BOCCACCIO'S EARLY WORKS—THE FILOCOLO—THE FILOSTRATO—THE TESEIDE—THE AMETO—THE FIAMMETTA—THE NINFALE FIESOLANO I have written at some length and in some detail of the early years of Boccaccio and of the circumstances attending his love for Fiammetta, because they decided the rest of his life, and are in many ways by far the most important in his whole career. But the ten years which follow his return to Florence are even more uncertain and obscure that those which preceded them, while we are without any of those semi-biographical allegories to help us. It will be necessary, therefore, to deal with these years less personally, and to regard them more strictly from the point of view of the work they produced. And to begin with, let us consider the work already begun before Boccaccio left Naples, or at any rate worked on during the years 1341-4, which were spent in and around Florence. That his life was far from happy on his return from Naples we know not only from the bitter and cruel verses he has left us, in which he speaks of his home— "Dove la cruda ed orribile vista D' un vecchio freddo, ruvido ed avaro Ogn' ora con affanno piÙ m' attrista——" but also from the letters he sent to NiccolÒ Acciaiuoli, This period, then, materially so unfortunate, not for Boccaccio alone, as we shall see, is nevertheless the most fruitful of his existence. For it is in the five years which follow his return from Naples that we may be sure he was at work on the Filocolo, the Ameto, the Teseide, the Amorosa Visione, the Filostrato, and wrote the Fiammetta and the Ninfale Fiesolano, and somewhat in that sequence; though save with regard to the Filocolo perhaps, we have no notice or date or hint even of the order of their production, either from himself or any of his contemporaries. It was at this time, too, that he perfected himself in the Latin tongue and read the classics, of which he shows he had a marvellously close if uncritical knowledge. His state of soul is visible in his work, which is so extraordinarily personal. A single thought seems to fill his mind: he had loved a princess, and had been loved in return; she had forsaken him, but she remained, in spite of everything, the lode-star of his life. He writes really of nothing else but this. Full of her he sets himself to glorify her, and to tell over and over again his own story. There live in Rome, we learn, Quinto Lelio Africano and Giulia Tropazia his wife, who have been married for five years, and yet, to their sorrow, have no children. Lelio is descended from the conqueror of Carthage, Scipio Africanus, and Giulia from the Julian stock. They are both pious Christians and vow a pilgrimage to S. James of Compostella if, in answer to the prayers of that saint, God will vouchsafe them a child. Their prayers are heard, and with a great company they set out on pilgrimage to Spain in fulfilment of their vow. Now this pilgrimage has especially infuriated the Much moved to anger by this tale, King Felice sets out against the Romans, and meeting Lelio with his people on pilgrimage, takes them for his enemies and attacks them. The little Roman company defends itself with the courage of despair, but ends by succumbing to overwhelming force. All the Romans are killed on the field and their women made prisoners; but not before the King understands how maliciously he has been deceived by the devil, and how the folk he has killed were but innocent pilgrims. So he leads Giulia and Glorizia her friend to his wife in Seville, where a great fÊte is given in his honour. And as it happens Giulia and the Queen give birth in the same day to a daughter and a son respectively, who are given the names of Biancofiore and Florio. Giulia, however, dies in child-bed, and her daughter Biancofiore is educated by the Queen with her son Florio. The two children learn to read in the "santo libro d' Ovidio," in which Boccaccio tells us the poet shows, "come i santi fuochi di Venere si deano ne' freddi cuori con sollecitudine accendere." And this reading is not without its effect; the two children fall in love, Love himself appearing to them. There follows what we might expect. The King is angered at their love, and refuses to permit the union of his son with an unknown Roman girl. He sends the fifteen-year-old Florio to Montorio, ostensibly to study philosophy, but really to forget Biancofiore. After the parting, charmingly told, in which Florio calls on the gods and heroes, and Biancofiore gives him a ring which will Meanwhile Florio has been disquieted by the sudden tarnishing of the ring. Suddenly Venus appears to him, and bids him go to the assistance of his mistress. Armed with arms terrestrial and celestial, accompanied by Mars, Florio hastens to Marmorina. He frees Biancofiore, and in a sort of duel conquers the seneschal, and having obtained from