THE ORIGIN OF GUNPOWDER
CHAPTER I
INTRODUCTION
I
Much discussion has been caused in the past by the vagueness of the word gunpowder. The following are the meanings which this and a few other words bear in these pages:—
Explosion.—The sudden and violent generation, with a loud noise and in a time inappreciable by the unaided senses, of a very great volume of gas, by the combustion of a body occupying a comparatively very small volume.
Progressive Combustion.—Combustion which takes place in a time appreciable by the unaided senses, such as that of rocket composition or a bit of paper.
Gunpowder.—A mixture of saltpetre, charcoal, and sulphur, which explodes. The signs of its explosion are a bright flash, a loud noise, and a large volume of smoke.
Incendiary (for “incendiary composition”).—A substance or mixture which burns progressively, although fiercely, and is hard to put out.
Machine always means an apparatus of the ballista type.
Cannon includes bombards, mortars, guns, &c.
Musket includes all hand firearms charged with gunpowder.
II
Of the many difficulties that beset the present inquiry, two deserve special mention.
The first is the want of simple exactness in most early writers when recording the facts from which we have to draw our conclusions. At times their descriptions are so meagre that it is difficult, if not impossible, to decide whether certain projectiles were incendiary or explosive. At other times they abound in tropes and figures of speech which amount to an unintentional suggestio falsi. “The missiles spread themselves abroad like a cloud,” says a Spanish Arab; “they roar like thunder; they flame like a furnace; they reduce everything to ashes.”1 A projectile full of blazing Greek fire appeared to Joinville to be of portentous bulk. It flew through the midnight sky with thundering noise like a fiery dragon, followed by a long trail of flame; and it illumined the whole camp as with the light of day.2 Even to approach the truth, we must prune such figures of rhetoric; and this is a dangerous operation, for we may prune too much. The only safeguard against these suggestive metaphors is to keep steadily in view the distinctive peculiarities of incendiary and explosive projectiles.
The incendiary shell was simply an envelope intended to convey into the interior of a fort, ship, &c., a quantity of combustible matter, which burned with such violence as to set fire to everything inflammable that was near it. The primary object of the explosive shell, on the other hand, was to blow up whatever it fell upon. It might occasionally, by the intense heat generated by the explosion,3 set fire to its surroundings when inflammable; but this was a mere incidental consequence of its action. Its aim and end was to explode.
When a musket or cannon was fired there was a bright flash, a loud, momentary report, and a large volume of smoke.4 When an incendiary missile was discharged from a machine there was no flash, but little smoke, and the only sounds were the whizzing and sputtering of the burning mixture and the creaking and groaning of bolts, spars, ropes, &c.:—
“With grisly soune out goth the gretÉ gonne.”
5 An explosive missile made its way through the air with little noise6 and less light:7 during its flight the blazing contents of the incendiary shell doubtless gave out much light and made a considerable noise, as described by many early writers. When an explosive shell reached its object there was, sooner or later (if it acted at all), an explosion, occasionally followed by a conflagration: an incendiary shell produced a conflagration only.
The second difficulty arises from the change of meaning which many technical words have undergone in the lapse of years.
The Arabic word barÚd originally meant hail, was afterwards applied to saltpetre, and finally came to signify gunpowder. Our own word powder, which at first meant a fine, floury dust (pulvis), is often used in the present day to designate the stringy nitrocelluloid, cordite—smokeless powder. The Chinese word yo means gunpowder now, although its first meaning was a drug or plant. For centuries gunpowder was called kraut in Germany, and to this day it is called kruid in Holland. The Danish krud has not long become obsolete.
The present Chinese word for firearm, huo p’Áu, originally meant a machine for throwing blazing incendiary matter. The Arabic word bundÚq at first meant a hazel-nut, secondly a clay-pellet the size of a hazel-nut, thirdly a bullet, and finally a firearm.8 The Latin nochus, a hazel-nut, is used, strange to say, to designate a smoke-ball by an old German military writer, Konrad Kyeser, whose “Bellifortis” dates from 1405.9 The word was also applied in Germany to bullets in general, and more particularly to projectiles discharged by machines.
The word Artillery, both in France and England, originally meant bows and arrows. In his original account of the battle of Cressy, Froissart calls the apparatus and bolts of the Genoese crossbowmen leur artillerie; while a few lines further on he speaks of the kanons of the English.10 Ascham, writing in 1571, says: “Artillerie nowadays is taken for two things: gunnes and bowes.”11 Selden reminds us that gonne, our present gun, at first meant a machine of the ballista type.12 It is used in this sense in “Kyng Alisaunder,” 3268, written A.D. 1275-1300, and other metrical romances. Like the Arabic bundÚq, the word is occasionally applied to the projectile, as in the “Avowing of Arthur,” st. 65. It is used in the modern sense, as cannon, in the “Vision of Piers the Plowman,” Passus xxi, C text, 293, a poem begun in 1362 and finally revised by its author in 1390; and in all three meanings by Chaucer, in poems written during the last quarter of the fourteenth century;—as a machine in the “Romaunt of the Rose,” 4176, as a projectile in the “Legende of Good Women,” 637, and as a cannon in the “Hous of Fame,” 533.
“When the thing is perceived, the idea conceived,” says Professor Whitney, “(men) find in the existing resources of speech the means of its expression—a name which formerly belonged to something else in some way akin to it; a combination of words,” &c.13 For example, a word, W, which has always been the name of a thing, M, is applied to some new thing, N, which has been devised for the same use as M and answers the purpose better.14 W thus represents both M and N for an indefinite time,15 until M eventually drops into disuse and W comes to mean N and N only. The confusion necessarily arising from the equivocal meaning of W during this indefinite period, is entirely due, of course, to neglect of Horace’s advice to coin new names for new things.16 Had a new name been given to N from the first, no difficulty could possibly have ensued, and our way would have been straight and clear. But as matters have fallen out, not only have we to determine whether W means M or N, whenever it is used during the transition period,17 but we have to meet the arguments of those, never far off, who insist that because W meant N finally, it must have meant N at some bygone time when history and probability alike show that it meant M and M only. Examples, enough and to spare, of such arguments will be met with shortly.
In consequence of the change of meaning which many military words have suffered, no translation of passages in foreign books containing ambiguous words should be relied upon, if access to the originals, or faithful copies of them, can be obtained. As an example of the necessity for this precaution, let us compare a few sentences relating to the siege of Jerusalem, A.D. 70, from the “Polychronicon” of Higden (d. cir. 1363), Rolls Series, iv. 429 ff., with the translations of them by Trevisa, 1385, and by the author of MS. Harl. No. 2261, of A.D. 1432-50.
A
(1) Inde Vespasianus ictu arietis murum conturbat (Higden).
(2) Thanne Vaspacianus destourbed the wal with the stroke of an engyne (Trevisa).
(3) Wherefore Vespasian troublede the walle soore with gunnes and other engynes (MS. Harl.).
B
(1) Josephus tamen ardenti oleo superjecto omnia machinamenta exussit (Higden).
(2) But Joseph threwe out brennynge oyle uppon alle her gynnes and smoot all her gynnes (Trevisa).
(3) Then Josephus destroyede alle theire instruments in castenge brennenge oyle on hit (MS. Harl.).
C
(1) Quo viso tanta vis telorum ex parte Titi proruit, ut unius de sociis Josephi occipitium lapide percussum ultra tertium stadium excuteretur (Higden).
(2) Whan that was i-seie there fil so gret strenthe of castynge and of schot of Titus his side, that the noble knyght of oon of Josephus his felowes was i-smyte of that place with a stoon and flewe over the thrydde forlong (Trevisa).
(3) Titus perceyvenge that, sende furthe a sawte and schotte gunnes to the walles in so much that the hynder parte of the hedde of a man stondenge by Josephus was smyten by the space of thre forlonges (MS. Harl.).
D
(1) Admotis tandem arietibus ad templum (Higden).
(2) At the laste the engynes were remeved toward the temple (Trevisa).
(3) Titus causede his gunners to schote at the Temple (MS. Harl.).
No suspicion rests upon either of these translators; yet, were the original lost, a covert allusion to cannon might be discovered in Trevisa’s translation of B and C, and the Harleian translation of A, C, and D would be put forward as proof positive of their use.
III
The claims of the Greeks to the invention of gunpowder are examined in Chap. III. Chap. IV. is an inquiry into the nature and authorship of the Liber Ignium of Marcus GrÆcus. The claims of the Arabs, Hindus, Chinese, and English are considered in Chaps. V.-VIII. In Part II. the progress of Ammunition is very briefly traced from the introduction of cannon to the introduction of breechloading arms.
As the book is addressed to the officers of the Army, who seldom have a library at command, the authorities for the statements of important facts are generally given at length. On all controversial points, when a foreign authority is quoted the original18 is given as well as the translation. I have endeavoured to acknowledge my obligation in all cases where quotations have been borrowed from others without verification.
The invention of gunpowder was impossible until the properties of saltpetre had become known. We proceed, therefore, in the following chapter to determine the approximate date of the discovery of this salt.
CHAPTER II
SALTPETRE
The attention of the ancients was naturally attracted by the efflorescences which form on certain stones, on walls, and in caves and cellars; and the Hindus and nomad Arabs must have noticed the deflagration of at least one of them when a fire was lit on it. These efflorescences consist of various salts,—sulphate and carbonate of soda, chloride of sodium, saltpetre, &c.—but they are so similar in appearance and taste, the only two criteria known in primitive times,19 that early observers succeeded in discriminating only one of them, common salt, from the rest. So close, in fact, is the resemblance between potash and soda, that their radical difference was only finally established by Du Hamel in 1736. Common salt received a distinctive name in remote times; all other salts were grouped together under such vague generic names as nitrum, natron, afro-nitron, &c.
No trace of saltpetre has hitherto been found anywhere before the thirteenth century. The Greek alchemists of preceding centuries are silent. There is no saltpetre in the earliest recipe we possess for Greek fire, No. 26 of the Liber Ignium,20 ascribed to one Marcus GrÆcus, either as given in the Paris MSS. of 1300, or in the Munich MS. of 1438. It is true that the phrase sal coctus in this recipe has been translated by saltpetre in M. Hoefer’s untrustworthy Histoire de la Chimie, but as MM. Reinaud and FavÉ remark: “Rien n’autorise À traduire ainsi; le sel ordinaire a ÉtÉ souvent employÉ dans les artifices.”21 There is no instance in Latin, I believe, of saltpetre being designated otherwise than by sal petrÆ (or petrosus), or by nitrum, singly or in combination with some other word, as spuma nitri. The substitution of sal petrÆ for sal coctus, in later editions of the recipe, only shows that when the valuable properties of saltpetre became known it was employed instead of common salt. The very fact of the change having been made by most of the later alchemists, proves that to them sal coctus did not mean sal petrÆ, but something else. If sal coctus had meant sal petrÆ, what need was there for the change? This change, however, was not universal. In the version of recipe 26, given in the Livre de Canonnerie et Artifice de Feu, published in Paris in 1561, but written long before by a fire-worker well acquainted with saltpetre, we find: “prenez soufre vif, tarte, farcocoly (sarcocolla), peghel (pitch), sarcosti (sal coctum), &c.”22 The word coquo (to boil or evaporate) was necessarily connected with the preparation of common salt by evaporation,23 and coctus would correctly distinguish evaporated or artificial salt from natural or rock salt. In his “Natural History,” xxxi. 39 (7), Pliny tells us that salt is found round the edges of certain lakes in Sicily which are partially dried up in summer by the heat of the sun; while in Phrygia, where much greater evaporation takes place (ubi largius coquitur), a lake is dried up (and salt is deposited) to its very middle. Sal coctus was salt recovered from salt water by natural or artificial heat, as distinguished from natural, or rock salt, which was dug out of the ground.24
The Arab alchemists before the thirteenth century are as silent as the Greeks: nothing that can be identified with saltpetre is to be found in their voluminous works. The evidence of Geber, so often cited to prove that saltpetre was known to the Arabs in the ninth century, has been stripped of all authority by M. Berthelot, who has satisfactorily proved that there were two Gebers. The real Arab, Jabir, says nothing of saltpetre, but he mentions a salve used by naphtha-throwers25 as a safeguard against burns. The other Geber, or pseudo-Jabir, was acquainted with saltpetre, as well he might be; for he was a western who lived some time about the year 1300,26 and wrote a number of Latin works falsely purporting to be translations from the Arabic of the real Jabir. All doubt about the matter has been removed by M. Berthelot’s publication of the real Jabir’s Arabic writings.27 It has been also suspected that the sal Indicus of the Liber Sacerdotum, cir. tenth century,28 a salt again mentioned in the Liber Secretorum of Bubacar, cir. 1000,29 means saltpetre. Both these works are translations from the Arabic or Persian,30 and sal Indicus is the literal translation of the Persian—??? ???? (nimaki Hindi) = ??? ???? (nimaki siyah) = salt of bitumen; a substance of the same family as the “salt of naphtha” also mentioned by Bubacar.
There is no word for saltpetre in classical Sanskrit, sauverchala being a generic term for natural salts, which corresponded to, and was as comprehensive as the nitrum, spuma nitri, &c., of the West. “Recent Sanskrit formulÆ for the preparation of mineral acids containing nitre, mention this salt under the name of soraka. This word, however, is not met with in any Sanskrit dictionary, and is evidently Sanskritised from the vernacular sora, a term of foreign origin.”31 Both Professor H. H. Wilson and Professor M. Williams, in their Sanskrit dictionaries, “erroneously render yavakshara as saltpetre, as also does Colebrooke in his ‘Amara-kosha.’”32 The word means impure carbonate of potash obtained by the incineration of barley straw.33
At length, however, notwithstanding coarse scales and clumsy apparatus, the want of all means of registering time and temperature, and the absence of any general principle to guide them in their researches, the alchemists succeeded in differentiating certain natural salts from the rest, and among them saltpetre. The Chinese were acquainted with it about the middle of the thirteenth century.34 Abd Allah ibn al-Baythar, who died at Damascus in 1248, tells us that the flower of the stone of Assos was called Chinese snow by the Egyptian physicians and barud (i.e. saltpetre) by the (Arab) people of the West.35 Friar Bacon, whose De Secretis was written before 1249, and Hassan er-Rammah who wrote 1275-95, were thoroughly acquainted with the salt. A grand chemical discovery had been made, and saltpetre became known from China to Spain.
The Egyptians thought fit to call saltpetre “Chinese snow,” but this does not justify the conclusion that the discovery was made by the Chinese. Consider our own phrases “Jerusalem” artichoke, “Welsh” onion, and “Turkey” cock. Jerusalem is a gardener’s corruption of girasole, the Turkey came from America, and the home of the Welsh onion is Siberia. The Persians called their native alkaline salt jamadi Chini, and no one will suggest that this substance came from China.
It is evident from the way in which it is mentioned by the alchemists of the thirteenth century, and from their primitive methods of refining it, that saltpetre was then in its infancy. Roger Bacon speaks of it as one would speak of a substance recently discovered and still little known—“that salt which is called saltpetre” (illius salis qui sal petrÆ vocatur).36 Marcus GrÆcus thought it necessary to explain what the word means, in his 14th recipe which probably belongs to the latter years of the thirteenth century.37 The methods of refining the salt given by Marcus and Hassan leave no possible doubt that in their time it had but just come into use. It is true that Bacon’s method was much superior, if the solution of his steganogram given in Chap. viii. be accepted. But it would have been past all explanation had the method of the greatest natural philosopher of the age been found to be no better than that of an Arabic druggist or a European fireworker.
As the matter is one of the greatest importance, the methods of all three are given in full, together with that of Whitehorne, 1560. The Waltham Abbey method is added, as a standard by which to judge them. To admit of easy comparison, the corresponding operations are marked with the same letter. The five methods are summed up in Table I.
Waltham Abbey, 1860.
A. Preparation of grough from natural saltpetre.38
Natural saltpetre is dissolved in boiling water, the insoluble impurities removed, and the solution evaporated by the sun or artificial heat. The solid residue is grough saltpetre, and contains 1 to 10 per cent. of impurities, consisting of the chlorides of potassium and sodium, sulphates of potash, soda, and calcium, vegetable matter, sand, and moisture.
B. Boiling the solution of grough saltpetre.
The grough saltpetre is placed in an open copper with a false bottom; water is added, and heat applied until the mixture boils at 110° C.
C. Removal of the insoluble impurities.
The scum which rises to the surface during this operation is removed by ladles; the sand and heavy impurities fall upon the false bottom, which is removed just before the mixture boils. The boiling is continued until the scum ceases to rise.
D. Second boiling of the solution.
Cold water is added; the solution is boiled for a few minutes, and then allowed to cool somewhat.
E. Filtration.
At 104.5° C. the mother liquid is transferred to a tank with holes in its bottom, closed by filters.
F. Use of wood-ash, charcoal, &c.
If the impurities prevent the liquid from passing freely through the filters, it is treated with glue, wood-ash, or, better, with a little animal charcoal, which seizes on the impurities and rises to the top as scum.
G. Crystallisation.
The mother liquid filters into the crystallising trough at 70.2° to 65.8° C.
H. Stirring the depositing solution.
The solution is kept in constant agitation by poles whilst cooling, in order that it may deposit in minute crystals, called saltpetre flour. Large crystals contain more or less of the impure mother liquid.
I. Washing and drying.
The agitation is discontinued at 25.8° C. and the mother liquid drawn off. The flour is drained on an inclined plane, transferred to a washing vat, where it is washed three times with cold water, and then finally dried.
Whitehorne, 1560.
A. Preparation of grough from natural saltpetre.
On the bottom of a vessel pierced with “three or fower littell holes” is placed a linen cloth, “or else the end of a broom, or some straw.” A layer of nitrified earth, “a spanne thicknesse,” is laid on this, and on the earth “three fingers’ thicknesse” of a mixture of “two parts of unslacked lime and three of oke asshes, or other asshes.... And so, putting one rewe” of saltpetre alternately with one of the mixture, “you shall fill the tubbe ... within a spanne of (its mouth), and the rest you will fill with water.” The water, on percolating through the mass, drips into a brass cauldron which, when two-thirds full, is boiled “till it come to one-third part or thereabouts. And after take it off and put it to settell in a great vessell,” when it is to be “clarified and from earthe and grosse matter diligentlie purged.”
B. Boiling the solution of grough saltpetre.
The solution is then “taken and boyled of new.”
F. Use of wood-ash, animal charcoal, &c.
When the solution boils and throws up scum, it is treated with a mixture of “3 parts of oke asshes and 1 of lime, together with 4 lbs. of rock alum to every 100 lbs. of the mother liquid.” “In a little time you shall see it alaie, both clear and fair and of an azure colour.”
C. Removal of insoluble impurities.
The heavy impurities, which sink to the bottom, are got rid of by pouring the clarified mother liquid into another vessel.
G. Crystallisation.
“Take it out and put it in vessels of woode or of earth that are rough within, with certain sticks of wood, to congeal.”
I. Washing and drying.
“This same saltpeter being taken from the sides of the vessel where it congealed, and in the water thereof washed, you must lay it upon a table to drie throughly.”
F´.39 Use of wood-ash, animal charcoal, &c.
“Minding to have (saltpetre) above the common use, for some purpose, more purified, &c. (which for to make exceeding fine powder, or aqua fortis, is most requisite so to be):—take of the aforesaid mixture (F) ... and for every barrel of water you have put in the cauldron ... you must put into it five potfulls” of the mixture. “In the same quantity of water so prepared, put so much saltpeter as it will dissolve.”
D. Second boiling of the solution.
Boil the whole until it “resolve very well.”
E. Filtration.
When the scum rises, transfer the mother liquid to a tub with holes in the bottom, on which is laid a linen cloth covered with a layer of sand four finger-breadths deep.
D´. Third boiling of the solution.
The filtered liquid is boiled again “in order to make the greater part of the water seeth away.... Make it boil so much until you see it ready to thicken, pouring in now and then a little of the mixture” (F).
G´. Final crystallisation.
The mother liquid is then transferred to wooden troughs “to congeal,” for which three or four days are allowed. “After this sort thou shalt make the saltpeter most white and fair, and much better than at the first setting.”
“Liber Ignium,” cir. 1300.
A. Preparation of grough from natural saltpetre.
If natural saltpetre is dissolved in boiling water, cleansed, and passed through a filter, and boiled for a day and a night; the (grough) saltpetre will be found deposited in crystals at the bottom of the vessel.
The original is as follows:—
“Nota, quod sal petrosum est minera terrÆ et reperitur in scrophulis contra lapides. HÆc terra dissolvitur in aqua bulliente, postea depurata et distillata per filtrum et permittatur per diem et noctem integram decoqui, et invenies in fundo laminas salis conielatas cristallinas.”40
Hassan er-Rammah, 1275-95.
A. Preparation of grough from natural saltpetre.
“Take white, clean, bright (natural) saltpetre ad lib., and two new (earthen) jars. Put the saltpetre into one of them, and add some water. Put the jar on a gentle fire until it gets warm” (and the saltpetre dissolves. Skim off) “the scum that rises” (and) “throw it away. Stir up the fire until the liquid becomes quite clear. Then pour it into the other jar in such a way that no scum remains attached to it. Place this jar on a low fire until the contents begin to coagulate. Then take it off the fire, and beat (the crystals) gently.”
F. Use of wood-ash, animal charcoal, &c.
“Take dry willow wood, burn it, and plunge it into water according to the recipe for its incineration. Take three parts by weight of the saltpetre” (just obtained), “and the third of a part of the wood-ash, which has been carefully pulverised, and put the mixture into a jar—if made of brass, so much the better.”
B. Boiling the solution of grough saltpetre.
“Add water and apply heat, until the ashes and saltpetre no longer adhere together. Beware of sparks.”
The original is as follows:—41
???
??? ?? ???????
???? ??????? ?????? ????? ?????? ???? ???? ?????
