THE RIME—THE SONNETS TO FIAMMETTA Fiammetta was dead. It must have been with that sorrow in his heart that Boccaccio returned once more from Naples into Tuscany, to settle the affairs of his father and to undertake the guardianship of his stepbrother Jacopo. That the death of Fiammetta was very bitter to him there are many passages in his work to bear witness; her death was the greatest sorrow of his life; yet even as there are persons who doubt Shakespeare's love for the "dark lady" and would have it that those sonnets which beyond any other poems in any literature kindle in us pity and terror and love are but a literary exercise, so there is a certain number of professional critics who would deny the reality of Boccaccio's love for Fiammetta. I confess at once that with this kind of denial I have no sympathy whatever. It seems to me the most ridiculous part of an absurd profession. We are told, for instance, in the year 1904 that Sir Philip Sidney, who died in 1586, did not love his Stella; and this is suddenly asserted with the air of a medieval Pope speaking ex cathedra, no sort of evidence in support of the assertion being vouchsafed, and all the evidence that could be brought to prove the contrary ignored in a way that is either ignorant or dishonest. Sidney spent a good part of his life telling us he did love Stella; his best friend, Edmund Spenser, in two separate poems on his death asserts in the strongest way he can that this was true; and This very method which in regard to Shakespeare and Sidney has brought us to absurdity has been applied, though with some excuse, to Boccaccio in regard to his love for Fiammetta. It has been necessary, apparently, to defeat the heresiarchs with their own weapons, to write pamphlets to prove that Boccaccio's love for Fiammetta was a real passion But then, the dissenters continue, none of the contemporary But before we proceed to consider in detail these sonnets and songs of Boccaccio, we must decide which of all those that from time to time have passed under his name are really his. And here we will say at once that no English writer, no foreign writer at all, has a right to an opinion. Such a question, involving as it does the subtlest and most delicate rhythm of verse, cannot be solved by any one who is not an Italian, for to us the most characteristic and softest music of the Tuscan must ever pass unheard. So the French have made of Poe a very Having thus decided on our text, let us try to get it into some sort of order. Baldelli's collection, which has been twice reprinted, is itself an utter confusion, To make a long story short, Signor Antona Traversi thought he could distinguish four sonnets which were written before any of those he wished to give to Fiammetta. He found seventy-eight which were inspired by her, nine of which were concerned with her death. Two others he thought were composed for the widow of the Corbaccio. The sonnets to Fiammetta, sixty-nine of which were written to her living and nine to her dead, he arranges in a sort of categories, thus: twenty-six sonnets he calls "ideal"—these were written to her in the first years that followed Boccaccio's meeting with her; nineteen he calls "sensual"—these were composed before he possessed her at Baia; twenty-three he calls "very sensual"—these were written in the fullness of his enjoyment, when his most impetuous desires had been satisfied. Finally, Signor Antona Traversi finds one sonnet where we may see his sorrow at having lost his mistress. But this method is almost the same as that we found so absurd in the dissenters, who eagerly deny the reality of any love which man has cared to express. Its success depends entirely on our absolute knowledge of the psychology of man's heart, of a poet's heart. What knowledge, then, have we which will enable us to divide what is ideal love here from what is base love, the false from the true? Is the parable of the tares and the wheat to go for nothing? And again, can we divide love, the love of any man for any woman, if indeed it be love, into "sensual," "ideal," and As though this difficulty were not enough to stagger even the most precise among us, we have to take this also into account, that for the first time in modern literature, love, human love, is freely expressed in Boccaccio's sonnets. It is true Dante had sung of Beatrice till she vanishes away into a mere symbol, far and far from our world in the ever-narrowing circles of his Paradise. So Petrarch had sung of Laura till the coldness of her smile—ah! in the sunshine of Provence—has frozen his song on his lips, so that it is as smooth and as brittle as ice. It is not of such as these that Boccaccio sings, but of a woman mean and lovely, beautiful as the sea and as treacherous, infinitely various, licentious, sentimental, of two minds in a single heart's beat, who smiled his soul out of his body in a short hour on a spring morning in church, who passed with him for her own pleasure in the shadow We may take it then, first, that Boccaccio's love was a reality, and not a "literary exercise" that he performed in these sonnets; and then, that if we are to get any order at all out of those which deal with so profound and difficult a subject as love, we must not hope to do it by