him a confession of the conspiracy, proves the innocence of Biancofiore and kills him. During all this he is incognito. Then, without heeding her prayers, he gives her once more into the care of the King and returns to Montorio without declaring who he is. There he is tempted to be false to his love by two girls who offer him every sort of love and pleasure, and it is only with difficulty he keeps his faith. He is then assaulted by jealousy, however, for he knows that a young knight, Fileno by name, altogether noble and valorous, is fallen in love with Biancofiore. Florio resolves to kill him, but the youth is advised in a dream of his danger and flies into Tuscany, where, by reason of his continual weeping, he is changed into a fountain near a temple. The persecutions of Biancofiore, however, are not over. King Felice, wishing to be rid of her, sells her one day to some merchants, and these take her at length to Alexandria in Egypt. Florio, returning, is told she is dead; he tries to kill himself on her pretended tomb, but his mother prevents him and tells him the truth. He resolves to set out through the world in search of his love. Here the first part of the story may be said to end. The second part is concerned with Florio's adventures. Meanwhile Biancofiore has been sold to the admiral of the Sultan of Babylon in Alexandria, who makes a collection of beauties for his lord. This treasure is kept well guarded, but with every consideration, at the top of a lofty and beautiful tower by Sadoc, a ferocious old Arab, who, however, has two weaknesses—his love of money and his love of chess. Florio allows him to win at a game of chess, and at the same time bribes him generously. Having thus won his good will he has himself carried to Biancofiore in a great basket of flowers. She rewards him for all his labour. The admiral, however, learns of this, and, furious at the spoliation of his property, condemns both Florio and his mistress to be burned alive. But when they are at the stake, Venus makes their bodies invulnerable, and inspires Florio's companions to heroic deeds. In admiration of their courage, the admiral is reconciled with them; and, in fact, when Florio, Filocolo till now, declares who he is, he finds that the old admiral Here the book might well have ended; but Boccaccio has by no means finished. On the way back to Spain, Florio, Biancofiore and their companions pass through Italy. In Naples they find Galeone abandoned by Fiammetta. They visit the places round about, the baths of Baia, the ancient sepulchre of Misenum, After these adventures Florio, with Biancofiore and his companions, goes on to Rome, where, like a modern tourist, he visits all the sights. In the Lateran he meets the monk Ilario, who discourses on religion, dealing severely with paganism, and recounting briefly the contents of the Old and New Testaments. He speaks also of the history of the Greeks and Romans, and at last converts Florio and his companions to Christianity. Such, in the most meagre outline, is the main story of the Filocolo; but Boccaccio is not really concerned with it in its integrity, and in the construction of it he does not show himself to be the future composer of the Decameron. He collects in haste, and without much discernment, all sorts of episodes and adventures, and tells them, not without some confusion, solely to serve his own ends, to express himself and his love. Sometimes he copies the French poems from which in part he had the story, In the course of the book Boccaccio makes all sorts of excursions into mythology, and towards the end into religion. If we examine these pages we find that for him the gods of Greece once reigning in Olympus are now devils and demons according to the transformation of the Middle Age. The monk who converts Florio and teaches him Christian doctrine speaks with the same faith of Saturn and the Trojan war, while Mars and Venus are never named without the epithet of Santi, and S. James of Compostella is "il Dio che viene adorato in Galizia." In spite, however, of its faults of prolixity and preciosity, the Filocolo has, as I have said, this much interest for us to-day, that in the finest episode, that of the Questioni d' Amore, it prophesies the Decameron. In the course of his search for Biancofiore, Florio, it will be remembered, comes to Naples, where in a beautiful garden he finds Fiammetta and her lover Galeone. There, amid a joyful company, he assists at a festa given in his honour, where thirteen questions are proposed by four ladies—Cara, Pola, and Graziosa, and one dressed in bruni vestimenti; and nine gentlemen—Filocolo, Longanio, Menedon, Clonico, Galeone, Feramonte, Duke of Montorio, Ascalione, Parmenione, and Massalino. The first edition of the Filocolo was published in Venice in 1472 by Gabriele di Piero, with a life of