?????? ??? ???? ?? ?????? ?????? ????? ?????? ?????
???? ??? ???? ??? ???? ????? ????? ?????? ????? ???? ????
??? ???? ???? ??? ???? ????? ????? ?????? ?? ???? ???
???? ?? ????? ?? ????? ?? ????? ???? ???? ????? ???
?? ???? ?????? ?????? ????? ????? ????? ???????
?????? ???? ????? ??? ??? ?????? ???? ?? ???????
??????? ?????? ?? ???? ????? ???? ????? ???????? ?????
??? ???????? ??? ???? ??????? ?? ???? ???? ??? ????
????? ???? ???? ??? ?????? ???? ?? ?? ????? ????? ??
??? ?????
Roger Bacon, cir. 1248.
A. Preparation of grough from natural saltpetre.
Carefully wash the natural saltpetre, and (as far as possible) remove all impurities. Dissolve it in water over a gentle fire, and boil it until the scum ceases to rise, and it is purified and clarified. Let the operation be repeated again and again, until the solution is clear and bright. Let it then deposit its crystals of the stone which is not a stone,42 and dry them in a warm place.
B. Boiling the solution of grough saltpetre.
Pulverise the crystals of grough saltpetre thus obtained, and immerse them in water. Make a powder of two purifying substances in the proportion of 3:2. Dissolve the crystals over a gentle fire.
F. Use of wood-ash, charcoal, &c.
To the powder add some animal charcoal, and thoroughly incorporate the ingredients (in a vessel). Then pour the hot solution upon it, and your object (of clarifying the mother liquid) will be gained.
C. Removal of the insoluble impurities.
If (by its appearance and taste you judge that) the solution is good, pour it out (into a crystallising vessel, leaving the heavy impurities behind).
G. Crystallisation.
(The mother liquid is now allowed to crystallise.)
H. Stirring the depositing solution.
(While depositing), stir the solution with a pestle. Collect the crystals as best you can, and gradually draw off the mother liquid.
The original is as follows:—
Calcem diligenter purifica, ut fiat terra pura penitus liberata ab aliis elementis. Dissolvatur in aqua cum igne levi, ut decoquatur quatenus separetur pinguedo sua, donec purgatur et dealbetur. Iteretur distillatio donec rectificetur: rectificationis novissima signa sunt candor et crystallina serenitas. Ex hac aqua materia congelatur. Lapis vero Aristotelis, qui non est lapis, ponitur in pyramide in loco calido.
Accipe lapidem et calcina ipsum. In fine parum commisce de aqua dulci; et medicinam laxativam compone de duabus rebus quarum proportio melior est in sesquialtera proportione. Resolve ad ignem et mollius calefac. Mixto ex Phoenice adjunge, et incorpora per fortem motum; cui si liquor calidus adhibeatur, habebis propositum ultimum. Evacuato quod bonum est. Regyra cum pistillo, et congrega materiam ut potes, et aquam separa paulatim.43
TABLE I.
Methods of Refining Saltpetre.
Roger Bacon, cir. 1248 | A | B | F | C | G | H | ... | ... | ... | ... | ... |
Hassan er-Rammah, 1275-95 | A | F | B | ... | ... | ... | ... | ... | ... | ... | ... |
Liber Ignium, cir. 1300 | A | ... | ... | ... | ... | ... | ... | ... | ... | ... | ... |
Whitehorne, 1560 | A | B | F | C | G | I | F´ | D | E | D´ | G´ |
Waltham Abbey, 1860. | A | B | C | D | E | F | G | H | I | ... | ... |
A = Preparation of grough from natural saltpetre.
B = Boiling the solution of grough saltpetre.
C = Removal of insoluble impurities.
D = Second boiling of the solution.
E = Filtration.
F = Use of wood-ash, animal charcoal, &c.
G = Crystallisation.
H = Stirring the depositing solution.
I = Washing and drying.
The simple and highly probable conclusion to be drawn from the foregoing facts is, that saltpetre was not discovered until the second quarter of the thirteenth century; but this conclusion is not universally accepted. It is said by some that although saltpetre was unknown to the rest of the world until then, it had been secretly used by the Greeks for five hundred years. This theory will be examined in the following chapter.
CHAPTER III
THE GREEKS
Homer knew nothing apparently of incendiary compositions. When the Trojans set fire to the Greek ships, he certainly says that they burned with “unquenchable flame” (?s?st? f???), Iliad, xvi. 123; but this is a mere figure of speech, for presently afterwards he tells us that Patroclus extinguished the fire (?at? d’ ?sese? a???e??? p??), 293.
The Assyrian bas-reliefs in the British Museum prove that liquid fire was used in warfare in very remote times. Whether the Greeks adopted its use from the Orientals or originated it themselves, there is little evidence to show; but traces of it are found at an early date, for instance at the siege of Syracuse,44 413 B.C., and the siege of Rhodes,45 304 B.C. Vessels full of burning matter were thrown, at first by hand, from walls and the tops of forts upon besiegers; and when shell of suitable construction had been devised, these missiles were discharged from machines.
The earliest instance of the use of firearms by the Greeks is found in Thucydides, ii. 75, where it is stated that at the siege of PlatÆa, 429 B.C., the PlatÆans found it necessary to protect a wooden wall by skins and hides against the fire-arrows (p??f????? ?Ïst???) of their Peloponnesian besiegers. By the time of the Roman Empire, fire-arrows were so well known as to be mentioned by the Latin poets,46 and the historians speak of fire-lances which were discharged from machines47 (adactÆ tormentis ardentes hastÆ). Vegetius, who lived in the fourth century A.D., gives the composition of fire-arrows;48 and Ammianus Marcellinus, who lived about the same time, points out their defects. First, the fire-arrow had to be discharged with a low velocity—ictu enim rapidiore extinguitur; it was extinguished by the cooling effect of the air when discharged with the full force of the bow. Secondly, in addition to its low velocity (and consequently limited range) it was extinguished when covered with clay.49 However, the composition was easy to light and hard to put out—even with clay or vinegar; its viscosity enabled it to stick to the body it struck; and, becoming more and more fluid from the heat of combustion, it “spread like wild-fire.”
But the use of incendiaries was not confined to grenades and arrows. At the siege of PlatÆa, just referred to, the Spartans piled up faggots of brushwood against the walls, and, after pouring a mixture of sulphur and pitch on the heap, set fire to it in order to burn the town.50 They would have gained their object but for a rainstorm which put out the fire. We have here perhaps the earliest historical account of the composition of an incendiary—429 B.C. At the siege of Delium, 424 B.C., a tree was cut down and hollowed out, so as to form a tube, and from one end of it, which was protected by a covering of iron, was hung a cauldron containing a burning mixture of charcoal, sulphur, and pitch. Into this cauldron was introduced an iron bellows-pipe, leading from the end of the tree from which it hung. Having transported the machine close to the wall of the town (the cauldron to the front), the besiegers inserted the snout of a large bellows into the other end of the hollowed tree, and blew them. A great flame was thus produced; the wall, in which there was much wood, was set on fire; the heat of the fire and the vapour of the incendiary drove the defenders from the walls, and the town fell.51 Its simplicity shows that the mixture belongs to the infancy of incendiaries in Greece.
We meet with fire-ships as early as 413 B.C., when the Syracusians employed one ineffectually against the Athenian fleet;52 and a special incendiary for naval use is recommended by Æneas, the tactician, about 350 B.C. It consisted of sulphur, pitch, incense, pine-wood, and tow. The mixture was stowed in egg-shaped, wooden vessels, admirably adapted for their purpose, which were thrown lighted upon the enemy’s decks.53
TABLE II.
Greek Fires.
Æneas.54 cir. 350 B.C. | Vegetius.55 cir. A.D. 350. | Liber Ignium.56 1200-1225. | Kyeser.57 1405 | Wild Fire.58 1560 | Carcass Composition.59 1903. |
Sulphur | Sulphur | Sulphur | Sulphur | Sulphur | Sulphur |
Pitch | Bitumen | Pitch | ... | Pitch | Tallow |
Pine-wood60 | Rosin | Sarcocolla61 | ... | Charcoal | Rosin |
Incense | Naphtha | Petroleum | Petroleum | Turpentine | Turpentine |
Tow | ... | Sal Coctus62 | Salfanium? | Bay Salt | Crude Antimony |
... | ... | Oil of Gemma | ... | ... | ... |
... | ... | Tartarum63 | Saltpetre | Saltpetre | Saltpetre |
In such ways were incendiaries employed by the Greeks for nearly eleven centuries after the siege of PlatÆa. During this long period the composition was of course improved, and the mixture of the seventh century A.D. burned more fiercely, and was harder to put out than that of the fourth century B.C.; but nevertheless the two mixtures were of the same species. At length, in the decade 670-80, a new species was devised. For the sake of clearness, the old incendiary mixtures will henceforward be called Greek fire; the new one “sea-fire.”
We are told by Theophanes in his “Chronography,” written 811-815, that in the year 673 an architect called Kallinikos64 fled from Heliopolis in Syria to the Romans (i.e. Constantinople), and eventually compounded a “sea-fire” which enabled them to burn large numbers of the Moslem vessels engaged in the Seven Years’ War,65 671-677. This incendiary was again employed with success against the Moslems during their second attack against Constantinople, 717, and at the decisive naval victory over the Russians under Igor in 941. The evidence of Theophanes about Kallinikos is corroborated almost verbally by the Emperor Constantine VII., Porphyrogenitus, in Chap. xlviii. of his “Administration of the Empire”: “Be it known that under the reign of Constantine Pogonatus (668-685) one Kallinikos, who fled from Heliopolis to the Romans, prepared a ‘wet-fire’ to be discharged from siphons, by means of which the Romans burned the fleet of the Saracens at Cyzicus and gained the victory.”66 It is true that when writing to his son (in Chap. xiii. of the same work) the Emperor gives (or tells his son to give) a different version of the invention of sea-fire: “If any persons venture to inquire of you how this fire is prepared, withstand them and dismiss them with some such answer as this—that the secret was revealed by an angel to the first Emperor Constantine” (A.D. 323-337).67 But this passage only proves that the Emperor was mendacious and his people superstitious. There can be little doubt that this great invention was made by a Greek for the Greeks in the decade 670-680; but what was the nature of the mixture? All we know for certain about it is that it was a State secret, was intended for sea service, burned with much noise and vapour, and was projected from siphons. In other words, the mixture fulfilled the following conditions:—
(1) Its composition could be kept secret.
(2) It had some close connection with the sea, or water.
(3) It burned with much noise and smoke.
(4) It had some close connection with siphons, or tubes.
The fact that the sea-fire was made a State secret proves that it did not belong to the same family as the Greek fire of Æneas and Vegetius which, in one form or another, had been known all over the East from time immemorial. It was a new mixture—i.e. either a mixture containing some substance not hitherto known, or a mixture of known substances not hitherto combined together for warlike purposes. Many hold that an unknown substance was employed, and, further, that it was no other than saltpetre. We might, of course, fall back on the conclusion established in Chap. ii., and reply that saltpetre was not discovered until the thirteenth century and could not have been used as an ingredient of an incendiary in the seventh century. But the conclusion drawn in Chap. ii. was not a certain one: it was there characterised as highly probable. Saltpetre might possibly have been employed, and a belief which is shared in by some good writers deserves respectful consideration. We have, therefore, to investigate how far a saltpetre mixture would satisfy the above four conditions.
There was absolutely nothing to attract public attention in the purchase from time to time of common, well-known substances, such as sulphur, quicklime, naphtha, &c. &c., by the authorities of the Arsenal; but the suspicions of the spies and traitors, always to be found in Constantinople,68 would have been instantly roused by the importation of any new or rare substance such as saltpetre. And whence could saltpetre have come? M. Berthelot recognises the importance of this question, although he cannot answer it: “Comment se procurait-on le salpÊtre?... Aucun renseignment n’est venu nous l’apprendre. Ce point pourtant est capital.”69 Saltpetre would naturally have been obtained from the countries where it was most abundant and cheapest—from the East; but the Greeks could not have relied upon this source of supply, for whenever political complications arose between the Emperor and the Caliph—and they were interminable—the ports of Egypt and Syria were closed against Greek ships. However, saltpetre did not grow in the streets of Constantinople: the natural salt (if used) must have been collected somewhere, and sold to Government by someone, and transported somehow to the capital; and what despot could have tied the tongues of collectors, merchants, sailors, and porters? The mere facts that only one State trafficked in saltpetre, that this State only bought it in time of war, and that this State alone employed sea-fire, would have immediately betrayed the secret of its composition to these men, and what was known to them was known to the world. It is most improbable that the use of saltpetre could have been concealed for one year, much less the five hundred years during which the secret of the sea-fire was successfully guarded. I may be reminded of the Emperor Constantine VII.’s statement (in Chap. xiii. of his “Administration, &c.”), that on one occasion a Roman general, corrupted by a large bribe, did reveal the secret and shortly afterwards, when entering a church, was consumed by fire which fell from heaven upon him. The story is obviously legendary. The venal general is as unreal as the fire from heaven; he is merely introduced to us as “an awful example,” and we cannot endow him with reality by rejecting the fire. The claim of the Marquess Carabbas to reality is not established by denying the existence of Puss-in-Boots. Had the secret been divulged the sea-fire would have been used against the Greeks, and no mixture that can be identified with it ever was.
A saltpetre mixture, then, would not, in all probability, have fulfilled the first condition, nor would it have fulfilled the second. There is no conceivable connection between saltpetre and the sea, or water in general. A saltpetre mixture (of suitable proportions) would have proved a much better incendiary than Greek fire, but it would have acted as effectively from a fort as from a ship. Indeed, if we consider the ill effect of the moist sea air on the impure saltpetre of early times, we are justified in saying that the action of such mixtures on land would have been better, in general, than at sea.
A saltpetre mixture would have fulfilled the third condition by burning with much noise and smoke, which we may suppose to be the essential meaning of the Emperor Leo’s phrase, “thunder and smoke.”70 We cannot reasonably attach greater significance to one of the commonest of all metaphors, thunder, which has been applied times unnumbered to the human voice, to the bursting of a child’s cracker,71 and to the whirring of a dart. “Never burst such peals from the thunder-cloud,” says Vergil, as were produced by the javelin thrown by Æneas.72
As regards the fourth condition, the above statement of the Emperor Constantine about sea-fire and siphons73 completely justifies us in concluding that there was some necessary connection between the two things. Now, there was no necessary connection between saltpetre mixtures, even when explosive, and siphons. Small quantities of such mixtures could have been, and eventually were, thrown by hand, in grenades, like Greek fire. Saltpetre mixtures, therefore, would not have fulfilled the fourth condition.
The result of the foregoing inquiry is, that a saltpetre mixture would have only fulfilled one, the third, of the four conditions to which the sea-fire was subject; and we have now to cast about for some mixture of known substances, not hitherto combined together for warlike purposes, which would have fulfilled them all.
A clue to the composition of the Kallinikos mixture may perhaps be found in its Greek name, “sea-fire” or “wet-fire.” One substance had long been known with whose combustion water was closely connected—quicklime, and with its properties Kallinikos, as an architect, must have been perfectly familiar. Its temperature rises—to 150° C. (302° F.) if the quantity be large—when sprinkled with water, and it can consequently be employed to ignite substances with low points of ignition. For example, if a mixture of quicklime and naphtha be thrown into water, the rapid rise in temperature of the lime causes a sudden and strong development of vapour from the naphtha, which on mixing with the air becomes highly explosive. Such a mixture, it is almost unnecessary to add, could not be handled with safety after it has been wet. Plutarch was aware of the explosive nature of naphtha vapour. “Naphtha,” he says, “is like bitumen, and is so easy to set on fire that, without touching it with any flame, it will catch light from the rays which are sent forth from a fire, burning the air which is between both.”74 Pliny speaks of the heat developed by quicklime when sprinkled with water. “It is strange,” he says, “that what has already been burnt should be ignited by water” (mirum aliquid, postquam arserit, accendi aquis).75 The same property is implicitly referred to in the “Kestoi,” attributed to Sextus Julius Africanus of Emaus, who lived under Alexander Severus, 222-235. The military portions of this work, however, must have been written long afterwards, in the end of the sixth or the beginning of the seventh century at the earliest; for Belisarius, who was born in 505, is mentioned in the sixty-sixth chapter.76 In the forty-fifth chapter there is a recipe for a quicklime-asphalt composition, which is called “automatic fire.” This mixture was used by jugglers to exhibit “spontaneous combustion,” a little water being secretly poured on a plate on which a ball of the composition was placed.77 It contained very little quicklime (pa?te??? ??????). Cameniata tells us that at the storming of Salonika in 904 the Moslems threw “pitch and torches and quicklime” over the walls.78 By “quicklime” he probably meant the earthenware hand grenades, filled with wet quicklime, described by the Emperor Leo, who then sat on the throne (886-911). “The vapour of the quicklime,” he says, “when the pots are broken, stifles and chokes the enemy and distracts his soldiers.”79
The simplest and most probable explanation of the nature of the sea-fire then is, that it was a sulphur-quicklime-naphtha mixture of the same family as those shown in the following Table.
TABLE III.
Sea-Fires.
Liber Ignium.80 cir. 1300. | Liber Ignium.81 cir. 1350. | De Mirabilibus82 cir. 1350. | Kyeser.83 1405. | Hartlieb.84 cir. 1425. |
Sulphur. | Sulphur. | Sulphur. | Sulphur. | Sulphur(Oil of). |
Quicklime. | Quicklime. | Quicklime. | Quicklime. | Quicklime. |
Oil. | Turpentine. | Naphtha. | Petroleum. | Mastic. |
Gum Arabic. | ... | Wax. | Wax. | Gum Arabic. |
... | ... | Oil of Balm. | ... | ... |
N.B.—None of these mixtures professes to be the official Greek sea-fire, the exact composition of which is unknown; but the “De Mirabilibus” mixture is probably a close approximation to it. Although called sea-fires here, they were not so called by their western authors, who were ignorant of the use and even of the name of sea-fire. The first four recipes are described as mixtures which will ignite “when rain falls upon them.” Hartlieb alone foresaw that such mixtures would ignite “if thrown upon water.”
Such a mixture would have completely fulfilled the four conditions already mentioned. First, the secret of its composition was easy to keep, since it lay in the choice and proportions of known ingredients; not in the use of one special and unknown substance (such as saltpetre), smuggled privily into the Arsenal85 with a mystery which was certain to excite the curiosity of a people who “spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.” Secondly, it was literally a “sea-fire” or “wet-fire,”—a fire which was ignited by water and which burned on its surface. Thirdly, its combustion gave rise to a considerable volume of vapour and a series of small explosions in the air. Fourthly, from the mode of its combustion it was unsafe to handle after ignition, and it was necessarily discharged from siphons. This simple explanation of the sea-fire86 sweeps away the insurmountable difficulties raised by the saltpetre theory. We have no longer to believe in the patriotic silence of Byzantine officials, workmen and sailors, maintained for five hundred years; we have no longer to admit reluctantly that saltpetre was known in Greece, where it occurs in comparatively scanty quantity, five hundred years before it was known in the great natural storehouse of this salt, Asia; we have no longer to suspect the whole body of Greek writers on alchemy and pharmacy, from the seventh to the thirteenth century, of having entered into a vast conspiracy of silence to hide their knowledge of saltpetre from the barbarians; we are no longer left wondering whence the Greeks got their saltpetre, and why they gave the name of “sea-fire” to a mixture in no way connected with the sea; and we are no longer perplexed by the fact that the earliest recipes for Greek fire contain no saltpetre.87
It remains to inquire how the sea-fire was expelled from the siphons.
There were two kinds of siphons, large siphons and hand-siphons.
Of the hand-siphons there were several patterns. Some seem to have been thrown by hand, like squibs;88 from others, mentioned by Cameniata, the charge was projected by air89—presumably by a bellows or some such contrivance; while in a third kind, described by the Princess Anna, a pellet was blown by the breath through a flame placed before the front end of the tube.90 The two latter siphons were of the same species, and as Anna’s was charged with Greek fire91 we may suppose Cameniata’s took a similar charge.
The large sea-fire siphon was fixed in the bow of the ship and served by the two foremost rowers, one of whom laid the siphon and was called the siphonator, while the other, we may suppose, loaded it. The siphon was mounted on a swivel, as may be gathered from the account given by the Princess Anna of the naval battle fought near the island of Rhodes in 1103 by the Greeks and the Pisans. The latter were terrified, she says, by an apparatus which directed on them fire of an extraordinary nature. “Ordinary flame rises upwards, but this flame shot downwards and sideways as well, at the will of the gunner.”92 Unless the siphon was mounted on a swivel, the phrase which I have translated by “at the will of the gunner” (?f’ ? ???eta? ? p?p??) would be meaningless.
In his Recherche sur le Feu GrÉgeois, p. 23, M. ChrÉtien-Lalanne maintains that the incendiary was expelled from the siphon by means of a spring. This theory is inadmissible, for helical springs are not heard of until long after the time in question. Further, the ancients possessed no means of condensing air to the degree necessary for the projection of a heavy body over even the short ranges of the Dark Ages, and steam power had hardly been recognised at all.93 Therefore, it has been urged, the incendiary must have been expelled from the siphon by means of an explosive saltpetre mixture, this being the only way of effecting the object that remained at the disposal of the ancients. As will be seen presently, there remained a simple and efficacious method, involving very little expense and no danger whatever; a fact which in itself would be sufficient to meet the above argument in favour of saltpetre, even were it unsupported by the evidence already brought forward in Chap. ii. to show that saltpetre had not been yet discovered at the time in question, and the evidence adduced in the present chapter to prove that in fact it was not used. Further, the supposition that an explosive was employed is excluded by the construction of the siphon, which was made of wood. Such is the only reasonable explanation that can be given of the Emperor Leo’s order that the siphons should be “cased with bronze.”94 Had they been of metal, a casing of bronze would have been a useless complication; but, being of wood, an internal casing of metal was absolutely necessary to protect them from the flame of the burning composition. Only one round probably could have been fired from a wooden tube by means of an explosive, and that round in most cases would have been more fatal to the siphon detachment than to the enemy.
