INTRODUCTION.

Previous

Of all the great achievements which make up the sum of British glory, the Peninsular War and its results form one of the grandest, brightest, and most unimpeachable. These gigantic efforts were made in the holy cause of Freedom; they were disinterested in a high and unparalleled degree; their success was uniform, brilliant, and startling; and their guerdon was the liberation and advancement of mankind.

For six years England had constantly employed in the Spanish Peninsula from thirty to seventy thousand of her troops, who besides sustaining combats innumerable, took four great fortresses, attacked or defended in ten important sieges, and were decisively victorious in nineteen pitched battles, killing, wounding, or making prisoners, two hundred thousand of the enemy. She liberally subsidized Spain and Portugal, and maintained the troops of both countries, regular and irregular, with supplies of ammunition, clothing, and arms, while upon her own military operations she expended upwards of one hundred millions sterling. Twice she expelled the French from Portugal, and finally drove them from Spain besides, surmounting and winning step by step the terrific bulwark of the Pyrenees. With her naval squadrons she repeatedly harassed the Invader by well-combined descents upon the coasts, and rescued or preserved Lisbon and Cadiz, Alicante and Carthagena. Her land forces tracked the enemy from Vimieiro to Busaco, from Busaco to Navarre, over some of the most frightfully broken ground in Europe, signally defeating them wherever they came in collision, and sweeping them at times like a wreck before the ocean-wave; and forty thousand of her children fell in the Peninsula to attest her devotion to the cause of Freedom.

In this most memorable liberation of Spain from the French invader, it is the glory of England to have realized with singular exactness the splendid encomium of Livy: “Esse aliquam in terris gentem quÆ su impensÂ, suo labore ac periculo, bella gerat pro libertate aliorum. Nec hoc finitimis, aut propinquÆ vicinitatis hominibus, aut terris continenti junctis prÆstet. Maria trajiciat: ne quod toto orbe terrarum injustum imperium sit, et ubique jus, fas, lex, potentissima sint.”—Hist. lib. xxxiii.

The pre-eminent importance of the War of Independence in Spain, and of the part which England took in that struggle, has been acknowledged by rival French writers, whose love of historic truth was too strong for the countervailing influences of prejudice, passion, and professional jealousy. M. Thiers, in his Histoire du Consulat et de l’Empire, speaks of it as “that long and terrible struggle, that great Peninsular war, which lasted more than six years, which exhausted more treasure and drained off a greater tide of human blood than the murderous campaign of Russia, and in which all the most renowned generals and marshals of France were severally defeated, to the surprise of NapolÉon, and to the astonishment of the world, by an English general, newly returned from India, whose name was as yet almost a stranger to every mouth.”

Elle Était À juste titre dÉsignÉe comme la cause premiÈre et principale de la chute de NapolÉon,” is the remark of General Foy, Histoire de la Guerre de la PÉninsule. Avant-propos. And in one of his private letters he says, “Moscow brought Alexander, Spain brought Wellington, into the walls of our sacred city!”

I am therefore sure of the intrinsic interest of my subject, and am tremulous only about its treatment. Of this much I at least am certain—that no one will exclaim, as Horace did 2,000 years ago:

——“Quis ferÆ

Bellum curet IberiÆ?”

or be indifferent to the exploits of Englishmen in a country, with whose people the same Horace coupled a most flattering epithet—“peritus Iber.” The splendour and the decadence, the glory and misfortunes, the ancient grandeur and the existing distresses of Spain, the great historic parts which we have played either in unison or in rivalry,—above all, the terrible struggle which we maintained together against a Power with which it was at first despair to cope, and yet brought to a triumphant issue, make it impossible that any record of that struggle can be received with indifference; and the customary fate of rashness and incompetency is the only one that I have to apprehend.

That these great and glorious exploits should not have hitherto formed the subject of any extended poem may at first appear surprising. But the reason is obvious—the time had not yet arrived. The glare of contemporary fame is unfavourable to poetic celebration, except in the form of Pindar’s Olympionics, in dithyrambic odes imbued with the intoxication of victory, or otherwise in such short reflective sonnets as embodied a Wordsworth’s calm and philosophic spirit. The mists of time must be interposed before the hero rises to the Demigod, an entirely new generation must have succeeded, and the poet must himself belong to that generation. The halo of Imagination must invest what was before Reality, the subject must have attained the dignity of the myth, or heroic legend, and Ideal Art must be unencumbered by the pressure of the Actual. That time appears to have arrived. Forty years have elapsed since the commencement of this mighty struggle; those of our Peninsular heroes whom the shock of battle spared, have nearly all been gathered to their fathers, and those who remain are like late surviving Nestors whose heads are crowned with the snowy tonsure of Time.

Into the construction of this poem it is unfit that I should enter further than to state, that the action, which is in some degree formed on the purest ancient model, comprises a period of about two months, commencing a month before and ending a month after the taking of San Sebastian by storm. The besieged city forms the central point, and the events there, with superadded imaginative incidents, are combined with the fighting round San Sebastian, of which the object was on one side to relieve, and on the other to prevent the relief of that fortress. These are what are usually known by the name of the Battles of the Pyrenees, and commenced with the first battle of Sauroren, which was fought on the 28th July, 1813; the storming of San Sebastian occurred on the 31st of August; and the action of the poem concludes with the passage of the Bidassoa, and the advance of the Allied Army to the Greater Rhune, by which the Spanish soil was freed from the presence of the Invader—events which occurred on the 7th and 8th of October. The second siege of San Sebastian commenced contemporaneously with the first battle of Sauroren, on the 28th July.[A] The actual time therefore employed in the action is precisely two months and twelve days. The battles of the Pyrenees introduced are essentially interwoven with the main subject, which is the capture of the great fortress of San Sebastian, the principal event of the latter part of the War while it was confined to the Spanish soil. All the characters are grouped by the story round the central figure of the besieged city, the incidents of the peripeteia or plot are interwoven with that event and with each other, and—if it be not presumption to use such a word—the Epos is complete. The critics, I have no doubt, will find abundant faults; and the rest I commit to their tender mercies.

Though the time, as essential to such compositions, is in comparison with the duration of the War extremely limited, all its leading incidents are introduced in the permitted shapes of narrative, episode, allusion, and apostrophe. The historical part of the work invites the closest examination, as well as the local colouring, to which a six years’ constant residence in the Peninsula has enabled me, I trust, to impart some truth and vivacity. I have lived in the midst of revolts, revolutions, and military movements; my experience almost equals that of an actual campaigner; and I have witnessed even portions of three sieges—those of Seville and Barcelona in 1843, and that of Almeida in Portugal in 1844. Copious historical and explanatory notes are annexed to each canto, and the description of the battle grounds is made accurate by personal observation of many of them, which I have embodied in the notes. The theatre of that portion of the War which enters into the action of the poem itself presents very felicitous subjects for description, the ground being the gigantic Pyrenees, and the combats there sustained being more like those of Titans than of men. In addition to much oral testimony, the authorities I have consulted are very numerous, and as fidelity has been my constant aim their language will be found frequently cited in the notes. The principal of these are Napier’s History of the War in the Peninsula, Southey’s History of the Peninsular War, Foy’s Histoire de la Guerre de la PÉninsule, Gurwood’s Despatches of the Duke of Wellington, Jones’s Journals of the Sieges in Spain, Belmas’s Journals of Sieges, compiled from official documents by order of the French government, Captain Cooke’s Memoirs, Captain Pringle’s Ditto, Captain Batty’s Campaign of the left Wing of the Allied Army in the Western Pyrenees, Gleig’s Subaltern, Annals of the Peninsular War, De la PÈne’s Campagnes de 1813 et 1814, and Pellot’s MÉmoires des Campagnes des PyrÉnÉes.

