MISCELLANEOUS FEELINGS RESPECTING SICILY, ITS MUSIC, ITS RELIGION, AND ITS MODERN POETRY. DANTE’S EVENING.—AVE MARIA OF BYRON.—THE SICILIAN VESPERS.—NOTHING “INFERNAL” IN NATURE.—SICILIAN MARINER’S HYMN.—INVOCATION FROM COLERIDGE.—PAGAN AND ROMAN CATHOLIC WORSHIP.—LATIN AND ITALIAN COUPLET.—WINTER’S “RATTO DI PROSERPINA.”—A HINT ON ITALIAN AIRS.—BELLINI.—MELI, THE MODERN THEOCRITUS. Time flies, and friends must part. In closing our Blue Jar, a rosy light seems to come over it, at once beautiful and melancholy; for terminations are Era giÀ l’ ora, che volge ’l desio Divine, indeed, are those lines of Dante. Why didn’t he write all such, instead of employing two volumes out of three, to show us how much less he cared to be divine than infernal? Was it absolutely necessary for him to have so much black ground for his diamonds? And another poet who took to the black, or rather the burlesque, side of things, how could he write so beautifully on the same theme, and resist giving us whole poems as tender and confiding, to assist in making the world happy? The stanza respecting the Ave Maria is surely the best in Don Juan:— Ave Maria! blessed be the hour! Not, we beg leave to say, that we are Roman Catholic, either in our creed or our form of worship; though we should be not a little inclined to become such, did the creed contain nothing harsher or less just than the adoration of maternity. We have been taught to be too catholic in the true sense of the word (Universal) to wish for any ultimate form of Christianity, except that which shall drop all the perplexing thorns through which it has grown, and let the odour of its flower be recognised in its spotless force without one infernal embitterment. But it will be said that there are infernal embitterments even in the sweetest forms of things, whether we will have them or no—massacres in bee-hives, Dantes among the greatest poets, Sicilian Vespers. Think of those, it will be said. Think of the horrible massacre known by the name of the “Sicilian Vespers.” Think of the day in your honeyed, HyblÆan island, when the same hour which Sinks o’er the earth, so beautiful and soft, No. And again a loud and happy No, of everlasting sweetness. The infernal and the everlasting bitter imply the same things. There is nothing infernal that has a limit; therefore there is nothing infernal in nature. Look round, and show it if you can. Nature will have no unlimited pain. The sufferer swoons, or dies, or endures; but the limit comes. Death itself is but the dissolution of compounds that have either been disordered or worn out, and therefore cannot continue pleasantly to co-exist. Horrible was this Sicilian massacre; horrible and mad; one of the wildest reactions against wickedness in human history. The French masters of the island had grown mad with power and debauchery, and the islanders grew mad with revenge. It was the story in little of the French Revolution; not the Revolution of the Three Days, truly deserving the title of Glorious for its Christian Gone long ago are the bad Sicilian Vespers; but the good Sicilian Vespers, the beautiful Sicilian music, the beautiful Sicilian poetry, these remain; and, as if in sweet scorn of the catastrophe, they are particularly famous for their gentleness. To be told that a Sicilian air is about to be sung, is to be prepared to hear something especially sweet and soft. Every Protestant as well as Roman Catholic lover of music knows the Sicilian Mariner’s Hymn; and is a Catholic, if not a Roman worshipper, while he sings it. Fancy it rising at a distance out of the white-sailed boat in the darkling blue waters, when the sun has just gone down, and the rock on the woody promontory above the chapel, whose bell gave the notice, is touched with rose-colour. Nay, fancy you forget all this, and think only of the honest simple mariners singing this hymn, at the moment when their wives and children are repeating the spirit of it on shore, and all Italy is doing the same: O sanctissima, O purissima, The sweetest of English poets could not resist echoing this kind of evening music in a strain of his own; but though he did it in the course of an invocation, it is rather a description than a prayer. It is, however, very Sicilian:— INVOCATION. Sung behind the scenes in Coleridge’s tragedy of “Remorse;” Hear, sweet spirit—hear the spell! (Observe the various yet bell-like intonation of that last verse, and the analogous feeling in the repetition of the rhyme.) And at evening evermore, The tapers are yellow in the chapel, and the moonlight yellow out of doors—one of those sympathies of colour which are often finer than contrast. Coleridge was so fond of sweet sounds, that he makes one of the characters in this play exclaim,— If the bad spirit retain’d his angel’s voice, The Pagans of old were of the same opinion, for they made Pluto break his inexorable laws at the sound of the harp of Orpheus, his eyes, in spite of themselves, being forced to shed “iron tears,” as Milton finely calls them. The notes, as the poet says, Drew iron tears down Pluto’s cheek, “The grim king of the ghosts” would not have shed them if he could have helped it. So Moschus, in his Elegy on the Death of Bion, expresses his opinion that if his deceased friend would sing a pastoral to the Queen of Pluto, “something Sicilian” as he emphatically calls it (S???????? t?), she could not have the heart to deny his return to earth. One should like to know the hymns which