Again, as the projectile was simply a lump of oleaginous matter, it would have been blown by an explosive cartridge into thousands of fragments, each of them so small as to be worthless for incendiary purposes; for the efficacy of an incendiary depends to a great extent on its containing a large quantity of matter.
Since the use of springs, compressed air, and steam were impossible, and the use of an explosive extremely improbable, it only remains to examine the arguments for and against water as the motive power.
The Emperor Leo VI. speaks of the “artificial fire discharged by means of siphons;”95 the Emperor Constantine VII. speaks similarly of “the wet-fire projected by means of siphons;”96 and if we translate siphon by tube both phrases are intelligible, but neither gives any hint as to the means by which the mixture was expelled from the tubes. But like so many other military words, siphon has (at least) two meanings, and signifies not only a tube, but a fire-engine, or water-engine, or squirt. Heron of Alexandria (cir. 130 B.C.) begins his description of a fire-engine with the words: “The siphons used for the extinction of fire are made as follows.”97 Pliny the Younger (cir. 100 A.D.), in a letter to the Emperor Trajan about a fire which had taken place in the town of Nicomedia, observes that “there was not a sipho, nor even a bucket, at hand to quench it.”98 Hesychius in his Greek Lexicon, about the end of the fourth century, gives under s?f??: “an apparatus for pumping water in conflagrations.”99 If we translate siphon by water-engine, as we are perfectly justified in doing, we find that the phrases used by the two Emperors are not only intelligible, but indicate both the mode of projection and the mode of ignition of the sea-fire. The lump of quicklime-naphtha-sulphur was projected, and at the same time ignited, by applying the hose of a water-engine to the breech of the tube, which thus became an integral part of the apparatus to which it gave its name.
Two obscure passages in Byzantine works, which hitherto have never been satisfactorily explained, are made clear by this interpretation. The first occurs in the “Tactics” of Constantine VIII., where he directs “‘flexible’ (apparatus) with (artificial) fire, siphons, hand-siphons, and manjaniks” to be employed, if they are at hand, against any tower that may be advanced against the wall of a besieged town.100 The “flexible” apparatus cannot refer to the helical springs of a later age. Neither can it mean crossbows, for the Princess Anna, who wrote a century after Constantine, expressly says: “The crossbow (tzangra) is a foreign weapon (hitherto) unknown in the Greek service.”101 That it cannot mean longbows is quite certain from the second of the obscure passages in question, which occurs in the “Alexiad”: “In the bow of each ship he (the Admiral) put the heads of lions and other land animals, made of brass and iron, gilt, so as to be (quite) frightful to look at; and he arranged that from their mouths, which were (wide) open, should issue the fire to be delivered by the soldiers by means of (or through) the ‘flexible’ apparatus.”102 The enemy might have exclaimed with the Jewish king: “They gaped upon me with their mouths, as a ravening and as a roaring lion.” But whatever the moral effect of these trumpery scarecrows—if ever actually used—it is certain that archers with longbows could not have shot fire-arrows through them with any success; and the meaning of Emperor and Princess remains hidden until we interpret “flexible instrument” as the leathern hose of a pump or water-engine, than which nothing can be more flexible. The import of both passages then becomes perfectly plain. Such a mode of discharging incendiaries is by no means unknown in later military history. “Dans une expÉrience faite au Havre, 1758, avec une pompe À huile de naphte, dont le jet Était enflammÉ par une mÈche allumÉe, on brÛla mÊme une chaloupe.”103 At the siege of Charleston, 1863, not only was solidified Greek fire in tin tubes employed,104 but coal naphtha placed in shells or pumped through hose.105 Finally, M. Berthelot speaks of “les propositions faites, pendant le siÈge de Paris (1870), pour repousser les ennemis au moyen de pompes projetant des jets de pÉtrole enflammÉ. Mais cet agent ... n’a ÉtÉ mis rÉellement À l’Épreuve que par la Commune, pour brÛler nos palais.”106
When the Crusades began in 1097 Greeks were thus in possession of two species of incendiaries: the sea-fire which was distinctively and exclusively Greek, and the old mixture of the Æneas family which was known all over the East. Yet it was to the latter that the name “Greek fire” was given by the Crusaders, who, I believe, had neither experience nor knowledge of the sea-fire. The only passage I can recall among the old writers in which the two fires are discriminated and correctly named occurs in the metrical romance
“Richard Coer-de-Lion,” temp. Edward I. (1272-1307):—
Historically this passage is probably worthless; but, whether deliberately or by accident, the poet indicates the real distinction between the two fires. It was the sea-fire, the true Greek fire, which was thrown or fell into the sea; while the wild-fire, misnamed “Greek fire” by the Crusaders, was flung “into the sky” to descend on the heads of the enemy. In the preceding pages I have adopted the Crusaders’ nomenclature, because it is now too late to rectify their blunder.
During the siege of Stirling Castle, 1304, Edward I. “gave orders for the employment of Greek fire, with which he had probably become acquainted in the East.”108 It was also made use of by the Flemish engineer, Crab, who took an active part in the defence of Berwick when besieged by Edward II. in 1319:—
“And pyk (pitch) and ter (tar) als haiff thai tane,
And lynt (fat) and herdes (refuse of flax) and brymstane,
And dry treyis (
trees or wood) that wele wald brin (
burn).”
109
We again made use of Greek fire in the defence of the Castle of Breteuil, and in the attack on the Castle of Romorentin, in 1356;110 but no record remains of its composition or of the way in which it was projected. It was no doubt similar to Whitehorne’s wild-fire of 1560, given in Table II. As late as 1571 Greek fire was poured down on the heads of the Turks, in the primitive fashion, by the Venetians in the defence of Famagusta.111
The phrase “Greek fire” never took root in England, where “wild-fire” was early substituted for it. Wild-fire is found in Robert of Gloucester’s “Chronicle,”112 of the same date as “Richard Coer-de-Lion.” According to the Promptorium Parvulorum, an English-Latin dictionary compiled in 1440 by Galfridus, a Dominican of Lynn Episcopi in Norfolk, the phrases “Greek fire” and “wild-fire” were then synonymous; for he gives as the Latin equivalents of the latter—“ignis Pelasgus, vel ignis pelagus, vel ignis GrÆcus.” Among the ammunition supplied to the troops sent to Scotland under Lord Lennox in 1545, we find “xx tronckes charged with wylde fyer.”113 Whitehorne gives a plate of these tronckes or trombes, which were hollow wooden cylinders, “as bigge as a man’s thigh and the length of an ell,” filled with the mixture given in Table II. for the sixteenth century. In Phillips’ English Dictionary, 1706, wild-fire is described as (1) “a sort of fire invented by the Grecians about A.C. 777,” and (2) “gunpowder rolled up wet and set on fire.” It is used in the latter sense in “Robinson Crusoe,” published in 1719. Before an attack on the Indians, the sailors “made some wild-fire ... by wetting a little powder in the palms of their hands” (Part ii. chap. 21). The word is only heard now in the phrase “spreads like wildfire.”
But though its names have passed away, the thing remains. Greek fire was used at the siege of Charleston in 1863; in 1870 M. Berthelot watched its effects when thrown into Paris by German guns; we ourselves possess it to this day in our Carcass composition.114 The sea-fire, on the other hand, was comparatively short-lived, and I can find no certain evidence of its employment after the year 1200. Its disappearance is easily accounted for. From about the middle of the eleventh century the Byzantines began to show signs of an ever-increasing disinclination for war-service either afloat or ashore,115 a want of national honour and military energy which Mr. Finlay ascribes to “a general deficiency of common honesty and personal courage;”116 and this moral degeneracy threw naval duties more and more into the hands of the Venetians and other foreign mercenaries, to whom the Government may have been unwilling to make known the secret of the sea-fire. This state of things did not escape the notice of Benjamin of Tudela, a Jewish traveller of the twelfth century: “(Les Grecs) entretiennent des soldats À gages de toutes les Nations qu’ils appellent Barbares, pour faire la guerre au Roi des Peuples de Togarma appellez Turcs. Car les Grecs eux-mÊmes n’ont ni coeur ni courage pour la guerre. Aussi sont-ils reputez comme les femmes qui n’ont aucune force pour combattre.”117 Matters came to a crisis in 1200: in this year Michael Struphnos, the admiral commanding, sold the naval stores at Constantinople and appropriated the proceeds of the sale.118 When, therefore, the pious warriors of the Fourth Crusade turned their arms against their fellow-Christians and beleaguered the city in April 1204, there was no sea-fire at hand for use against their ships, and an attempt to burn them by means of sixteen ordinary fire-ships was foiled by the activity of the Venetian sailors.119 The accession of the Latin dynasty to the throne of Constantinople in this year was a serious hindrance to the reemployment of sea-fire. The Latins were ignorant of its composition, and they were not likely to gain information upon the subject from the few Greeks who were acquainted with it; for these Christians did not love one another. Finally, saltpetre was discovered not many years afterwards, and its substitution for customary ingredients in the later editions of existing “Fire-books”120 proves that it was utilised without delay for Greek fire, which thus became a more formidable incendiary than sea-fire.
The Greeks had no hand in the invention of cannon. One of their historians of the fifteenth century, when speculating on the subject in his narrative for the year 1389, says the Germans were commonly believed to have been the inventors.121 Could the Greeks, then, have been in possession of saltpetre-mixtures many centuries before? Is it credible that people with intellect as keen as the Greeks employed an explosive for long ages without hitting upon the idea of metal guns? Yet judging from the manner in which Chalcocondyles speaks of cannon in his narrative for 1446, they were even then but little known to the Greeks. “Cannon,” he tells his countrymen, “are formidable instruments, which no armour can resist, and which penetrates through everything.”122 No historian of the ability of Chalcocondyles would have spoken in this manner about an arm which was well known.
The fact that the first recorded use of fire-arrows on Greek soil was made by Persian archers,123 lends some probability to the view that Greek fire was originally borrowed from the East; but the Greeks assuredly invented the sea-fire which was the palladium of the Empire for several centuries. To the discovery of saltpetre they have no legitimate claim. The claim put forward in their name is based partly on a metaphor,124 partly on the assumption that the effects of sea-fire could have been only produced by a mixture containing saltpetre; and it cannot be sustained. The hypothesis that Kallinikos compounded a saltpetre mixture ignores the highly probable conclusion that saltpetre was not discovered until the thirteenth century;125 fails to explain some statements, and is irreconcilable with other statements made by the ancients; and involves many incredible consequences.
It may be objected that this conclusion has been arrived at without taking the evidence of the chief witness for the Greeks, Marcus GrÆcus. Let us examine his Liber Ignium.
CHAPTER IV
MARCUS GRÆCUS
(Du Theil’s text126 with Berthelot’s numeration)
Incipit Liber Ignium a Marco GrÆco descriptus, cuius virtus et efficacia ad comburendos hostes tam in mari quam in terra plurimum efficax reperitur; quorum primus hic est.
1. Recipe sandaracÆ purÆ libram I., armoniaci liquidi ana. Haec simul pista et in vase fictili vitreato et luto sapientiÆ diligenter obturato deinde (?); donec liquescat ignis subponatur. Liquoris vero istius haec sunt signa, ut ligno intromisso per foramen ad modum butyri videatur. Postea vero IV. libras de alkitran grÆco infundas. Haec autem sub tecto fieri prohibeantur, quum periculum immineret. Cum autem in mari ex ipso operari volueris, de pelle caprina accipies utrem, et in ipsum de hoc oleo libras II. intromittas. Si hostes prope fuerint, intromittes minus, si vero remoti fuerint, plus mittes. Postea vero utrem ad veru ferreum ligabis, lignum adversus veru grossitudinem faciens. Ipsum veru inferius sepo perungues, lignum prÆdictum in ripa succendes, et sub utre locabis. Tunc vero oleum sub veru et super lignum distillans accensum super aquas discurret, et quidquid obviam fuerit concremabit.
2. Et sequitur alia species ignis quÆ comburit domos inimicorum in montibus sitas, aut in aliis locis, si libet. Recipe balsami sive petrolii libram I., medulÆ cannÆ ferulÆ libras sex, sulphuris libram I., pinguedinis arietinÆ liquefactÆ libram I., et oleum terebenthinÆ sive de lateribus vel anethorum. Omnibus his collectis sagittam quadrifidam faciens de confectione prÆdicta replebis. Igne autem intus reposito, in aËrem cum arcu emittes; ibi enim sepo liquefacto et confectione succensa, quocumque loco cecidit, comburit illum; et si aqua superjecta fuerit, augmentabitur flamma ignis.
3. Alius modus ignis ad comburendos hostes ubique sitos. Recipe balsamum, oleum ÆthiopiÆ, alkitran et oleum sulphuris. Haec quidem omnia in vase fictili reposita in fimo diebus XIV. subfodias. Quo inde extracto, corvos eodem perunguens ad hostilia loca sive tentoria destinabis. Oriente enim sole, ubicumque illud liquefactum fuerit, accendetur. Unde semper ante solis ortum aut post occasum ipsius prÆcipimus esse mittendos.
4. Oleum vero sulphuris sic fit. Recipe sulphuris uncias quattuor, quibus in marmoreo lapide contritis et in pulverum redactis, oleum iuniperi quattuor uncias admisces et in caldario pone, ut, lento igne supposito, destillare incipiat.
5. Modus autem ad idem. Recipe sulphuris splendidi quattuor uncias, vitella ovorum quinquaginti unum contrita, et in patella ferrea lento igne coquantur; et quum ardere inceperit, in altera parte patellae declinans, quod liquidius emanabit, ipsum est quod quÆris, oleum scilicet sulphuricum.
6. Sequitur alia species ignis, cum qua, si opus, subeas hostiles domus vicinas. Recipe alkitran, boni, olei ovorum, sulphuris quod leviter frangitur ana unciam unam. QuÆ quidem omnia commisceantur. Pista et ad prunas appone. Quum autem commixta fuerint, ad collectionem totius confectionis quartem partem cerÆ novÆ adicies, ut in modum cataplasmatis convertatur. Quum autem operari volueris, vesicam bovis vento repletam accipias et in foramen in ea faciens cera supposita ipsam obturabis. Vesica tali prÆscripta sÆpissime oleo peruncta cum ligno marubii, quod ad haec invenietur aptius, accenso ac simul imposito, foramen aperies; ea enim semel accensa et a filtro quo involuta fuerit extracta, in ventosa nocti sub lecto vel tecto inimici tui supponatur. Quocumque enim ventus eam sufflaverit, quidquid propinquum fuerit, comburetur; et si aqua projecta fuerit, letales procreabit flammas.
7.Sub pacis namque specie missis nuntiis, ad loca hostilia bacleos gerentes excavos hac materia repletos et confectione, qui jam prope hostes fuerint, quo fungebuntur ignem jam per domos et vias fundentes. Dum calor solis supervenerit, omnia incendio comburentur.127
Recipe sandaracae (libram, cerae)128 libram: in vase vero fictili, ore concluso, liquescat. Quum autem liquefacta fuerint, medietatem librÆ olei lini et sulphuris superadjicies. QuÆ quidem omnia in eodem vase tribus mensibus in fimo ovino reponantur, verum tamen fimum ter in mense renovando.
8. Ignis quem invenit Aristoteles quum cum Alexandro ad obscura loca iter ageret, volens in eo per mensem fieri id quod sol in anno prÆparat. Ut in spera de auricalco, recipe seris rubicundi libram I., stanni et plumbi, limaturÆ ferri, singulorum medietatem librÆ. Quibus pariter liquefactis, ad modum astrolabii lamina formetur lata et rotunda. Ipsam eodem igne perunctam X. diebus siccabis, duodecies iterando: per annum namque integrum ignis idem succensus nullatenus deficiet. QuÆ enim inunctio ultra annum durabit. Si vero locum quempiam inunguere libeat, eo desiccato, scintilla quÆlibet diffusa ardebit continue, nec aqua extingui poterit. Et haec est prÆdicti ignis compositio. Recipe alkitran, colophonii, sulphuris crocei, olei ovorum sulphurici. Sulphur in marmore teratur. Quo facto universum oleum superponas. Deinde tectoris limaginem ad omne pondus acceptum insimul pista et inungue.
9. Et sequitur alia species ignis, quo Aristoteles domos in montibus sitas destruere incendio ait, ut et mons ipse subsideret. Recipe balsami libram I., alkitran libras V., oleum ovorum et calcis non extinctae libras X. Calcem teras cum oleo donec una fiat massa; deinde inunguas lapides ex ipso et herbas ac renascentias quaslibet in diebus canicularibus, et sub fimo eiusdam regionis sub fossa dimittes; postea129 namque autumnalis pluviÆ dilapsu succenditur. Terram et indigenas comburit igne Aristoteles, namque hunc ignem annis IX. durare asserit.
10. Compositio inextinguibilis et experta. Accipe130 sulphur vivum, colophonium, asphaltum classam, tartarum, piculam navalem, fimum ovinum aut columbinum. HÆc pulverisa subtiliter petroleo; postea in ampulla reponendo vitrea, orificio bene clauso, per dies XV. in fimo calido equino subhumetur, Extracta vero ampulla destillabis oleum in cucurbita lento igne ac cinere mediante, calidissima ac subtili. In quo si bombax intincta fuerit ac accensa, omnia super quÆ arcu vel ballista proiecta fuerit, incendio concremabit.
11. Nota quod omnis ignis inextinguibilis IV. rebus extingui vel suffocari poterit, videlicet cum aceto acuto aut cum urina antiqua vel arena, sive filtro ter in aceto imbibito et toties desiccato ignem iam dictum suffocas.
12. Nota quod ignis volatilis in aËre duplex est compositio; quorum primus est:—recipe partem unam colophonii et tantum sulphuris vivi, II. partes vero salis petrosi et in oleo linoso vel lamii131 quod est melius, dissolvantur bene pulverisata et oleo liquefacta. Postea in canna vel ligno excavo reponatur et accendatur. Evolat enim subito ad quemcumque locum volueris, et omnia incendio concremabit.
13. Secundus modus ignis volatilis hoc modo conficitur. Accipias libram I. sulphuris vivi, libras duas carbonum vitis vel salicis, VI. libras salis petrosi; quae tria subtilissima terantur in lapide marmoreo. Postea pulvis ad libitum in tunica reponatur volatili vel tonitrum faciente.
Nota, quod tunica ad volundum debet esse gracilis et longa et cum prÆdicto pulvere optime conculcato repleta. Tunica vero tonitrum faciens debet esse brevis et grossa et prÆdicto pulvere semiplena et ab utraque parte fortissime filo ferreo bene ligata. Nota, quod in tali tunica parvum foramen faciendum est, ut tenta imposita accendatur; quÆ tenta in extremitatibus sit gracilis, in medio vero lata et prÆdicto pulvere repleta. Nota, quod quÆ ad volandum tunica, plicaturas ad libitum habere potest; tonitrum vero faciens, quam plurimas plicaturas. Nota, quod duplex poteris facere tonitrum atque duplex volatile instrumentum, videlicet tunicam includendo.
14. Nota, quod sal petrosum est minera terrÆ et reperitur in scopulis et lapidibus.132 Haec terra dissolvatur in aqua bulliente, postea depurata et destillata per filtrum, permittatur per diem et noctem integram decoqui; et invenies in fundo laminas salis congelatas cristallinas.
15. Candela quÆ, si semel accensa fuerit, non amplius extinguitur. Si vero aqua irrigata fuerit, maius parabit incendium. Formetur sphaera de Ære Italico; deinde accipies calcis vivÆ partem unam, galbani mediam et cum felle testudinis ad pondus galbani sumpto conficies. Postea cantharides quot volueris accipies, capitibus et alis abscisis, cum aequali parte olei zambac, teras et in vase fictili reposita, XI. diebus sub fimo equino reponantur, de quinto in quintum diem fimum renovando. Sic olei foetidi et crocei spiritum assument, de quo sphÆram illinias; qua siccata, sepo inguatur, post igne accendatur.
16. Alia candela que continuum prÆstat incendium. Vermes noctilucas cum oleo zambac puro teres et in rotunda ponas vitrea, orificio lutato cera GrÆca et sale combusto bene recluso et in fimo, ut iam dictum est, equino reponenda. Quo soluto, sphÆram de ferro Indico vel auricalco undique cum penna illinias; quÆ his iuncta et dessiccata igne succendatur et nunquam deficiet. Si vero attingit pluvia, majus prÆstat incendii incrementum.
17. Alia quÆ semel incensa dat lumen diuturnum. Recipe noctilucas quum incipiunt volare, et cum Æquali parte olei zambac commixta, XIV. diebus sub fimo fodias equino. Quo inde extracto, ad quartam partem istius assumas felles testudinis, ad sex felles mustelÆ, ad medietatem fellis furonis. In fimo repone, ut iam dictum est. Deinde exhibe in quolibet vase lichnum, cujuscumque generis, pone de ligno aut latone vel ferro vel Ære. Ea tandem hoc oleo peruncta et accensa diuturnum prÆstat incendium. Haec autem opera prodigiosa et admiranda Hermes et Tholomeus133 asserunt.
18. Hoc autem genus candelÆ neque in domo clausa nec aperta neque in aqua extingui poterit. Quod est: recipe fel testudinis, fel marini leporis sive lupi aquatici de cuius felle Tyriaca. Quibus insimul collectis quadrupliciter noctilucarum capitibus ac alis prÆcisis adicies, totumque in vase plumbeo vel vitreo repositum in fimo subfodias equino, ut dictum est, quod extractum oleum recipias. Verum tum cum Æquali parte prÆdictorum fellium et Æquali noctilucarum admiscens, sub fimo XI. diebus subfodias per singulares hebdomades fimum renovando; quo iam extracto de radice herbÆ que cyrogaleonis134 et noctilucis pabulum factum, ex hoc liquore medium superfundas. Quod si volueris, omnia repone in vase vitreo et eodem ordine fit. Quolibet enim loco repositum fuerit, continuum prÆstat incendium.
