There is little doubt that the best and easiest way of learning English grammar is through the Latin. That English versification cannot be similarly acquired through the Latin is due to the fact that the Latin system depends on quantity, and the English chiefly on accent and rhyme. Nevertheless, a slight acquaintance with the classic measures will prove useful to the student of English verse. In the absence of all teaching of English versification at our schools, they have done good service in giving our boys some insight into the structure of verse. The structure of Latin and Greek verse depends on the quantity—the length or shortness expressed by the forms — ?. A long syllable is equal in duration to two short syllables, which may therefore take its place (as it may take theirs) in certain positions. The combinations of syllables are called feet, of which there are about nine-and-twenty. Twelve of the most common are here given:—
The CÆsura (division) is the separation of each verse into two parts by the ending of a word in the middle of a certain foot. "Arma vi"rumque ca"no "" Tro"jÆ qui " primus ab " oris." In this the cÆsura occurs in the third foot, between cano and TrojÆ. But in no case is one foot composed of one word only. The Hexameter line consists of, practically, five dactyls and a spondee or trochee. A spondee may take the place of each of the first four dactyls—and sometimes, but very rarely, of the fifth. The cÆsura falls in the third foot at the end of the first—and sometimes at the end of the second—syllable of the dactyl. In some cases it is in the fourth foot, after the first syllable. The last word in the line should be either a dissyllable or trisyllable. The Pentameter is never used alone, but, with a Hexameter preceding it in the distich, forms Elegiac The Iambic is most commonly used in a six-foot line of iambics (the trimeter iambic, vide note on last paragraph). In the first, third, and fifth place a spondee may be substituted, and there are other licenses which we need not here enter upon, as the measure is not of much importance for our purposes. The cÆsura occurs in the third or fourth foot. The Lyrics are, as a rule, compound verses; different sorts of feet enter into the formation of the lines; and the stanzas consist of lines of different kinds, and are styled strophes. The chief of the lyric measures are the Sapphic and Alcaic. The Sapphic is a combination of three Sapphic verses with an Adonic. Lines 1, 2, 3, — ? " — — " — "" ? ? " — ? " — ? " — —? Line 4, — ? ? " — — The double line represents the cÆsura, which in rare instances falls a syllable later. Lines 1 and 2, —? — " ? — " — "" — ? ? " — ? —? Line 3, —? — " ? — " — — " ? — " —? Line 4, — ? ? " — ? ? " — ? " — —? That is to say, it consists of two eleven-syllable, one nine-syllable, and one ten-syllable Alcaic lines (Alcaici hendeka-, ennea-, and deka-syllabici). Much of the success of the stanza depends on the flow of the third line, which, according to the best models, should consist of three trisyllables (or equivalent combinations, e.g. a dissyllable noun with its monosyllabic preposition). When it is stated that Horace wrote in four or five-and-twenty lyric measures, it will be obvious that I cannot exhaust, or attempt to exhaust, the list of measures in a work like this. The reader will have acquired some notion of the nature of classic versification, from what I have stated of Latin composition applying with unimportant differences to Greek. Those who have the leisure or the inclination might do worse than study Greek and Latin poetry, if only to see if they can suggest no novelties of metre. I can recall no English verse that reproduces Horace's musical measure:— "Miserar' est " nequ' amori dare ludum " neque dulci Mala vino " laver' aut ex"animari " metuentes PatruÆ ver" bera linguÆ." Greek verse seems a less promising field than Latin at a first glance. But one of the choruses in Aristophanes's "Plutus" has an exact echo in English verse. may fairly run in a curricle with "A captain bold of Halifax who lived in country quarters." The great difficulty of finding a corresponding measure in English for Latin or Greek verse, on the accepted theory that the English acute accent answers to the Latin long quantity, and the grave accent to the short, will be found in the spondee. We have no means of replacing the two longs in juxtaposition, and are compelled to find refuge in what, according to the accent-quantity theory, is either an iamb or a trochee. I subjoin the following attempts to render a few Latin metres, commencing with a translation of the Horatian measure just alluded to:— "Hapless lasses who in glasses may not drown those pangs of passion, Or disclose its bitter woes, it's—so they tell you—not the fashion." Yet this, in spite of the sub-rhymes which give the swing of the Ionicus ( ? ? — ´ — ) may well be read as a succession of trochees—that is to say, according to the quantity-accent system. Here is an attempt at the Sapphic:— "Never—ah me—now, as in days aforetime Rises o'erwhelming memory—'tis banish'd! Scenes of loved childhood, cannot ye restore time, Though it has vanish'd?" The Alcaic measure is essayed in the following:— "Ah woe! the men who gallantly sallying Strode forth undaunted, rapidly rallying— Rush'd a disorderly tumult backward." In these, again, the difficulty of exactly replacing quantity by accent is great—if not insurmountable. Hence it is that, as a rule, the attempts at giving the exact reproductions of Latin measures have failed. Nevertheless I believe that corresponding measures, suitable to the genius of our language, may be suggested by a study of the classics. The often-quoted lines of Coleridge on the hexameter and pentameter appear to me faulty:— "In the hex"ameter " rises "" the " fountain's " silvery " column— In the pen"tameter " aye "" falling in " melody " back." The first feet of both lines are less dactyls than anapÆsts. The cÆsura of the first line is not the "worthier" cÆsura. In the second line the monosyllable is inadmissible in the last place. Here I may as well point out what seems to me to be a difficulty of English versification which has given much trouble. The substitution of accent for quantity is not all that is required to make the best verse. Quantity enters into the consideration too. A combination of consonants, giving an almost imperceptible weight to the vowel preceding them, goes far to disqualify it for a place as an unaccented syllable. To my thinking "rises a" would be a better English dactyl than "rises the," and "falls it in" than "falling in." But no agglomeration of consonants can make such a syllable accented. Two lines from Coleridge's "Mahomet" will evidence this— perse"cution, Soul-wither"ing but " crush'd the " blasphemous " rites of the " Pagan." "Huge wasteful" is not a dactyl, and "ing but" is certainly not a spondee—nor is "crushed the." "Hallowed," by force of the broad "o," is almost perfect as a spondee, on the other hand; as is "empires" also. Longfellow, in his "Evangeline," has perhaps done the best that can be done to give an exact rendering of the Latin hexameter; but Tennyson, in portions of "Maud," has caught its spirit, and transfused it into an English form. No poet, indeed, has done so much as the Laureate to introduce new or revive old forms of versification, and enrich the language with musical measure. It may be well to note here that the classic poets did not forget the use of the maxim which Pope expresses in the line— "The sound must seem an echo to the sense." In this they were greatly assisted by the use of the quantity, which enabled them the more readily to give rapidity or weight to their lines. Nothing could more admirably represent a horse's gallop than the beat of the words— "Quadrupedante putrem sonittu quatit ungula campum." The unwieldiness of the Cyclops is splendidly shadowed in the line— "Monstrum, horrendum, informe, ingens cui lumen ademptum." "Illi inter sese magn vi brachia tollunt." Too much stress may easily be laid on this adornment, and some poets have carried it to excess. But the beginner in verse will do well not to overlook it. Note.—The Poet Laureate, whose mastery of metre is remarkable, has given us alcaics in his lines to Milton— "Oh, mighty-mouth'd inventor of harmonies, Oh, skill'd to sing of time and eternity, God-gifted organ-voice of England— Milton, a name to resound for ages." I would especially commend to those whom these remarks have interested in any way, the perusal, with a view to this particular object, of "Father Prout's Reliques." |