A difficulty inseparable from this subject is its great historical and political interest, which although in one respect an advantage in another is a considerable drawback. With events so well known and comparatively so recent it is impossible to take liberties; invention is restrained, and the imagination is confined within limits more strict than the poetical faculty might desire for its operations. If this objection has been felt with regard to Tasso’s Gerusalemme, the personages of which were French and Italian counts and princes familiar to the reader of general history, and whose acts and characters were well known though they lived four centuries before he wrote, it is clearly far more applicable in the present instance. The answer at once is that an entirely different treatment must be resorted to, that celestial machinery, witchcraft, and all analogous means must be excluded, and that actual truth must be made the basis of the whole composition. To truth I have accordingly adhered, and invite the strictest historical criticism, consistent with poetical diction and imagery, of my account of these campaigns. The events were fortunately of that brilliant description, and their theatre, the Pyrenees, so essentially romantic, that the true and the marvellous are here one and the same. Historical accuracy is here an element of beauty; and my minor plot is alone invented, yet is meant to be strictly probable.

Nearly the entire of our modern military system dates from the commencement of the Peninsular War. The cumbrous old system which fought a whole campaign for a comfortable place for winter quarters (a great aim with Turenne) was broken up rapidly by the vigour of NapolÉon, and our first dÉbÛt under the Duke of York had taught us that we must change our plan. In 1808, the very year of our first victories in the Peninsula (RoriÇa and Vimieiro) the use of hair-powder was for the first time discontinued in the British army. Rifle corps were then first formed—in the first instance as rather a hopeless experiment, our soldiers having been deemed too slow and heavy for this practice; but, as the result proved, with perfect success. From the Polish lancers whom we first saw at Albuera we borrowed the idea of our corps of lancers, as we afterwards took from the French cuirassiers the modern equipment of our lifeguards. The brilliant appearance of our light dragoons astonished the French on their first appearance in the Peninsula. “Nos soldats, frappÉs de l’ÉlÉgance de l’habit des dragons lÉgers, de leurs casques brillants, de la tournure svelte des hommes et des chevaux, leur avaient donnÉ le nom de lindors.”—Foy, Hist. Guerre PÉnins. liv. 2. For this rather theatrical display we substituted with better taste in 1813 an uniform similar to that worn by the German light cavalry. The Shrapnell shell, or spherical case shot, (the invention of an English Colonel of that name) was used for the first time during the Peninsular War with great effect.

Amongst the many great services performed by the Peninsular War was raising the character of the British soldier from a very low to a very high standard in the national estimation. The plays of Wycherley, Congreve, Vanbrugh, and Mrs. Centlivre, the tales of Fielding, Smollett, and Defoe, and the graver essays of Dr. Johnson, sufficiently demonstrate that in the time of those writers military men were held in the lowest esteem. The conquerors of Blenheim and of the Heights of Abraham were currently regarded as debauchees, cutthroats, and dishonest adventurers, and where a more gentlemanly exterior was exhibited, it was commonly united to the silliest foppery. Such from the Restoration to the end of the last century was the common character even of the officers of our army, and the ruffianly brutality of Ensign Northerton towards Tom Jones was perfectly characteristic in an age when undoubtedly it was too true that pimping too often obtained commissions, and it was an accurate general description to say of any chance-met couple of officers that “one had been bred under an attorney, and the other was son to the wife of a nobleman’s butler.” (History of a Foundling, book vii. c. 12). Though there were undoubtedly many officers then of a far superior class, still the high tone of chivalrous honour in our army, and the general refinement and accomplishment of character, belong to the present century. It is the great praise of the British private soldier that his stubborn will and indomitable energy, his cheerful discipline and unflinching valour, carry him through the most brilliant exploits to a success almost miraculously uniform, without any of those tangible hopes of promotion which inspire the continental soldier. Such noble and manful discharge of duty appears to merit some more adequate reward than the possible working of a miracle which may raise him from the ranks.

Wellington, in his admirable Despatches, says of the army with which he won these Pyrenean victories: “I think I could do any thing with them.” The resemblance of many portions of these remarkable compositions to those of CÆsar has been more than once pointed out; but the striking coincidence in the present instance has never, I believe, before been noticed: “Non animadvertebatis,” says CÆsar, likewise speaking of the exploits of his Peninsular veterans, “decem habere legiones populum Romanum, quÆ non solÙm vobis obsistere, sed etiam coelum diruere possent.De Bello Hispanico, § ult. Even the number of veterans under the command of the ancient and the modern General was nearly the same.

Indomitable energy and hearty courage are an old strain in the English blood. They are thus attested by Cromwell:—“Indeed we never find our men so cheerful as when there is work to do.” Carlyle, Letters and Speeches of Oliver Cromwell, Supplement. That no specific decoration has yet been accorded to our Peninsular veterans appears a most amazing oversight.

The courage displayed in our Peninsular sieges was of the highest order. There can be no question that, since the commencement of the world, no military daring, no dauntless valour, has been witnessed, Greek or Roman, Saracenic or Chivalrous, to exceed—perhaps none to equal, that of our storming parties at Ciudad Rodrigo, Badajoz, and San Sebastian. But it is very doubtful whether human life was not unnecessarily squandered, and whether the fire of the besieged should not have been silenced, and their defences in the first instance destroyed. This opinion seems now to be generally maintained both by engineer officers and by experienced officers of the army. The dictum of the great master of the art of fortification is in one respect vindicated, though in another it has been broken down by British heroism: “La prÉcipitation dans les siÈges ne hÂte point la prise des places, la retarde souvent, et ensanglante toujours la scÈne.” Vauban, Maximes. General Foy, who sometimes emancipates himself from his prejudices against England, and is often candid, while he praises the courage of our men, says that it was needlessly expended, and that the taking of fortified places by the rules of art is reduced to a mathematical problem. But the bravery of our troops is still unquestionable. “On eÛt dit que les ingÉnieurs Étaient lÀ seulement pour construire les places d’armes desquelles s’Élanceraient les troupes destinÉes a l’assaut ou À l’escalade; et encore eÛt-on pu À la rigueur, avec des soldats si dÉterminÉs, se passer de leur ministÈre.” Foy, Hist. Guerre PÉnins. liv. ii. I must transcribe his testimony as to the conduct of our officers: “L’officier anglais conduisait les troupes au feu sans effort, et avec une bravoure admirable. * * La gloire de l’armÉe britannique lui vient avant tout de son excellente discipline et de la bravoure calme et franche de la nation.” But Foy adds a stigma which these sieges affixed to our army, and these sieges alone in all our Peninsular campaigns, and the impartiality which I am determined to preserve, and from which in some years to come I am convinced not the slightest departure will be tolerated, requires that it be rigorously unveiled for the reprobation of a more enlightened age:—“Une fois sortis de la discipline, les soldats anglais se livrent À des excÈs qui Étonneraient les Cosaques; ils s’enivrent dÈs qu’ils le peuvent, et leur ivresse est froide, apathique, anÉantissante.” Humanity shudders at the brutalities perpetrated by our soldiers at Badajoz and San Sebastian.