19. Candela quÆ in domo relucet ut argentum. Recipe lacertam nigram vel viridem, cuius caudam amputa et desicca; nam in cauda eius argenti vivi silicem reperies. Deinde quodcumque lichnum in illo illinitum ac involutum in lampade locabis vitrea aut ferrea, qua accensa mox domus argenteum induet colorem, et quicumque in domo illa erit, ad modum argenti relucebit.
20. Ut domus quÆlibet viridem induat colorem et aviculÆ coloris ejusdem volent. Recipe cerebrum aviculÆ in panno involvens tentam et baculum, inde faciens vel pabulum in lampade viridi novo oleo olivarum accendatur.
21. Ut ignem manibus gestare possis sine ulla lÆsione. Cum aqua fabarum calida calx dissolvatur, modicum terrÆ MessinÆ, postea parum malvÆ visci adicies. Quibus insimul commixtis palmam illinias et desiccari permittas.
22. Ut aliquis sine lÆsione comburi videatur. Alceam cum albumine ovorum confice, et corpus perungue et desiccari permitte. Deinde coque cum vitellis ovorum iterum, commiscens terendo super pannum lineum. Postea sulphur pulverisatum superaspergens accende.
23. Candela quÆ, quum aliquis in manibus apertis tenuerit, cito extinguitur; si vero clausis, ignis subito renitebitur: et haec millies, si vis, poteris facere. Recipe nucem Indicam vel castaneam, eam aqua camphorÆ conficias, et manus cum eo inungue, et fiet confestim.
24. Confectio visci est cum si aqua projecta fuerit, accendetur ex toto. Recipe calcem vivam, eamque cum modico gummi Arabici et oleo in vase candido cum sulphure confice; ex quo factum viscum et aqua aspersa accendetur. Hac vero confectione domus quÆlibet adveniente pluvia accendetur.
25. Lapis qui dicitur petra solis in domo locandus, et appositus lapidi qui dicitur albacarimum (alba ceraunia?). Lapis quidem niger est et rotundus, candidas vero habens notas, ex quo vero lux solaris serenissimus procedit radius. Quem si in domo dimiseris, non minor quam ex candelis cereis splendor procedit. Hic in loco sublimi positus et aqua compositus relucet valde.
26. Ignem GrÆcum tali modo facies. Recipe sulphur vivum, tartarum, sarcocollam et picem, sal coctum, oleum petroleum et oleum gemmÆ. Facias bullire invicem omnia ista bene. Postea impone stuppam et accende, quod, si volueris, exhibere (poteris ?) per embotum ut supra diximus.135 Stuppa illinita non extinguetur, nisi urina vel aceto vel arena.
27. Aquam ardentem sic facies. Recipe vinum nigrum spissum et vetus et in una quarta ipsius distemperabuntur unciÆ II. sulphuris vivi subtilissime pulverisati, lib. II. tartari extracti a bono vino albo, unciÆ II. salis communis; et subdita ponas in cucurbita bene plumbata et alembico supposito destillabis aquam ardentem quam servare debes in vase clauso vitreo.
28. Experimentum mirabile quod fecit homines ire in igne sini lÆsione vel etiam portare ignem vel ferrum calidum in manu. Recipe succum bisvalvÆ et albumen ovi et semen psillii et calcem et pulverisa; et confice cum albumine succis (?) raphani et commisce. Et ex hac commixtione illinias corpus tuum et manum et desiccare permitte et post iterum illinias; et tunc poteris audacter sustinere sine nocumento.
29. Si autem velis ut videatur comburi, tunc accenditur sulphur, nec nocebit ei.
30. Candela accensa quÆ tantam reddit flammam quÆ crines vel vestes tenentis eam comburit. Recipe terebenthinam et destilla per alembicum aquam ardentem, quam impones in vino cui applicatur candela et ardebit ipsa.
31. Recipe colophonium et picem subtilissime tritum et ibi cum tunica proicies in ignem vel in flammam candelÆ.
32. Ignis volantis in aËre triplex est compositio. Quorum primus fit de sale petroso et sulphure et oleo lini, quibus tritis, distemperatis et in canna positis et accensis, poterit in aËrem sufflari.
33. Alius ignis volans in aËre fit ex sale petroso et sulphure vivo et ex carbonibus vitis vel salicis; quibus mixtis et in tenta de papiro facta positis et accensis, mox in aËrem volat. Et nota, quod respectu sulphuris debes ponere tres partes de carbonibus, et respectu carbonum tres partes salpetrÆ.
34. Carbunculum gemmÆ lumen prÆstantem sic facies. Recipe noctilucas quam plurimas; ipsas conteras in ampulla vitrea et in fimo equino calido sepelias et permorari permittas per XV. dies. Postea ipsas remotas destillabis per alembicum et ipsam aquam in cristallo reponas concavo.
35. Candela durabilis maxime ingeniosa fit. Fiat archa plumbea vel Ænea omnino plena intus et in fundo locetur canale gracile tendens ad candelabrum, et prÆstabit lumen continuum oleo durante.
Explicit liber Ignium.
Chemical Index.136
| Rec. | | Rec. |
Acetum, | 11, 26 | Laton, | 17 |
Æs, | 17, 35 | Leporis Marini Fel, | 18 |
”Italicus, | 15 | Lini Oleum, | 7, 12, 32 |
” Rubicundus, | 8 | Lupi Aquatici Fel, | 18 |
ÆthiopiÆ Oleum, | 3 | Lutum SapientiÆ,69 | 1 |
Alambicum, | 27, 30, 34 | MalvÆ Viscus, | 21 |
Albacarimum (Alba Ceraunia ?), | 25 | Marrubii Lignum, | 6 |
Alcea ?, | 22 | Medulla CannÆ FerulÆ, | 2 |
Alkitran, | 1, 3, 6, 8, 9 | MustelÆ Fel, | 17 |
AmmoniÆ Liquor, | 1 | NoctilucÆ, | 17, 18, 34 |
Anethorum Oleum, | 2 | Nux Castanea, | 23 |
Aqua Ardens, | 27, 30 | ”Indica, | 23 |
Arena, | 11, 26 | Oleum, | 24, 35 |
Argentum Vivum, | 19 | ”Foetidum, | 15 |
Asphaltum, | 10 | Olivarum Oleum, | 20 |
Astrolabium, | 8 | Ovorum Albumen, | 22, 28 |
Auricalcum, | 8, 16 | ”Oleum, | 6, 8, 9 |
AviculÆ Cerebrum, | 20 | ”Vitella, | 5, 22 |
Balsamum, | 2, 3, 9 | Petroleum, | 2, 10, 26 |
BismalvÆ Succum, | 28 | Picula, | 10 |
Bombax, | 10 | Pinguedo Arietina, | 2 |
Calx, | 21, 28 | Pix, | 26, 31 |
”non Extincta, | 9 | Plumbum, | 8, 35 |
”Viva, | 15, 24 | Psillii Semen, | 28 |
CamphorÆ Aqua, | 23 | Raphani Succum, | 28 |
Cantharides, | 15 | Sal Coctus, | 26 |
Carbo Salicis, | 13, 33 | ”Combustus, | 16 |
Carbo Vitis, | 13, 33 | ”Communis, | 27 |
Carbunculum, | 34 | Sal Petrosus, | 12, 13, 14, 32, 33 |
Cera, | 6, 7, 13 | Sandraca, | 1, 7 |
Colophonium, | 8, 10, 12, 31 | Sarcocolla, | 26 |
Cucurbita, | 10, 27 | Stannum, | 8 |
Cyrogaleo (Cynoglossum ?), | 18 | Stuppa, | 26 |
Embotum, | 26 | Sulphur, | 2, 4, 6, 22, 24, 29, 32, 33 |
Fabarum Aqua, | 21 | ”Croceum, | 8 |
Ferri LimaturÆ, | 8 | ”Oleum, | 3, 4, 5, 7, 8 |
Ferrum, | 17 | ”Splendidum, | 5 |
”Indicum, | 16 | ”Vivum, | 10, 12, 13, 26, 27, 33 |
Filtrum, | 6, 11 | Tartarum, | 10, 26, 27 |
Fimum Columbinum, | 10 | Terebenthina, | 30 |
”Ovinum, | 10 | ”Oleum, | 2 |
Furonis Fel, | 17 | Terra MessinÆ, | 21 |
Galbanum, | 15 | Testudinis Fel, | 15, 17, 18 |
GemmÆ Oleum, | 26 | Tyriaca, | 18 |
Gummi Arabicum, | 24 | Urina, | 11, 26 |
Juniperi Oleum, | 4 | Vermes NoctilucÆ, | 16 |
Lacertus Niger, | 19 | Vinum, | 30 |
”Viridis, | 19 | ”Album, | 27 |
Lamii Oleum, | 12 | ”Nigram, | 27 |
Laterum Oleum, | 2 | Zembac Oleum, | 15, 16, 17 |
M. Berthelot (i. 100 ff.) gives the best existing text of the foregoing tract, founded on Paris MSS. 7156 and 7158 collated with the Munich MS. 267. He adds extracts from the Munich MS. 197, dated 1438. Herr von Romocki gives the text reproduced here and the NÜrnberg MS. of a somewhat later date than the Paris MSS., say 1350.137
A glance at the text given here shows that, far from being a formal and connected treatise, it is a medley of recipes thrown together with very little method and without any literary skill. Of the thirty-five recipes (in Du Theil’s MS.) fourteen are war mixtures, six relate to the extinction of incendiaries or the prevention and cure of burns, eleven are for lamps, lights, &c., and four describe the preparation of certain chemicals—one of them, No. 14, giving a mode of refining saltpetre. The war mixtures consist of nine recipes for various fires, Nos. 1, 2, 3, 6, 7, 8, 9, 24, and 26; one for fire-arrow composition, No. 10; and four for rockets and Roman candles (including a “cracker”), Nos. 12, 13, 32, and 33. Nos. 9, 15, and 24 contain quicklime; 12, 13, 14, 32, and 33 contain saltpetre.
A closer examination leads to the conclusion that the tract is the work of neither one author nor one period. As we read of such ingredients as weasel’s gall (17) and paste of glow-worms (16); of the mercury to be found in black and green lizards’ tails (19); of the mixture which ignites incontinently at sunrise, wherewith crows are to be anointed and despatched against the enemy (3), we seem to hear the chant of the witches in “Macbeth”:—
“Eye of newt and toe of frog,
Wool of bat and tongue of dog,
Adder’s fork and blind-worm’s sting,
Lizard’s leg and owlet’s wing.”
These recipes embody the same traditions as the war recipes of the “Kestoi” of Sextus Julius Africanus, which belong to the seventh century. But on turning to Nos. 32 and 33, we find recipes as precise and formal as those of Hassan er-Rammah, who wrote in the last quarter of the thirteenth century. The description of the rocket and its composition (13) is as definite and intelligible as many a recipe of the seventeenth century: recipes 8 and 17, with their allusions to Hermes, the mythical Alexander the Great, Aristotle the wizard and Ptolemy the magician, belong to a far earlier period. In short, the extraordinary contrast in style and matter, phraseology and diction, between certain recipes and others, leads irresistibly to the conclusion that the oldest recipes are separated from the youngest by several centuries, and that the tract (as we possess it) was not the work of one man, but of several. There is a kernel of old recipes, to which others were added from time to time. This conclusion receives strong support from the fact that no two of the MSS. are of the same length. The Munich MS. contains twenty-two, Berthelot’s text thirty-five, and the NÜrnberg MS. twenty-five recipes.
The best judges date the oldest existing MSS., Paris, 7156 and 7158, at about 1300 A.D., and Abd Allah tells us that saltpetre was known to the Spanish Arabs in the second quarter of the thirteenth century.138 The saltpetre recipes, therefore, 12, 13, 14, 32, 33, lie between the years 1225 and 1300. We shall call them, for convenience of reference, the “Late Recipes.”
No one who carefully studies the remaining recipes can fail to observe that many of them are marked by archaism of style, form and matter, and that they hand down to us ancient alchemical traditions, or traces of them; while others display no such peculiarities. Let us then, again for mere convenience, divide them into two series—the “Early Recipes,” which possess these peculiarities, and the “Middle Recipes,” which do not. To what periods do these two series belong?
No. 26, apparently the most modern of the Middle Recipes, will presently be shown to belong to the early part of the thirteenth century, and, as it does not contain saltpetre, its approximate date is 1200-1225. There is no evidence, so far as I am aware, which would enable us to fix the beginning of the Middle or the end of the Early Recipes. The matter, happily, is immaterial; it is sufficient for us to know that the former series is undoubtedly subsequent to the latter, and (as will be shown) quite independent of it.
For a reason which will appear presently, the date of the oldest of the Early Recipes depends upon the period at which Moslems began to write upon alchemy. According to Arab authorities,139 the first Moslem who wrote on the subject was Prince Khalid ibn Yazeed ibn Moawyah, who died in 708. After him came the real Jabir, of the eighth or ninth century; but Masudi, in the tenth century, tells us that there were many other writers on alchemy whose names are now lost.140 The very earliest date, then, that can be assigned to the oldest of the Early Recipes is the eighth century, say 750.
The three series are as follows:—
Early Recipes, 750- ? | Middle Recipes, ? -1225. | Late Recipes, 1225-1300. |
1, 2, 3, 6, 7, 8, 9, 10, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 23, 25, 34 | 4, 5, 11, 22, 24, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 35 | 12, 13, 14, 32, 33 |
Looking from the chemical point of view, M. Berthelot divides the recipes into six groups.141 Those who are interested in the matter will find on examination that, chronologically, his groups harmonise perfectly with the three series given here.
The reader will observe on a cursory examination of the Latin text that most of the recipes contain foreign, i.e. non-Latin words; and this fact suggests the question, Is the Liber Ignium an original work or a translation?
The number of foreign words and allusions is so considerable as to leave little doubt that a large part of the tract was translated from some foreign language, and no one, I believe, seriously maintains that the work, as a whole, is original. From what language, then, has it been translated?
We meet with the Greek proper names Hermes, Ptolemy, Alexander and Aristotle, and with a number of Greek words which look like survivals of a Greek original. Among the most prominent are alba ceraunia (?), asphaltum,142 bombax, cynoglossum (?), orichalcum and sarcocolla, all of which are latinised Greek words. But on looking closely into this evidence we find that it has very little weight. The Greek proper names prove nothing. Hermes and Ptolemy became common property to alchemists of all nationalities in the infancy of alchemy. Alexander the Great’s extraordinary career excited universal wonder, and the many and marvellous legends which grew round his name in the West were only surpassed by those of the East. He and his Wazir, Aristu (Aristotle), were common property long before the Liber Ignium saw the light. The Greek words give no support to the hypothesis of a Greek original unless it can be shown either that they had not previously been adopted by the Latins, or that the tract was written before they were borrowed. A particular instance will make the matter clearer. We took the word harquebus from the French at some period, say p. If harquebus occurs in an English book written after p, its presence raises no presumption that the book was in any way connected with France, or even that its author understood French. If the book was written before p, its author must have had recourse, directly or indirectly, to French sources. Now all the Greek words given above had been latinised long before the Liber Ignium was written, and might have been used by a Latin when translating from any language. Alba ceraunia, asphaltum, bombax, cynoglossum and sarcocolla are found in Pliny’s “Natural History,” first century A.D., and orichalcum occurs in the “Bragging Soldier” of Plautus about the end of the third century B.C. But it is unnecessary to continue the examination of the Greek words contained in the tract for the following reason. A hypothesis must cover all the facts of a case, and some facts in the present case are inexplicable on the theory of a Greek original.
The Greeks had three words for the asphalt family, pissa, asphaltos, and naphtha; and the translator had at least three Latin words (which he has actually used) wherewith to translate them, pix (or picula), asphaltum, and petroleum. How, then, came he to use the barbarism, alkitran GrÆcum, in recipe 1? The original of this phrase came from no Greek source.
We could not expect the author of the tract to reveal the secret of the sea-fire, which was only known to a few officials; but the mediÆval Greeks were not an exceptionally modest people, and we naturally look for some slight allusion to this triumphant incendiary and the siphons in which it was employed. They are never referred to, although ballistÆ, bows, and rockets are mentioned in recipes 10, 12, 13, 32, 33.
The title of the tract, Liber Ignium, a Marco GrÆco descriptus, assuming it to have been correctly and literally translated, was not written by a Byzantine Greek. No Byzantine Greek ever described himself (or a compatriot) as a Greek: “in the lowest period of degeneracy and decay the name of Roman adhered to the last fragments of the Empire of Constantinople.”143 The writer of the title, therefore, was either a Moslem or a western.
The author of recipe 26, Ignem GrÆcum, &c., was neither a Greek nor a Moslem. No Greek144 or Moslem145 writer ever uses the phrase “Greek fire,” which sprang up in the West during the Crusades.146 The recipe, therefore, cannot have been written before the siege of Nice, 1097, the first act of the first crusade, and it was probably not written until long afterwards. The phrase “Greek fire” must have taken some time to reach the West, and it spread there very slowly. AbbÉ Guibert de Nogent, who died in 1124, speaks of “discharging from machines the fire they call Greek” (GrÆcos, quos ita vocitant, Ignes injicere machinis).147 At the close of the century William the Little, Canon of St. Mary’s, Newburgh, Yorkshire, mentions “a certain kind of fire which they call Greek “ (quodam ignis genere quem GrÆcum dicunt)148 Such modes of expression show that Greek fire was very little known in the West during the twelfth century. In the Liber Ignium, on the other hand, it is spoken of without qualification or explanation, like sulphur or pitch, as a substance too well known to require note or comment. The 26th recipe, therefore, belongs very probably to the first quarter of the thirteenth century, and its author was certainly a western.
The hypothesis of a Greek original, then, must be abandoned, even though old Greek alchemical traditions are crystallised in the Early Recipes. The Greeks founded alchemy in remote times; their methods were transmitted through the Syrians and Egyptian Greeks to the Moslems; and a large number of their recipes had become common property long before the Liber Ignium was written. But Greek science did not spread equally in all directions, at least to any appreciable extent. It spread to the south and east only, and the west owed its knowledge of alchemy to the Arabs who invaded Spain in 710 A.D. This fact may throw some light upon the Arabic words and allusions to be found in the tract.
In a very old recipe, No. 9, we meet with the phrase, “the first fall of the autumnal rain “ (primo autumnalis pluviae dilapsu), which indicates the regular, periodic rains of the East, and is apparently the translation of ???? (kharif) = the autumnal rains. The beginning of these rains was an event of great importance to the Arabs. “Suivant Masudi,” says Baron de Sacy, “les Arabes nomment l’automne ???? (wasmy), À cause des pluies qui tombent en cette saison, parceque la terre, Étant alors trÈs-sÈche, et n’ayant pas ÉtÉ humectÉe depuis longtemps, la premiÈre pluie qui vient À tomber imprime sa marque sur la terre.... Il ajoute que les Arabes commencent l’annÉe À l’Équinoxe d’automne, parceque c’est l’Époque oÙ commence À tomber la pluie À laquelle ils doivent leur subsistance.”149
Alambicum is apparently the latinised form of the Spanish alambique, which is simply the Arabic ??????? (al-ambiq)—whatever the derivation of the Arabic word may be.
??????? (Asturlab), although found in Masudi150 and the “Arabian Nights,”151 is not a genuine Arab word. It was borrowed from some other language by the Arabs, who possessed few or no scientific words of their own. The “Nihayet al-Adab” tells us (in Lane’s “Arabic Dictionary,” under asturlab) that the names of all instruments by which time is known, whether by means of calculation or water or sand, are foreign to the Arabic language. In most Arabic dictionaries asturlab is derived from the Greek ?st??????, a word which appears to go back no further than the second century B.C., when it was employed by the Egyptian astronomer, Ptolemy. But it was long suspected that the instrument was of eastern origin,152 and all doubt about the matter was at length set at rest by Mr. George Smith’s discovery, in the palace of Sennacherib at Nineveh, of the fragment of an astrolabe,153 which cannot be dated later than the eighth century B.C. Now the earliest recorded astronomical observation made by the Greeks was the determination of the summer solstice by Meton, 430 B.C.154 For the name of this fragment, therefore, we must look to the language of the country of its birth; and there we find the Persian asturlab, which is apparently formed from the primitive verbal root labh = taking,155 and the Persian astar or sitÁra = Pehlevi, ÇtÂrak = Zend, Çtare = Sanskrit, star = our own star. The Arabs most probably took their asturlab, with so many other words, from the Persian. The Greeks who followed Alexander the Great into Persia found there much that was new to them. They saw for the first time “the cotton tree and the fine tissues and paper for which it furnished the materials.”156 They handled the wool of the great Bombax tree. They found naphtha, of whose properties Alexander was entirely ignorant.157 They obtained drugs and gums of which they knew nothing. The philosopher Kallisthenes discovered in Babylon ChaldÆan astronomical observations extending back to 721 B.C.;158 was shown, we cannot doubt, the instrument with which they were made; and probably heard for the first time the word asturlab or usturlab.
For copper (or some alloy of it159) the cyprium of Pliny (which became cuprum about the end of the third century A.D.) is ignored in the tract, and the metal is called Æs rubicundus. This phrase may possibly represent the ?a???? ??????? of Homer (Il. ix. 365); but it is far more probably the literal translation of the Arabic phrase used to this day for copper ???? ???? (nuhas ahmar) = red brass.
