TRADITION plays a more important part, perhaps, in the interpretation of the classic composers’ writings for the voice than it does in their purely instrumental works. The old masters left few—sometimes not any—indications as to the manner in which their music should be rendered. Thus its proper performance is largely determined by received oral tradition. The printed scores of the classics, except those that have been specially edited, throw little light on their proper interpretation, or even at times on the actual notes to be sung. To perform exactly as written the operas of Gluck, notably Armide and OrphÉe, the operas of Mozart, the Italian operas and English oratorios of Handel, the oratorios of Bach, Haydn, and Mendelssohn, would be to do the greatest injustice to these composers and their works.
It is a prevalent idea that all departures from the published text are due either to caprice, or to vanity and a desire for personal display on the part of the soloist. As though singers had a monopoly of these defects!
Let us consider some of the principal causes of such changes in the text, and the reasons why these modifications do not always appear in the published versions.
In the original editions of many of the earlier operas, as those of Mozart, etc., the unaccompanied recitative (recitativo secco) is not barred. As with the plain-chant of the church, only the pitch of the tone is indicated. Its length was left to the discretion of the artist, who was supposed to be familiar with the accepted style of delivery termed “recitativo parlante.” The example is from the recitative “Dove sono,” in Act III of Le Nozze di Figaro, by Mozart:
E Susanna non vien! Sono ansiosa di saper
[Listen]
This should be sung as below:
E Susanna non vien! Sono ansiosa di saper
[Listen]
The substitution of another note for the one actually written, both in Recitative and Aria, was also strictly regulated under the system or convention then in vogue, one perfectly understood both by composer and singer.
In all the earlier Italian operas, and in the English oratorios of Handel, this system was followed:
Recit. Behold, a Virgin shall conceive, Messiah, Handel
[Listen]
Aria. I know that my Redeemer liveth, Messiah, Handel
[Listen]
Recit. Non piÙ di fiori, La Clemenza di Tito, Mozart
[Listen]
In questa tomba, Beethoven
[Listen]
This substitution, therefore, of another note—a tone or semitone higher or lower, according to the phrase—is not only legitimate but essential in all music written in the Italian manner.
Another cause of changes being necessary in the vocal part of many of the older classic writers, particularly of oratorio, is the frequently faulty syllabic accentuation. I have already mentioned this defect in the chapter on Accent. Handel, for instance, although living nearly all his life in England, never became quite master of its language; hence the numerous cases of the misplacing of syllables in his oratorios. This defect is also noticeable, but not in the same degree, in his Italian operas. The books of Elijah and St. Paul (Mendelssohn), and The Creation (Haydn), were originally written in German, and therefore suffer somewhat in this respect when the translated English version is given. This fault is also noticeable in the English versions of Bach’s Passion (St. Matthew), and Mendelssohn’s Psalm CXIV. In the first quoted of these two works, in the response for Double Chorus to the question, “Whether of the twain will ye that I release unto you?” the accent falls on the first syllable “Ba-rab-bas”; in the second of the two works (114th Psalm), the accent is placed on the last syllable, thus: “Hal-le-lu-jah.” Neither of these accentuations is in accordance with English custom.
A singer, therefore, is perfectly justified in rearranging the syllables in order that, as far as possible, the musical and verbal accents shall coincide. But there are rigorists, unaware of the usages and conventions previously spoken of, who are very severe in their judgment when any deviation is made from the printed score with which they follow the performance of classic works. Such severity is unmerited, because unjust. Although such persons sometimes inveigh against any and every change from the strict letter of the printed music—ignorant of the possibility, that only in this way can its spirit be respected—the changes in a multitude of cases are essential because due (1) to reverential deciphering of an obsolete musical notation, (2) to improvements in musical instruments, or (3) to the sanction and authority of the composer himself.
Sometimes it is an orchestral conductor who reproaches the solo singers with their want of respect for the composer, because he hears at times interpolations or changes which find no place in his own score. The singers are accused of “altering the composer,” of “taking liberties with the text.” And yet these very changes may be traditionally correct; they may be in accordance with rules and conditions prevalent at the time the music was written, and employed on account of a desire to interpret the composer’s own intentions, and not from mere vanity or caprice.
Nor are these necessary changes and departures from the printed scores of the classics confined to the vocal parts of the music composed by the old masters. As a matter of fact, the deviations which, in performance, are sometimes made from the printed edition of a musical composition, arise from a variety of causes.
One of these is the discrepancy that exists between various editions of the same work; and sometimes the confusion is complicated by different versions having been prepared by the composer himself. This is notably the case with Gluck’s OrphÉe, first written to an Italian libretto by Calzabigi and produced at Vienna. When Marie Antoinette called her former Viennese singing-master, Gluck, to Paris, she gave him an opportunity of displaying his genius by facilitating the production of his IphigÉnie en Aulide at the OpÉra, in 1774. Its enthusiastic reception recalled to the composer the like success which had attended the production of his Orfeo at Vienna. He immediately set to work to revise it for the Paris OpÉra, and fit it to a new French text, the latter supplied him by Moline.[2]
But the title-rÔle in the original Italian version was written for, and sung by, Guadagni, an artificial contralto (contralto musico). In its newer French dress the part was transposed and rearranged for the tenor Legros; who, judging from the extreme altitude of the tessitura employed, must have possessed either a haute-contre, or a very high light-tenor voice, and who may have employed the falsetto. This high tessitura, combined with the fact that the pitch has risen considerably since it was composed, renders the French version impracticable for tenors of the present day. Here are the concluding bars of the famous air as written in the original Italian version, and the same phrase as altered by Gluck, when produced in Paris.