It was not without much reason that the general opinion throughout Europe attributed the extraordinary successes of the revolutionary armies of France to the admirable arrangement of the light infantry service. NapolÉon may be said to have created the corps of voltigeurs and tirailleurs, upon which model were subsequently formed the Carabineers and Rifles of the British service, and the CaÇadores of Spain and Portugal. The Prussian General Bulow in 1795, stated his opinion that “l’emploi de l’infanterie lÉgÈre est le dernier perfectionnement de la guerre, et qu’À la rigueur on pourrait dÉsormais se passer d’infanterie de ligne dans les armÉes!Esprit du SystÈme de Guerre moderne, par un ancien officier prussien. We may laugh at the extravagant absurdity of the latter part of this statement, but it shows the effect which NapolÉon’s new system had produced. An opinion nearly similar prevailed about the same time in England. “The continent has been subdued by the French tirailleurs, and battles are sought to be won by killing one after another the officers of the enemy’s army.” Letter to a General-Officer on the Establishment of Rifle Corps in the British Army. By Col. Robinson. These rifle corps were established, and became eminently successful, being detached in companies to the different infantry brigades. The coolness, however, of our ordinary infantry skirmishers in the Peninsula rendered an extensive introduction of rifle corps unnecessary.

The rifle, as used in modern warfare, is the most terrible because most treacherous of weapons. It would have fallen especially under the ban of the Bayards and Montlucs of the sixteenth century, who chivalrously deprecated the use even of the common firelock, and formed vows worthy of Don Quixote, “pour qu’on abandonnÂt l’usage de ces armes traÎtresses au moyen desquelles un lÂche, tapi derriÈre un buisson, donne la mort au brave qu’il n’aurait pas regardÉ en face!

Colonel H. A. Dillon says that for what the French call le moral d’une armÉe he can find no equivalent in the English language, and must explain his thought by paraphrase. He defines this moral to be the liveliest courage produced by the purest patriotism. Commentary on the Military Establishments and Defences of the British Empire, vol. i. This moral the French lost by their repeated defeats in the Peninsula, and by the conviction forced on them that even the Pyrenees were no longer a barrier. NapolÉon placed in le moral three fourths of the power of an army. Celerity of movement was the principal secret of the early French successes, and of this the rapid marching of the French soldier and his wonderful power of sustaining fatigue were the main elements. The French soldier is small of stature, as General Foy himself confesses, but he marches quick and long, and this the General in great part attributes to the French eating much more bread than any other European troops: “Les soldats qui mangent le plus de pain et le moins de viande sont en gÉnÉral plus musculeux, et marchent plus vite et plus long temps que les autres. * * Le FranÇais a besoin en campagne de deux livres de pain par jour.”—Foy, Hist. Guerre PÉnins. liv. i.

The astonishing developement which NapolÉon gave to the infantry service has been dwelt on by more than one writer. “L’infanterie franÇaise, cette nation des camps,” says De Barante, Des Communes et de l’Aristocratie. NapolÉon gave to this arm a power and vigour to which it was before a stranger. “NapolÉon augmenta le bataillon d’infanterie d’une autre compagnie d’Élite, les voltigeurs. Ce fut une idÉe heureuse que de rehausser dans l’estime publique les hommes de petite taille, qui en gÉnÉral sont les plus intelligens et les plus alertes.” (Foy, Hist. Guerre PÉnins.) The consummation of the Emperor’s gigantic views was found in the Imperial Guard. “La garde impÉriale reprÉsentait la gloire de l’armÉe et la majestÉ de l’empire. On choisissait les officiers et les soldats parmi ceux que les braves avaient signalÉs comme les plus braves: tous Étaient couverts de cicatrices.”—(Foy, Hist. Guerre PÉnins. liv. i.) NapolÉon after the battle of Marengo called them his “granite column.” At the height of his power his Imperial Guard consisted of 68 battalions, 31 squadrons, and 80 pieces of artillery—in itself a powerful army. Never will the exclamation of these devoted men on the field of Waterloo be forgotten: “La garde meurt et ne se rend pas!

The peculiar constitution of the French grenadier corps is likewise to be remarked. These bodies were the combined excerpts of all the best men from every regiment. “L’Éclat et la prÉÉminence des grenadiers FranÇais * * l’usage de rÉunir tous ceux d’une ou de plusieurs brigades pour tenter des actions de vigueur.” (Foy, Hist. Guerre PÉnins., liv. ii.) To these we never opposed more than our average regimental forces, and their picked men were for the most part overcome by our rank and file. What this rank and file was composed of let the following passage attest. “Les Anglais n’escaladent pas la montagne et n’effleurent pas la plaine, lestes et rapides comme les FranÇais; mais ils sont plus silencieux, plus calmes, plus obÉissants; pour ce motif leurs feux sont plus assurÉs et plus meurtriers.” (Foy, Hist. Guerre PÉnins., liv. ii.) Such is the brilliant testimony to the merits of the British soldier by one of NapolÉon’s own Generals. Our footmen are still the sturdy yeomen who accomplished such marvels at Crecy. If in a state little removed from brute ignorance they have done such wonders, what may be expected from them in the not far distant day, when they shall become elevated by education to a more fitting standard? Splendid as our horses are, and our dragoons both heavy and light, the strength of our army will be always in its powerful infantry, in their steady fire, indomitable endurance, and incomparable use of the bayonet. These are the robur peditum, like the triarii of the Roman legions, who were chosen from the strongest men, and ever fought on foot. It was remarked that in moments of peril they set their limbs so strongly, that their knees were somewhat bowed (precisely like our modern pugilists), as if they would rather die than remove from their places; and it passed into a proverb, when a thing came to extremity: “ad triarios res venit.”

The use of tents, like many another classic incumbrance, has been swept away from campaigning by our modern tactics, which originated at the commencement of the Peninsular War, and, arrived at the bivouac, the “lodging is on the cold ground” and sub Jove frigido. “L’usage des tentes prÉservait les troupes des maladies pernicieuses. Tout cela est vrai, et cependant on ne reviendra ni aux petites armÉes, ni aux siÈges de convention ni aux maisons de toile.” (Foy, Hist. Guerre PÉnins. liv. i.) The commander who makes a campaign with tents is fettered with embarrassments as to means of transport, which must always place him in a state of inferiority to an adversary not thus encumbered. This is one of the great changes wrought by the wonderful genius of NapolÉon, which even amidst the new hardships which he imposed, secured almost the adoration of his soldiers. “Ils frÉmissent encore d’alÉgresse en exprimant le transport dont on fut saisi, quand l’empereur, qu’on croyait bien loin, apparut tout-À-coup devant le front des grenadiers, montÉ sur son cheval blanc et suivi de son mamelouck.” (Foy, Hist. Guerre PÉnins. liv. ii.) At the close of the War, the person of Wellington commanded almost equal admiration.

I am a great admirer of General Napier, whom I regard as the counterpart of Thucydides, the soldier-historian of Athens, and to whom may be not infelicitously applied the character assigned to Xenophon (another Athenian narrator of military exploits in which he himself participated) by our earliest Latin lexicographer, Thomas Thomas, the contemporary of Shakspeare: “Xenophon was a noble and wyse captaine, and of a delectable style in wrytynge.” Napier’s style is enchanting and stirs like the sound of a trumpet. My obligations to him are unbounded. But Heaven forbid that his enthusiasm for War should become general, for it is of a truly rabid character:—“War is the condition of this world. From man to the smallest insect all are at strife!” (Hist. War in the Penins., book xxiv. chap. 6.) This is a mere reproduction of Hobbes: “The state of nature is a state of war.” I trust that peace will ere long be the enduring condition of this world; and there are happily indications of that approaching consummation. If I sing the glories of the Peninsular War, it is because it was of a defensive character and we struck for Freedom. We may surely now repose on our laurels (as it is phrased), and never hereafter engage in a war which shall not be in the strictest sense inevitable.