Four (so-called) sulphurs are mentioned by both Pliny and the writers of the Liber Ignium, but their names are identical in only one case, sulphur vivum. Two sulphurs are named in the tract from their colour, after the oriental fashion, sulphur splendidum and sulphur croceum. Masudi speaks in the tenth century of “white, yellow, and other kinds of sulphur,”160 and “white and red sulphur” are mentioned in the Ayin Acberi, a Persian MS. quoted by the Baron de Sacy.161 Several sulphurs, all named from their colour, are given in the Liber Secretorum, translated from the Arabic or Persian, cir. 1000 A.D.,162 and similar sulphurs are found in the Syriac treatise reproduced by M. Berthelot, ii. 159-60. Finally, the Hindus had four sulphurs, white, red, yellow, and black.163
The Arabs had no special word for bitumen: bitumen is not to be found in the tract.
Alkitran, the Spanish alquitran, which is used five times, is pure Arabic, ??????? (al-qitran).
In three successive recipes we meet an Arabic word in its native form, without any attempt to translate it—???? (zembaq). Its meaning is doubtful, for a reason given by Baron de Sacy: “Le nom zambak est commun À plusieurs plantes. ForskÅl le donne À l’iris et au lis blanc.”164
We have already met with two Arabic words which were adopted unchanged, and are still used, by the Spaniards, alembic and alkitran. There are other traces of Spain.
Roger Bacon observes in his “Greek Grammar” (p. 92) that the alloy auricalcum is in no way connected with aurum, gold, but is a corruption of orichalcum. The Spaniards, however, retained in their language the corrupt form auricalco, and auricalcum occurs twice in the tract.
We may gather from Lebrixa’s explanation of “bitumen Judaicum”—“est quod grÆce dicitur asphaltos”165—that the Spaniards had no special word for asphalt; asphaltum is used only once in the tract, recipe 10. But they used petroleo for petroleum;166 petroleum is found in recipes 2, 10, and 26. This word, in the form petra oleum, is used in the Anglo-Saxon “Leechdoms,” published in the Rolls Series, which Rev. O. Cockayne, the editor, dates at 900; ii. 289. The Spaniards did not use the word naphtha, which is described by Lebrixa as “el fuego como de alquitran.” Naphtha does not occur in the tract, although it is found in Latin and Greek authors of the first and second centuries A.D.; in Pliny’s “Natural History,” ii. 109 (105); in Dioskorides, i. 101; and in Plutarch’s “Alexander,” 35. It appears as naphathe in the “Speculum” of Vincentius Bellovacensis, 1228; l. i. c. 92. The commonest Spanish word for one or other of the asphalt family, alquitran, occurs (as before mentioned) five times in the tract.
On referring to the Chemical Index, p. 68, it will be found that all the foregoing Arabic and Spanish words occur in the Early Recipes. The Middle Recipes contain only one Arabic word, alambic, recipes 27 and 30, which is also found in the Early Recipes, No. 34; and one Spanish word, petroleo, recipe 26, which occurs twice in the earlier series, Nos. 2 and 10. Now, Spain was the only European country in which Arabic was understood during the Middle Ages. “In all Europe, outside Spain, but three isolated Arabists of that time are known—William of Tyre, Philip of Tripoli, and Adelard of Bath.”167 Pagnino printed an edition of the Qur’an at Venice in 1530, and it was immediately suppressed by the Church; “a precaution hardly required,” says Hallam, “while there was no one able to read it.”168 Furthermore, we know that a series of Latin translations of Hebrew and Arabic MSS. were made in Spain between the years 1182 and 1350.169 We may therefore conclude with some little probability:—
1°. That the Early Recipes were translated from a lost Arabic original.
2°. That the translator was a Spaniard.
3°. That the translation was made between the years 1182 and 1225.
4°. That to this translation were added by other hands, before 1225, the Middle Recipes, which practically contain neither Hispanicism nor Arabism, and which make no mention of saltpetre.
5°. That the Late Recipes were inserted towards the close of the thirteenth century.170
On accepting these conclusions, the difficulties raised by the hypothesis of a Greek original vanish. The Spanish translator had no need to translate the alkitran of the Arabic writer, for the word was Spanish as well as Arabic. Like all westerns, he called the Byzantines Greeks, and a certain incendiary Greek fire. Neither Moslem nor Spaniard was likely to speak of the sea-fire. Moslems would be loth to recall the disasters at Cyzicus and elsewhere, when this incendiary made havoc of their ships; Spaniards knew nothing about it. Owing to the secrecy maintained by the Imperial Government, westerns knew very little about Byzantine pyrotechnics. “At the end of the eleventh century the Pisans ... suffered the effects, without understanding the cause, of the Greek fire.”171 The Princess Anna Comnena ascribes the defeat of the Pisans in a naval battle fought in 1103, to an unknown incendiary employed by the Greeks.172 In both cases the incendiary could only have been the sea-fire, for the Latins had been acquainted with ordinary incendiaries for a thousand years. As late as 1204, the Emperor Baldwin I., in a manifesto to all Christians, declares that the Greeks used “machines and defences to protect their capital (in this year) which no one (from the West) had ever seen before.”173
It is time to inquire who was Marcus GrÆcus. He has been fancifully identified with many of the Marci of history and fable, and M. Dutens discovered him in the second century A.D. The views of M. Dutens must be noticed here, because they have been unwarily adopted by some good writers.
There exists a Latin translation of a lost Arabic treatise on medicine, De Simplicibus, supposed by some to have been written by Masawyah of Damascus in the eleventh century,174 while others, with M. Dutens, assign it to Yahya ibn Masawyah, who attended the Caliph Mamoun on his deathbed,175 833 A.D. The question before us is, does the De Simplicibus (whatever its date) contain any reference to Marcus? When mentioning the use of syrup of cyclamen, Masawyah quotes the opinions of other physicians: “The son of Serapion said (so and so) ... and a Greek (physician) says (so and so)” (dixit filius Serapionis ... et dicit GrÆcus).176 On the last two words, dicit GrÆcus, M. Dutens builds his theory that the Greek physician was no other than Marcus: “Ce qui paroÎt fort probable, est que (Marcus GrÆcus) devoit vivre avant le mÉdicin arabe, MesuÉ, qui a paru au commencement du neuviÈme siÈcle, puisque celui-ci le cite.177 By this mode of reasoning, which is generally called “begging the question,” Marcus GrÆcus may be identified at will with any Greek who ever lived. M. Dutens continues: “Fabricius croit que (Marcus GrÆcus) est le mÊme dont Galen parle dans un endroit de ses ouvrages, au quel cas il serait du temps requis pour appuyer mon sentiment.” It would be strange indeed to find mention of a Latin writer or book in a Bibliotheca GrÆca, and I have failed to verify M. Dutens’ reference. In the editions of Fabricius’ work which I have consulted he expresses no such belief, nor does he allude to Marcus GrÆcus. In the list Fabricius gives of ancient physicians there are several who bear the name of Marcus, but no Marcus GrÆcus. The last of these Marci happens to be simply called “Marcus,” and of him Fabricius says: “This Marcus, who is mentioned by Galen in his book on compounding medicines, may possibly have been one of the foregoing” (Marcus, simpliciter, Galeno in compositionibus medicamentorum ?at? t?p???, l. iv. c. 7, quem credibile fuisse unum ex illis prioribus).178
The Liber Ignium was written from first to last in the period of literary forgeries and pseudographs, which produced the “Book of Hermes,” “The Domestic Chemistry of Moses,” the alchemical works of Plato and of Aristotle and of the Emperor Justinian, and so on; and we may reasonably conclude that Marcus GrÆcus is as unreal as the imaginary Greek original of the tract which bears his name.
Had the last editor of the Liber Ignium, who added the saltpetre receipts, any knowledge of an explosive?
We need not linger over the Roman candle of No. 12, or the rocket of No. 13: had their charges been explosive there would have been an end of the candle and rocket, and of the men who fired them. The cracker of No. 13 was a toy intended to “go off with a bang,” without hurt to the bystanders. The case was to be as strong as possible and securely fastened at both ends with iron wires. It was to be half filled with rocket composition, a mixture which burned in a cracker-case precisely as it burned in a rocket-case—with progressive combustion. Now Roger Bacon had a similar toy, constructed with the very same object, i.e. “to go off with a bang,” the case of which was “merely a bit of paper.” Why was there this marked difference, then, between the two cases? Because the noise was produced in the one by the explosion of the charge and in the other by the rupture of the case. Bacon’s charge (as will be shown in Chap. viii.) was gunpowder, and the required “bang” was directly produced by its explosion. Marcus’ toy was charged with an incendiary, the combustion of which did not produce a “bang” directly, but which produced one indirectly by ultimately bursting open the thick, stout case. The gases generated by its combustion “gradually developed until the case burst,”179 just as a bladder bursts “with a bang” when over-inflated. Had Bacon’s toy been charged with an incendiary, the case, which was only a sheet of paper, would have been set on fire by the heated gases long before their pressure had reached the bursting point, and there would have been no “bang.” Had Marcus’ toy been charged with an explosive, it would have exploded destructively, and what was intended for a public diversion would have proved a common danger, owing to the thickness of the case and the iron wire coiled round it. There is nothing in the tract to show that its authors had any notion of explosives, and their silence, without any assignable motive, is strong evidence that they knew nothing about them. It is incredible that pyrotechnists who seldom omit to call attention to the effects of their incendiaries,180 should have failed to make some allusion to explosives if they possessed them. Their silence was not owing to fear of the Church, for the decree of the Second Council of the Lateran was directed against the very mixtures which form the staple of the Liber Ignium, incendiaries.181 The 12th and 13th recipes contain the ingredients of the future gunpowder; they form the last link in the long chain of evolution which connects the incendiaries of primitive times with gunpowder; but they were not gunpowder, because they did not explode. The chrysalis, we know, will become a butterfly if it lives; nevertheless it would be an abuse of language and a misrepresentation of fact to call it a butterfly.
The reader can now appreciate the value of the argument that the Greeks possessed an explosive between the seventh and thirteenth centuries, because Marcus GrÆcus describes one; and he can understand why Marcus was not summoned in Chap. iii. to give evidence for the Greeks.
A suspicion may be raised by the Arabic origin of the Liber Ignium, that the people who approached so nearly to the manufacture of gunpowder may have ultimately reached it. We pass, therefore, to a consideration of Arabic incendiaries in the following chapter.
Although the Arabs had had relations with the Greeks, Romans, and Persians for centuries, and were acquainted with the details of the siege of Jerusalem, 70 A.D., the earliest allusion to their use of machines is the tradition that Jodhaimah, King of Heerah, constructed manjÁnik in the third century A.D.182 The scarcity of timber in Arabia may partially explain the lateness of their introduction, and the position of Heerah, in the north-east province of Arabian Irak, raises a suspicion that the Arabs learned the use of machines from the Persians, who got them from the Greeks.
When the Prophet besieged Tayif in 8 A.H. (630 A.D.), the defenders had recourse to heated projectiles.183 We may safely assume that they were the balls of hot clay spoken of in the 11nth Sura of the Qur’an, in describing the destruction of the Cities of the Plain: “we rained upon them stones of baked clay.”184 Half a century afterwards, 683, during the siege of Mecca, the Ka’aba was burned down by incendiary compositions, discharged, not by Arabs, but by Syrians, who doubtless understood the manipulation of naphtha and the other combustibles used.185 In 712 the howdah in which sat Dahir, King of Alor in Scinde, was set on fire by a fire-arrow shot by a Moslem naphtha-thrower186—the same nature of projectile that had been used by the Persian archers at the taking of Athens, 480 B.C. In speaking of the capture of Alor, both Mir Ma’sum Bhakkari, in his “History of Scinde,” and Haidar Razi, in his “General History,” mention the employment of atish bazi, or fire-throwing machines, “which the Moslems had seen in use with the Greeks and Persians.”187 Stones were discharged from machines to so little purpose at the siege of Heraclea, 805, that Harun er-Reshid urged his generals to fasten incendiaries to them. This was done with such effect that the resistance of the besieged at once collapsed, the inhabitants being terror-stricken at the sight of the flaming naphtha.188 There is no trace of an explosive here, yet a French Arabist would have us believe that muskets were in use during this Caliph’s reign.
Al-bunduqani, the man who carries a bunduq, which in this connection is a contraction for qaus al-bunduq, or simply qaus bunduq,189 was an epithet bestowed on Harun by the public, or assumed by himself; and in translating one of the “Arabian Nights” with this title, M. Gauttier remarks: “Bondouk signifie en Arabe harquebuse, albondoukani signifie l’arquebusier.”190 This argument may be illustrated by a more familiar one: “Jonathan gave his artillery unto his lad” (1 Sam. xx. 40); but artillery signifies cannon; therefore, &c. &c. It may be remarked that arquebuse is ambiguous. “Avant d’Être une arme À feu l’arquebuse Était une arme À jet,” says Dr. Dozy,191 who is supported by M. Scheler: “l’arquebuse Était À son origine une sorte d’arbalÈte.”192 Assuming, however, as Gauttier evidently did, that arquebuse meant a firearm, his argument only establishes the use of firearms in the ninth century, if we take signifie as equivalent to means now, in the year 1822, and meant also in the time of Harun. The question, therefore, turns upon the meaning of the words bunduq, or qaus bunduq, in the time of the great Caliph, and an anecdote told by Masudi leaves no doubt about what that meaning was.193 He tells us that in the time of Muhtadi Billah, 868-9, a negligent porter was sentenced by his master to be tied up (apparently in a room or courtyard) and shot at fifty times by a man armed with a qaus bunduq, which carried leaden bunduq. There is not the slightest allusion to charge, cartridge, gunpowder, wad, or match, nor to the operation of loading. The ammunition consisted solely of leaden balls. Although the marksman sent his fifty bunduq home, the porter was so little the worse for his punishment that, when all was over, he made a coarse but cutting remark to his tormentor. There can be no question of firearms here: one, or at most two bullets fired by so good a shot from any firearm ever constructed would have silenced the porter for ever. The marksman was al-bunduqani, the bunduq were leaden balls, and the qaus bunduq was a pellet-bow = stone-bow194 = ????? ???? (golulÉ keman) = golail, used to this day by the Karens of Burma, and known to everybody who has been in India. Such is the explanation of qaus bunduq given by the commentator Tabrizi in a note on one of Motanebbi’s poems—a bow which discharges a ball as big as a hazel nut.195 The bow itself is a long-bow with two strings joined at their centre by a bit of cloth or soft leather, which supports a ball generally of baked clay or stone. If Hansard’s plate be correct, the western stone-bow was a cross-bow with two strings.196 The golail, as we learn from one of the oldest of the “Arabian Nights,” was chiefly used for shooting birds, squirrels, &c.: “he shooteth birds with a pellet of clay,”197 ?????? ?? ???. Again, when the first Kalandar missed his bird and hit the Wazir in the eye, he was using a qaus al-bunduq,198 ??? ??????. The insult conveyed by the words of the Sultan Kai-kubad, when speaking of the dead leader of the Mughals, lay in the fact that the golail was not a soldier’s weapon, but merely a sporting implement: “No one would condescend to shoot an arrow at a dead body; it is only a pellet-ball that is fit for such (carrion) as this.”199 We need not pursue the matter further: in the primitive and simple golail is found the musket carried by the Caliph Harun er-Reshid.
From a passage in the “Chachnama,” given in Barnes’ “Travels into Bokhara,” it is clear that the Moslems in their invasion of India relied upon incendiaries to meet the attacks made upon them with elephants, which are very much afraid of fire. At the battle of Alor, 712, already mentioned, the Moslems “filled their pipes” (hukkaha-e atish bazi = grenades or siphons) “and returned with them to dart fire at the elephants” (i. 67). This fact goes far to explain a difficulty raised by the words toofung (musket) and tope (cannon) found in some MSS., in place of the khudung (arrow) and nuft (naphtha) given in other copies of Ferishta’s account of the battle fought near Peshawur in 1008. He says: “On a sudden the elephant upon which the prince who commanded the Hindus rode, becoming unruly from the effects of the naphtha balls and the flights of arrows, turned and fled. This circumstance produced a panic among the Hindus, who, seeing themselves deserted by their general, gave way and fled also.”200 The best critics reject the readings musket and cannon in this passage. These words were unknown to other Indian historians, and the circumstances of the case make the use of an incendiary exceedingly probable.
“I am slow in believing this premature use of artillery,” says Gibbon; “I must desire to scrutinise first the text and then the authority of Ferishta.” “These readings must be due to interpolators,” adds Professor Bury.201 “It appears likely,” says General Briggs, the translator of Ferishta, “that Babar was the first invader who introduced great guns into Upper India, in 1526, so that the words tope and toofung have been probably introduced by ignorant transcribers of the modern copies of this work, which are in general very faulty throughout.”202
Sir H. M. Elliot says: “The Tarikh-i Yamini, the Jami’u-t Tawarikh of Rashidu-d Din, the Tarikh-i Guzida, Abu’l Fida, the Tabakat-i Nasiri, the Rauzatu’-s Safa, the Tarikh-i Alfi and the Tabakat-i Akbari, though almost all of them notice this important engagement ... and mention the capture of thirty elephants, yet none of them speak of either naft or tope.”203
Finally, we must remember that there is an abundant supply of naphtha in the neighbourhood of Peshawur,204 and that the practice of throwing incendiary missiles was universal in Asia long before the battle in question. The Ka’aba, as we have seen, was burnt down by incendiaries in 683, and this tremendous event of course became instantly known all over Islam. At the battle of Alor, 712, the Moslems specially prepared incendiaries to repulse the attacks of the elephants. Igneous projectiles were employed by Harun er-Reshid in 805 at the siege of Heraclea. The last day of the siege of Baghdad, 813, is described by the poet Ali as “a day of fire”: “the machines played from the hostile camps ... and fire and ruin filled Baghdad.”205 So well known were incendiary shell in Persia at the close of the tenth century that Firdusi mentions them in the episode of Nushirvan and Porphyry: “The Romans began the fight from the gates and discharged arrows and pots (of fire).”206 In 1067 Shems al-Mulk Nasr, when besieging Bokhara, ordered incendiaries to be discharged against some archers posted in the minaret of the Grand Mosque. The wooden roof of the minaret took fire, the sparks fell upon the main building, and in the end the whole mosque was burned down.207
We may rest assured, then, that the words Ferishta wrote in his account of the battle near Peshawur, 1008, were naphtha and arrow, not musket and cannon.
Far from possessing muskets in the ninth century, there is no evidence to show that the Arabs had firearms, that is, arms charged with an explosive, during the whole of the Crusade period, 1097-1291. So strange and deadly an agent of destruction as gunpowder could not possibly have been employed in the field without the full knowledge of both parties; yet no historian, Christian or Moslem, alludes to an explosive of any kind, while all of them carefully record the use of incendiaries. The Arab accounts of these campaigns will be found collected together in M. Reinaud’s Extraits des Historiens Arabes relatifs aux guerres des Croisades, Paris, 1829; the Christian accounts are scattered in various volumes; but they teach us no more than we have learnt already in the two preceding chapters about incendiaries and Greek fire: “les projectiles incendiaires ont pu rester À peu prÈs les mÊmes pendant toutes ces Croisades.”208
At the siege of Nice, first Crusade, we read of the Saracens throwing balls of pitch, oil and fat against the machines of the Christians.209 Fire-arrows bearing pitch, wax, sulphur, and tow were discharged from the walls of Jerusalem during the siege in the same Crusade.210
During the second Crusade we find the Arabs making use of similar incendiaries,211 mixtures practically identical with that of Æneas Tacticus, cir. 350 B.C., given in Table II. Shell full of burning naphtha were used at the siege of Acre, 1189-91, in the third Crusade;212 and Richard of England, on his voyage thither, sank a ship which an eye-witness had seen laded at Beyrut with ballista, bows, arrows, and lances, and a large supply of Greek fire secured in bottles (ignem GrÆcum abundanter in phialis),213 a phrase which reminds us of the 18th recipe of the Liber Ignium of Marcus GrÆcus: “put the mixture in a glass bottle” (hoc in vase vitreo ponatur). For the sixth Crusade, we have the invaluable Histoire du Roy Saint Loys of Joinville, who describes the terror excited by the incendiaries of the Moslems, believed by all to be the work of the Powers of Darkness. “Quant le bon chevalier Messire Gaultier mon compagnon vit ce feu, il s’escrie et nous dist: Seigneurs, nous sommes perduz Á jamais sans nul remÈde. Car s’ilz bruslent nos chaz chateilz, nous sommes ars et bruslez; et si nous laissons nos gardes, nous sommes ahontez.... Et toutes les fois que nostre bon Roy saint Loys oyoit qu’ils nous gettoient ainsi ce feu, il se jettoit À terre, et tendoit ses mains la face levÉe au ciel, et crioit À haulte voix À nostre Seigneur, et disoit en pleurant À grans larmes: Beausire Dieu Jesuchrist, garde moy et tout magent,” &c.214 Yet the incendiaries which created all this panic appear to have wounded but few and to have killed nobody!
Although no evidence is forthcoming to show that explosives were used in Palestine during the Crusade period, there is good evidence, it has been said, to prove that gunpowder was used by the Arabs in Spain during the thirteenth century.