Boccaccio written by Girolamo Squarciafico. A French translation appeared in 1542 by Adrien Sevin. It was translated again in 1554 by I. Vincent (Paris, 1554, Michel Fezandat). The Filocolo was written in prose. In his next venture During the siege of Troy, Calchas, priest of Apollo, deserts to the Greek camp, Almost all the third Canto is devoted to a description of the happiness of the two lovers. "Poi che ciascun sen fu ito a dormire, E la casa rimasta tutta cheta, Tosto parve a Griseida di gire Dov' era Troilo ni parte segreta, Il qual, com' egli la sentÌ venire, Drizzato ni piÈ, e con la faccia lieta Le si fe' incontro, tacito aspettando, Per esser presto ad ogni suo comando. "Avea la donna un torchio in mano acceso, E tutta sola discese le scale, E Troilo vide aspettarla sospeso, Cui ella salutÒ, poi disse, quale Ella potÈ: signor, se io ho offeso, In parte tale il tuo splendor reale Tenendo chiuso, pregoti per Dio, Che mi perdoni, dolce mio disio. "A cui Troilo disse: donna bella Sola speranza e ben della mia mente, Sempre davanti m' È stata la stella Del tuo bel viso splendido e lucente, E stata m' È piÙ casa particella Questa, che 'l mio palagio certamente; E dimandar perdono a ciÒ non tocca; Poi l' abbracciÒ e baciaronsi in bocca. "Non si partiron prima di quel loco Che mille volta insieme s' abbracciaro Con dolce festa e con ardente gioco, Ed altrettante vie piÙ si baciaro, Siccome que' ch' ardevan d' ugual foco, E che l' un l' altro molto aveva caro; Ma come l' accoglienze si finiro, Salir le scale e'n camera ne giro. E impossibile a dire il diletto Che insieme preser pervenuti in questa: E' si spogliarono e entraron nel letto; Dove la donna nell' ultima vesta Rimasa giÀ, con piacevole detto Gli disse: speglio mio, le nuove spose Son la notte primiera vergognose. "A cui Troilo disse: anima mia, I' te ne prego, sÌ ch' io t' abbia in braccio Ignuda sÌ come il mio cor disia. Ed ella allora: ve' che me ne spaccio; E la camicia sua gittata via, Nelle sue braccia si raccolse avaccio E strignendo l' un l' altro con fervore, D' amor sentiron l' ultimo valore. "O dolce notte, e molto disiata, Chente fostu alli due lieti amanti!" But the happiness of the Trojan prince does not last. Calchas, who desires to see his daughter, contrives that she shall come to him in an exchange of prisoners. Inexpressible is the sorrow of Troilus when he learns of this design. "Pensato ancora avea di domandarla Di grazia al padre mio che la mi desse; Poi penso questo fora un accusarla, E far palese le cose commesse; NÈ spero ancora ch' el dovesse darla, SÌ per non romper le cose promesse, E perchÈ la direbbe diseguale A me, al qual vuol dar donna reale." In fact, Cassandra has already discovered that her brother is in love with a lady of no birth, the daughter of a wretched and vulgar priest. So Troilus decides to have a last meeting with Criseyde before she goes, to contrive with her what is to be done. At this meeting the lovers swear eternal fidelity Now Troilus is alone with his sorrow. He visits all the places that remind him of Criseyde, and this pilgrimage is described in some of the most splendid verses of the poem:— "Quindi sen gÌ per Troia cavalcando E ciascun luogo gliel tornava a mente; De' quai con seco giva ragionando: Quivi rider la vidi lietamente; Quivi la vidi verso me guardando: Quivi mi salutÒ benignamente; Quivi far festa e quivi star pensosa, Quivi la vidi a? miei sospir pietosa. "ColÀ istava, quand' ella mi prese Con gli occhi belli e vaghi con amore; . . . . . . "ColÀ la vidi altiera, e lÀ umile Mi si mostrÒ la mia donna gentile." So he passes the time. In vain Pandarus seeks to distract him; At last the ten days pass, and Criseyde ought to return to Troy. Troilus awaits her at dawn at the gate of the city; but in vain: she does not come. He consoles himself, however, by thinking that perhaps she has forgotten to count the days and will come to-morrow. But neither does she come on the morrow. Thus he awaits her for a whole week in vain at the gate of the city, till at last in despair he resolves to take his own life. Meanwhile Criseyde, from the day of her departure, has passed the time much better than Troilus. For in truth she has consoled herself with Diomede, who, after the first four days, has easily made her forget the Trojan. She does not wish, however, that Troilus should know she has broken faith. She answers his letters and puts him off with words and excuses. "My love with words and errors still she feeds, But edifies another with her deeds." This sort of deception, however, cannot last long. Troilus grows more and more suspicious, till one day Deiphebus having fought with Diomede, he brings into Troy a clasp taken from the Greek which Troilus recognises as the same he had given to Criseyde, and is persuaded of her falsity. "The wraththe, as I