Che farÒ senz' Euridice?
(As originally written by Gluck for the Italian version, Vienna.)
[Listen]
J'ai perdu mon Eurydice
(As altered by Gluck for Paris; sung by the tenor Legros. From a manuscript copy, BibliothÈque de l’OpÉra.)
[Listen]
J'ai perdu mon Eurydice
(As sung by Mme. Viardot-Garcia, ThÉÂtre-Lyrique, Paris; the part being restored to the original voice and key, but the change at the end, made for Legros, retained.)
[Listen]
The finale to the first act was also changed; a tumultuous “hurry” for strings, evidently designed to accompany the change of scene to Hades, being now replaced by a florid air, probably introduced at the desire of the principal singer as a medium for the display of his vocal virtuosity; a concession often exacted from composers of opera. This interpolated air was for a long time attributed to a composer—Bertoni—who had himself composed an opera on the subject of OrphÉe. Later researches have, however, proved that this air is by Gluck himself, taken from Aristeo, one of his earlier works. When the famous revival of OrphÉe took place at the old ThÉÂtre-Lyrique in Paris, the rÔle of OrphÉe was restored to the type of voice—contralto—for which it was originally composed, and confided to Mme. Pauline Viardot-Garcia. She retained the air introduced for the tenor Legros, but of course transposed, and with a reorchestration by Camille Saint-SaËns; the now famous composer having at that time, by the request of Berlioz, undertaken to continue and complete the revision of Gluck’s complete works, known as the Pelletan Edition.[3]
Other changes from the first Italian score were also made by Gluck in the later French version. Here is an example; being the recitative immediately preceding the great air of Orpheus in the last act:
Misero me! la perdo
(Original Italian version, as written for Vienna.)
[Listen]
C'est moi, c'est moi, qui lui ravis la jour
(As written for the Paris version, the rÔle of OrphÉe being then sung by a tenor.)
[Listen]
C'est moi, c'est moi, qui lui ravis la jour
(As sung by Mme. Viardot-Garcia, the rÔle being then restored to the contralto voice as in the Italian version, while the changes made by Gluck for the Paris version were retained. This is now definitively adopted at the OpÉra-Comique.)
[Listen]
Again, discrepancies exist between various published copies of the same work, arising from the fact that sometimes the editors of these revisions may have mistaken the intentions of the composer. Or, influenced by pardonable human vanity, they may have felt impelled to collaborate more directly with the composer, by adding something of their own.
There is valid reason for the additional accompaniments, with which Mozart has enriched the original scores of Handel’s Messiah and Alexander’s Feast; and we have evidence of the skill, and can divine the reverence, with which these additions were accomplished. But how fatal would have been the results, had the delicate task been attempted by one in whom these qualities were lacking! Also, there is every excuse for the additions made to Gluck’s Armide by Meyerbeer for the Opera of Berlin; and we have the direct testimony of Saint-SaËns, who has examined this rescoring, as to the rare ability and artistic discretion with which the work has been done.[4]
From this evidence it appears that in the score as left by Gluck, the trombones do not appear at all in Armide. The drums, and stranger still, the flutes, are heard only at rare intervals; while the whole orchestration—sometimes a pale sketch of the composer’s intentions—shows a haste and lack of care in marked contrast with the pains bestowed on the scoring of Alceste, IphigÉnie, and OrphÉe. The revisions and additions spoken of were undertaken by highly competent authorities, actuated only by the wish to restore in its purity the idea of the composer; and who to zeal, added the more valuable quality of discretion.
Ancient music, owing to the development of and changes in the instruments for which it was composed, can rarely be given as written by the author. Even if the instruments of modern invention be eliminated, the orchestra of to-day is not the orchestra of Handel. The oboe, for example, has so gained in penetrating power that one instrument to each part now suffices; in Handel’s time the feeble tone of the oboe rendered a considerable number necessary. The perfection of certain instruments, too, is the cause of modifications in the music written for them. The limited compass of the pianoforte, for example, was certainly the sole reason why Beethoven failed to continue in octaves the entire ascending scale in one of his sonatas. Had the piano in his day possessed its present compass, he would undoubtedly have written the passage throughout in octaves, i.e., as modern pianists play it. If a rigid adherence to the printed letter of ancient music is to be strictly observed, without consideration of the many causes that render this procedure undesirable, let consistency be observed by pushing the argument to its logical conclusion, viz., returning to the instruments used, and the composition of the orchestra that obtained, when these works were written. Those who accuse artists of introducing changes, of not performing the music as the composer wrote it, should be quite sure as to what the composer really did write, since many changes are made both before and after the work is printed. They should also be certain that these changes are not such as the composer may have, or would have, sanctioned, seeing that by their use his meaning is more clearly expressed.