I am happy to record upon this subject the enlightened sentiments of a French General: “L’esprit de libertÉ tuera l’esprit militaire. Il ne sera plus permis aux princes de faire entr’Égorger les peuples pour des intÉrÊts de dynastie, ou pour des lubies d’ambition. Les gouvernants, quels que soient leur titre et l’origine de leur pouvoir, ne pourront subsister qu’en s’effaÇant personnellement devant la volontÉ gÉnÉrale. Les nations, comparant les dÉsastres de la bataille au mince profit de la victoire, ne pousseront plus le cri de guerre, hormis dans les circonstances trÈs rares oÙ il s’agira de vivre libre ou mourir.” (Foy, Hist. Guerre PÉnins. liv. i.) Elsewhere he makes this acute criticism on the audacious designs of NapolÉon. “Le despotisme avait ÉtÉ organisÉ pour faire la guerre; on continua la guerre pour conserver le despotisme. Le sort en Était jetÉ; la France devait conquÉrir l’Europe, ou l’Europe subjuguer la France. * * La nature a marquÉ un terme au-delÀ duquel les enterprises folles ne peuvent pas Être conduites avec sagesse. Ce terme l’empereur l’atteignit en Espagne, et le dÉpassa en Russie. S’il eÛt ÉchappÉ alors À sa ruine, son inflexible outrecuidance (presumption) lui eÛt fait trouver ailleurs Baylen et Moscou.” Such is the impartial testimony of one of his own generals.

The French “playing at soldiers” is an old vice, older than the days of Sir Thomas More, who thus pleasantly hits it off: “In France there is yet a more pestiferous sort of people, for the whole country is full of soldiers, that are still kept up in time of peace, if such a state of a nation can be called a peace: and these are kept in pay upon the same account, it being a maxim of those pretended statesmen, that it is necessary for the public safety, to have a good body of veteran soldiers ever in readiness. But France has learned to its cost, how dangerous it is to feed such beasts.” Louis XIV. kept up a standing army of 440,000 men, and NapolÉon had frequently more.

The Gauls in modern times seem to have very much changed their nature, for so far from invading other countries, their reputation amongst the ancients was for remaining to fight at home, according to the obvious interpretation of a line in Pindar:

??d???a? ?t’ ????t??.Olymp. xii.

domi pugnans ceu Gallus.” To be sure, it is just possible that the learned Theban may have meant that humble domestic fowl, a cock. Erasmus reads “domi abditus.” There can be no doubt that a cock was meant, and unquestionably it is a bellicose bird. The passage from Pindar might be fairly rendered by the Latin adage: “Gallus in suo sterquilinio,” which it is needless to turn into the vernacular. There are symptoms of the French reforming this national vice, and I therefore shall not dwell upon a somewhat disagreeable subject.

I am happy to be the first to record the true orthography of one of our two first and not least important battles in the Peninsula, RoriÇa and Vimieiro. They used to be invariably written Roleia and “Vimeira.” Napier has considerably improved upon this, making the latter “Vimiero.” But still he is wrong. The correct word is “Vimieiro.” Even had I made no other discovery, my four years’ residence in Portugal would not have been useless. True, it may be said that the General has only “knocked an i out of it” in military fashion. But, though the error be confined to a single letter, it would be only the change of a letter to call Waterloo “Waterlog,” and who could excuse such a travesty of our glorious victory? These mistakes in the orthography of the names of Peninsular localities are common to all English writers, and excellent a scholar as Southey was, they disfigure his History as well as that of Napier. I find the names of these two battles misdescribed as “Roleia” and “Vimieira” in the memoir by Sir B. D’Urban lately reproduced at the elevation of Sir H. Hardinge to the Peerage—should I not rather say the elevation of the Peerage by the accession to it of that gallant and chivalrous Peninsular veteran?

The French, too, write the names of these battles as erroneously. They call them uniformly “RoliÇa” and “Vimeiro,” vide “Histoire de la Guerre de la PÉninsule, par le GÉnÉral Foy,” “MÉmoires par Pellot, Campagnes par De la PÈne,” andMÉmoires de M. la Duchesse d’AbrantÈs” passim. Napier in the twenty-fourth book of his History takes leave of the comparative approach to accuracy in his earlier books, and speaks of these battles every where as “RoliÇa” and “Vimiera.” Specks in the sun!

In my choice of a metre I have been led by the following considerations. The beauty and completeness of the stanza of Spenser appear now to be generally acknowledged. But it certainly presents great difficulties in a language so unvocal compared with those of Southern Europe, and so little abounding in rhymes as the English. It is more difficult in a narrative and consecutive poem than in one of a descriptive and reflective character, like Childe Harold, where the topics and the order in which they shall be discussed are both at the discretion of the poet. Yet the terrible exigencies of four recurring rhymes in each stanza have led even such a master as Byron into not a few puzzling dilemmas, as in his description of Cintra (Childe Harold, i. 19), where he has completed a stanza, in which “steep,” “weep,” and “deep” had already done service, with “torrents leap,” although the faintest trickle of a torrent was never seen in that locality! As he proceeded in his task, he attained to a more perfect mastery of his materials; and, I think, the fourth canto unsurpassed in English poetry. It may be asked why I hoped to succeed in what Byron found so difficult? My answer is that I do not think the difficulty insuperable, as Byron has proved it not to be in the latter and infinitely finer part of his poem, that none but a Milton could elevate blank verse to the sublimity as well as harmony of the Paradise Lost, that rhyme, and especially such an elegant form of rhymed verse as the stanza of Childe Harold, possesses a popular and inalienable charm, that success (if achieved at all) rises with the magnitude of the difficulties encountered, and that Spenser himself, Thomson’s Castle of Indolence, his other imitators, Shenstone’s Schoolmistress, Beattie’s Minstrel and West’s Education, Campbell’s Gertrude of Wyoming, occasional short pieces by Wordsworth, Wiffin’s Translation of Tasso, Scott’s introductions to very many cantos of his several poems (in these two latter cases I speak merely of mechanical execution), Shelley’s Revolt of Islam and Adonais, Kirke White’s Hermit of the Pacific and Christiad, Mrs. Norton’s Child of the Islands, and a few (too few) verses of Tennyson and Milnes abundantly prove the capability of the stanza. The Italian ottava rima, although sanctified by the use of Tasso and Ariosto, adopted almost universally in the heroic poetry of one Peninsula, and most successfully introduced by CamÓens into the only epic poetry of the other, appears unadapted for any but burlesque or satirical poetry in the English language, the serious passages of Don Juan deriving all their beauty from being interspersed with lighter, and the excellence and power of Fairfax’s Tasso being marred by the effect of the metre. The English heroic couplet becomes clearly, I think, monotonous in a long poem—a doom from which not all the genius of Dryden and Pope could rescue it. And if in his Corsair, Lara, and The Island, Byron proved, in the words of Jeffrey, that “the oldest and most respectable measure that is known amongst us is as flexible as any other,” and elicited from Sir E. Brydges a just tribute to his “unbroken stream of native eloquence,” it is precisely because “the narrative (as he says) is rapid,” and because the hazardous experiment is not tried of continuing rhymed distiches through a long poem. The Italian ottava rima has been observed to derive great strength from its majestic close, which is invariably in a doubly rhymed couplet, and I have occasionally introduced double rhymes in this and other parts of the stanza to relieve the tendency to monotony. The most distinguished cultivator of Southern literature that England has ever produced, Lord Holland, in his translations from Lope de Vega, Luis de Gonzaga, &c., and from Ariosto, was very successful in this imitation. The hypercatalectic syllable occurs in every line of Tasso’s Gerusalemme, and in every line of CamÓens’ Lusiadas, and the Italians and Portuguese therefore call the verse “hendecasyllabic.” A poem of any length constructed on this principle in English would degenerate into pure burlesque; but Byron and others have proved that it may be advantageously introduced as a pleasing variety.