The first, I believe, to start the theory that the Spanish Arabs possessed gunpowder at this early period was Michael Casiri, a Maronite, who was librarian of the Escorial and published his Bibliotheca Arabico Hispana Escurialensis in 1760-70; and his method of supporting his theory when translating the MS. of Shehab ben Fadhl, which he dates at 1249, was the simple one of translating barud by pulvis nitratus, the recognised Latin phrase for gunpowder.215 Had he translated barud by saltpetre no difficulty could have arisen, since an Arab alchemist, Abd Allah, states that saltpetre was so called in the West during the second quarter of the thirteenth century.216 There would be nothing surprising, therefore, in finding saltpetre mixtures employed in Spain at this period; but saltpetre mixtures, such as the last three given in Table II., are not necessarily explosive. Not only is Casiri’s translation of barud unwarrantable, but he probably dates his MS. a century too early. M. Reinaud, a safe guide, believes that the MS. is Al-Omari’s, and dates 1349,217 eighteen years after the siege of Cividale where the Germans used cannon,218 and three years after Cressy where we certainly had guns.219
Casiri’s methods are well illustrated by his translation of an Arabic passage relating to the siege of Baza, 1325, by Ismael ben Nasr, King of Granada. The literal translation of the passage is as follows: “He (the King) marched through the enemy’s country to the town of Baza, which he invested and attacked. By means of a great machine provided with naphtha (made up in) hot (burning) balls, he struck the arch of an inaccessible tower.”220 According to Casiri the passage reads: “Shifting his camp, he besieged with a large army the town of Baza, where, by applying fire, he discharged (explosit) with much noise a great machine, provided with naphtha and a ball, into a fortified tower.”221 He introduces, it will be observed, an explosion (explosit) into a passage which neither mentions nor suggests one. The application of fire has no place in the original, and suggests the ignition of an explosive charge. He changes the meaning of the original by gratuitously inserting an and between naphtha and ball, which were one and the same thing. He leaves us to infer that the charge was naphtha, though it was not explosive and could not project a ball. He speaks of the explosion being accompanied by a loud noise, of which there is nothing in the original. The incendiary balls are mentioned in another Arabic account of this siege, translated by Conde in his Historia de la Dominacion de los Arabes en Espagna, p. 593: “The Arabs attacked the city night and day with machines and engines which threw balls of fire with a loud noise” (combatio la ciudad de dia y noche con maquinas É ingenios que lanzaban globos de fuego con grandes truenos).
In this passage the discharge of the incendiary balls is said to have been accompanied by “thunderings,” and at the siege of NiÉbla, 1257, we are again told that the Moors “launched stones and darts from machines, and missiles of thunder with fire” (lanzaban piedras y dardos con maguinas, y tiros de trueno con fuego).222 From this innocent metaphor, trueno con fuego, the Emperor Leo’s “thunder with smoke,” has been wrenched the meaning that the Arabs possessed a train of artillery. “Il n’y a rien À cela que de vraisemblable,” says the Emperor Napoleon III.223 Nothing, I venture to think, can be more unlikely. The Arab writer is dealing with machines which, he says in his own way, discharged stones and darts, and also igneous missiles which burned with much noise. Another Arab, already quoted (p. 4), gives a freer rein to his fancy: the projectiles “roar like thunder; they flame like a furnace; they reduce everything to ashes.” In plain words, they are incendiaries. The writer makes no allusion to the effect of their momentum or shock; he impresses on us the effect of their essential quality—their incendiary power, exaggerating the noise made by their combustion. Joinville writes in a similar style of Greek fire: “La maniÈre du feu grÉgeois estoit telle ... Il faisoit tel bruit À venir qu’il sembloit que ce fust fouldre qui cheust du ciel ... et gettoit si grant clartÉ qu’il faisoit aussi cler dedans nostre ost comme le jour, tant y avoit grant flamme de feu.”224 Unless we make due allowance for the luxuriant Oriental imagination, we may despair of ever being able to reach the meaning of the Eastern writers. One of them wants to explain that the ditch of a fort was deep and wide, and he tells us it was “broad as the ocean and fathomless.”225 Wishing to state that on the arrival of the army on its banks, the Nerbudda, which happened to be in flood, subsided quickly, another writer says: “You might say that it (the river) was a remnant of the universal deluge. As the miraculous power of the saintly Sultan accompanied the Army, all the whirlpools and depths became of themselves immediately dry on the arrival of the Army, and the Musulmans passed over with ease.”226 A similar indulgence in metaphor, although not so unbridled, is found in European writers. For instance, Vegetius likens the projectile hurled by an onager to a thunderbolt;227 and the Princess Anna Comnena compares the fiery particles blown by the breath through a popgun, or spitfire, to lightning.228
It is hardly necessary to examine the accounts given by Conde of the siege of Tarifa, 1340, and by Casiri of the siege of Algesiras, 1342, since both sieges took place some years after that of Cividale, 1331. The reader will find the two accounts ably analysed in Reinaud and FavÉ, pp. 70-74.
If the Arabs had possessed an explosive in the thirteenth century, the fact must have been known to their alchemists, and they show no such knowledge. There is not an allusion to saltpetre in the Leyden Arabic MS. of 1225.229 Hassan er-Rammah, who died in 1295, knew nothing of explosives. In speaking of saltpetre in the year 1311, Yusuf ibn IsmaËl al-Juni says: “The people of Irak use it to make a fire which tends to rise and move. Saltpetre increases the ease and rapidity of ignition.”230 This sentence contains the sum total of Yusuf’s knowledge of saltpetre mixtures. He was aware of the effects of their progressive combustion, but he knew nothing about their explosive combustion.
By whomsoever gunpowder was invented, it was not by the Arabs.
CHAPTER VI
THE HINDUS
In the third quarter of the eighteenth century, by order of Warren Hastings, a committee of Brahmins collected a body of Gentoo (or Hindu) laws from a number of ancient Sanskrit books. These laws were translated into Persian under the superintendence of one of the Brahmins, and the Persian version was translated into English in 1776 by Mr. N. B. Halhed, Bengal Civil Service. In his preface he states that gunpowder had been known in India “far beyond all periods of investigation,” a conclusion arrived at by a method now familiar to the reader: “the word ‘firearms’ is literally in Sanskrit agni astra ... Cannon in the Sanskrit idiom is shataghni.”
Agni is found in the Latin ignis = fire; astra, Romocki explains, is connected with the Slav ostr = point (of an arrow, &c.); and the compound agniastra is simply a fire-arrow or rocket. In the shataghni, or “hundred killer,” we have some weapon described in the exaggerated style usual in early times and by no means confined to India. When Sigurd struck an anvil with his sword Gram, “he cleft it down to the stock thereof;”231 and “if one smote a mountain” with al-Mahik (the annihilator) the sword of Gharib, “‘twould overthrow it.”232 There is nothing to connect the shataghni> with fire: indeed it seems to have been a mace, for in the “Raghuvansa” the demon is said to have laid his iron-headed shataghni upon Rama, just as Kuvera laid his club on Jamraj.233 No mention of any projectile discharged by an explosive is to be found in Manu’s “Code of Laws,” and to Manu belongs a passage in the “Code of Gentoo Laws” (p. 53) which either Halhed has mistranslated from the Persian, or the Persian translators have mistranslated from the Sanskrit. Professor Ray has unearthed the original text of Manu (vii. 90), and gives the correct translation: “The king shall not slay his enemies in battle with deceitful or barbed or poisoned weapons, nor with any having a blade made red hot by fire,234 or tipped with burning materials.”235 Halhed’s translation is: “The magistrate shall not make war with any deceitful machine, or with poisoned weapons, or with cannon and guns, or with any other kind of firearms.” Mephistopheles was right:—
“Mit Worten lÄsst sich trefflich streiten,
Mit Worten ein System bereiten.”
Halhed’s mistakes might have been forgotten had they not been revived and elaborated by Professor G. Oppert in an essay “On the Weapons, &c., of the Ancient Hindus,” London, 1880. His argument is briefly this: firearms are clearly mentioned in the “Laws of Manu” and two very ancient Sanskrit poems; therefore at some very remote period the Hindus possessed an explosive which, for whatever reason, fell into disuse eventually.
“Does the passage in Manu refer to firearms or not?” asks Dr. Oppert. “In our opinion it certainly alludes to them” (p. 70). We need not recur to the mistranslation of Manu already noticed.
The two poems on which Dr. Oppert relies for further evidence are the NitiprakÁsika of Vaisampayana, and the Sukraniti of Sukra. According to the former, the Hindu deities, Sita, Indra, Krishna, &c., were authors of “books on polity.” Brahma’s contribution to literature consisted of 10,000,000 double verses (p. 36). The constitution of an army was as follows (p. 5):—
Foot | 2,187,000,000 |
Horse | 21,870,000 |
Elephants | 218,700 |
Chariots | 21,870 |
The “arms in use” of one species were forty-four in number; of another species, fifty-five. Rabelais has only succeeded in cataloguing forty-six arms in the introduction to the third book of “Pantagruel.” Lest the ninety-nine arms in use might fail to ensure success, a spell (of thirty-two syllables) is given (p. 10) which would bring certain victory to him who repeated it 32,000 times. Both of these veracious works, however, undoubtedly mention cannon and muskets, and a recipe for gunpowder is given in the Sukraniti.236
Dr. Oppert makes no critical examination of the texts of these poems to ascertain whether they contain the interpolations to be found in most Oriental works. Of their age he only says that “no Chinese work ... can, with respect to antiquity, be compared with the Sukraniti” (p. 45). As the reader will find in the following chapter, this implies a considerable age.
It is hard to believe that gunpowder was known to a people whose language contained no word for saltpetre;237 that cannon were used by men whose books make no allusion to gunpowder, with the exception just mentioned. “It is peculiar,” says Dr. Oppert, “that powder should not have been mentioned in Sanskrit works” (p. 63). The same peculiarity is observable in Anglo-Saxon works, and is probably due to the same cause. But the fatal objection to the existence of this very early explosive is the admitted fact that after a time it was discarded and forgotten. Writers who lightly tell us so are apparently unconscious of the greatness of the demand they make upon our credulity. They ask us, in effect, to accept the astonishing proposition, that a nation voluntarily surrendered, without any assignable cause, an incalculable “advantage” in the “struggle for existence”—the eager, continuous, and unending preparation for self-defence which is, in Mr. Bagehot’s words, “the most showy fact” in human history. It is infinitely more probable that the passages in the two poems which mention gunpowder and cannon were interpolated by the scribes of after-ages than that the Hindus wantonly broke the first and strongest law of human nature, the law of self-defence. There can be no reasonable doubt that the recipe for gunpowder in the Sukraniti is an interpolation. The proportions are given in the first place as 5:1:1, and then it is added, “if the powder is to be used for a gun,” let them be 4:1:1, or 6:1:1.238 And why not 5:1:1 also? This recipe was not written by a gunner: it is the handiwork of some charlatan of the sixteenth or seventeenth century, who imagined that, by making a certain mystery about the proportions 5:1:1, he should give a semblance of great antiquity to the recipe. But he blundered badly about the proportions. The proportions 4:1:1 were only reached by the Swedes about the middle of the sixteenth239 century, and approached by the English about the middle of the seventeenth,240 and powder of such strength would have blown weak, early bombards to pieces. Other sound reasons are given by competent critics for rejecting from first to last the allusions to firearms contained in the two poems. A critic in Nature points out that a work which mentions the Hunas (Huns or Europeans) cannot be of the age apparently assigned by Dr. Oppert to the NitiprakÁsika.241 “Oppert,” says Sir R. Burton, “shows no reason why the allusions to, and descriptions of, gunpowder and firearms should not be held modern interpolations into these absurd compositions.”242 Mr. W. F. Sinclair concludes from the strong resemblance between the firearms described and those which we know were imported into India during the sixteenth and seventeenth centuries, either that the MSS. date no further back than the sixteenth century, or that the allusions to firearms were interpolated at that period.243 “One is naturally led to suspect,” says Professor Ray, “that the lines (of the Sukraniti) relating to gunpowder ... are interpolations.” The suspicion is further enhanced when it is borne in mind that in the “Polity of Kamandaki,” an ancient work of undoubted authenticity, “there occurs no reference whatever to firearms, nor is there any in the Agnipurana, in which the subject of training in the use of arms and armour takes up four chapters.... The more rational conclusion would be that the Sukraniti is a patchwork, in which portions of chap. iv. were added some time after the introduction of gunpowder in Indian warfare during the Moslem period.”244 “The last chapter is apparently spurious,” says Rajendralala Mitra, “as it describes guns as they existed a hundred years ago.”245 Finally, Herr von Romocki utterly rejects Dr. Oppert’s theory.246
The military history of India confirms the conclusions of the writers who have been quoted: not a fact is to be found there which lends any support to the theory of early gunpowder in India.
The employment of gunpowder in Europe revolutionised the art of war and affected, more or less, almost every human institution. “The military art,” says Gibbon, “has been changed by the invention of gunpowder.... Mathematics, chymistry, mechanics, architecture, have been applied to the science of war.”247 Gunpowder, says A. Comte, “en emprimant À l’art de la guerre un caractÈre de plus en plus scientifique, a directement tendu À intÉresser tous les pouvoirs À l’actif dÉvellopement continu de la philosophie naturelle.”248 We may reasonably assume that the discovery of so tremendous an agent as gunpowder would have produced in India some few effects, at least, similar in their general features to the effects it produced in Europe. To mention one or two details: Sanskrit would have coined a word for saltpetre, which it did not possess; the use of the bow would have been curtailed; a lasting mark would have been put on fortifications; and some few specimens of the early firearms might have survived. Not a trace of these or similar changes is to be found; not a vestige of early firearms has remained. General Cunningham thought that the state of the ruins of certain ancient Kashmir temples proves the use of an explosive in their destruction,249 but more prolonged observation shows that their condition is chiefly the effect of natural agencies. “The fingers of Time, and moderate movements of the earth, have been making openings in some of the other old Hindu buildings in Kashmir,” such as the little temple of Payach and the splendid temple of Martand; “and from their appearance it may be believed that these same agencies, together with undermining work applied for wilful destruction, could do what has been done.”250 The plentiful supply of saltpetre to be found in the valley of the Ganges has been brought forward as a proof that the ancient Hindus must have had gunpowder, but the fact proves nothing. How many centuries did coal lie within reach of man’s hand, in England and elsewhere, before it was discovered and made use of? The attractive property of the magnet was known to Plato in the fifth century B.C., and Lucretius in the first century B.C. devotes a long passage of his poem to it (vi. 909-1089); yet its property of pointing north and south when free to move horizontally is first distinctly mentioned (in Europe) in the twelfth century A.D.251
Early Indian gunpowder is a fiction.
The first gunpowder and firearms used in India were neither invented nor manufactured by the Hindus: they were imported during the Middle Ages from the West. The guns of Upper India entered through Afghanistan; those of Western India were brought by ships. Let us consider the latter first.
“If any reliance is to be placed on Moulla Daud Bidury, the author of Tohfutu-s Salutin,” says General Briggs, “guns were used (in 1368) by the Hindus (of Bijanagar), and in a subsequent passage (Ferishta remarks) that the Muhammadans used them for the first time during the next campaign. But I am disposed to doubt the validity of both these statements.... Ferishta ... also observes that Turks and Europeans skilled in gunnery worked the artillery. That guns were in common use before the arrival of the Portuguese in India in 1498, seems certain from the mention of Faria y Sousa.”252
The first observation suggested by this passage is, that Ferishta does not say the Hindus had guns on this occasion; he says they had ????? (’arÁbah),253 a word which originally meant a cart. In the early days of field artillery the guns were carried in carts,254 from which they were taken and laid on trestles when required for use. Wheeled gun-carriages only came into general use in Europe during the reign of Louis XI. of France (1461-83).255 Things followed the same course in India, and the word ’arÁba thus came in time to have two meanings; most arÁba being simply carts, some being (so to speak) gun-carriages. Then later writers arose who insisted that all ’arÁba were gun-carriages at the early date of 1368, because some ’arÁba were gun-carriages in and after 1526. Ferishta (who died about 1611) fell into the trap, and after him fell several modern historians.
Secondly, General Briggs’ conclusion about guns in India before 1498 seems somewhat unguarded. It is beyond dispute that firearms were used on the west coast of India during the last quarter of the fifteenth century, but the evidence we possess points to the conclusion that they belonged almost exclusively to Arab and Portuguese ships. The fact that Captain Cook cruised on the coast of Otaheite in 1769 in a ship equipped with firearms, does not warrant the conclusion that the natives possessed firearms. Ferishta was writing about events which took place two hundred years before he was born, and there is a particular reason for doubting the existence of firearms in Bijanagar at this early period.
In 1441 ’Abd ur-Razzak, who had been sent to India by Shah Rukh on an embassy to Calicut, visited Bijanagar, whose ruins may still be seen on the banks of the Tumbhadra. He has given us a full and amusing account of what he saw, bursting forth into poetry on the ugliness of the natives:—
“I have loved a moon-faced beauty,
But I cannot fall in love with every black woman.”
256 He was present at the great review held during the festival of Mahanawi, when “the number of people and the huge elephants resembled the green sea and the myriads which will appear on the Plains of the Resurrection.” Not an allusion is made to firearms, although he notices the naphtha-throwers mounted on elephants.257
Ferishta tells us that in the year 887 A.H. (A.D. 1482), Mahmoud Shah Begurra of Gujarat, hearing that Cambay was likely to be raided by the pirates of Bulsar, collected a fleet containing “a force of gunners, musketeers, and archers,” and defeated them. On this passage General Briggs remarks: “This is the first mention of artillery and musketry in the Gujarat history. They were probably introduced by the Arabs and Turks from the Red Sea and Persian Gulf.”258 The firearms that came from the Persian Gulf must have been few and far between. Writing in 1549, a Jesuit says: “The Persians use no bombards or arms of this kind.”259
There is no mention of the Bulsar expedition in the “History of Gujarat,” by Ali Muhammad Khan, translated by Mr. J. Bird.
The Mirat-i Sikandari, a history of Gujarat translated by Sir E. C. Bayley, speaks of an attack made by Mahmoud on certain pirates as early as 878 A.H. (A.D. 1473), but neither Bulsar nor firearms are mentioned. We are told, however, that during a previous expedition in the same year against the island of Sankhodhar, the infidels (Hindus) “resisted bravely and kept up a sustained discharge of arrows and muskets” (pp. 198-9).
Ferishta relates that during the siege of Champanir, 1484, a shell (hookah) fell on the Rajah’s palace; but he does not state how it was discharged, nor whether it was explosive or incendiary.260
On landing at Calicut in 1498, Vasco da Gama and his followers were led through the streets with tomtoms beating, and from time to time an espingarda, or musket, was fired off.261 The town seems to have possessed only one of these weapons. At least, the soldiers of the guard who mounted over Gama after he had been arrested were not armed with espingardas, but with swords, daggers, and bows,262 and no mention is made of there being any cannon in the town.
In 1502 a sea-fight took place in these waters between a Portuguese man-of-war and a Moorish (Arab) ship, during which the Arab bore down on the Portuguese, “pouring in her shot, and then made away.”263 The original says: “Una nube de flechas sobre nuestra gente y algunas balas;” i.e. a cloud of arrows and some balls.264 These balls were undoubtedly cannon balls.
It is stated in MSS. 826-8, Bib. Nat., Paris, that in 917 A.H. (A.D. 1511-12) Modhaffer Shah of Gujarat sent to Kansuh, King of Egypt, asking him for arms and cannon to enable the Gujaratis to defend themselves against the Europeans; “the people of India not having hitherto possessed Artillery of any kind.”265 In answer to this request, Hossain was sent to sea in command of a considerable fleet. If Mahmoud possessed ships with guns in 1482, how came it that in 1511 the Gujaratis were sending round the world begging for firearms? Had Mahmoud merely hired for the occasion from the Arabs the ships and guns with which he crushed the Bulsar pirates? It is impossible to say categorically; but two facts may be extracted from the foregoing conflicting statements—first, that firearms were used by Arab and Portuguese ships on the west coast of India before the Hindus possessed them, and secondly, that there was an espingarda in the town of Calicut in 1498.
Whatever doubt there may be about the exact date at which the natives of Western India first procured firearms from the foreign ships which visited their shores, there can be none about the first employment of artillery in Upper India.
As has been already stated, the machines of the Greeks were adopted at an early period by the Persians, from whom they were eventually borrowed by the Arabs, Mughals, &c. The Hindus in turn adopted the machines they saw employed by their invaders and named them, according to their custom, after the part of the world they came from—maghribÍha = western (machines or manjanÍk). At the abortive attack on Rantambhor, 1290, Sultan Jalalu-d Din ordered Westerns to be erected.266 The Hindus had collected materials for making incendiaries before being besieged in the same fortress by Sultan Alau-d Din in 1300. “Every day the fire of those infernals fell on the light of the Moslems, and, as there were no means of extinguishing it, they filled bags with clay and prepared entrenchments.... The Royal Westerns shot large earthen balls against that infidel fort.... The stones from the ballistas and catapults within and without the fort encountered each other half-way and emitted lightening.”267 During the attack on Arangal, 1309, the Westerns “were played on both sides and many were wounded.”268 The mud walls were so strong and elastic that the balls of the Westerns rebounded off them “like nuts which children play with.”269 Eventually the “western stone-balls” formed a breach and the fort fell. Such is the account given by Amir Khusru who died in 1315, of whom Sir H. M. Elliot says (vi. 465):—“He is full of illustrations and leaves no manner of doubt that nothing like gunpowder was known to him.” Near the close of the century, 1398-9, the Hindus besieged by Timur in Bhatnir “cast down in showers arrows and stones and fireworks upon the heads of the assailants.”270 At the attack on Chanderi, 1527-8, “the Pagans exerted themselves to the utmost, hurling down stones and throwing flaming substances on the heads” of Babar’s troops.271 In 1528-9, the Hindus succeeded in igniting with “fireworks, turpentine, and other combustibles” some hay which the Mughals had collected in the fort of Lucknow. The heat became so intolerable that the Mughals retired and the fort was taken.272
It is needless to enlarge the list of quotations: incendiaries pursued much the same course in Upper India as in Greece and Arabia. No reliable evidence of an explosive is to be found until the 21st April 1526, the date of the decisive battle of Panipat, in which Ibrahim, Sultan of Delhi, was killed and his army routed by Babar, the Mughal, who possessed firearms great and small.273
On the introduction of Artillery the word maghribiha was gradually replaced by the more definite word feringiha = European. At Panipat the Artillery of the left centre was commanded by Mustapha Rumi, whose name is sufficient proof of his western origin. But traces of European artisans are to be found long before this. When the King of Gor crossed the Attok in the twelfth century, he had with him “skilful Franks, learned in all the arts.”274 The success of the attack on Chitor in 1591, by Buhadur, Sultan of Gujarat, was chiefly due to his engineer, Labri Khan of Frengan = Frangistan, the country of the Franks.275 Speaking of the Mughal Artillery in 1695, Dr. Careri tells us that it was “all, especially the heavy Artillery, under the direction of Franks, or Christian gunners, who had extraordinary pay.”276
Haidar Mirza gives us one or two details about Babar’s guns which deserve a passing notice.277 There was a zarb-zan, or swivel gun, carrying a ball of 500 miskals, and a heavier gun throwing a “brass” ball which weighed 5000 miskals, and cost 200 miskals of silver. The former was drawn by four, the latter by eight pairs of bullocks. Let us adopt the weight of the miskal given in Steingass’ “Persian Dictionary,”—1-3/7 drachms = 39.045 grs. troy, which makes the weight of Babar’s large ball 34 lbs. nearly.278 Its price, 200 miskals, would then be 7809 grs. troy of pure (silver), or (since our standard shilling is 87.27 grs. troy and its fineness 37/40) 96.7 shillings of our present money. The price of a 10.18 lbs. ball of the same material would consequently be 29s., including the cost of manufacture. The price of the English 4” bronze ball of 10.18 lbs. given here in Table X., is 26.468d., or about 22s. of our present money, exclusive of the cost of manufacture. Adding 7s. to cover the cost of manufacture,279 its price would be about 29s. The value of the alloy in our shilling has been neglected here, and Queen Elizabeth’s money may not have been worth exactly seven times our money; but making full allowance for both these errors, the prices of the two balls approximate as closely as can be reasonably expected.