At the Concerts Spirituels, given at the Church of the Sorbonne, Paris, may be heard very excellent performances of Oratorio by ancient and modern composers, from Handel and Bach to Claude Debussy; though I do not know whether or no l’Enfant prodigue (The Prodigal Son), by Debussy, is properly styled an oratorio, seeing that it was recently given in London on the stage as an opera. These performances at the Sorbonne are marked by a reverential attention to detail; the soloists, chorus and orchestra being very competent, and the conductor—M. Paul de SauniÈres—a musician of ability and experience. In spite of these great advantages, however, the works of several of the old classic composers suffer somewhat, by certain authentic traditions and conventions being either unknown or ignored. To cite only one instance out of many: At the Sorbonne, the opening bars of the second movement of the Recit. in The Messiah, “Comfort ye my people,” etc., are performed as printed:
The voice of him that crieth in the wilderness
[Listen]
This music is written in the Italian “manner,” consequently its performance should be in conformity with the usages and conventions which obtained when the work was composed. One of these, as I have pointed out, was the substitution of one note for another in certain places; another, that in declamatory recitative, or recitativo parlante, the chord in the orchestra should come after the voice (“dopo la parola”). These words appear in many scores of the Italian operas, even of the present day. But when they do not, the musical director is supposed to be familiar with the custom. The following, therefore, is the authentic mode of performing the passage in question:
The voice of him that crieth in the wilderness
[Listen]
Apart from these defects in the rendering of the ancient classics, it would be unjust not to acknowledge the great artistic merit and value of the performances, given—as Oratorio should be—in the church. To hear l’Enfance du Christ (Berlioz) as performed at the Sorbonne, with its particular facilities for obtaining the ppp effects of the distant or receding angelic chorus, is to be impressed to a degree impossible of attainment in the concert-room.
Let those purists who resent any “tampering”—as they term it—with the composers’ music listen to the following phrase, sung as it is printed in the ordinary editions:
the first-fruits of them that sleep
[Listen]
Then let them hear it given according to the authentic and accepted tradition, and say which of the two versions most faithfully interprets the composer’s meaning.
the first-fruits of them that sleep
[Listen]
Let us now consider alterations which do not appear in the printed editions, and yet may have been made or sanctioned by the composer.
In comparison with painting and sculpture, music and the literature of the theatre are not self-sufficing arts. They require an interpreter. Before a dramatic work can exist completely, scenery, and actors to give it voice and gesture, are necessary; before music can be anything more than hieroglyphics, the signs must be transmuted into sound by singers or instrumentalists. Wagner embodied this truth in his pathetic reference to Lohengrin: “When ill, miserable and despairing, I sat brooding over my fate, my eye fell on the score of my Lohengrin, which I had totally forgotten. Suddenly I felt something like compassion lest the music might never sound from off the death-pale paper.” In other words, Lohengrin, though finished in every detail, was merely potential music. To make it anything more, the aid of singers and orchestra are essential.
Composers and dramatic authors, in fact, create their art-works; but it is their interpreters—actors, singers, instrumentalists—who animate them, who breathe life into them. One of the inevitable consequences is, that the composer’s ideal can never be fully attained.
But changes in performance from the printed text of a composition are frequently the work of the composer himself. If really an artist, he is rarely perfectly satisfied with his completed work. The difference between his ideal and his materialization of it, is a source of anguish for him. The journey made by a vision of art from the brain that conceives it to the hand that imprisons it in marble, or depicts it in colour, or pens it in words or music, is a long one. And much grace or power, beauty or grandeur, is inevitably lost on the way. This is the explanation of the disappointment of all true artists with their creations. This is the origin of their endless strivings to perfect their works; the first embodiment is not a perfect interpretation of the artist’s inspiration, and further reflection has revealed to him an improvement. The process is endless.
A man’s reach should exceed his grasp,
Or what is Heaven for?
If one wishes to surprise genius labouring to give birth to perfection, one should consult the later editions of Victor Hugo’s works and note the countless emendations he made after their first publication—here a more fitting word substituted, there a line recast, elsewhere an entire verse added, or excised, or remodelled.
This work of incessant revision is not restricted to poets. Composers of genius are also inveterate strivers after perfection, are continually occupied in polishing and revising their music. And not all the modifications they make, or sanction, are recorded in the printed versions. For many are the outcome of after-thoughts, of ideas suggested during the process of what I have called transmuting musical hieroglyphics into sound. Such modifications, usually decided upon in the course of a rehearsal—I am now considering particularly operatic works—are frequently jotted down, a mere scanty memorandum, on the singer’s part or the conductor’s score. But they are the work of the composer, or have received his approval, and, although not noted in the printed editions of his compositions, are transmitted orally from conductor to conductor, singer to singer, master to pupil. And thus a tradition is perpetuated.
But the question of changes goes even further.
Prior to the advent of Wagner, the singer was allowed great license in operatic works. This license was principally manifested in a two-fold form. The first is called pointage (French), puntatura (Italian), and means the changing of the notes or contour of a musical phrase; the second is termed changements or variantes (Fr.), abbellimenti or fioriture (It.), and refers to the interpolation and addition of ornaments, i.e., embellishments and cadenzas.
POINTAGE
THIS, as I have said, is the technical term given to the modification or rearrangement of the notes of a phrase, so as to bring it within the natural capabilities of the artist singing the rÔle. A few illustrations will make the nature of pointage clear.