The Alexandrine at the close of each stanza of Spenser produces an equivalent, and perhaps even a more majestic effect. It has been objected to this Alexandrine that it gives a drawling tone to a long narrative poem; but I do not think with justice, since very much depends on the mode in which the line is constructed. Pope’s celebrated “needless Alexandrine” has created a prejudice against this metre, which I admit to be just where it is interspersed with heroic verse, since, as Johnson correctly observes, it disappoints the ear. But in the stanza of Spenser it is expected. How easily the form and character of a verse may be changed by transposing a word or two will appear from Pope’s famous imitative Alexandrine:

“Which like a wounded snake drags its slow length along.”

Alter two monosyllables, and it goes quite trippingly from the tongue:

“And like a wounded snake it drags its length along.”

There is no essential alteration. The adjective “slow” omitted is an incorrect epithet applied to “length,” since the quickest objects in nature, a racehorse or a greyhound, appear very long when upon full stretch, and in most rapid movement. The trick of the line is in the simple use of spondees in the place of iambuses, “which like,” “drags its,” “slow length.” How short and compact an Alexandrine may be, may be seen in Horace’s Epodes passim. Take the first line of the celebrated second ode, the “longÈ pulcherrima” by the consent of all critics:

“Beatus ille qui procul negotiis.”

This is a perfect Alexandrine, and though consisting of twelve syllables, does not appear longer than one of Scott’s shortest octosyllabic lines in the Lady of the Lake:

“Thy threats, thy mercy I defy.”

The reason is because it is a pure Iambic line, and therefore very vocal; since, if it contained many consonants, as nearly every English line does, they must make most of the previous vowels long by position; and, though accent generally determines the quantity in English, literal quantity enters more into the construction of English verse than is commonly supposed.

I may here observe that the stanza commonly called “Spenserian” is by no means so purely an original invention of that most imaginative poet as is usually represented. The Alexandrine at the close is the only part that is original. I find the germ of Spenser’s stanza very palpably in the old ballet-staves and in the works of two poets who lived fully a century before him, Skelton who styled himself Poet Laureate to Henry VII. and Stephen Hawes who was Gentleman of the Bedchamber to the same monarch. The following stanza is from Skelton’s “Elegy on the death of Henry Percy, fourth Earl of Northumberland:”—it is the ballet-stave of seven, in which was written an enormous quantity of early, but now forgotten, English poetry, and in which Spenser has written his “Ruins of Time,” and Shakspeare his “Rape of Lucrece.”

O cruell Mars, thou dedly god of war!

O dolorous Teusday, dedicate to thy name,

When thou shoke thy sworde so noble a man to mar!

O grounde ungracious, unhappy be thy fame,

Which wert endyed with rede blode of the same!

Most noble earl! O fowle mysuryd grounde

Whereon he gat his fynal dedely wounde!

Down to the end of the fifth line this is precisely the stanza of Spenser. With the addition of two lines, one rhyming with the last, and the other with the fifth, and of two syllables to the closing line, it is literally that stanza. But in fact the latter addition was often made by both Skelton and Hawes, though irregularly, metrical cadence being then imperfectly understood, and both poets being of the “tumbling” school. This poem was probably composed in the year 1490. Skelton died in 1529, and an edition of his poems in black letter appeared in 1568. I take the stanza which follows from a poem of Hawes’s called “The History of Graunde Amoure and la Belle Pucel,” written in 1505 and published in quarto in 1555:

Till that I came unto a ryall gate,

Where I saw stondynge the goodly portresse,

Whyche asked me from whence I came a-late;

To whom I gan in every thynge expresse

All myne adventure, chaunce, and busynesse,

And eke my name; I told her every dell;

Whan she herde this she lyked me right well.

The construction of this stanza is the same as of the former, but the versification is rather rougher. It, like the other, is very near the Spenserian stanza. But it is not the Spenserian stanza. Friar Bacon and Leonardo da Vinci were very near the discovery of steam, but they did not discover steam, or at all events they did not apply it. The stanzas cited, however, contain the great distinguishing peculiarity of the stanza of Spenser, which is the reduplication of the rhyme, that closes the second and fourth lines, in the fifth—the doubling of the stanza within itself, and turning upon this most musical pivot. And this beauty, like so many other great discoveries, I believe to be probably the result of accident. Add another line to each of the foregoing stanzas, make it rhyme with the first and third, and interpose it between the fourth and fifth lines, and you have the exact ottava rima of the Italians. This ballet-stave is the clear germ of the Spenserian stanza, which with a few perfectionnemens is precisely as it stands. It may be traced more directly to the ballet-stave of eight, but either will suit equally well for illustration.

To make this quite intelligible to every reader, Hawes’s stanza becomes the exact ottava rima of the Italians, which Surrey brought into England, and in which Spenser wrote two of his poems, the rhyme of Fairfax’s Tasso, of Frere’s Whistlecraft, and Byron’s Don Juan, by the insertion of the single line which I have added here in italics:

Till that I came unto a royal gate,

Where I saw standing the goodly portresse,

Who askÉd me from whence I came of late;

To whom I ’gan in every thing express

The various hazards of my chequered fate,

All mine adventure, chaunce, and busynesse,

And eke my name; I told her every dell:[B]

When she heard this she likÉd me right well.

The stanza becomes purely Spenserian by the addition of the two lines and one word which I here insert in italics:

Till that I came unto a royal gate,

Where I saw standing the goodly portresse,

Who askÉd me from whence I came of late;

To whom I ’gan in every thing express

All mine adventure, chaunce, and busynesse,

With every accident that me befel

Throughout my chequered life—I could no less—

And eke my name; I told her every dell:

When she this story heard she likÉd me right well.

The ballet-stave of seven is one of the many varieties of Chaucer, who has written in this measure four of his “Canterbury Tales,” and composed a very long poem in it, Troylus, of which the following stanza is a specimen (lib. ii. 1030.)

For though that the best harper upon live

Would on the beste sounid jolly harpe

That evir was, with all his fingers five

Touch aie o string, or aie o warble harpe,

Were his nailes poincted nevir so sharpe,

It shoulde makin every wight to dull

To heare is glee, and of his strokes full.

This, like the other, becomes the perfect ottava rima by the addition of a single line, which I have likewise marked in italics:—

For though that the best harper upon live

Would on the beste sounid jolly harpe

That evir was, with all his fingers five

Touch aie o string, or aie o warble harpe,

And with Glaskyrion the Briton strive,

Were his nailes poincted nevir so sharpe,

It shoulde makin every wight to dull

To heare his glee, and of his strokes full.

The addition refers to a celebrated ancient Welsh harper mentioned with honour by Chaucer himself in his Boke of Fame. I shall not further meddle by patchwork with the illustrious Father of English Poetry. But, as in the former case, by the addition of two lines and one word I could at once convert his stanza into that of Spenser. The ottava rima was not then invented, nor for many years after Chaucer wrote, not having made its appearance until the days of Boiardo and Berni, nor been brought to perfection until the lyre was held by the master hands of Ariosto and Tasso. The secret of the great resemblance of this stanza as employed by Chaucer to that subsequently invented by his Italian successors is, that both delved in the same mine and wrought upon the same material—the Sicilian sonnet, first introduced and naturalized in Europe by Chaucer’s great contemporary, Petrarch. So perfect was this instrument, the sonnet, at its discovery, that the fine taste of Petrarch adhered to it throughout life with marvellous tenacity, and at this day Wordsworth has without change written nearly half his poetry in it. I believe Chaucer, who either copied or adapted many of his modes of versification from Petrarch, to have moulded his ballet-staves both of seven and eight, by squaring them with the first half of the Sicilian or Petrarcan sonnet, with which they are nearly identical. The Italian successors of Petrarch in the same way took the first half of the sonnet, transposing the first and second lines, and inserting another line between the fourth and fifth lines. Thus simply is derived the far-famed ottava rima.