began yow for to seye Of Troilus, the Grekes boughten dere; For thousands his hondes maden deye As he that was with-outen any pere, Save Ector, in his tyme, as I can here. But weylaway save only goddes will Dispitously him slough the fiers Achille." Thus ends this simple work. In it we see an extraordinary advance on the Filocolo and the Teseide, both of which were possibly planned and begun before the Filostrato and finished later, for there is a fine unity about the last which suggests that it was begun and ended without intervention. Certainly here Boccaccio has freed himself from all the mythological nonsense of those works as well as from the lay figures and ghosts of knights who take antique names and follow impossible ways. Here are real people of flesh and blood, and among them nothing is finer than the study of Criseyde. She is as living as any figure in the Decameron itself. We see her first as a widow mourning for a husband she has altogether forgotten; yet when Pandarus makes his first overtures, she pleads her bereavement, while she reads with delight the letters Troilus sends her, and is already contriving in her little head how and when she shall meet him. She tries to make Pandarus think she is doing everything out of pity, but in her mind she has already decided to give everything to her lover, although she writes him that she is "desirous to please him so far as she may with safety to her honour and chastity." Then, as soon as she has left Troy weeping, and Diomede has revealed his love to her, she forgets Troilus because the Greek "was tall and strong and beautiful":— "Egli era grande e bel della persona, Giovane fresco e piacevole assai E forte e fier siccome si ragiona.... E ad amor la natura aveva prona." So she takes him, but even to him she lies, for she tells him she has loved and been loved by no one but her dead husband, whom she served loyally:— Colui al qual lealmente il servai, SÌ come a marito e signor mio; NÈ Greco nÈ Troian mai non curai In cotal fatto, nÈ me m' È in disio Curarne alcuno, nÈ mi fia giammai...." This character, vain, false, and light, but absolutely living and a very woman, is opposed to the loyal character of Pandarus, and is doubtless subtly modelled without too much exaggeration on that of Fiammetta. In direct contrast to it is the character of Troilus, the most beautiful in the poem: so eager, so ardent, so perfectly youth itself. He knows no country, no religion, no filial affection, but lives and sees only Criseyde. Every day he will thrust himself into the thickest of the fight in search of glory that he may lay it at her feet and win her praise. It is love that has made him a hero, as it made Boccaccio a poet: but both Criseyde and Fiammetta were women; what should they care for that? Troilus is a real creation, the first of those marvellous living figures who later people the Decameron: the first and the most charming, the most youthful, the most beautiful. But the whole poem is marvellously original alike in its characters and in its versification. As for the story, Boccaccio, it seems, got it partly from BenoÎt de Sainte-More, whose Roman de Troie had been composed from the uncertainly dated works of "Dictys Cretensis" and "Dares Phrygius," and partly from the prose Latin Hystoria Troiana of Guido delle Colonne; there is certainly nothing of the Iliad there. But the Filostrato is really an original composition, owing little or nothing to any previous work. If there be any imitations to be found in it they are not of the Roman de Troie or of Guido delle Colonne, but of Dante: In the ninth and last book of the poem, which is not indeed a part of it, but rather a sort of epilogue, he dedicates his work to Fiammetta, "Alla donna gentil della mia mente," and tells her that she may find there his own tears and sighs because of— "De' suoi begli occhi i raggi chiari, Mi si occultaron per la sua partenza Che lieto sol vivea di lor presenza." These words to some extent date the poem, which was apparently finished before Fiammetta had betrayed him, and it seems likely even that he had not as yet obtained from her the favours he valued so highly and of which she was so generous to so many. These are the reasons why I have considered the Filostrato so early a work in spite of its perfection. The poem was published for the first time about 1480 by Luca Veneto in Venice; it was translated into French In turning now to the Teseide we come apparently to the third work, in point of time, of Boccaccio's youth. In the Filocolo, itself a labour of love, he has told us of his first joy; in the Filostrato of his hopes, torments, doubts, and waiting; in the Teseide we see the agonies of his jealousy. It was written to some extent under the influence of Virgil as we should suppose, since it was begun, as we may think, in the