In Rossini’s Guillaume Tell, although it is written in a different style from his former works, whence less necessity for interpolations and modifications, occurs the following terrible passage for the principal baritone:
Mais je connais le poids des fers
[Listen]
Every vocalist knows the difficulty experienced in singing very high tones to different syllables, each requiring a different conformation of the buccal cavity. The passage quoted—expressing Tell’s bitterness at the recollection of his past sufferings in prison, “Well I know the weight of galling chain”—has to be declaimed with great energy. So far as the relative value of the notes is concerned, it is entirely ad libitum, the rhythmical figure in the orchestra having ceased one half-bar before. It is said that Dabadie, a basso cantante rather than baritone, to whom was entrusted the rÔle of Tell on the first production of the work at the OpÉra, Paris, on August 3, 1829, finding it impossible to sing the phrase as written, had recourse to a professor. He advised the pointage given later. This change became traditional, and has since been followed, except, it is said, in the case of Massol, who succeeded Dabadie. He, being possessed of a very sonorous voice of exceptional compass, was able to give the phrase as written. This change, or pointage, must have been heard by Rossini, and so must have been tacitly approved by him. This is the change made by Dabadie:
Mais je connais le poids des fers
[Listen]
In Italian lyric theatres, pointage becomes necessary in many French operas, owing to the prevalent custom of allotting to contraltos certain rÔles written for soprano and known as “dugazon rÔles” (from Madame Dugazon, who created the type). The parts of Siebel in Faust (Gounod), Urbain in Les Huguenots, StÉphane in RomÉo et Juliette (Gounod), are all written for soprano, and when sung in Italian require not only transposition of the principal airs, but the use of pointage in passages where transposition is impossible owing, for instance, to the participation of other characters in the scene. Thus the air sung by the page Urbain (Les Huguenots) on his entrance is sung in the French theatres as written by Meyerbeer, i.e., in B flat. In theatres where the Italian version is given, this air is transposed a third lower into G, necessitating later numerous pointages, for the reason already given.
I said that many deviations from the printed text are the work of the author, or are authorized by him. A moment’s reflection will convince one of the truth of this statement. The singer chosen—usually by the composer himself—to “create” a rÔle, i.e., to interpret for the first time some part in a new opera, generally studies it with the composer, or under his direct supervision, and thus learns, directly or indirectly, his ideas as to the meaning, style of execution, tempi, etc., of the music. Very often during rehearsals, when the composer begins really to hear his own work, he makes modifications in certain passages, alterations of the words or suppressions of the notes that are either ineffective, or lie awkwardly for the voice. But the opera has already been printed for the convenience of the singers and choristers studying the rÔles and choruses; consequently, such modifications, rearrangements, and “cuts” (as excisions are termed), do not find their way into the published scores.
Meyerbeer, as I have been informed by competent authorities, was constantly modifying his compositions. With him, the work of revision and emendation was never finished. It is said that this was more especially the case with his last opera, l’Africaine, which he was continually altering and revising, never being able to satisfy himself. Two versions of the libretto were prepared for him by Scribe, and two distinct settings of the music are published, although only one is performed.[5]
In Nelusko’s first air occurs the following passage, in which a great crescendo is marked, culminating ff on the word rien:
non, n'Ôtent rien À ta majestÉ!
[Listen]
Although the opera was produced after the composer’s death, Jean-Baptiste Faure, the great baritone chosen to create the rÔle of Nelusko, studied it with Meyerbeer, who authorized several verbal and musical changes in it.
non, n'Ôtent rien, non, non, non, n'Ôtent rien À ta majestÉ!
[Listen]
Without the first alteration it is impossible to realize the composer’s wish for a climax on the word “rien”; the second change is due to the fact that the tessitura of the phrase is somewhat high, and Faure, who was a low rather than high baritone, dreaded the high f.
Indeed, it was for this latter reason that this most accomplished singer never sang in Verdi’s operas. According to his own statement, he had to deny himself this pleasure, because most of the baritone parts in the Italian composer’s operas are written in a high tessitura.
When Gounod wrote his Faust for the ThÉÂtre-Lyrique, Paris, spoken dialogue was used in place of the recitatives subsequently added by the composer when the work passed, ten years later, into the rÉpertoire of the OpÉra. In its earlier form, therefore, it belonged to the category of opÉra-comique, in which tenors were then permitted to use the falsetto voice for their very highest tones. This custom, though sanctioned in opÉra-comique, was not permitted or accepted in grand opÉra, to which Gounod’s work in the revised form now belongs. At the beginning of the sixth bar from the end of the tenor cavatina in the Garden Scene: “Salut! demeure chaste et pure,” occurs the high sustained c.
Not all tenors who sing the rÔle are possessed of the much-coveted “do di petto,” so a discreet pointage becomes a necessity, since the tone was originally intended, as I have said, to be sung in falsetto. Those robust tenors who, possessing this tone, launch it out at full voice, unheeding the delicate accompaniment with violin obbligato in the orchestra, and the calm, mystic serenity of the surroundings, are surely more desirous of drawing the attention of the public to themselves, than actuated by an artistic desire to interpret faithfully the scene as intended by composer and librettist.
It was owing to the use by light tenors of the so-called falsetto voice, now no longer in favor with the public, that such of the opÉras-comiques by BoiËldieu, HalÉvy, Auber, etc., which still keep the stage, necessitate frequent pointage, in order to render their execution compatible with existing requirements. Sometimes a composer utilizes an exceptional voice, as was the case with the rÔles written for Martin. This singer must have possessed either a strong tenor voice with exceptional low tones, or a baritone voice with perhaps an unusual command of the falsetto—history furnishes but vague information on this point. In any case, the rÔles written for him—called Martin-tenor or Martin-baritone parts—are now assigned to the ordinary baritone. Pointage then becomes inevitable, as in the case of HÉrold’s Zampa, the compass required as printed being from
music
[Listen]
In the rÔles, such as Mignon (Thomas) and Carmen (Bizet), written for Madame Galli-MariÉ, their respective composers themselves have so arranged the parts that they may be sung by either mezzo-soprano or soprano. The rÔle of Mignon has alternatives, in order that it may be sung by three types of female voices. The roulades and cadenzas were subsequently added by the composer for Madame Christine Nilsson.
If the rÔle is sung by a high soprano, Mignon’s first air, “Connais-tu le pays,” is transposed a tone higher into E flat.