In real fact and truth, Chaucer has had nearly as much share in the formation of what is known as the stanza of Spenser as Spenser himself. That stanza is purely the ballet-stave of eight with three close rhymes—with the simple addition by Spenser of an Alexandrine at the close, rhyming with the last verse of the ballet-stave. There are some who trace these ballet-staves to the Latin rhymed church iambics, and the germ of the ballet-stave of eight has been sought in a Latin hymn written by the German monk, Ernfrid, in the ninth century; but they are to be traced more probably (at least in their more perfect shape) to the Romance poetry of the ProvenÇals. The first instance I meet with of the use of the ballet-stave of eight in English verse is in the elegy on the death of our first Edward, written from internal evidence shortly after that period. The rhymes and their arrangement are precisely as in the stanza of Spenser, but the verse is octosyllabic:

Alle that beoth of huerte trewe

A stounde herkneth to my song

Of duel that deth hath diht us newe

That maketh me syke and sorrow among. &c.

Chaucer was the first who wrote this stanza in the heroic line of ten syllables, and his contribution to the stanza is therefore quite as important as Spenser’s addition of the closing Alexandrine. In this stanza Chaucer has written the whole of the Monk’s Tale, and how entirely it is the stanza of Childe Harold, with the exception of the Alexandrine at the end, may be seen from the following example:—

His wif his lordes, and his concubines

Ay dronken, while her appetitis last,

Out of thise noble vessels sondry wines;

And on a wall this King his eyen cast,

And saw an hand armles that wrote ful fast,

For fere of whiche he quoke, and siked sore.

This hand that Balthasar so sore aghast,

Wrote Mane techel phares and no more.

The FaËry Queen stanza must be regarded as a felicitous discovery rather than invention, and even the merit of the addition becomes diminished by the consideration that Alexandrine verse had become a great favourite amongst his contemporary poets before he used it. It was the favourite metre of a Howard and a Sidney at the commencement of the era of Elizabeth, and is frequently met in our alliterative poems, both early English and Anglo-Saxon. Yet Dr. Johnson has most erroneously represented Spenser as the inventor of the Alexandrine! But so fortunate was Spenser’s completion of the stanza, that all the attempts of Phineas Fletcher, Giles Fletcher, Prior, and even Milton, to improve on it were unavailing, and it may now be regarded as one of the special glories of England.

The stanza of Spenser, as used by that poet, was by no means the perfect musical stave that it is at present, so exquisitely attuned with the dominant quadruple rhyme for its key-note. Thomson appears to me to have brought it very nearly to perfection—his sole drawback being a too frequent indulgence in imperfect rhymes. In Byron’s fourth canto of Childe Harold I conceive it to be brought to perfection. Spenser indulges constantly in imperfect rhymes, and though sometimes musical as well as often charmingly fanciful and suggestive, he was by no means such a master of language and rhythm as Shakspeare, whose influence, followed up by the examples of Milton, Dryden, and Pope, is felt in the excellence of the poetical diction of the poets of this century. Though Spenser in some degree discovered the stanza which bears his name, he did not complete the discovery, for his Alexandrine is commonly deficient in the cÆsural pause, which is absolutely essential to the satisfaction of the ear and to the majestic close of the stanza, and now almost as much de rigueur as it is in the French Alexandrine, which is the common heroic measure of our neighbours. The Alexandrine in every second stanza of Spenser is without it, and the effect is very bad, as may be seen from the following examples:—

“So shall wrath, jealousy, grief, love, die and decay.”
“You shame-faced are but Shame-facedness itself is she.”
“Save an old nymph, hight Panope, to keep it clean.”
“Of turtle doves, she sitting in an ivory chaire.”
“And so had left them languishing ’twixt hope and feare.”
“Excludes from faire hope withouten further triall.”
“All mindless of the golden fleece which made them strive.”
“The other back retired, and contrary trode.”
“With which it blessed concord hath together tied.”
“Did waite about it, gaping griesly, all begor’d.”
“Yet spake she seldome, but thought more the less she said.”
“But of her love to lavish, little have she thank.”
“And unto better fortune doth herself prepare.”
“Fails of her souse, and passing by doth hurt no more.”
“Forgetful of his safety hath his right way lost.”
“But with entire affection, and appearance plaine.”
“Great liking unto many, but true love to few.”
“Into most deadly danger and distressed plight.”
“Whilst loving thou mayst loved be with equal crime.”
“They have him taken captive, tho’ it grieve him sore.”
“So kept she them in order, and herself in hand.”
“’Mongst which crept the little angels through the glittering gleames.”
“And thereout sucking venom to her parts intire.”
“Ease after war, death after life, does greatly please.”

Admitting the richness and fertility of Spenser’s fancy, I cannot find that he has depth, originality, or brilliancy of thought to compensate for a roughness, which is amazing by the side of Shakspeare’s exquisite versification, or to justify the high opinion expressed by Wordsworth. Compare Spenser’s Description of Lucifer’s Palace, commencing

“A stately palace built of squared brick,

“Which cunningly was without mortar laid”

with Milton’s Pandemonium!

Superadded to Spenser’s roughness, which the antique style affected by him in some degree palliates, are very frequent imperfect rhymes and slovenly repetitions of the same identical metrical sounds, as plain, plane, and complain, see and sea, rhyming in the same stanza—liberties which now are utterly inadmissible. It is very true that the recurrence of four lines which rhyme together and of three lines which likewise rhyme with each other in each stanza makes the Spenserian stanza in a long poem extraordinarily difficult, without an occasional manifestation of these defects; but the exigencies of modern criticism, I think justly, require that the difficulty be overcome. And a portion, doubtless, of the superiority of modern English to modern French and Italian poetry arises from explosion of imperfect rhymes. If the poets of these days are degenerate in grasp of thought, they are at least superior to their predecessors and to their continental contemporaries in the mechanism of their art.

Having said thus much of the stanza which I have chosen, I shall add that, rejecting classical conformity in all those matters wherein I conceive the advanced spirit of the age to demand modern treatment, I have availed myself largely of classical allusion, and to a certain extent of classical imagery, to impart interest to a subject which might otherwise smell too much of “villanous saltpetre,” and have in some cases adhered more closely to true classical nomenclature than has hitherto been the custom. I regard it as one of the advantages of the acuteness of modern scholarship to have cleared away much rubbish and removed many an excrescence. But the Grecian may unhappily descend into the GrÆculist, and by adopting too much spoil every thing. Thus I conceive no good effect to be produced by writing the name Pisistratus in a serious work “Peisistratus,” and I would not imitate in modern poetry Homer’s not at all ignobly meant comparison of Aias (Ajax) to an ass any more than I would adopt the word hog as applied to Achilles: ??’ ?? e?p?? “he thus speaking”—“Hog thus speaking” would be rather offensive to English ears. Neither would I write “Klutaimnestra” for Clytemnestra, “Loukas” for Luke, “Dabid” for David, or “Eua” for our first mother. In matters of taste, like these, above all things we must observe the modus in rebus. Quintilian, a master in all that relates to elegance of speech, explains very well that such things must be regulated by feeling. Speaking of the beauty of one of the smallest of particles in a passage of Cicero, he says: “Cur hosce potiÙs quÀm hos? Rationem fortassÈ non reddam; sentiam esse melius,Instit. ix. 4. “Aias” I would at once reclaim from the vulgar tyranny of “Ajax,” which, as we pronounce it, scarcely differs from a jakes. This pronunciation, be it observed, is purely British and German, for it is nearly certain that the Latins pronounced the word which they spelt Ajax quite like the Greek Aias, Ajax being pronounced Aias in nearly all the languages of Southern Europe at this day. In this poem, accordingly, I spell the name “Aias.” In the same way I restore the ancient and true spelling of the name “Leonides.” (Herod. lib. vii. passim. Thucyd. i, 132.) Achilles I would retain because more musical than “Achilleus;” but I would expunge the word “Hectoring” from our language, as originating in disgraceful ignorance, because so far from being a bully, Hector was a hero of the noblest and most amiable character, and is so described by Homer. Helen thus apostrophizes his dead body:

??t??, ?? ??? da???? p??? f??tate p??t??, * *

???’ ??p? se? ????sa ?a??? ?p??, ??d’ ?s?f?????