dividing them into certain artificial categories, such as of "ideal love," of "sensual love," of "very sensual love." Let us begin with certainties. We can dispose of certain of the poems at once. Sonnet xcvii. to Petrarch, who is dead, must have been written after July 20, 1374. Sonnets vii., viii., ix., which deal with certain censures which had been passed on his Exposition of Dante, were certainly written after August, 1373, when Boccaccio was appointed to lecture on the Divine Comedy. In sonnets i., xxvi., xlii., lxiv., lxviii., and xciii. he alludes to the fact that he is growing old. Or convien contra grado, nÈ speranza Di mai vederti mi rimane alcuna. Onde morrommi, caro mio disire, E piangerÒ, il tempo che m' avanza, Lontano a te, la mia crudel fortuna." If this refers to Fiammetta, as seems certain, it should have been written in 1340-1. Finally, it is natural to suppose that the greater part of the sonnets written to Fiammetta living were composed between 1331 and 1341, while those to Fiammetta dead were written after 1348. From these facts I pass on to make the only possible distribution of the Rime that our present knowledge allows. Let us begin by distinguishing the love poems from the rest, which for the most part belong to Boccaccio's old age. There are thirty-two poems which are not concerned with love, namely, twenty-nine sonnets: Nos. i., vi.-xii., xxvi.-xxviii., xxxvi., xlii., xlix., lvi., lxviii., lxxiv., lxxviii., xci.-xcvi., xcix., ci., Poi Satiro, Saturna al coltivar, Allor che regno, and to these we may add the capitolo, the ballata of the beautiful ladies, and the madrigal O giustizia regina. There are nine, if not eleven, sonnets written in morte di Madonna Fiammetta: (xix.?), xxi., xxix., li., (lviii.?), lx., lxvii., lxxiii., lxxxviii., xc., xcviii. All the rest are love poems. Let us begin with them. And the first question that must be answered is: Were they all written to Fiammetta, or were some of them composed for one or other of the women with whom Boccaccio from time to time was in relations? Crescini tells us that it is only just to admit that at "By a clear well, within a little field Full of green grass and flowers of every hue, Sat three young girls, relating (as I knew) Their loves. And each had twined a bough to shield Her lovely face; and the green leaves did yield The golden hair their shadow; while the two Sweet colours mingled, both blown lightly through With a soft wind for ever stirred and still. After a little while one of them said (I heard her), 'Think! If, ere the next hour struck, Each of our lovers should come here to-day, Think you that we should fly or feel afraid?' To whom the others answered, 'From such luck A girl would be a fool to run away.'" That might seem to be just a thing seen, perfectly expressed, so that we too feel the enchantment of the summer day, the stillness and the heat; but if indeed it be written for any one, it might seem to be rather for the blonde Fiammetta than for any other lady. Anderson Sonnet xvii., however, is, it seems to me as it seemed to Rossetti, clearly Fiammetta's. Is it not a reminiscence of happiness at Baia? On Scylla's waters to a myrtle grove: The heaven was still and the sea did not move; Yet now and then a little breeze went by Stirring the tops of trees against the sky: And then I heard a song as glad as love, So sweet that never yet the like thereof Was heard in any mortal company. 'A nymph, a goddess or an angel sings Unto herself, within this chosen place, Of ancient loves'; so said I at that sound. And there my lady, 'mid the shadowings Of myrtle trees, 'mid flowers and grassy space, Singing I saw, with others who sat round." Of the rest the following seem to be doubtfully addressed to Fiammetta: When we have disposed of these, the rest seem to belong to Fiammetta. If we would have nothing but certainties, however, we must distinguish. In lxvii. and lxx. (the first in morte) her name occurs, while in xl., xli., xlvi., lxiii., in the ternaria, Amor che con sua forza (verse 18), and the fragment of the sestina, her name is clearly hinted at, as it probably is in sonnet lxxxiii. (verse 11). "All' ombra di mille arbori fronzuti, In abito leggiadro e gentilesco, Con gli occhi vaghi e col cianciar donnesco Lacci tendea, da lei prima tessuti De' suoi biondi capei crespi e soluti Al vento lieve, in prato verde e fresco, Un' angioletta, a' quai giungeva vesco Tenace Amor, ed ami aspri ed acuti; Da quai, chi v' incappava lei mirando, Invan tentava poi lo svilupparsi; Tant' era l' artificio ch' ei teneva, Ed io lo so, che me di me fidando PiÙ che 'l dovere, infra i lacciuoli sparsi Fui preso da virtÙ, ch' io non vedeva." While in sonnets iii., xviii., xxiv., xxv., xxx., xl., xli., lxi. he praises who but Fiammetta:— "Le bionde trecce, chioma crespa e d' oro Occhi ridenti, splendidi e soavi...." These sonnets were written to Fiammetta before the betrayal, and to them I would add sonnets xxii. and lxxxvi.