shadow of his tomb when Boccaccio The story is meagrely as follows:— In the barbarous land of Scythia, Scarcely is he come to Athens when he is urged by a So far the introduction, in which Boccaccio has followed tradition with an almost perfect faithfulness: now begins his own work, to which these adventures of Theseus are but the preface. Two youths of the royal Theban stock, Palemon and Arcite, have been made prisoners by Theseus and taken to Athens. There they see from the window of their prison the beautiful Emilia of the blonde hair, sister of the Amazonian queen. She is walking in the garden when they see her and she them. She quickly finds that she likes to be admired, and in all innocence coquets with the two young prisoners, Now as it happens, by the help of Peritoo, Arcite is set at liberty, on condition that he goes into exile and only returns to Athens under pain of death. Profoundly sorrowful to leave Emilia, he sets out in company with some esquires as a knight-errant, and wanders all over Greece, until at last his love compels him to return to Athens. While they were calling on Mars, Venus, and Emilia, The young lovers must send into all lands messengers to enrol two hundred knights, Before beginning the struggle Theseus, Palemon, and Arcite hold long discourses; the two rivals and Emilia recite long prayers. The prayer of Arcite is to Mars, who lives in the mists of Thrace amid snow and ice. There in a thick wood of stout oaks stands his palace of iron with gates of diamond, at which mount guard Mad Fury, Murder, and Eternal Anger red as fire. On the other hand, Palemon's prayer is to Venus, who The tourney is then described in the usual way, and ends in the defeat of Palemon. However, as Arcite only asked Mars for victory, he cannot enjoy it or its fruit. Palemon, it seems, asked not for victory, but that he might have Emilia. So the gods decide it. And therefore Venus sends a Fury who throws Arcite, and he is mortally wounded after his victory. What are we to make of such a work as this? Ambitious and complicated though it be, it is out of all comparison feebler than the simple tale of Troilus and Criseyde. Nor has it the gift of life, nor the subtle characterisation of the Filostrato. The two youths Palemon and Arcite are alike in their artificiality; they have never breathed the air we breathe, and we care nothing for or against them. And it would be the same with Emilia, but that her absolute stupidity angers us, and we soon come to find her unbearable. She is always praying the gods to give her the man she loves for a husband, but she herself is absolutely ignorant which of the two he may be. As for the sources from which Boccaccio had the tale, we have seen that he certainly knew the Thebais of Statius, In the shadow of Virgil's tomb, in a classic country still full of an old renown, Boccaccio had followed classic models, had written two epics and a romance in the manner of Apuleius; but in Tuscany, the country of Dante and Petrarch, he came under the influence of different work, and we find him writing pastorals. The Ameto is a pastoral romance written in prose scattered with verses, and to the superficial reader it cannot but be full of weariness. The action takes place in the country about Florence under the hills of Fiesole in the woods there, and begins with the description of the rude hunter Ameto (?d?t??), who only thinks of the chase and of the way through the forest Till now the pagan and sensual character of the book is complete, but here Ameto suddenly sees the error of his ways, all is changed in a moment, the spiritual beauty of the nymphs seems to him to surpass altogether their physical beauty. He understands that their loves are not men; the gods and temples about which they discourse are not those of the Pagans, and he is ashamed to have loved one of them as he might have loved any mortal girl. Then suddenly he breaks into a hymn in honour of the Trinity, and they all return to their own homes. Thus the work ends without telling us of the fate of Ameto or the nymphs. The book, however, full as it is of imitations of Dante, is an allegory within an allegory. The nymphs and shepherds are not real people, but it seems personifications There follows the Amorosa Visione, which was almost certainly begun immediately after the Ameto; at any rate, all modern authorities are agreed that it was written between 1341 and 1344. It recalls the happier time of his love, and Fiammetta is the very soul of the poem. Written in terza rima, not its only likeness to the Divine Comedy, it is dedicated to Maria d'Aquino (Fiammetta) in an acrostic, which is solved by reading the initial letters of the first verse of each terzina; the result being two sonnets and a ballata. "Cara Fiamma, per cui 'l core Ò caldo, Que' che vi manda questa Visione