In the famous duet between RaoÛl and Valentine in the fourth act of Les Huguenots, the composer has given alternative notes for those tenors who do not possess the exceptional altitude required for the higher of the two:
Ah! viens! ah! viens! ah! viens!
[Listen]
I heard recently, however, a performance of this opera, in which the tenor sang the whole of the music as written, without either transposition or pointage. So it was sung, I should imagine, by the famous Adolphe Nourrit, who created the rÔle; but the pitch at that time (1836) was lower than it is at present.
Thus composers have recognized the necessity at times of pointage in certain rÔles written for exceptionally gifted singers, in order to render possible to the many that which was originally written for the few.
Changes from the published version have also been made—and proving effective have passed into tradition—by singers who, exercising the liberty then accorded them by composers, have slightly modified certain passages for several reasons: for instance, to augment the effect by making the phrase more characteristic of the vocal instrument, or to express more forcibly the composer’s idea.
The following illustrations will render my meaning clearer. The changes originated in the causes I have mentioned, and are attributed to Madame Dorus-Gras:
Robert, toi que j'aime
[Listen]
The phrase “GrÂce, grÂce,” in which Isabelle implores Robert of Normandy’s forgiveness, occurs three times. When it recurs for the last time, a change from the printed text is not only justifiable; it is demanded, in order to give additional intensity and power to the phrase, and to avoid the monotony caused by mere repetition. This modification is all the more defensible, as the composer has substituted the orchestra, with the strings tremolo, for the rhythmical harp-figure with which he accompanies the phrase on its first and second presentations. Here is the accepted traditional change:
GrÂce, grÂce pour moi-mÊme, pour toi-mÊme
[Listen]
Again, to sing the final cadenza of this air as Meyerbeer briefly indicated it, would be impossible and absurd:
ah! grÂce pour moi, ah! grÂce, ah! grÂce pour moi
[Listen]
Other changes have their origin in the fact that sometimes a great climax is rendered impossible of realization because the musical phrase culminates on a vowel-sound difficult of emission on that note, and devoid of sonority; another word has sometimes to be substituted. For this reason, in the first air of Alice in the same opera (Robert), “Va, dit-elle,” a verbal rearrangement is always resorted to:
Sa mÈre va prier pour lui
[Listen]
To avoid the disagreeable and ineffective result produced by the high descending passage on the word “lui” (pronounced in English as “lwee”), the last few bars are performed thus:
sa mÈre va prier
[Listen]
When La Tosca (Puccini) was produced in French at the OpÉra-Comique, Paris, the unfortunate artist to whom was allotted the tenor rÔle was expected by the translator to sing at full voice, and after a crashing chord from the entire orchestra, marked ffff in the score, the following words:
au pÉril de ma vie
[Listen]
As it was found to be out of the question to produce the effect desired with the words as they stood, the phrase was afterwards changed to:
pour combattre l'infÂme
[Listen]
Frequently modifications, most happy in their effect, are due to the inspiration of a particularly gifted artist.
Madame Viardot-Garcia, finding the phrase of the cabaletta in the aria “Se Romeo t’uccise” (Romeo e Giulietta, Bellini) somewhat weak and ineffective, made the skilful pointage here given:
Ma su voi ricada il sangue
[Listen]
A great artist may feel at times the inadequacy of the phrase as it stands to convey justly the composer’s idea. Take, for instance, the well-known change which every soprano who sings the rÔle of Leonora introduces in the Miserere scene of Il Trovatore. The passage occurs four times in succession, and as printed becomes commonplace and monotonous.
Di te, di te scordarmi!
[Listen]
The accepted traditional change certainly conveys the impression of Leonora’s gradually increasing anguish and terror; not the idea that it is introduced merely to exploit a high tone:
Di te, di te scordarmi!
[Listen]
That this departure from the text must have been sanctioned by Verdi, is, I think, proved by the fact that it has always been sung thus, and the composer himself must often have heard the substitution. He would certainly have forbidden its use, had he not approved of it, for he was particularly averse to having changes made in his music. The following anecdote illustrates this trait in his character. It was related by the late Mme. Marie Saxe, better known under her Italianized name of Marie Sasse. This distinguished soprano singer, a member of the Paris OpÉra for a number of years, was engaged to give a certain number of performances at the Opera of Cairo. Aida was one of the operas stipulated for in her contract. She had never sung the rÔle, and in studying it found the tessitura of the music, at one or two points, a little too high for her natural means. As she was compelled by her contract to sing the opera, she asked Verdi to make some slight changes to bring the music within her reach. But he refused absolutely to make the least alteration.
Madame Saxe was specially selected by Meyerbeer to create the rÔle of SÉlika in l’Africaine. She studied the part for three months with the composer, and sang it when the work was first given at the Paris OpÉra. She was also chosen by Richard Wagner for the part of Elisabeth when TannhÄuser was given its stormy performances, with Niemann in the title-rÔle, at the same theatre in 1861.
Madame Saxe possessed a score of TannhÄuser with the inscription in the composer’s handwriting:
“A ma courageuse amie
Mademoiselle Marie Saxe.
L’Auteur
RICHARD WAGNER.”
The slight modifications, or pointages, asked from Verdi, were not, I was assured by Madame Saxe, of a character to alter either the rÔle or the opera, and she remarked (I quote her own words): “Why should Verdi have shown himself more unreasonable or less yielding than Meyerbeer or Wagner?” (plus intransigeant, plus intraitable que Meyerbeer ou Wagner?).