the Pagans actually sung to In mare irato, in subita procella, When we spoke, in a former chapter, of the beautiful Sicilian story of Proserpina, we forgot (a very ungrateful piece of forgetfulness) to add, that one of the loveliest tributes ever paid to it by genius, is the Ratto di Proserpina—Winter’s opera so called. There is every charm of the subject in it,—the awfulness of the greater gods, the genial maternity of Ceres, the tender memory of her daughter, the cordial re-assurances given her by Mercury, the golden-age dances of the shepherds. What smile of encouragement ever surpassed that of the strain on the words Cerere tornerÀ, in the divine trio, Mi lasci, O madre amata? What We cannot close our Jar better than with a taste of “the modern Theocritus,” Giovanni Meli, who deserves his title, and whose very name, as we said before, signifies honey. Meli is honey, both in modern Sicilian and in ancient Greek; and the poet Meli was an abbate at Palermo, a doctor of medicine, public professor of chemistry in the University there, and member of several academies. So are his titles set forth in the edition of his poems in seven volumes, which we have had the pleasure, since these chapters were first written, of picking up at a book-stall in Holborn. They are not very pastoral-sounding titles; yet the more knowledge the better, even for the shepherd; and the shepherd-poet turns it all to account, just as chemistry itself improves the field and the flowers. One of the friends whom Theocritus himself has immortalised, was a physician. We have it on the authority of a gentleman who knew the Abbate Meli, that he was as good a man as he was a charming poet. He seemed to live only (he says) to do good and to give pleasure: and he was as much beloved by the poor, as his company was in request among the prosperous. To say that Meli was to be of the party, was to give an evening assembly of friends its highest zest. His virtues were anything but narrow. He was temperate, but not ascetic. He balked no genial inspiration; was a modern Anacreon O Pasturedda, di li trizzi ad unna, “O shepherdess with the waving locks, who make a Meli was poor, till, doubtless, he thought himself rich on receiving a small pension from the late King Ferdinand; for which (says the author of an interesting article on the “Dialects and Literature of Southern Italy,” in the British Quarterly Review) “the poet expressed his gratitude in respectful, but not adulatory terms.” The dialect of Sicily is remarkable for preferring close sounds to broad ones. It converts the Tuscan l’s into d’s, and its e’s and o’s into i’s and u’s. Thus, “bella” becomes bedda; “padre,” patri; “mare,” mari; “sono,” sunnu; “colorito,” culuritu, &c. This is reversing the state of things in the days of Theocritus, when the Dorian inhabitants of Sicily were accused of doing nothing when they spoke but “yawn” and “gabble.”[18] But it is attributed to the Arabs, when they were masters of the island. It has, probably, been injurious to the cause of music, and hindered the Sicilians from producing as many fine composers as their Neapolitan neighbours. Thus much, lest the reader should start at the strange, though pretty, look of Meli’s Italian, the poet having The reader will see at once this leading difference between the Italian language and the Sicilian form of it, in the following opening stanzas of one of Meli’s canzonets, accompanied by a Tuscan version from the pen of Professor Rosini:—
“These quiet and green places, these mountains and valleys, were created by Nature on purpose for loving hearts. “The whispering of the leaves, the murmuring of the waters, the falling and rising of the wind—everything inspires the innermost feelings.” So, in the beginning of Eclogue the Second, a countryman, who seems fatigued, accosts another who is sitting at his door, and asks him whether his dogs are gentle, and he may venture to come in. The good householder begs him to stand a minute or two on the rock-stone, and he will call the dogs off. The graphic animation of this exordium, particularly the passage we have marked in Italics, is quite in the spirit of Theocritus. But we are obliged to stop short in it for want of understanding the next sentence. Theocritus could satirize a king. In the following passage in his Winter Idyll, Meli is perhaps covertly sticking his sly pen into a monk. A good old grand-sire is proposing to have what we should now call a Christmas dinner; and he consults his family as to what shall be the principal dish—what meat he shall kill:— Ora È lu tempu, “The bull, cow, donkey, and goat have all shared in the labours of the year, and assisted to keep us; so that to slaughter one of those would hardly be grateful. But the pig! What think you of the pig? He has been nothing but a lazy spectator—a fellow living on those labours; nay, an abuser of the care we take to keep him; for he scorns to stir from his muddy bed, expects his food to be laid at his feet, and even has the arrogance to cry out against us if we are not in a hurry. Nothing of life knows he but its luxuries; he leaves all his cares to us, as if we were born for nothing else but to heap him with enjoyments. Plunged in the vilest indolence, he contents himself with turning from one side to the other, and growing fat with the sweat of our brows. Oh, he must die by all means, and fatten us in our turn. The hog—the vile wretch—the poltroon—the corpulent selfish rascal—Death to