Giovanni È di Boccaccio da Certaldo." As the title proclaims, the poem is a Vision—a vision which Love discovers to the poet-lover. While he is falling asleep a lady appears to him who is to be his guide. He follows her in a dream, and together they come to a noble castello; there by a steep stairway they enter into the promised land, as it were, of Happiness, choosing not the wearying road of Good to the left, but passing through a wide portal into a spacious room on the right, whence come delicious sounds of festa. Two youths, one dressed in white, the other in red, after disputing with his guide, lead him into the festa, where he sees four triumphs—of Wisdom, of Fame, of Love, and of Fortune. In the triumph of Wisdom he sees all the learned men, philosophers, and poets of the world, among them Homer, Virgil, and Cicero, Horace, Sallust, Livy, Galen, Cato, Apuleius, Claudian, Martial, and Dante. "Ha! lasso, quanto nelli orecchi fioco Risuona altrui il senno del mendico, NÈ par che luce o caldo abbia 'l suo foco. E 'l piÙ caro parente gli È nemico, Ciascun lo schifa, e se non ha moneta, Alcun non È che 'l voglia per amico." After all, it is the experience of all who have been poor for a season. There follows the triumph of Love, in which he sees all the fortunate and unfortunate lovers famous in poetry from the mythology of Greece to Lancelot and Guinevere, and Tristram and Iseult; and among these he sees Fiammetta. So we pass to the triumph of Fortune, in which we learn the stories of Thebes, of Troy, of Carthage, of Alexander, of Pompey, of Niobe, and we are told of the inconstancy of terrestrial things. The first edition was published in Milan in 1521 with an Apologia contro ai detrattori della poesia del Boccaccio by Girolamo Claricio of Imola. No translation has ever been made. We turn now to the Fiammetta, The action is very simple, the story being told by Fiammetta as though it were an autobiography. It begins with a dream in which Fiammetta is warned that great unhappiness is in store for her. She knows Panfilo, All alone she passes her days and nights in weeping. The four months pass and Panfilo does not come back to her. One day she hears from a merchant that he has taken As a work of art the Fiammetta is the best thing Boccaccio has yet achieved. The psychology is fine, subtle, and full of insight, but not so dramatic nor so simple and profound as that in the Filostrato. He shows again that he understands a woman's innermost nature, her continual doubts of herself, her gift of introspection. The torment of soul that a deserted woman suffers, the helpless fury of jealousy, are studied and explained with marvellous knowledge and coolness. The husband, who, ignorant of all, is so sorry for his wife's unhappiness, and seeks to console and comfort her, really lives and is the fine prototype of a lot of base work done later in which the cruel absurdity of the situation and the ridiculous figure he cuts who plays his part in it are insisted on. In fact, in the Fiammetta we find many of the finest features of the Decameron. It is the first novel of psychology ever written in Europe. The sources of the Fiammetta are hard and perhaps From this intense psychological novel Boccaccio seems to have turned away with a sort of relief, the relief the poet always finds in mere singing, to the Ninfale Fiesolano. Licentious, and yet full of a marvellous charm, full of that love of nature, too, which is by no means a mere convention, the Ninfale Fiesolano is the most mature of his poems in the vulgar tongue. "Basterebbe," says Carducci, "Amor mi fa parlar che m' È nel core Gran tempo stato e fatto m' ha suo albergo," he tells us in the first lines. The story tells how the shepherd Affrico falls in love with Mensola, nymph of Diana, The sources he drew from for this beautiful poem, so full of learning, but fuller still of a genuine love of nature, prove to us that it was, in its completeness, a mature work. It is derived in part from the Metamorphoses of Ovid, from the Æneid, and from Achilles Tatius, a Greek romancer of Alexandria who lived in the fifth century a.d. This, as we have seen, is the third poem which Boccaccio wrote in ottave, and it has been stated, not without insistence, that he was in fact the inventor, or at any rate the renewer, of that metre in Italian. The truth seems to lie with Baldelli. The Sicilians had As for the Ninfale Fiesolano, it was first published in Venice in 1477 by Bruno Valla and Tommaso d' Alessandria. It has only been translated once—into French—by Anton Guercin du Crest, who published it in Lyons in 1556 at the shop of Gabriel Cotier. This was apparently the last poem on which Boccaccio was engaged—though it may have been put aside for the sake of the Fiammetta, and taken up again—before, about 1344, it seems, he returned to Naples. |