In tradition, however, there is the true or accepted tradition—so called because believed to have been sanctioned by the composer himself, or approved of by competent authorities and its use warranted by time—and the false. This latter is simply an accumulation of excrescences superimposed on the original by individual whim or personal fancy. These have been invented by singers desirous of bringing into relief certain special and peculiar gifts, or who have mistaken, perhaps forgotten, the original and authentic tradition. Thus their artistic heritage has become so altered and disfigured by successive additions, or “machicotage,” as to bear no resemblance to the original, this being buried under a heap of useless complications.
But it may be asked, are there no authoritatively correct printed editions of such classics with the accepted traditions and the proper mode of their performance expressed in modern musical notation? Yes: but they are incomplete, being for the most part confined to airs and other excerpts, instead of the complete works themselves. In this connection, I may cite the admirable edition of the “Gloires d’Italie” by the late erudite musician and authority, Gevaert, for so many years Director of the Conservatoire at Brussels. These editions are characterized by a scrupulous fidelity to the composers’ text as it was understood when written, as well as by great taste and musical sense of what is appropriate and fitting, in such ornaments as the editor has introduced, when these have been left to the discretion of the singer. The solo parts for the principal singers in Mozart’s operas of Don Giovanni and Le Nozze di Figaro, edited and revised for performance by the well-known singing-master and excellent musician, Signor Randegger, are also admirable. But other editions exist which do not bear the same imprint of authority, or conscientious care in their revision, as do the versions just mentioned.
In the edition of the well-known air “J’ai perdu mon Eurydice” (che farÒ senza Euridice?) from OrphÉe (Gluck), revised by Madame Pauline Viardot-Garcia, no mention is made of two traditions which have been used and handed down by a number of the most famous singers of the rÔle of OrphÉe. I give them here:
Ah! dÉchire mon coeur. J'ai perdu mon Eurydice
[Listen]
The change on the third repetition of the principal theme is quite in accordance with the license then accorded in such airs.
In a special version of the opera Armide (Gluck), revised and edited by the late Sir Charles HallÉ, the first bars of the great air of Armide in the first scene of the fourth act, “Ah! si la libertÉ” (Ah! if my liberty must from me then be taken), are printed thus:
Ah! si la libertÉ
[Listen]
The situation is where Armide perceives the knight Renaud in the gardens of her enchanted palace, whither he has come to destroy the sorceress on account of her magic arts. Although the enchantress knows that the mission of the knight is to deprive her of liberty, she herself succumbs to the fatal passion of love. I have briefly described the scene in order that my meaning may be clear. In the second half of the first bar, the acciaccatura was never intended by the composer to be actually sung as printed. It was his only way of indicating the sob or sigh whereby Armide finishes her exclamation, “Ah!” The effect is called “the Dramatic sob,” and is known to every opera-singer. Here is the composer’s meaning, as far as it is possible to convey it in writing:
Ah! si la libertÉ
[Listen]
(A portamento must be made from the first note to the next, when the breath must be taken quickly to give the idea of a sob or sigh.)
Again, in a recent edition of the same air by the distinguished composer Vincent d’Indy (Nouvelle Édition FranÇaise de Musique Classique), occurs the following:
tu rÈgnes dans mon coeur!
[Listen]
The effect of the F sharp in the last bar, if sung against the harmony given, in which the preceding chord is resolved, would be intolerable. Surely, the composer intended a pronounced rallentando on the latter half of the bar, and a carrying of the voice by a portamento to the last note. Thus:
tu rÈgnes dans mon coeur!
[Listen]
In the edition of the immortal air in the opera of Xerxes, universally known as the “Largo of Handel,” also revised and edited by d’Indy, may be noticed the following:
Non v'oltraggino mai la cara pace, ne giunga a profanarvi austro rapace!
[Listen]
Of course, every operatic conductor knows that the chord in the orchestra must be played “after the voice,” as the technical phrase has it. But not every pianist or organist is familiar with this usage, and the effect would be very disagreeable if given as written. It should be performed thus:
Non v'oltraggino mai la cara pace, ne giunga a profanarvi austro rapace!
[Listen]
Besides, why claim that a certain edition is “revised and edited,” when all the care and musical knowledge seem to have been expended on the harmonies only? Surely, the voice-part in these classics is not without its need of elucidation.
An edition of The Messiah, revised for performance, can scarcely be called accurate when such defects as the following occur:
“And theyfermata symbol— ’ were sore afraid.”
The following is the authentic mode of performing the phrase:
“And ——fermata symbol’ they were sore afraid.”slur and sombre
In the same edition for the solo singers occurs: (“Behold and see”):
If there be any sorrow like unto His sorrow
[Listen]
But by a slight syllabic rearrangement, the disagreeable accent on the last syllable of “un-to” is avoided, and the accent placed on the word “His,” to which it belongs, while the composer’s music remains untouched.
like unto His sorrow
[Listen]
Again, in the same air occurs:
like unto His sorrow
[Listen]
While recognizing the benefits conferred by some of these specially prepared editions, there remains still more to be accomplished in this direction before the work is complete. A flood of light has been thrown on the dark and nebulous places of the instrumental classics by various distinguished and highly competent musicians. It is sincerely to be hoped, in the interests of this branch of the Æsthetics of vocal art, that those competent to speak with authority will do so, in order that in this direction also “the crooked shall be made straight, and the rough places plain.”
I admit that this question of revising the composer’s written text is an exceedingly delicate and difficult one. It should be attempted only by those possessed of the requisite authority, those who combine tact and taste with judgment and experience. To these qualities should be added a sincere and reverential desire to place in the highest relief the meaning of both poet and composer.