???’ e?t?? e ?a? ????? ??? e?????s?? ???pt??,

* * s? t???’ ?p?ess? pa?a?f?e??? ?at????e?,

S? t’ ??a??f??s???, ?a? s??? ??a???? ?p?ess?.

Iliad. xxiv. 762.

“Hector, to my soul far dearest of all my brothers-in-law! Never from you have I heard a bad or contumelious word; but if any other in all the household reproached me, you with admonishing voice restrained him—with your bland humanity and gentle words.” Yet with gross and disgusting ignorance this high-souled hero is thus slaughtered in all our dictionaries:—

Hector—a bully, a blustering, turbulent, noisy fellow!!”

I have adopted the Homeric names in preference to the common Latin forms, as AphroditÉ instead of Venus, Atrides for MenelaÜs (where so substituted in the original) for the same reasons which have influenced Archdeacon Williams in the spirited prose translations which accompany his learned Essay, “Homerus,” Mr. Guest of Caius College, Cambridge, in the specimen of translation of the first book of Homer into hexameters which is introduced into his ingenious History of English Rhythms, the Translator of Homer in the late numbers of Blackwood’s Magazine, and the learned Voss in his hexametrical German version. I have chosen the name Paris, however, in place of Alexander, for the sake of clearness and appropriateness in the allusion, and to avoid confusion with the better-known hero of that name. I do not know that it is necessary to extend my poetical confessions on this subject further. But I shall just add that in pronunciation I have adhered to classical quantity, wherever it could be done without a sacrifice of beauty, but have unhesitatingly departed from it in such cases as that of the word “Hyperion,” in which Shakspeare has fixed the accent on the antepenultimate, with so fine an effect in the way of improvement on the (to merely English ears) intolerable “HyperÍon” which is of classical rigueur, as to have induced the otherwise uncompromising Cooke, translator of Hesiod, to follow his too sweetly sinning example. I hope I shall not be exorcised for thus erring with Shakspeare.

The best image that I can offer of the GrÆculist carver of cherry-stones is such a realization of Buridan’s ass suspended between two rival and opposite bundles of hay, as might be presented by a bad concocter of College exercises, puzzled in an address to Prometheus to choose between the heptasyllabic form “Iapetionides” and the tetrasyllabic “Japetides,” to commence his puling hexameter!

The earliest military expedition into Spain, of which there is mention amongst ancient poets or doubt amongst historians, is that of Hercules, amongst whose twelve labours is recorded his victory over Geryon and obtaining possession of his crown. Geryon, the son of CrysaÖr, was King of the Balearic Isles, and hence by poetical fiction he was endowed with three bodies, and is commonly called tricorpor, triplex, or tergeminus, and sometimes Pastor Iberus. Virgil describes Hercules proceeding to the conquest of Cacus from that of Geryon thus:

——Nam maximus ultor,

Tergemini nece Geryonis spoliisque superbus,

Alcides aderat, taurosque huc victor agebat

Ingentes: vallemque boves amnemque tenebant.

Æn. viii. 201.

Of these Cacus stole four of the finest, and though he ingeniously dragged them by the tails, was the cause of his own destruction. And that was not the first time that meddling with Spanish affairs was fatal to a foreign robber! Horace likewise alludes to this expedition of Hercules, in compliment to Augustus (Carm. iii. 14), where he compares the victorious return of the Roman from Iberia to that of Hercules—“Herculis ritu.” The first authenticated occupation of the country was by the Phoenicians, who colonized it extensively, but according to their usual practice endeavoured long to keep their discovery secret. The name of the country “Span” in the Phoenician signifies “a mystery.” The rivalry between Rome and Carthage brought the Romans subsequently to the Peninsula, and Spain since that period has played a great part in the history of the world.

The warlike character of the ancient Spaniards is attested by a variety of circumstances; by the terrific struggle which they maintained against the overwhelming power of Rome, by their determined and unflinching resistance to Hannibal as well as Scipio, by such desperately sustained sieges as those of Saguntum and Numantia, by the complimentary allusions to their valour with which the Latin poets abound, and not least by the reputation of their ancient armour, which was in the highest esteem at Rome in the days of Julius and Augustus CÆsar. Thus, when Horace addresses Iccius on his change of the study of Philosophy for a military life, he twits him with having promised better things than to exchange his splendid library for Iberian cuirasses:

CÙm tu coËmptos undique nobiles

Libros PanÆti, Socraticam et domum

Mutare loricis Iberis,

Pollicitus meliora, tendis?

Carm. i. 29.

The metallurgic fame of Spain covers a period of nearly two score centuries. It is attested by Hudibras and Horace, by Le Sage and Pliny:—“Iron ores are almost everywhere found ... there is a variety of different species ... and great difference in the forges. But the greatest difference of all is the water, into which it is plunged when red-hot. This glory of her iron has ennobled certain places, as Bilbilis in Spain,” lib. xxxiv. cap. 14. Pliny here alludes to the town now known as Bilbao, which retained its reputation for sword-blades, like Toledo, down to a recent period. He speaks of it as a city in Tarracon or Cantabria, corresponding with the Basque Provinces of which Bilbao is one of the chief towns. How strange that, after the lapse of seventeen centuries, representatives from this very Bilbao should have accompanied the Asturian Deputies to England to solicit a subsidy of arms from the descendants of those who were such utter barbarians, when the cuirasses of Cantabria were eagerly sought after by the nobles of Imperial Rome!

The Greeks called Italy “Hesperia,” because it was situated to the west of them, and the Romans called Spain “Hesperia” equally, because it was to the west of Italy. But the Latin poets, imitating the Greeks, very frequently call Italy “Hesperia” also. Thus Virgil:

Est locus, Hesperiam Graii cognomine dicunt.

Æn. i. 534.

Macrobius prefers deriving the origin of the name, as applied to Italy, from its western situation, to the fact of its being chosen by Hesperus for his residence, when he was expelled by his brother Atlas: “Italy is called Hesperia, because it lies to the west.” (Macrob. Saturn. lib. i. cap. 3.)

Horace, when he applies the name to Spain, distinguishes the latter country by the addition of the word “ultima,” thus:

Qui nunc Hesperi sospes ab ultimÂ

Caris multa sodalibus, &c.

Carm. i. 36.

Strabo, lib. i. seems to derive the name from situation, where he describes the Spaniards as the most western nation, “???sta ?sp?????.” And both he and Pliny state that Hispania was likewise called Iberia, either from a king of that name or from the river Iberus (Ebro).

Iberia, though the name by which, after Hispania, Spain was most commonly known to the Latins was, by a confusion not very complimentary to their geographical accuracy, likewise the name of a region in Asia Minor. It was a tract in Pontus separated from Colchis by the Moschic mountains, and corresponds with the modern Georgia:

Herbasque, quas Iolcos atque Iberia

Mittit venenorum ferax.