Gunpowder was not invented by the Hindus: its discovery by them would have fallen little short of a miracle. The extinction of Buddhism about the ninth century A.D., and the consequent establishment of a dominant priestly class, were a deathblow to the cultivation of physical science. By the seemingly innocent institution of caste, the Brahmins succeeded in trampling science in the dust. One caste was not permitted to touch this, another caste could not touch that substance; and the higher the caste, the greater the number of forbidden objects. The study of experimental science was consequently thrown back upon the lowest and poorest classes, who had neither the means, the leisure, nor the inclination to pursue it. Thus “the spirit of inquiry gradually died out,” says a Hindu Professor of Chemistry, “and the name of India was all but expunged from the map of the scientific world.”280
CHAPTER VII
THE CHINESE
China, like India, affords an example of “arrested civilisation:” the Chinese intellect and language became petrified while still in a primitive stage of development. But, unlike the Hindus, the Chinese betook themselves at an early period to historical pursuits. “Debarred both by the nature of the material at their command and by a lack of original genius from indulging in the higher branches of imaginative writing, Chinese authors devoted themselves with untiring energy and with very considerable ability to the compilation of information concerning their own and neighbouring countries.”281 Among the results of their labours are the “Twenty-One Histories,” from the third century B.C. to the middle of the seventeenth century, sixty-six folio volumes, and a number of vast EncyclopÆdias, of which the Koo-kin-too-shoo, &c., occupies 6109 volumes. From such immense compilations and other sources Chinese scholars have supplied us with much information about the present subject.
Although the invention of gunpowder is disclaimed for his countrymen “by every (Chinese) writer who treats seriously” on the subject,282 the people cherish the legend that the invention was made by a Chinaman in some forgotten past. The existence of this legend among a people possessed of a deep veneration for antiquity is in no way surprising. Every Chinese custom, art, and institution is supposed to be very ancient, and what is not really old is readily invested with fictitious antiquity. The world as we know it, they tell us, came into being 2,670,000 years before Confucius, who was a contemporary of the prophet Daniel. “The more sober historians, however, are content to begin with a sufficiently mythical Emperor, who reigned only 2800 years before the Christian era.”283 This insatiable craving for antiquity is shown in all their works. “As with all other arts (the Chinese) have claimed for the manufacture of porcelain an antiquity far beyond the actual facts of the case. This exaggerated estimate of the antiquity of Chinese porcelain was for a long time supported by the supposed discovery in Egypt of certain small bottles made of real porcelain and inscribed with Chinese characters, which were said to have been found in tombs at Thebes, dating as early as 1800 B.C. The fact, however, that they are inscribed with quotations from Chinese poets of the eighth century A.D., and have characters of a comparatively modern form, shows that the whole story of their discovery is a fraud.... During all periods Chinese potters were constantly in the habit of copying earlier styles and of forging their marks, so that very little reliance can be placed on internal evidence. Indeed, the forgeries often deceive the Chinese collectors of old porcelain.”284
According to the Jesuits, Chinese history is free from this defect. Father Moyria de Maillac (commonly called Mailla), in the long introductions to his Histoire gÉnÉrale de la Chine, begs us to put our full trust in the Chinese historians, and pleads that, however mendacious the lower orders of the nation, the better classes love the truth, and the historians are honest and accurate. But such pleas in bar of investigation and verification are of little weight unless it can be shown that Chinese historians never drew (in good faith) erroneous conclusions, never mistook the meaning of a document, were never misinformed, and never made a slip in writing. As Gibbon clearly saw,285 the Jesuits were blinded by admiration of the Celestials; their sharp, critical sagacity was blunted by the air of sincerity displayed in Chinese books.286 But this “accent de sincÉritÉ” is ruthlessly treated by MM. Langlois and Seignobos: “C’est une impression presque irrÉsistible, mais elle n’en est pas moins une illusion. Il n’y a aucun critÉrium extÉrieur ni de la sincÉritÉ ni de l’exactitude. ‘L’accent de sincÉritÉ,’ c’est l’apparence de la conviction; un orateur, un acteur, un menteur d’habitude l’auront plus facilement en mentant qu’un homme indÉcis en disant ce qu’il croit. La vigeur de l’affirmation ne prouve pas toujours la vigeur de la conviction, mais seulement l’habiletÉ ou l’effronterie. De mÊme l’abondance et la prÉcision des dÉtails, bien quelles fassent une vive impression sur les lecteurs inexpÉrimentÉs, ne garantissent pas l’exactitude des faits;287 elles ne renseignent que sur l’imagination de l’auteur quand il est sincÈre ou sur son impudence quand il ne l’est pas. On est portÉ de dire d’un rÉcit circonstanciÉ: ‘Des choses de ce genre ne s’inventent pas.’ Elles ne s’inventent pas, mais elles se transportent trÈs facilement d’un personage, d’un pays ou d’un temps À un autre.—Aucun caractÈre extÉrieur d’un document ne dispense donc d’en faire la critique.”288 In spite of their zeal for the truth, Chinese historians are no more infallible than others, and it is certain that they were unconsciously led into error at times by the change in meaning which military words underwent in China as well as elsewhere. Thus
Mao-yiian-i erroneously believed that huo-p’Áu meant cannon in old times, as it did in his own. But from a sketch he has fortunately given of one (reproduced by Romocki, i. 41) it is clear that it originally meant a machine for scattering blazing incendiary matter.
The first two questions that present themselves are: (1) Did the Chinese make use of gunpowder in a very distant past? and (2) did they possess an explosive shell in 1232?
The Chinese annals give no support to the hypothesis that gunpowder was known in China in very early times. Currency was given to the popular legends about it by such writers as Father Gaubil, who declares that gunpowder had been in use for 1600 years when he wrote, and Father Amiot, who fully accepts a much earlier date. With reference to Koung-ming, who is said to have employed earth-thunder (ty-lei) about 200 A.D., Amiot says: (a) “Les auteurs qui parlent de Koung-ming ne le font pas l’inventeur de cette maniÈre de nuire À l’ennemi. Ils disent, au contraire, qu’il l’avait puisÉe dans les ouvrages des anciens guerriers; ce qui est une preuve sans rÉplique que les Chinois connaissaient la poudre À tirer ... bien longtemps avant que cette connaissance fÛt parvenue en Europe.... (b) Les anciens Chinois employaient la poudre (chen-ho-yen), soit dans les combats, soit pour mettre le feu au camp des ennemis.... (c) Cette poudre (ny-foung-yo) a une vertue qui, ce me semble, pourrait Être d’une trÈs grande utiletÉ dans nos armÉes; c’est que la fumÉe va Également contre le vent.”289 In (a) and (c) of these extracts the true note of legend is audibly sounded, and the tacit assumption that ty-lei was an explosive is to be noted. As to (b), Amiot was unwittingly describing some early incendiary similar to that of Marcus GrÆcus, No. 2: “Ignis quÆ comburit domos inimicorum.” Such is Father Amiot’s “preuve sans rÉplique” that the Chinese possessed gunpowder in the times of the pre-adamite Sultans. It must be put aside; and with it must be laid the evidence of Fathers Maillac and Gaubil. First, their critical faculty became paralysed when dealing with Chinese history. Secondly, they evidently did not understand the difference between an explosive and an incendiary. Thirdly, without questioning their good faith, they are open to the charges brought against them by MM. Reinaud and FavÉ, when speaking of M. QuatremÈre’s dating Artillery in China at the thirteenth century: “(Il) ne s’est pas aperÇu que PP. Mailla et Gaubil avaient traduits diffÉrement certains passages des Annales chinoises, et qu’ils y avaient mÊme ajoutÉ tantÔt des expressions de leur cru, et tantÔt des interpolations de la version tartare-mandchou, version qui date seulement d’un peu plus d’un siÈcle, et qui, par consequent, n’a aucune autoritÉ.”290
Had the Chinese an explosive shell in 1232?
The following is a translation by M. Stanislas Julien of a passage in the EncyclopÆdia entitled Tung-Chien-Kang-Mu, relating to the siege of Pien-king (now Kai-fung-fu) in 1232, given by Reinaud and FavÉ in the Journal Asiatique, Oct. 1849: “A cette Époque on faisait usage de ho-pao ou pao À feu, appelÉe Tchin-tien-louÏ, ou ‘tonnerre qui Ébranle le ciel,’ On se servait pour cela d’un pot en fer que l’on remplissait de yo. A peine y avait-on mis le feu que le pao s’Élevait, et que le feu Éclatait de toute part. Son bruit ressemblait À celui du tonnerre, et s’Étendait À plus de cent lis (i.e. thirty-three English miles); il pouvait rÉpandre l’incendie sur une surface de plus d’un demi-arpent (i.e. about one-third of an acre).... Les Mongols construisirent avec les peaux de boeuf un couloir qui leur permit d’arriver jusqu’an pied des remparts. Ils se mirent À saper les murs, et y pratiquÈrent des cavitÉs, oÙ l’on pouvait se loger sans avoir rien À craindre des hommes placÉs en haut. Un des assiÉgÉs proposa de suspendre À des chaÎnes de fer des pao À feu, et de les descendre le long du mur. ArrivÉs aux endroits qui Étaient minÉs, les pao Éclataient et mettaient en piÈces les ennemis et les peaux de boeuf, au point mÊme de ne pas en laisser de vestige.” There is another account of the shell in the Wu-pei-chi, published in 1621, but (as one gathers from Mr. Mayers291) it is so similar in the details that the two accounts cannot be taken as independent. They merely quote some common document or repeat some common tradition.
Like the Liber Ignium of Marcus GrÆcus, the Tung-Chien-Kang-Mu is not the work of one man or of one period. The original portions (the “Old Recipes” of Marcus) were written by Ssu-ma-kuang, 1019-86, and were named T’ung-Chien, or the “Mirror of History,” by the reigning Emperor. The book was brought up to date by Chu-hsi, 1130-1200, and was afterwards continued, with commentaries, by various writers, up to the seventeenth century. The above-quoted passage belongs to the commentators,292 and was written by some one whose date, name, and authority for his statement are alike unknown to us; but it was presumably written long after the event it records.
We have seen in Julien’s translation what the encyclopÆdist actually says, but what meaning did he intend to convey by his words? Did he mean to say the shell exploded? The passage may be divided into two clauses: in the first he explains generally the action of the ho-pao, and in the second he gives a particular example of its use. In the first clause he says that “no sooner was a light applied to it than the fire burst forth on all sides” (le feu Éclatait de toute part): in the second clause he says, “the pao burst forth” (les pao Éclataient). But the effect produced by the shell shows that this latter phrase is simply an elliptical way of saying, “the fire of the mixture contained in the pao burst forth.” On this point Reinaud and FavÉ are clear: “Les pao À feu Éclataient s’applique aux Éclats de la flamme qui sortait par les ouvertures,”293—holes in the shell which were probably numerous. Mayers agrees: the pao were lowered into the excavations, “when the fire burst out from them, utterly destroying every fragment of the hides,” &c.294 The Chinese writer was describing an incendiary, not an explosive. Gunpowder would have left in the hiding-place of the Mongols a tangled mass of charred human remains and scorched cowhide: only an incendiary could have destroyed its contents so that “not a vestige remained.” Father Gaubil and M. Berthelot acquiesce in this conclusion:295 Herr von Eomocki dissents from it.296
There is nothing in the military history of China in the thirteenth and fourteenth centuries to lead us to suppose that the Chinese possessed an explosive during that period. In 1255 Prince HulÁgu had 1000 Chinese arbalisters in his pay to work his incendiaries,297 and it may be presumed that he would have learnt the secret of gunpowder from them if they had known it; but he possessed no explosive. Father Carpini, cir. 1250, states that when hard-pressed the Tartars had recourse to incendiaries, and Rashid ed-Din, in his history of Hulagu’s campaign of 1260, makes no allusion to explosives.298 The Chinese had only reached the same stage as Marcus GrÆcus in 1257: in this year they had Roman candles.299 During the siege of Siang-yang-fu, 1268-73, “Khubelai sent to his nephew Abaka, in Persia, for engineers skilled in making catapults, called mangonals300 by Marco Polo. Two such engineers were sent.”301 We have three different notices of this siege, Chinese, Persian, and Venetian, and “they all concur as to the employment of foreign engineers from the West,”302 but none of them mentions the use of explosives by either side. “The Chinese at that period,” says Sir John Davis, “were as little acquainted with firearms as Europeans.”303 When Chang-chi-ki’s fleet on the Kiang River was destroyed a few years afterwards by Atchu, it was by means of fire-arrows.304 In a word, during the thirteenth century, the Chinese made a free use of various incendiaries already noticed in the chapters on the Greeks and Arabs; and they seem to have made no progress in the manufacture of their missiles during the course of the fourteenth.305 Not until we reach the fifteenth century do we meet with gunpowder and cannon.
The Prince of Yen (afterwards the Emperor Yung Loh) is said to have been “defeated by firearms” at the battle of Tung Chang, 1401;306 but whether these arms were furnished with incendiaries or explosives is doubtful. The first trustworthy account of the use of artillery in China is given in the Kai-yii-tsung-kao, published in 1790, by Chao I, a man of considerable ability, and an accomplished antiquarian. He states that in the beginning of Yung Loh’s reign, 1407, cannon were acquired by the Emperor and employed during his campaigns in Cochin China.307 Whence came these cannon and their ammunition?
It is antecedently improbable that the Chinese either invented or manufactured them; for although the Chinese exhibited considerable intellectual power in some fields of investigation, they possessed little genius for mechanical or chemical inventions, and what mechanical ability they had was absorbed in other pursuits. When actually possessed of powder, they seem to have been incapable of making any improvement in its manufacture. “Si la poudre de Chine vaut mieux que la nÔtre,” says Father Incarville, the ablest of the Jesuits I have consulted, “cela vien plutÔt de la bontÉ des matiÈres que du soin que les Chinois prennent de la faire bonne; ils la grainent trÈs mal et ne savent pas la lisser.”308 “Whatever their claims as inventors,” says another writer, “it is certain that the Chinese have made no progress in the art” (of making gunpowder).309 Even their fireworks were no better than European fireworks. They did not employ stars, and their largest rockets had a length of only five inches, with an internal diameter of eight lines.310
There is no trustworthy evidence, so far as I am aware, to prove that the Chinese invented gunpowder. The statements of the Jesuits on this particular matter are worthless for reasons already given,311 and the popular Chinese tradition is deprived of any little weight it might otherwise have had by the disavowal of the invention by sober Chinese historians. On the other hand, we possess a number of facts which point to the conclusion that the Chinese obtained their first gunpowder and firearms from the West.
(a) It has been already pointed out that the mangonals used at the siege of Siang-yang-fu, 1268-73, were of western origin, and were worked by western engineers.
(b) The residence of the Polos in China, 1275-92, was by no means an isolated fact. They were but the pioneers of a considerable body of mechanics, missionaries, and merchants who continued their relations with 136the country for at least half a century.312 It may be doubted whether the merchants ever lost touch with China.
(c) Yung Loh, the first Chinese Emperor who possessed ts’iang, or cannon, had agents in Malay, Delhi, Herat, and Mecca,313 and his agent in the latter city could hardly have failed to hear of, and report on the use of firearms in the West. If such were the case, there was nothing to prevent the Emperor from obtaining small guns by land, or guns of any size by sea. There had been communication by land between China and Europe from the time of the early Roman emperors of the West.314 It was seriously interrupted, no doubt, by the disorders which broke out in China at the close of the ninth century, but it was re-established when they came to an end in the middle of the thirteenth.315 Mr. F. Hirth proves in his “China and the Roman Orient” that there was communication by sea between China and Europe at a very early date. Masudi speaks of the communication in his own time, the tenth century. The Arab and Chinese ships met, he says, at a port called Killat, half-way between Arabia and China, where they transhipped their 137cargoes.316 There was constant communication between China and the west coast of India in the first half of the fifteenth century. Abd ur-Razzak says the men of Calicut were bold navigators, and adds that they were called (in compliment) “the sons of China.” When John Deza destroyed the Zamorin’s fleet there, it was commanded by a Chinaman, Cutiale.317
(d) The Chinese made their charcoal from young shoots of the willow in the eighteenth century,318 and “as they seldom change anything,”319 they probably did so from the beginning. Twigs of willow are recommended for this purpose by Roger Bacon and Hassan er-Rammah (pp. 149, 24.)
(e) The Chinese strained the mother-liquor of their saltpetre through straw;320 so also did Whitehorne (A., p. 20).
(f) They employed animal glue, or charcoal, to remove the insoluble impurities of the mother-liquor,321 just as Bacon did, if the explanation of the word “Phoenix” given in Chap. VIII. be accepted (p. 154).
(g) They incorporated the ingredients of gun138powder on a marble slab,322 as directed by Marcus GrÆcus, recipes 4 and 13, for incendiaries, and by Arderne for gunpowder (p. 177).
(h) They passed their rocket composition through a sieve of fine silk,323 the counterpart of Arderne’s “sotille couerchief” (Ib.).
(i) They occasionally added camphor and mercury to their powder,324 like Kyeser and many other westerns (Romocki, i. 157).
(j) They called their powder yo, “the drug,” as did the Germans, Danes, and Dutch (p. 6).
(k) They used varnishes,325 of the same family as the lutum sapientiÆ, Marcus GrÆcus, recipe 1.
(l) An EncyclopÆdia, quoted in the Pai-pien, 1581, states that “on the walls of Si-ngan there was long preserved an iron chen-tien-lui = heaven-shaking thunderer, which in shape was like two cups”326—the shell of Valturio (p. 221).
(m) Bits of metal, mitraille, were added to the charge of Chinese shells,327 after the manner prescribed in a German Firebook (Romocki, i. 189).
(n) The shell were loaded with the maximum charge that could be rammed into them,328 as directed in the same Firebook (ib.).
(o) For repairing and closing the interstices of their built-up bombards, the Chinese appear to have used the same materials the Scotch used for Mons Meg; and it is noticeable that the Chinese preferred “western iron” for this purpose: “Ils emploient pour les confectionner du cuivre rouge. Dans les interstices apparents, ceux qui emploient du fer se servent de fer doux et mallÉable pour consolider (ces machines). Le fer de l’Occident est le meilleur qui puisse Être employÉ À cet usage.”329 In the “Chronicles and Memorials of Scotland,” vol. vi., for July 1459, we find: “For the repair of the great bombard at Edinburgh, brass, copper and iron, so much” [pro expensis factis circa eandem emendacionem (magni bumbardi ante castellum de Edinburgh) in ere, cupro et ferro].
(p) In 1520 the heavy guns of the Portuguese ships at Canton “attracted considerable attention, and soon acquired the name of ‘Franks.’... The Chinese seem to have subsequently availed themselves of the assistance of the Portuguese, and of their wonderful guns, to punish their own pirates”;330 a circumstance which recalls the expedition of Mahmoud of Gujarat against the Bulsar pirates in 1482 (p. 116). These “Franks,” we learn from the Wu-pei-che, “were of iron, 5 or 6 ch’ih (6 or 7 ft.) long.... Five small barrels (chambers) were used, which were placed (successively) inside the body of the piece from which they were fired off.”331
(q) The Chinese guns manufactured in 1618 were cast under the superintendence of the Jesuits at Peking.332
The general conclusion to be drawn from the foregoing inquiry is virtually Gibbon’s, which may be expressed in somewhat firmer language than he has used, since we possess many facts which were unknown to him. It is highly probable that the invention of gunpowder was carried from the West to China, by land or water, at the end of the fourteenth or the beginning of the fifteenth century, and “was falsely adopted as an old national discovery before the arrival of the Portuguese and the Jesuits in the sixteenth.”333
CHAPTER VIII
FRIAR BACON
Roger Bacon was born at Ilchester, in Somersetshire, in 1214, and died about 1294. If the dedication be authentic, his Epistola de Secretis Operibus Artis et NaturÆ et de Nullitate MagiÆ, the work with which we are chiefly concerned here, was written before 1249.334
Bacon attacks Magic in this book on the ground that science and art can exhibit far greater wonders than the alleged wonders of the Black Art, and to prove his point he enumerates, in the first eight chapters, a number of wonders which (he believed) art could produce and magic could not. Everything is sufficiently clear until we reach the ninth, tenth, and eleventh chapters, and they are unintelligible as they stand. Now, it is past belief that a man of commanding genius should have deliberately stooped to write page after page of nonsense. The three chapters, therefore, must have some meaning, hidden from us though it be.335
It is unquestionable that Bacon believed he possessed secrets of vast importance. At the close of Chapter VIII. he tells us by way of warning that he may resort (in the following chapters) to certain cryptic methods, “on account of the magnitude of his secrets” (propter secretorum magnitudinem); and, fearing that ordinary cryptic methods might be too transparent, he wraps up his secrets in an anagram in Chapter XI.