I have said that the license formerly accorded by composers to singers—particularly operatic singers—manifested itself in a twofold form. The second of these phases was the introduction in the body of a theme or melody, and also at its close, of embellishments. Sometimes the composer briefly sketched these ornaments; at other times their places only were indicated. The ornaments in the body of an air are known as abbellimenti or fioriture; those at its close, as cadenze.
Here is an example of the former, taken from the duet in Elisa e Claudio by Mercadante:
Se un istante all'offerta d'un soglio vacillasse il mio genio primiero
[Listen]
The following is the same passage ornamented:
Se un istante all'offerta d'un soglio vacillasse il mio genio primiero
[Listen]
(As sung by Mme. Malibran. Quoted from “MÉcanisme des Traits,” by de La Madelaine, 1868.)
The rÔle of Rosina in Rossini’s Il Barbiere has long been a favourite peg with prime donne on which to hang interpolated ornaments for the display of their vocal agility. Some of these are not always in good taste, being trivial or banal in character, thus concealing the natural charm of the original melody under a species of Henri Herz variations. Others, however, such as those used by the Patti and the Sembrich, for instance, are of great originality and excellent effect.
Here are some of the traditional ornaments and cadenzas sung by certain famous singers of the past in Rosina’s entrance cavatina: “Una voce poco fa.” This air was originally written by Rossini in E major, the part of Rosina being intended for a mezzo-soprano, and was thus sung by the late Paulina Viardot-Garcia. This exceptionally gifted artist, possessing a voice of very great compass, was enabled to sing not only the rÔles assigned to mezzo-soprano contraltos, such as OrphÉe, or FidÈs (Le ProphÈte), which she created, but also the parts given to dramatic sopranos. Mme. Viardot was thus able, with some slight modifications, to sing Norma, Desdemona (Otello: Rossini), Rachel (La Juive), etc.
The rÔle of Rosina has now definitely passed into the possession of florid or coloratura sopranos; much, therefore, of the music is of necessity transposed, the air in question being now sung one half-tone higher, in the key of F.
Here is a change used by Mme. Cinti-Damoreau, who sang the music in the original key. The composer wrote:
Si Lindoro mio sarÀ
[Listen]
Mme. Cinti-Damoreau sang thus:
Si Lindoro mio sarÀ
[Listen]
In the same bar Mlle. Henrietta Sontag, who sang the air a semitone higher, introduced the following:
Si Lindoro mio sarÀ
[Listen]
Rossini wrote no cadenza to the air:
lo vincerÒ!
[Listen]
Cadenza of Mlle. Sontag:
Ah! ah! ah! lo vincerÒ!
[Listen]
I have already spoken of the bad taste exhibited by some mediocre singers in covering a coloratura air with so many roulades, etc., as to render it barely recognizable. It was after hearing one of his own arias overloaded and disfigured in this manner that Rossini, who was noted for his biting wit and stinging sarcasms, is said to have remarked: “What charming music! Whom is it by?”
Bellini, Donizetti, and composers of their school, sometimes did little more than hand over to the singer engaged to create their works a rough sketch, as it were, which the artists were supposed to fill in and perfect. Singers were expected to add such fioriture, or “flowers,” as would best display their salient points of style and individual characteristics. The Cavatina, or slow movement of the aria, was the medium which called for the qualities of expressive singing, while the Cabaletta was a vehicle for the display of virtuosity and technical mastery. In this latter movement, the equivalent of the Rondo in instrumental music, the performer was left perfectly free to use such embellishments as set forth his own gifts to the greatest advantage. Some singers excelled in bold and rapid flights of scales, chromatic and diatonic; others, in the neat and clean-cut execution of involved traits or figures. It must be remembered, that the great singers of the past were perfectly competent to add these ornaments themselves, as they possessed a complete and sound musical education.
More: sometimes these singers even collaborated with the composers. Crescentini, the last famous male sopranist, is reputed by history or legend—the two are not infrequently synonymous—to have been himself the composer of the well-known aria “Ombra adorata,” introduced by him in Zingarelli’s opera Romeo e Giulietta, as also of the prayer sung by Romeo in the same work. His singing of it is said to have moved his audience to tears, and gained for him the decoration of the Iron Crown, conferred upon him by Napoleon I. The Emperor also induced him, by the offer of a large salary, to settle in Paris as professor of singing.
When these great artists—their career as public singers being ended—began in turn to form pupils, they were admirably fitted for the task of imparting instruction, being excellent musicians, and, as I have said, composers of no insignificant merit. They had a sound theoretical knowledge, compared with which that of many of our modern singers seems but a pale and feeble reflection.
The collaboration of composer and interpreter is not altogether unknown in the domain of instrumental music. Is it not historical that Mendelssohn profited largely from the wise counsels of the celebrated violinist Ferdinand David in the composition of his concerto for violin and orchestra? This does not mean that David contributed any musical phrases or ideas to the work; but that his practical knowledge of the special characteristics and capabilities of the solo instrument enabled him to suggest how the composer’s thoughts might be most fittingly presented.
Returning to the question of the introduction of ornaments, etc., into a composer’s work, the following extract may be of interest to the musical student. It is from a volume of criticism, now out of print, a copy of which is possessed by the present writer. The article appeared in La Patrie more than forty years ago, and was called forth by the ornaments written by the then well-known singer and teacher of great ability, StÉphan de La Madelaine. These changes were for the great air of Agathe in the second act of Der FreischÜtz, and were the cause of much discussion among the music-critics of the time.