Horat. Epod. 5.

The names “Hesperia” and “Iberia” are found together in the same stanza of CamÓens as applied to the Peninsula, yet with some vague attempt to confine the latter name to the Spanish portion exclusively:

“Nome em armas ditoso, em noss’ Hesperia,

*****

Se nÃo quizera ir ver a terra Iberia.”

Lus. iv. 54.

Both names are properly applicable to the entire Peninsula, including Spain and Portugal, the second epithet, modified by the prefix Celto into “Celtiberia,” being the ancient name of Aragon and Catalonia, and Iliberia that of Granada. The name Iberia as applied to Spain is found in Virgil, Æn. ix. 582:

Pictus acu chlamydem, et ferrugine clarus IberÂ,

and under this name the country is described elaborately by Avienus (P. C. 380).

Quamque suis opibus cumulavit Iberia dives, &c.

Ausonius (also P. C. 380) makes use of both the names “Hispania” and “Iberia:”

His Hispanus ager tellus ubi dives Iberum.

Juvenal (P. C. 120) uses the name “Hispania” as the distinctive appellation of the country, which became better and more perilously known in his time than in the days of Horace and Virgil:

Horrida vitanda est Hispania.

Sat. viii. 116.

There is classical authority for a happy variety of names in describing Spain—“Hesperia,” “Iberia,” “Hispania:”

Tum sibi CallaÏco Brutus cognomen in hoste

Fecit, et Hispanam sanguine tinxit humum.

Ov. Fast. vi. 461.

Herculis ritu, modÒ dictus, Ô plebs,

Morte venalem petiisse laurum

CÆsar, Hispan repetit Penates

Victor ab orÂ

Horat. Carm. iii. 14.

Spain was anciently divided into Hispania Ulterior and Citerior. The former comprehended BÆtica, the present AndalucÍa, and Lusitania nearly corresponding to what is now called Portugal. Hispania Citerior comprised all the rest of the Peninsula. The name “Hesperia” was more commonly applied by the ancient poets to the Italian Peninsula than to the Spanish. Thus Virgil (in addition to the passage above cited):

Et sÆpe Hesperiam, sÆpe Itala regna vocare. * *

Sed quis ad HesperiÆ venturos littora Teucros

Crederet?

Æn. iii. 185.

The preponderance of authority is clearly in favour of designating Spain as “Iberia” or “Hispania,” and generally confining “Hesperia” to Italy. Ovid has a very charming nymph named Hesperie, no connection, however, of the Hesperides, of whom the most famous was that Arethusa whose fountain-streamlet is so celebrated, and whose enchanting name has been tastefully introduced into the nomenclature of the British Navy. Ovid’s Hesperie, the daughter of Cebrenis, was loved and persecuted by the Trojan hero Æsacos, whose discovery of her is thus exquisitely described:

Aspicit Hesperien patri Cebrenida ripÂ,

Injectos humeris siccantem sole capillos.

Visa fugit Nymphe!

Ov. Met. xi. 769.

A very amusing and somewhat malicious mistake was recently witnessed at one of our English Universities. A prize was offered for a composition on “HesperiÆ mala luctuosÆ.” Spain was manifestly intended. But the wags spreading all manner of doubts and difficulties, the “Dons” were obliged to come out with a public notice, intimating that “the gentlemen had better confine themselves to the Spanish Peninsula!”

Cantabria, which is the scene of this poem, was likewise the scene of some of Augustus’s victories. His policy seems to have been here as successful as his generalship. “Domuit autem, partim ductu, partim auspiciis suis Cantabriam.” (Sueton. cap. 20.) But the Cantabrians, then as now unformed for subjugation, rebelled again the moment Augustus returned to Rome. Augustus, however, paid them a second visit, and appears to have quieted them in Roman fashion, this being the last of his warlike exploits: “Hic finis Augusto bellicorum certaminum fuit: idem rebellandi finis HispaniÆ.” (Luc. Flor. lib. iv. c. 12.)

It was the proud distinction of the Cantabrian in the ancient world to be indomitable, a character very significantly assigned to him in Horace’s well known line:

Cantabrum indoctum juga ferre nostra.

Carm. ii. 6.

In a later ode Horace commemorates the subjugation of the Cantabrians, but it was only momentary, and the difficulty with which it was effected is acknowledged by the poet himself:—

Servit HispanÆ vetus hostis orÆ

Cantaber, ser domitus catenÂ.

These are splendid tributes to the valour which resisted the then irresistible Roman power. The Cantabrian strength was broken, and they were temporarily subjected by Agrippa (Sueton. Octav. c. 20), but it was only to rise again the moment they had recovered their shattered forces.

Cantabria corresponded (as already observed) with the modern Basque Provinces, and gave with the neighbouring Asturia more trouble to the Romans than all the rest of Spain, the mountainous character of the country aiding them in that resistance to which they were prompted by the hardy mountaineer’s character, and by his inherent love of

The mountain-nymph, sweet Liberty!

“Two most powerful nations (says Florus, lib. iv. cap. 12), the Cantabri and the Astures, were still free from the Imperial sway. The determination of the Cantabrians was pejor (so the proud Roman calls it) and loftier, and more pertinacious in rebellion, for not content with defending their own liberty, they sought even to control their neighbours.... Beaten at last, they retired to the lofty mountain Vinnius, to which they deemed that the Ocean would ascend before the Roman arms.... But he in person drew them from these mountains, and reduced them beneath the crown by right of war.” Florus is here describing the last expedition against the Cantabrians in the reign of Augustus, of which Agrippa was commander. Suetonius gives the same narrative in substance in Octav. cap. xx., and Strabo, lib. iii. Silius Italicus pays even a still greater tribute to the indomitable spirit of the Cantabrians:

Cantaber ante omnes hyemisque, Æstusque, famisque

Invictus.

Horace in that variety of refined flattery, with whose incense he knew how to intoxicate Augustus, returns frequently to his Cantabrian wars, and while his object is to praise the Roman pays unceasing tributes to Spanish valour. Thus:

Te Cantaber non antÈ domabilis

Miratur, Ô tutela prÆsens

ItaliÆ dominÆque RomÆ!

Carm. iv. 14.

Again, commemorating the triumph of Agrippa under Augustus, in the year U. C. 733:

Cantaber AgrippÆ, ClaudÎ virtute Neronis

Armenius cecidit.

Epist. i. 12.

Agrippa was not the only one of Augustus’s generals, who was despatched to the conquest of Cantabria, and with dubious success. Lucius Æmilius had before failed in the attempt.

It is curious enough that the Britons, the Gauls, and the Spaniards are alluded to by name, and in the exact order of their greatness, in three successive lines of an ode of Horace:

Te belluosus qui remotis

Obstrepit Oceanus Britannis,

Te non paventis funera GalliÆ,

DurÆque tellus audit IberiÆ.

Carm. iv. 14.

Singular approximation of nations whose struggles in the Peninsular War were to make so famous near twenty centuries later!

In the Peninsula I do not expect much appreciation, where even amongst those who palaver English, English poetry is not at all understood, and where once a littÉrateur, expressing his sham admiration of Shakspeare, spoke to me of “Macabets as one progidy of a tradegy!” I am not prepared to sacrifice to an ambition which nothing but undue praise could conciliate, and I shall be satisfied with the approval of my own countrymen, if I can only have the good fortune to secure it.

Corunna, September, 1846.

IBERIA WON.

A Poem.

IN TWELVE CANTOS.



IBERIA WON.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page