto il corpo del sole," adds: "e perciÒ volendo l' autore dimostrare per questa descrizione il principio della Primavera, dice che il Sole saliva su dallo emisferio inferiore al superiore, con quelle stelle le quali erano con lui quando il divino amore lui e l' altre cose belle creÒ; ... volendo per questo darne ad intendere, quando da prima pose la mano alla presente opera essere circa al principio della Primavera; e cosÌ fu siccome appresso apparirÀ: egli nella presente fantasia entrÒ a dÌ 25 di Marzo."—Comento (ed. cit.), cap. i.

[716] cioÈ di Monte Ceceri....

TRANSCRIBER'S NOTE

Obvious typographical errors and punctuation errors have been corrected after careful comparison with other occurrences within the text and consultation of external sources.

Modern practice in Italian texts contracts (removes the space from) vowel elisions, for example l'anno not l' anno, ch'io not ch' io. This book, in common with some similar English books of the time, has a space in these elisions in the original text. This space has been retained in the etext. The only exceptions, in both the text and etext, are in French names and phrases, such as d'Aquino and d'Anjou.

Except for those changes noted below, misspelling by the author, and inconsistent or archaic usage, has been retained. For example, well known, well-known; Africo, Affrico.

p. xvii 'he granted' replaced by 'be granted'.
p. xxiv 'TWO EMBASSIES TO' replaced by 'THE EMBASSIES TO'.
p. 77 'BenÔit' replaced by 'BenoÎt'.
p. 116 'Castel Capuana' replaced by 'Castel Capuano'.
p. 154 'More-ever,' replaced by 'Moreover,'.
p. 194 'repellant' replaced by 'repellent'.
p. 195 'Cesarea' replaced by 'CÆsarea'.
p. 326 'Paoli pro partibus' replaced by 'Pauli pro partibus'.
p. 336 'in ciu Affrico' replaced by 'in cui Affrico'.
p. 337 'vie puÌ credibile' replaced by 'vie piÙ credibile'.
p. 339 'Mensola una della' replaced by 'Mensola una delle'.
p. 340 'nuova si Mensola' replaced by 'nuova di Mensola'.
p. 340 'ed i monto' replaced by 'ed i monti'.
p. 340 'Mensola tradÌ lÀ' replaced by 'Mensola tradÌ la'.
p. 340, 342 'Girasone' replaced by 'Girafone'.
p. 343 'avuti sa dua' replaced by 'avuti da sua'.
p. 373 'BernarbÒ' replaced by 'BernabÒ'.
p. 390 'Biondella' replaced by 'Biondello'.
p. 392 'Torella' replaced by 'Torello'.

Footnote [116] (p. 32)'Cassetti' replaced by 'Casetti'.
Footnote [179] (p. 51) 'Rome toun' replaced by 'Rome town'.
Footnote [306] (p. 97)'chuise' replaced by 'chiuse'.
Footnote [359] (p. 128)'epecially' replaced by 'especially'.
Footnote [393] (p. 148)'Niccola' replaced by 'NiccolÒ'.
Footnote [426] (p. 164)'v.s.' replaced by 'u.s.'.
Footnote [576] (p. 254) "Apollo' all, ultimo" replaced by "Apollo, all' ultimo".
Footnote [576] (p. 254) 'diritti in lono' replaced by 'diritti in loro'.
Footnote [660] (p. 300) 'sowewhat' replaced by 'somewhat'.

Index to Decameron: Aquamorta; entry moved to correct alphabetic order.
Index to Decameron: Licisca; 'to vi, vi, 10' replaced by 'to, vi, 10'.

Index: 'Altovite' replaced by 'Altoviti'.
Index: 'Bruni, Leonardi' replaced by 'Bruni, Leonardo'.
Index: 'Cini, Bettoni' replaced by 'Cini, Bettone'.
Index: 'D'Ancona e Bacci' replaced by 'D'Ancona e Bocci'.
Index: Divine Comedy; '257, 257, 266,' replaced by '257, 266,'.
Index: 'Eletta ... grandaughter' replaced by 'Eletta ... granddaughter'.
Index: 'Floire et Blancefor' replaced by 'Floire et Blanceflor'.
Index: 'Francesco da Buto' replaced by 'Francesco da Buti'.
Index: 'Gigli ... sonnetti' replaced by 'Gigli ... sonetti'.
Index: 'Libro delle Provvisione' replaced by '... Provvisioni'.
Index: 'Lunigiano' replaced by 'Lunigiana'.
Index: 'Massamutin' replaced by 'Massamutino'.
Index: 'Mersalino' replaced by 'Massalino'.
Index: 'Palma, 100' removed; '100' added to 'Parma' entry.
Index: 'Scefi' retained, though text on p. 106 has 'Assisi'.
Index: 'S. Isidoro di Seviglia' replaced by '... Siviglia'.
Index: 'Squarcifico' replaced by 'Squarciafico'.
Index: 'Tanfani, NiccolÒ Accaiuoli' replaced by '... Acciaiuoli'.
Index: 'Tirona' replaced by 'Tironea'.





<
                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page