“Following the example of celebrated vocal virtuosi whom he had formerly known, and availing himself of the license then permitted, the master (de La Madelaine) has introduced several alterations (changements). These, however, in no sense clash with the original character of the air itself.
“That the introduction of such ornaments has caused an outcry, is not surprising. We should remember, however, that the FreischÜtz was written at a period when, in certain places, the composer left the field entirely open to the singer, permitted him to make such changes as he might deem necessary. It must not be thought that in so doing the interpreter corrects the composer: he simply seeks to express, to the utmost of his abilities, the intention of the author.
“The operas of Bellini, of Rossini, and, in general, of all the Italian masters, are full of these intentional gaps (lacunes) which were filled in by the singers. Nay, in the earliest days of the Neapolitan school, still greater liberty was allowed; the recitatives were all improvised by the executants, and were not even noted down. Each singer made his own, which the maestro al cembalo accompanied with a few simple chords.
“In the cavatina in Norma, each cantatrice introduces her own changes on the recurrence of the principal theme, and the public applauds. Why then this outcry against the same procedure in Der FreischÜtz?
“That this custom or practice might lead to great abuse and that it is necessary to uproot it gradually, is our opinion. But this radical reform can be realized only in forthcoming works; those of the ancient school ought to be interpreted by following the conventions which the composer himself has respected.
“That the changements written by M. de La Madelaine for the air of the FreischÜtz are permissible, is proved by the fact that Weber himself has sanctioned and approved them, as, if need be, a great number of contemporaries can attest.” (Franck-Marie.)
Whoever has had the good fortune to hear Mme. Marcella Sembrich in the rÔle of Amina, in Bellini’s La Sonnambula, will have heard an excellent example of remarkable technical skill or virtuosity, with irreproachable taste regulating its display. The ornaments and changes used by her in the rondo finale, “Ah, non giunge,” are models of their genre. What else could be expected of an artist so gifted as to be able to perform the lesson-scene in Rossini’s Il Barbiere (introducing therein the air with variations by Proch) in Italian; and in the course of the same scene sing, in German, “Ich liebe dich,” by Grieg, and play the Andante and Rondo Russe, for violin, by de BÉriot, and a valse by Chopin on the piano?
The opera, La Sonnambula, requires much rearrangement both of the music and of the verbal text, to which it is badly fitted. The greater part of the music written for Elvino has to be transposed, mostly a third lower, in order to make it practicable under existing conditions.
No effect whatever could be made were a cantatrice to follow implicitly the written notes of this opera, such being merely a rough sketch, as it were, of the composer’s ideas, which the singer is supposed to complete. Several instances from the andante “Ah! non credea mirarti,” will suffice to prove this. The following is the printed version.
Ah non credea mirarti, SÌ presto estinto, o fiore
[Listen]
This is but a suggestion of the composer’s idea. The artist will therefore not follow too closely the printed version; but following the evident indications for a pathetic and expressive cantabile will perform it thus:
Ah non credea mirarti, SÌ presto estinto, o fiore
[Listen]
Again a brief outline, as printed:
Passasti al par d'amore, che un giorno, che un giorno sol durÒ
[Listen]
which, if sung as follows, fills in the details:
Passasti al par d'amore, che un giorno, che un giorno sol durÒ
[Listen]
Also the passage in the same aria, where Amina sobs as she slowly lets fall to the ground the blossoms given her in the first act by Elvino, requires an entire rearrangement of the syllables to bring out the composer’s meaning.
Che un giorno sol durÒ, Passasti al par d'amor
[Listen]
Let any one go over this passage carefully, and he will be convinced that it is, as I have said, merely a sketch of the composer’s idea. As it stands in the published version it is impossible of execution, and if it were possible, would be devoid of all effect: the syllables being wrongly placed, no opportunity for breathing is given the singer, and the final cadenza is marred by being allotted to the word “amore.” Here is a revision of the latter, the cadenza being one I wrote for a pupil, Mme. Easton-Maclennan, of the Royal Opera, Berlin:
Che un giorno sol durÒ, Passasti al par d'amor
[Listen]
It will thus be seen, from the numerous foregoing examples, that these ornaments and interpolations are not added from a vulgar idea of correcting or improving the composer’s music, but are strictly in accordance with certain conventions thoroughly understood by both composer and singer. To omit them, or follow too closely the printed text, would be to ignore the epoch, school and character of the music; a careful study of which forms one of the cornerstones of Interpretation. A skilled artist will always strive to analyze and interpret the intentions of the author. If one to whom is confided the vocal part of a composer’s work were to limit himself to a mathematically correct reproduction of the written notes only, instead of searching below the surface for the author’s meaning, his performance would merely resemble the accurate execution of a solfeggio by a conscientious scholar. It would have the same relation to high artistic effort as the photographic reproduction of a landscape bears to the same scene as viewed and transmitted to canvas by a great painter.
The sincere artist will carefully consider every detail. He will not be content to study his own part only, but will study the orchestral score which accompanies it. He will, in fact, follow the example set by good string-quartet players, who listen attentively to the other instruments during rehearsals, so that the perfect welding together of the different parts may form a homogeneous whole. Such an artist, in complete possession of the mechanical resources of his art, will utilize them all to embody perfectly that which, with the composer, existed only as a mental concept, inadequately transcribed, owing to the limitations of his media—pen, ink and paper.
And it is only when in possession of the authentic traditions of Oratorio and Opera that the singer, such as I have supposed, will be able to vivify these great creations, will be able to invest them with warmth and colour, and thus make clear all their meaning, reveal all their beauty.