If Bacon were in possession of such secrets, why, it may be asked, did he not publish them openly? The reason was, as he explains repeatedly and at length, that he firmly believed scientific knowledge to be hurtful to the people. He protests in his works again and again against the diffusion of scientific information. “The crowd,” he says, “is unable to digest scientific facts, which it scorns and misuses to its own detriment and that of the wise. Let not pearls, then, be thrown to swine.”336 Elsewhere he says: “The mob scoff at philosophers and despise scientific truth. If by chance they lay hold upon some great principle, they are sure to misinterpret and misapply it, so that what would have been gain to every one causes loss to all.”337 “It is madness,” he goes on to say, “to commit a secret to writing, unless it be so done as to be unintelligible to the ignorant, and only just intelligible to the best educated”;338 and so much in earnest was he upon this point that he enumerates seven methods of baffling public curiosity. A secret may be concealed by making use of:—
(1) Symbols and incantations (characteres et carmina);
(2) Enigmatic and figurative words;
(3) Consonants only, without vowels;
(4) Letters from different alphabets;
(5) Specially devised letters;
(6) Prearranged geometric figures;
(7) Shorthand (ars notatoria).
These are among the means of veiling secrets, he tells us, and “ill will it betide him who reveals them.”339
Bacon was not singular in holding the doctrine of secrecy in matters of science, nor was it peculiar to the age he lived in: it arose ages before his birth, and was held for ages after his death. To any objections that might have been raised against the doctrine, philosophers would probably have replied with Subtle and Mammon:—
“... was not all the knowledge
Of the Egyptians writ in mystic symbols?
Speak not the Scriptures oft in parables?144
Are not the choicest fables of the poets,
That were the fountains and first springs of wisdom,
Wrapp’d in perpetual allegories?
.....
... Sisyphus was damned
To roll the ceaseless stone, only because
He would have made Ours common.”
340 A man who boldly, even fiercely, avowed such opinions as Bacon’s, was bound in consistency to employ some cryptic method in recording his own secrets; and when we closely examine the course Bacon actually followed, we find that his practice was rigidly in accordance with his theory—in fact, too rigidly. Those steeped in the Cabbala of Alchemy in his own age may have grasped his meaning, but to those who came afterwards it was obscure, if not hidden. Even to the early copyists of his MSS. it was unintelligible. In one of the MSS. consulted by Professor Brewer, the scribe has written on the margin of Chap. IX. of the De Secretis:—HÆc sunt oenigmata; “these things are enigmas,” and enigmas they have remained for seven centuries.
The presence of two anagrams in Chap. XI. is sufficient of itself to arouse a suspicion that some cryptic method (of a different kind) has been employed in Chaps. IX. and X., and this suspicion is strengthened by their whole manner and diction. Their style is involved, and their meaning (as they stand) unintelligible. Bacon passes from one subject to another in bewildering haste; from the unfinished description of one process to instructions about a second, which he leaves half told in order to plunge into a third. Among directions of seemingly primitive simplicity he interpolates such phrases as “catch my meaning if you can” (intellige si potes); “you will see whether I am speaking riddles or the plain truth” (videas utrum loquor oenigmata aut secundum veritatem); and he warns us that the purport of Chap. IX. may wholly escape us, unless we distinguish the (real from the apparent) meaning of his statements (in hoc capitulo decipieris, nisi dictionum significata, distinguas). These special peculiarities of Chaps. IX. and X. can be only explained by the use of some cryptic method, to which Bacon points plainly in Chap. VIII. He there names two cryptographers, Ethicus and Artephius, in connection with the seven cryptic methods already given, and he broadly hints that he may make use of some of these methods (forsan, propter secretorum magnitudinem, aliquibus his utar modis). It is needless to pursue the matter further: Chaps. IX. and X. are not, as they appear to be, nonsense, but the cryptic exposition of some secret which Bacon believed to be of great value.
Few of the difficulties we experience in investigating the meaning of these three chapters were felt by the correspondent to whom the Friar addressed them as letters. He and Bacon had long been in communication with each other, and as both knew the substance which formed the real subject of these letters, Bacon was at liberty to call it chalk or cheese or what he willed. They appear to have had some system of numerical signs, the meaning of which is lost to us. The tenth chapter begins with a reference to a letter received by Bacon from his correspondent in the year 602 A.H., and as the date is given in words, not figures, it can hardly have been mistaken by the scribes. Now the year 602 A.H. began on 18th Aug., 1205 A.D., nine years before Bacon was born. The number 602, therefore, is either a blind, or a conventional sign or key. The same may be said of the number 630 in the first line of Chap. XI., and of the totally unnecessary 30 which occurs just before the anagram in the same chapter—“(sit) pondus totum 30,” i.e. let the total weight be 30. No one can have ever wanted to know the total weight of the mixture in question: every one wanted to know the proportions of the ingredients. Our ignorance of these signs creates difficulties for us which did not exist for the initiated in Bacon’s time.
As will be shown hereafter, Bacon has occasionally availed himself in Chaps. IX., X., and XI. of Nos. 2 and 4 of the cryptic methods he has given us; but these methods apply only to words and phrases, and the wily Franciscan did not think it necessary to allude to the more general method by which he set forth so much of his statement as is contained in Chaps. IX. and X. We cannot discuss cryptograms here: suffice it to say that some of the early methods were too tedious and some too complicated to be employed throughout the whole length of Chaps. IX. and X. The method he appears to have adopted (as the result will show) was that known long afterwards as the “Argyle cipher,” of which the following letter from Thackeray’s “Esmond” is an example. The real contents of this letter are the phrases within brackets:—
“[The King will take] medicine on Thursday. His Majesty is better than he hath been of late, though incommoded by indigestion from his too great appetite. Madame Maintenon continues well. They have performed a play of Mons. Racine at St. Cyr.... [The Viscount Castlewood’s passports] were refused to him, ’twas said; his lordship being sued by a goldsmith for Vaisselle plate and a pearl necklace supplied to Mademoiselle Meruel of the French Comedy. ’Tis a pity such news should get abroad [and travel to England] about our young nobility here. Mademoiselle Meruel has been sent to Fort l’Evesque; they say she ordered not only plate, but furniture, and a carriage and horses [under that lords name], of which extravagance his unfortunate Viscountess knows nothing.
“[His Majesty will be] eighty-two years of age on his next birthday.... All here admired my Lord Viscount’s portrait, and said it was a masterpiece of Rigaud. Have you seen it? It is [at the Lady Castlewood’s house in Kensington Square]. I think no English painter could produce such a piece.
“Our poor friend the AbbÉ hath been to the Conciergerie [where his friends may visit him. They are to ask for] a remission of his sentence soon.
“[The Lord Castlewood] has had the affair of the plate made up and departs for England.
“Is not this a dull letter?...”—Bk. III. Chap. 8.
This letter shows very clearly that the Argyle steganogram is one which it is almost impossible to solve without the key, unless the matter to which it relates is known beforehand341—a difficulty to which Bacon’s correspondent was not exposed, for he knew well what the subject of Bacon’s communication would be. Here, then, we should have found ourselves left in utter darkness were it not for a ray of light afforded by Chap. XI. There we are told that something, in connection with saltpetre and sulphur, produces an explosion,342 and we know that this something is charcoal. Since Chap. XI. is concerned with the composition and effects of this mixture, what more probable than that Chaps. IX. and X. should deal with its ingredients separately—or at least with saltpetre and charcoal, for sulphur was so simple and common a drug that Bacon was not likely to dwell upon it? Now, towards the end of Chap. X. Bacon speaks without disguise of charcoal under the name of the wood from which it is made,343 and mentions the two trees, hazel and willow, which give the best. He significantly adds that when charcoal is added to proper proportions of certain other substances, something noteworthy happens (si vero partes virgulti coryli aut salicis multarum just rerum serie apte ordinaveris, unionem naturalem servabunt: et hoc non tradas oblivioni, quia valet ad multa). Since, then, charcoal is one of the subjects of these two chapters, it becomes all the more probable that saltpetre forms another. Bacon was writing but a few years after its discovery, and nothing could be more natural than that the great alchemist should bestow his attention upon the preparation of the new salt. This hypothesis explains simply and completely the most remarkable feature of Chaps. IX. and X.—the series of common and well-known alchemical terms and phrases, referring undoubtedly to the preparation of either saltpetre or gold, which are scattered and hidden among incoherent maunderings about chalk and cheese, philosophic eggs and Tagus sand, Adam’s bones and aperient medicine. But how could the preparation of gold lead up to the recipe for an explosive with which Chap. XI. ends? There is no connection whatever between gold and gunpowder, while the connection between saltpetre and gunpowder is of the closest possible kind. Before giving a recipe for gunpowder it was absolutely necessary for Bacon to describe the method of refining the lately discovered saltpetre, without which his recipe would have been worthless; and he took advantage of the close similarity between the alchemical preparation of gold and the refining of saltpetre to conceal the real import of his tract. By the title of the last three chapters—“On the Method of Making the Philosopher’s Stone”—and by constantly harping on gold, he endeavoured to distract and deceive his ordinary readers, leading them to believe that he was writing about gold when he was really treating on saltpetre.
The unnamed substance saltpetre, then, is the principal subject of Chaps. IX. and X., and our course is clear. We must treat these chapters as we should treat Col. Esmond’s letter were the brackets omitted344-we must make shift to insert them. We must bracket together the phrases and sentences relating to the real subject of these chapters, the familiar alchemical expressions relating to saltpetre. On doing so we shall find a connected and rational method of refining the salt.
In the following reproduction of Chaps. IX. and X. I have used the Esmond brackets, but I have not thought it necessary to reprint all the padding which connects them. All omissions, however, are shown by dots. No word of the bracketed phrases has been changed, altered, added, or suppressed, nor has the order of the words been altered. Nothing has been done but to indicate by brackets the misleading interpolations.
Cap. IX.
De modo faciendi ovum philosophorum.
Dico igitur tibi quod volo ordinari quÆ superius narravi exponere, et ideo volo ovum philosophorum et partes philosophici ovi investigare, nam hoc est initium ad alia. [Calcem345 igitur diligenter] aquis alkali et aliis aquis acutis [purifica], et variis contritionibus cum salibus confrica346 et pluribus assationibus concrema, [ut fiat terra pura penitus liberata ab aliis elementis347], quam tibi pro meÆ longitudinis statura dignam duco. Intellige si potes, quia proculdubio erit compostum ex elementis, et ideo est pars lapidis qui non est lapis,348 et est in quolibet homine et in quolibet loco hominis.... Deinde oleum ad modum crocei casei et viscosi accipias,349 primo ictu insecabile, cujus tota virtus ignea dividatur et separetur per distillationem; [dissolvatur350 autem in aqua] acuta temporatÆ acuitatis [cum igne levi,351 ut decoquatur quatenus separetur pinguedo sua352], sicut pinguedo in carnibus.... Melius est tamen ut decoquatur in aquis temporatis in acuitate [donec purgatur et dealbetur]. Aqua vero salutaris exaltatio fit ex igne secco vel humido; et [iteretur distillatio] ut effectum bonitatis recipiat sufficienter [donec rectificetur: rectificationis novissima signa sunt candor et crystallina serenitas353]; et cum cÆtera354 nigrescunt ab igne hoc albescit, mundatur, serenitate nitescit et splendore mirabili. [Ex hac aqua] et terra sua argentum vivum generatur, quod est sicut argentum vivum in mineralibus, et quando incandidit hoc modo [materia congelatur. Lapis vero Aristotelis, qui non est lapis, ponitur in pyramide in loco calido355].
Cap. X.
De eodem, sed alio modo.356
Transactis annis Arabum sexcentis et duobus, rogasti me de quibusdam secretis. [Accipe igitur lapidem357 et calcina ipsum] assatione leni et contritione forti sive cum rebus acutis. [Sed in fine parum commisce de aqua dulci; et medicinam laxativam358 compone de] septem rebus ... vel de quot vis; sed quiescit animus meus in [duabus rebus quarum proportio melior est in sesquialtera proportione359] vel circiter, sicut te potest docere experientia. [Resolve360] tamen aurum361 [ad ignem et mollius calefac]. Sed si mihi credas, accipias unam rem, hoc est secretum secretorum, et naturÆ potens miraculum. [Mixto362 igitur ex] duobus, aut ex pluribus, aut [Phoenice363], quod est animal singulare, [adjunge, et incorpora per fortem motum; cui si liquor calidus adhibeatur,364 habebis propositum ultimum365]. Sed postea coelestis natura debilitatur si aquam infundis ter vel quater. Divide igitur, debile a forti in vasis diversis,366 si mihi credas. [Evacuato367 igitur quod bonum est.] Iterum adhibe pulverem, et aquam quÆ remansit diligentur exprime, nam pro certo partes pulveris deducet non incorporatas. Et ideo illam aquam per se collige, quia pulvis exsiccatus ab ea habet incorporari medicinÆ laxitivÆ.... [Regyra cum pistillo,368 et congrega materiam ut potes, et aquam sepera paulatim] et redibit at statum. Quam aquam exsiccabis, nam continet pulverem369 et aquam medicinÆ, quÆ sunt incorporanda sicut pulvis principalis.
The phrases within brackets, which constitute the recipe, will be found collected together and translated in their proper place in Chap. II.
It would be presumptuous to suggest that the foregoing solution of Bacon’s Argyle steganogram is free from error; but I may express a hope that the errors are few and inconsiderable—a hope founded upon the completeness of the method disclosed. Whatever errors may be found, there can at least be little doubt that the occult meaning of the two chapters is the refining of saltpetre. One sentence, two sentences, or even more, might be selected from the description of almost any long chemical process which would apply with equal propriety to some other process; but it is incredible that a long, varied, and connected process, such as the refining of saltpetre, could be extracted by any method from documents professedly devoted to the philosopher’s stone, unless this process had been designedly inserted there, piecemeal or whole, by the author himself. For the figurative interpretation given of two or three words and phrases, we have Bacon’s own warrant. He threatened to employ verba oenigmatica and verba figurativa, and he has been taken at his word; with the result that a rational chemical process has been extracted from what was previously unintelligible.
Having said all he had to say about the ingredients, Bacon proceeds to deal with their mixture in Chap. XI., in which he employs a cryptic method without disguise:—
Cap. XI.
De eodem, tamen alio modo.
Annis Arabum 630 transactis, petitioni tuÆ respondeo in hunc modum.... Item pondus totum 30. Sed tamen salis petrÆ370 LURU VOPO VIR CAN UTRIET sulphuris; et sic facies tonitruum et coriscationem, si scias artificium. Videas tamen utrum loquor oenigmatate aut secundum veritatem.
Omitting the anagram, the translation is:—“In this 630th year of the Higira I comply with your request as follows.... Let the total weight (of the ingredients) be 30. However, of saltpetre ... of sulphur; and with such a mixture you will produce a bright flash and a thundering noise, if you know ‘the trick.’ You may find (by actual experiment) whether I am writing riddles to you or the plain truth.”
The mention of the flash and the noise indicates at once that we have here to do with an explosive. But saltpetre and sulphur when mixed together do not form an explosive. We may feel sure, therefore, that the name of the one substance necessary to convert the incendiary mixture of saltpetre and sulphur into an explosive, namely charcoal, is included under some form in the anagram—either as carbo, or the name of the wood from which it is made. The et sic facies of the second clause shows that there must necessarily be in the first clause, and consequently in the anagram, some verb in the imperative mood, such as mix or take. We may expect a word for a weight (librÆ, unciÆ, &c.), or the word partes. As regards the proportions, the earliest we are acquainted with approximate more or less closely to 2:1:1, Arderne’s recipe being merely a laboratory recipe. The proportions of the ingredients, therefore, if included in the anagram, will probably not differ much from 2:1:1.
Rearranging the letters of the anagram, we get—
RVIIPARTVNOUCORULVET,
or since U and V are interchangeable,
R. VII PART. V NOV. CORUL. V ET; i.e.
r(ecipe) vii part(es), v nov(ellÆ)371 corul (i), v et.
The whole passage in the original therefore reads:—
“sed tamen salis petrÆ recipe vii partes, v novellÆ coruli, v et sulphuris,” &c.; that is—
“but take 7 parts of saltpetre, 5 of young hazel-wood, and 5 of sulphur,” &c.;
i.e. 1-2/5 sp., 1 char. and 1 sulph.
R. was the common contraction for recipe, and may be seen in Marcus GrÆcus’ first recipe (Berthelot’s text). Nov. Corul. could have presented no difficulty to Bacon’s correspondent, seeing that in the previous letter, Cap. X., Bacon had spoken of virgulti coryli. There he writes coryli: in his Opus Majus he wrote coruli (ii. 219, Bridges ed.).
The second anagram (in Greek, Roman, and Anglo-Saxon letters) seems to be a note to the first and need not detain us, since we have already got the names and proportions of the ingredients.
In deference to those readers who may reject the preceding attempts to read Bacon’s riddles, we now proceed to show, on grounds independent of the steganogram and anagram, that Bacon was in possession of an explosive.
The igneous bodies of which Bacon speaks fall into two classes. The first class are incendiaries. “Incendiaries,” he tells us, “may be made from saltpetre, or petroleum, or maltha,372 or naphtha, mixed with other substances.... To these are allied Greek fire and many other incendiaries373.... (Burning) maltha, if thrown upon an armed soldier, will cause his death.... It is difficult to extinguish, water being useless for this purpose.”374
But side by side with these passages we find descriptions of igneous compositions of a totally different kind. “There are other natural wonders. We can produce in the air sounds loud as thunder and flashes bright as lightning—nay, even surpassing the powers of nature. A small quantity of (a certain) composition, no bigger than one’s thumb, will give forth (on ignition) a deafening noise and a vivid flash.”375 We have, too, the passage, already quoted, in the eleventh chapter, where he says that saltpetre and sulphur and something else give forth (on ignition) “a thundering noise and a vivid flash.”376 Again: “Some compositions (when ignited) make an unbearable noise.... No other sound can be compared with it. Others produce flashes more fearful to behold than real lightning.... We may exemplify these effects with a child’s toy which contains within it a quantity of saltpetre (mixture) the size of one’s thumb. In the bursting of this bauble, made only of parchment, there are given forth a noise louder than the mutterings of thunder and a flash brighter than the brightest lightning.”377 It will be evident on a moment’s consideration that the charge of this toy must have been an explosive. Had it been an incendiary, the paper would have taken fire long before the pressure of the gases generated by the combustion had increased sufficiently to burst the case, and there would have been no loud report.
The consequences of igniting these two classes of composition are described so clearly as to preclude all possible misunderstanding:—the incendiary burns fiercely, while the other mixture gives forth a bright flash and a loud noise. In the latter case, Bacon was describing an explosion, and, as he has elsewhere spoken of saltpetre, charcoal, and sulphur, the reasonable conclusion is that the explosive was gunpowder.
It has been said that the first of the foregoing passages—“there are other natural wonders,” &c.—describes a rocket. As everybody knows, a rocket in its flight makes a whizzing noise and is followed by a trail of heated gas and sparks. The whizzing noise can only be compared to thunder by a total disregard of fact, for no sound resembles thunder less. Does thunder whizz? The fiery trail can only be called a flash by an equal disregard of fact: it gives a continuous light. But if the rocket carries a bursting charge which explodes in mid-air, the explosion may, with venial exaggeration, be said to produce a flash like lightning and a noise like thunder. Bacon was alluding to a bursting charge consisting of an explosive, and that explosive was gunpowder.
Was Bacon aware of the projective force of gunpowder? There is nothing in his works (so far as I am acquainted with them) which suggests that he was. He knew that gunpowder exploded, and he believed that an army might be either actually blown up by it, or put to flight by the terror inspired by its explosion;378 but he seems to have gone no further. He experimented, probably, with very small quantities of it; and the behaviour of gunpowder when fired in large quantities under pressure is so unlike its behaviour when fired in small quantities in the open air, that its projective force could neither have been predicted by abstract reasoning nor realised by even his powerful imagination.
If a surmise be permissible, Bacon did not invent, he discovered gunpowder. Experimenting with some incendiary composition, prepared with pure instead of impure saltpetre, the mixture exploded unexpectedly and shattered all the chemical apparatus near it, thereby laying the foundation of the mediÆval legend about the destruction of the Brazen Head. This suggestion, if correct, only adds one more item to the long list of accidental discoveries. The laws of the structure of crystals were discovered by HaÜy’s accidentally letting fall a piece of calc-spar, which broke into fragments. Malus, chancing to look through a double refracting prism at the light of the setting sun, reflected from the windows of the Luxembourg Palace, discovered the polarisation of light. Galvani discovered galvanism by mere accident. The decomposition of water by voltaic electricity was accidentally discovered by Nicholson in 1801.
However, whether as discoverer or inventor, Roger Bacon made and fired the first gunpowder. It fell to the lot of a persecuted English monk to fulfil the prophecy of Prometheus, that in the latter day there should appear “a wondrous being, who should call forth flashes brighter than lightning and sounds louder than thunder.”379