— "Se io potessi creder, che in cinqu' anni ..." which I have already referred to and used in suggesting that five years passed between the innamoramento and the possession in Boccaccio's love affair. I now turn to the sonnets, which, in their dolorous complaint, would seem to belong to the period after his betrayal. In sonnets lxxix. and lxxx. he reproves Love, in lxx. he swears that love is more than honour, in lvii. he invokes death as his only refuge, in lxxvii. he burns with love and rage:— "Ed io, dolente solo, ardo ed incendo In tanto fuoco, che quel di Vulcano A rispetto non È ch' una favilla." It is true that we should not have recognised the soul of Fiammetta as the "chastest that ever was in woman"; but that Boccaccio could think so is not only evidence that he had been blind, as he says, but also of the eagerness of his passion. If we had any doubt of the reason of his misery, however, it is removed by sonnets xliii., lv., and ballata i., where his betrayal is explicitly mentioned. "Questa speranza sola ancor mi resta, Per la qual vivo, ingagliardisco e tremo Dubbiando che la morte non m' invole...." With these sonnets we should compare xxxvii., xxxix., xlvi., lxxv., lxxxvii., and ciii. Sonnet lxxxvii. is perhaps the most beautiful of these poems written in despair: it has been quoted above. In sonnets xiv. and lxxi. he tries to rouse himself, to free himself, in vain, from love; "Round her red garland and her golden hair I saw a fire about Fiammetta's head; Thence to a little cloud I watched it fade, Than silver or than gold more brightly fair; And like a pearl that a gold ring doth bear, Even so an angel sat therein, who sped Alone and glorious throughout heaven, array'd In sapphires and in gold that lit the air. Then I rejoiced as hoping happy things, Who rather should have then discerned how God Had haste to make my lady all His own, Even as it came to pass. And with these stings Of sorrow, and with life's most weary load I dwell, who fain would be where she is gone." Fiammetta's death is nowhere directly recorded in the sonnets, but in those which he made for her dead we find, as we might expect, that much of his bitterness is past, and instead we have a sweetness and strength as of sorrow nobly borne. Was not death better than estrangement, for who will deny anything to God, who robs us all? And so in that prayer to Dante we have not only the best of these sonnets, but the noblest too, the strongest and the most completely human. No one will to-day weep with Dante for Beatrice, or with Petrarch for Madonna Laura, but these tears are our own:— "Dante, if thou within the sphere of love, As I believe, remain'st contemplating Beautiful Beatrice, whom thou didst sing Erewhile, and so wast drawn to her above;— Unless from false life true life thee remove So far that love's forgotten, let me bring One prayer before thee: for an easy thing This were, to thee whom I do ask it of. In the Third Heaven, my own Fiammetta sees The grief that I have borne since she is dead. O pray her (if mine image be not drown'd In Lethe) that her prayers may never cease Until I reach her and am comforted." Again in sonnet lxxiii. he sees her before God's throne among the blessed:— "SÌ acceso e fervente È il mio desio Di seguitar colei, che quivi in terra Con il suo altero sdegno mi fe' guerra Infin allor ch' al ciel se ne salio, Che non ch' altri, ma me metto in oblio, E parmi nel pensier, che sovent' erra, Quella gravezza perder che m' atterra, E quasi uccel levarmi verso Dio, E trapassar le spere, e pervenire Davanti al divin trono infra i beati, E lei veder, che seguirla mi face, SÌ bella, ch' io nol so poscia ridire, Quando ne' luoghi lor son ritornati Gli spiriti, che van cercando pace." Like Laura, it is true, but more like herself, "Or sei salito, caro Signor mio Nel regno, al qual salire ancora aspetta Ogn' anima da Dio a quello eletta, Nel suo partir di questo mondo rio; Di tirÒ giÀ per veder Lauretta Or sei dove la mia bella Fiammetta Siede cui lei nel cospetto di Dio ... . . . . . . Deh! se a grado ti fui nel mondo errante, Tirami dietro a te, dove giojoso Veggia colei, che pria di amor m' accese." Such was the poet Boccaccio. In turning now for a moment to look for his masters in verse, we shall find them at once in Dante and Petrarch. In his sonnets he followed faithfully the classic scheme, and only three times did he depart from it, adding a coda formed of two rhyming hendecasyllabic lines. Nor is he more original in the subject of his work. Fiammetta is, up to a certain point, the sister of Beatrice and of Laura, a more human sister, but she remains always for him la mia Fiammetta, never passing into a symbol as Beatrice did for Dante or into a sentiment as Laura for Petrarch. Finally, in considering his place as a poet, we must admit that it has suffered by the inevitable comparison of his work with that of Dante and of Petrarch. Nevertheless, in his own time the fame of his poems was spread throughout Italy. Petrarch thought well of them, and both Bevenuto Rambaldi da Imola and Coluccio Salutati hailed him as a poet: it was the dearest ambition of his life and that about which he was most modest. Best of all, Franco Sacchetti, his only rival as a novelist, if indeed he has a rival, and a fine and charming poet too, hearing of his death, wrote these verses:— "Ora È mancata ogni poesia E vote son le case di Parnaso, PoichÈ morte n' ha tolto ogni valore. S' io piango, o grido, che miracolo fia Pensando, che un sol c' era rimaso Giovan Boccacci, ora È di vita fore?" |