him! “No sooner said than done. The sentence is carried by acclamation. The pig is grappled with, dragged along, tied and bound, slain utterly, through and through. The huge knife, profoundly plunged Meli’s first volume consists entirely of bucolics; the second of odes, sonnets, and canzonets; the third chiefly of verses in the manner of Berni, of satires, and dithyrambics; the fourth is occupied with a long Bernesque poem, called the Fairy Galanta, seemingly full of national as well as critical matters; the fifth and sixth with another on Don Quixote; and the seventh with elegies and fables. By this the reader may judge of the diversity of his genius, and its tendency to the sprightly; with which, however, a fund of thinking is always mixed up. He was evidently forced to conceal a great deal of deep thought and indignant sympathy in the garb of a jester. He did this, however, so well, expressed so much horror at the French revolution, and showed himself such a friend of all who had anything good in them, that in a country notorious for its His Royal Highness Prince Don Leopoldo Borbone—A hundred copies. His Excellency the Signor Prince della Trabia—Ten copies. Her Excellency the Signora Princess della Trabia. The Most Illustrious Signor Marquis Cardillo—A hundred copies. Mister Becker (probably Baker)—Two copies. My Lord the Great Chamberlain Don Gasparo Leone. The Most Illustrious Signor Duke di Campobello. Don Francesco Orlando. Don Antonino Sirretta. Don Giuseppe Benthilley (probably Mr. Joseph Bentley). Don Giuseppe Romano. Lieutenant-Colonel Don Filippo Cellano. The Most Illustrious Marquis della Gran Montagna. Don Antonino Lucchese Pepoli. Her Excellency the Signora Princess of Pandolfina. (What a noble word!) The Most Illustrious Marquis of Altavilla. Her Excellency the Signora Princess of PaternÒ. Her Excellency the Signora Duchess della Grazia. Don MichÈle Beaumont. His Excellency the Reverend Lord Gravina, Bishop of Flaviopolis. The Most Illustrious Count Don Giuseppe de Monroy, of the Princes of Pandolfina. His Excellency the Signor Prince of Villafranca. The Most Illustrious Prince of Villadorata. The Most Illustrious Don Vincenzo Jacona di Catania, Baron of Castellana. But we shall never have done playing this beautiful tune of a nomenclature. The most agreeable specimen of Meli remains to be given. It is done to our hand by the reviewer before mentioned; and is done so well, that we are spared the difficulty of attempting it after him. We therefore give it in his own prose version. It luckily happens to be one that furnishes direct comparison with Meli’s prototype, and with the Latin and English followers of that original. Most readers of Pope will recollect a passage in which he describes a coquettish girl, who attracts her lover’s attention while pretending not to do so. But see how the natural thoughts originally suggested by Theocritus are subjected to the artificial manner. The principal idea you have, is not of the things, but of the words, and of their classical construction:— Strephon. Me gentle Delia beckons from the plain, Very epigrammatic that, and as unlike pastoral as the ball-rooms could desire! It was a horrible spoiling of Virgil:— Malo me Galatea petit, lasciva puella, Thus translated by Dryden:— My Phillis me with pelted apples plies; The Latin poet, too, in the flight of the damsel, added a charming idea to the one suggested by Theocritus; if, indeed, the Greek did not give the first hint of it himself— ????e? ?a? a???s? t?? a?p???? ? ??e???sta, Literally, “Clearista pelts the goatherd with apples, as he goes by with his goats, and then hums something sweet.” The goatherd here does not seem to stop. It is not certain that he and the damsel are acquainted; though Be this as it may, nobody will deny the truly natural and Theocritan style in which the modern Sicilian has enlarged upon the old suggestion. “Meli,” says the reviewer, “introduces a group of fishing-girls, chattering and joking, and telling of their loves, in the absence of their parents. Their very names, Pidda, Lidda, and Ridda, sound congenial to their condition. To an invitation to go and romp on the sands, Lidda prudishly replies that she is afraid of meeting some rude swain. Ridda also tells a story of having seen a fisherman concealed behind the rocks, who addresses her in an amorous song, which frightened her out of her senses. But Pidda, who is the eldest of the three, loses patience at this affected simplicity, and exclaims— Eh via—muzzica cc stu jiditeddu; Literally,—‘Come, poor innocents, bite my little “Lidda, at last, casts off her shyness, and sings the following pretty ditty— Quannu a Culicchia jeu vogghiu parrari, “When I wish to speak to my sweetheart, which occurs pretty often, I seat myself at the window to spin; and when he is passing underneath, I manage to break the thread; the spindle falls (out of the window), and I cry out, dolefully, ‘Oh, friend, be so kind as to pick it up for me!’ He does so, and looks at me, when I feel out of my wits for joy.” We shall not close our Jar with anything less good than this. There are still, indeed, divers good things of ancient Sicilian poetry—one or two in particular—which we are wrong not to have given the English reader some taste of (as far as we could), while writing our chapters on them; and also some passages from modern travellers, which, as illustrating other points of our subject, we think would have been found welcome |